Текст книги "Поэзия и проза Древнего Востока"
Автор книги: Цянь Сыма
Соавторы: Сюань Лин,Сян-жу Сыма,Е Чжао,И Цзя,Юай Цюй,Хэн Чжан,Вэнь-Ду Император,Юй Сун
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 42 страниц)
1 Он умыл свое тело, все оружье блестело,
Со лба на спину власы он закинул,
С грязным он разлучился, чистым он облачился.
Как накинул он плащ и стан подпоясал,
5 Как венчал Гильгамеш себя тиарой, —
На красоту Гильгамеша подняла очи государыня Иштар:
«Давай, Гильгамеш, будь мне супругом,
Зрелость тела в дар подари мне!
9Ты лишь будешь мне мужем, я буду женою! [262]262
Иштар произносит обязательную для невесты брачную формулу.
[Закрыть]
10 Приготовлю для тебя золотую колесницу,
С золотыми колесами, с янтарными рогами, [263]263
В ор. «эльме́шу» – сказочный камень, возможно – алмаз, но скорее желтый камень (янтарь?). Рогаколесницы – устройство, на котором укреплялись колчаны для метательных дротиков.
[Закрыть]
А впрягут в нее бури – могучих мулов.
Войди в наш дом в благоухании кедра!
Как входить ты в дом наш станешь,
15 И порог и престол да целуют твои ноги,
Да преклонят колени государи, цари и владыки,
Да несут тебе данью дар холмов и равнины,
Твои козы тройней, а овцы двойней да рожают,
Твой вьючный осел пусть догонит мула,
20 Твои кони в колеснице да будут горды в беге,
Под ярмом волы твои да не ведают равных!»
_______
22–23 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он государыне Иштар:
«Зачем ты хочешь,чтоб я взял тебя в жены?
25 Я дам тебеплатьев, елея для тела,
Я дам тебе мясав пропитанье и в пищу,
Накормлю тебя хлебом,достойным богини,
Вином напою, достойным царицы,
Твое жилище пышноукрашу,
30 Твои амбары зерномзасыплю,
Твои кумирыодену в одежды, —
Но в жены себетебя не возьму я!
Ты – жаровня, что гаснетв холод,
Черная дверь, что не держит ветра и бури,
35 Дворец, обвалившийся на головугерою,
Слон, растоптавшийсвою попону, [264]264
Перевод ненадежный. О ручных слонах в древней Передней Азии мы ничего не знаем.
[Закрыть]
Смола, которой обваренносильщик,
Мех, из которого облитносильщик,
Плита, не сдержавшаякаменную стену,
40 Таран, предавший жителейво вражью землю,
Сандалия, жмущая ногу господина!
Какого супруга ты любила вечно,
Какую славу тебе возносят?
Давай перечислю, с кем ты блудила!
_______
45………………………………………
Супругу юности твоей, Думузи,
Из года в год ты судила рыданья.
Птичку-пастушка еще ты любила —
Ты его ударила, крылья сломала;
50 Он живет среди лесов и кричит: «Мои крылья!»
И льва ты любила, совершенного силой, —
Семь и семь ему ты вырыла ловушек.
И коня ты любила, славного в битве, —
Кнут, узду и плеть ты ему судила,
55 Семь поприщ скакать ты ему судила,
Мутное пить ты ему судила,
Его матери, Сили́ли, ты судила рыданья.
И еще ты любила пастуха-козопаса,
Что тебе постоянно носил зольные хлебцы,
60 Каждый день сосунков тебе резал;
Ты его ударила, превратила в волка, —
Гоняют его свои же подпаски,
И собаки его за ляжки кусают.
Ишулла́ну, садовника отца, ты любила.
65 Что тебе постоянно носил фиников гроздья,
Каждый день тебе стол украшая, —
Подняла ты очи, к нему подошла ты:
«О мой Ишуллану, твоей зрелости вкусим,
И, рукою обнажась, коснись нашего лона!»
70 Ишуллану тебе отвечает:
«Чего ты от меня пожелала?
Чего мать не пекла моя, того не едал я, —
Как же буду есть хлеб прегрешенья и скверны?
Будет ли рогожа мне от стужи укрытьем?»
75 Ты же, услышав эти речи,
Ты его ударила, в паукапревратила,
Поселила его среди тяжкой работы, —
Из паутиныне вылезть, не спуститься на пол.
И со мной, полюбив, ты так же поступишь!»
_______
80 Как услышала Иштар эти речи,
Иштар разъярилась, поднялась на небо,
Поднявшись, Иштар пред отцом своим, Ану, плачет,
Пред Анту, ее матерью, бегут ее слезы:
«Отец мой, Гильгамеш меня посрамляет,
85 Гильгамеш перечислил мои прегрешенья,
Все мои прегрешенья и все мои скверны».
87–88 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне Иштар:
«Разве не ты оскорбила царя Гильгамеша,
90 Что Гильгамеш перечислил твои прегрешенья,
Все твои прегрешенья и все твои скверны?»
92–93 Иштар уста открыла и молвит, вещает она отцу своему, Ану:
«Отец, создай Быка мне, чтоб убил Гильгамеша в его жилище,
95 За обиду Гильгамеш поплатиться должен!
Если же ты Быка не дашь мне —
Поражу я Гильгамеша вего жилище,
Проложу я путьв глубину преисподней,
Подниму я мертвых, чтоб живых пожирали, —
100 Станет меньше тогда живых, чем мертвых!»
101–102Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне Иштар:
«Если от меня ты Быка желаешь,
В краю Урука будут семь лет мякины.
105 Сена для скотадолжна собрать ты,
Для степного зверья должнатравы взрастить ты».
107–108Иштар уста открыла и молвит, вещает она отцу своему, Ану:
«Для скота я сена в Урукескопила,
110 Для степного зверья травывзрастила.
(Далее недостает трех-четырех стихов, где говорилось о небесном Быке.)
117 Как услышал Ану эти речи,
118 Ее он уважил, Быка он создал,
118a [………………………………]
В Урук с небеспогнала его Иштар.
120 Когда достиг он улицУрука,
[………………………………..]
Спустился к Евфрату, в семь глотков его выпил – река иссякла.
От дыханья Быка разверзлась яма,
Сто мужей Урука в нее свалились.
125 От второго дыханья разверзлась яма.
Двести мужей Урука в нее свалились.
При третьем дыханье стал плеваться на Энкиду;
Прыгнув, Энкиду за рог Быка ухватился,
Бык в лицо ему брызнул слюною,
130 Всей толщей хвоста его ударил.
_______
131–132Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Друг мой, гордимся мы нашей отвагой,
Что же мы ответим на эту обиду?»
135 «Друг мой, видал я Быка свирепость,
Но силы его для нас не опасны.
Вырву ему сердце, положу перед Шамашем, – я и ты – Быка убьем мы,
Встану я над его трупом в знак победы,
Наполн ю рога елеем – подарю Лугальбанде!
140 За толщу хвоста его ухвати ты,
А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу его кинжалом,
[………………………………..]».
Погнал Энкиду, Быка повернул он,
За толщухвоста его ухватил он,
145 [………………………………]
А Гильгамеш, как увидел дело храброго герояи верного друга, —
Между рогами, меж затылком и шеей Быка поразилкинжалом.
Как Быка они убили, ему вырвали сердце, перед Шамашем положили,
Удалившись, перед Шамашем ниц склонились,
150 Отдыхать уселись оба брата.
_______
Взобралась Иштар на стену огражденного Урука,
В скорби распростерлась, бросила проклятье:
«Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!»
Услыхал Энкиду эти речи Иштар,
155 Вырвал корень Быка, в лицо ей бросил:
156–157«А с тобой – лишь достать бы, – как с ним бы я сделал,
Кишки его на тебя намотал бы!»
Созвала Иштар любодеиц, блудниц и девок,
160 Корень Быка оплакивать стали.
161–162А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел, —
Толщину рогов мастера хвалили.
Тридцать мин лазури – их отливка, [265]265
Очевидно, искусственная синяя стекловидная масса.
[Закрыть]
165 Толщиною в два пальца их оправа, [266]266
По-видимому, рога мыслились оправленными в золото.
[Закрыть]
Шесть мер елея, [267]267
Мера– (курру) – примерно 250 литров; в каждом роге, таким образом, было около трех четвертей тонны. Словом елейздесь и в других местах переведено слово «шамну», что означает обычно кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием. Им натирали тело в жару.
[Закрыть]что вошло в оба рога,
Подарил для помазанья своему богу Лугальбанде,
А рога прибил у себя над хозяйским ложем. [268]268
Дословно: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома». Младшие члены семьи спали на полу.
[Закрыть]
Они руки свои омыли в Евфрате,
170–171Обнялись, отправились, едут улицей Урука,
Толпы Урука на них взирают.
173–174Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука:
175 «Кто же красив среди героев,
Кто же горд среди мужей?
Гильгамеш красив среди героев,
Энкидугорд среди мужей!»
Бык богинин, кого мыизгнали в гневе,
180 Не достиг на улицах полноты желанья,
[……………………………..]!»
_______
Гильгамеш во дворце устроил веселье,
Заснули герои, лежат на ложе ночи,
Заснул Энкиду – и сон увидел,
185 Поднялся Энкиду и сон толкует:
Вещает своему он другу:
I.1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги? [269]269
Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода «периферийной» версии эпоса (строки 1—22) и из отрывка аккадской «периферийной» версии, тоже II тыс. до н. э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2 —11). Однако «периферийная» версия сильно отличалась от НВ.
[Закрыть]
(О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке:)
2…………………………
3 ** Слушаймой сон, что я видел ночью:
4–5 ** Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили.
5а ** И Ану Эллилю вещает:
6 ** «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»
7 ** Ану сказал: «Умереть подобает
8 ** Тому, кто у гор похитил кедры!»
9 ** Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,
10 ** Но Гильгамеш умереть не должен!»
** Отвечает Шамаш Эллилю-герою:
12–13 ** «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?
13а ** Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»
14 ** Разгневался Эллиль на Шамаша-героя:
15–16 ** «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»
17 ** Слег Энкиду перед Гильгамешем,
18 ** По лицу Гильгамеша побежали слезы:
19 ** «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»
20–21 ** И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа? [270]270
Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными.
[Закрыть]
22 ** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»
……………………………….
(Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:)
** [……………………………..]
2' -3' ** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:
4' ** «Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.
5' ** [……………………………..]
6' **[……………………………..]
7' ** В кедровомлесу, где обитают боги,
8' ** Не убил ни одного я кедра!»
8а' ** Гильгамешот голоса его пробудился,
9' ** И героютак он вещает:
10' ** «Благ этот сони благоприятен
11' ** Драгоценени благ, хотя и труден..»
(По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возхожно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:)
I.27–28Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!»
30 У вхо да в храм они остановились,
Деревянную дверь они увидали.
Ибо Эллилю ее подарил Энкиду,
Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Из-за двери деревянной беда случилась!»
…………………….
_______
I.36 Энкиду поднял на дверьсвои очи,
С дверью беседует, как с человеком:
«Деревянная дверь, без толка и смысла,
Никакого в ней разумения нету!
40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ,
Пока не увидел длинного кедра, —
Тому дереву не было равных в мире!
Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною, [271]271
В ор. шесть «гаров» и два «гара».
[Закрыть]
Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.
45 Изготовил, доставил тебя, в Ни́ппуре украсил—
Знал бы я, дверь, что такова будет расплата,
Что благо такое ты принесешь мне, —
Взял бы топор я, порубил бы в щепы,
Связал бы плот – и пустил бы по водам!
(Далее четыре непонятных стиха.) [272]272
Кое-что из этих стихов читается. Например, I, 52: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается.
[Закрыть]
II. гАну и Иштар мне тогоне простили! [273]273
Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно.
[Закрыть]
дНыне же, дверь, – зачем я тебя сделал?
еСам погубил себяблагоч естивым даром!
жПусть бы будущий царь тебя оправил,
жжПусть бы бог изготовилтвои дверные створки,
иСтер бы мое имя, свое написал бы, [274]274
Стерший надпись с чьим-либо именем навлекает на себя проклятье.
[Закрыть]
ииСорвал бы мою дверь, а свою поставил!»
кЕго слово услышав, сразу жарко заплакал,
лУслыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, – побежали его слезы.
Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду:
«Тебе бог даровалглубокий разум, мудрыеречи —
о Человек тыразумный – а мыслишьтак странно!
пЗачем, мой друг, ты мыслишь так странно?
рДрагоценен твой сон, хоть много в нем страха:
ррКак мушиные крылья, еще трепещут твои губы. [275]275
Если правильно предложенное Б. Ландсбергером прочтение, этот стих дословно значит: «Дрожат твои губы, словно мухи».
[Закрыть]
сМного в нем страха, но сон этот дорог:
т Для живого – тосковать – его доля,
у Сонтоску оставляет для живого!
фА теперьпомолюсь я богам великим, —
х Милостьвзыскуя, обращусь к твоему богу:
хх Пусть, отец богов, будет милостив Ану,
цДаже Эллиль да сжалится, смилуется Шамаш, —
ч Златом без счета ихукрашу кумиры!»
ч-ш Услыхал его Шамаш, воззвал к нему с неба:
ш«Не трать, о царь, на кумиры злата, —
щ Слово, что сказано, богне изменит,
э Слово, что сказано, не вернет, не отменит,
ю Жребий, что брошен, не вернет, не отменит, —
я Судьбалюдская прохо дит, – ничто не останется в мире!»
ааНа веление Шамаша поднял голову Энкиду,
бб ПередШамашем бегут его слезы:
III.4 «Я молю тебя, Шамаш, из-за судьбы моей враждебной —
4a Обохотнике, ловце-человеке, —
5 Он не дал достичь мне, чего друг мой достигнул!
Пусть охотник не достигнет, чего друзья его достигли!
Пусть будут руки его слабы, прибыток скуден.
8 Пусть его пред тобою уменьшится доля,
8а Пусть зверьв ловушку нейдет и в щели уходит!
9 Пустьохотник не исполнит желания сердца!
9a На Шамхат во гневенавел он проклятье:
10 «Давай, блудница, т ебедолю назначу,
Чтоне кончится на веки вечные вмире;
Прокля нувеликим проклятьем,
Чтобыскоро то проклятье тебя бы постигло
14 Пусть ты не устроишь себе до́ма на радость,
14a Пусть ты не полюбишь нагуляной дочки,
15 Пусть не введешь на посиделкидевичьи,
Пусть заливают пивом твое прекрасное лоно.
Пусть пьяный заблюет твое платье в праздник,
Пусть он отберет твоикрасивые бусы,
Пустьгоршечник вдогонку тебеглину швыряет,
20 Пусть из светлой доли ничего тебе не будет,
21 Чистое серебро, гордость людей и здоровье,
21a Пусть у тебя не водятся в доме.
Пусть будут брать наслажденье от тебя у порогов,
Перекрестки дорог тебе будут жилищем,
Пустырипускай тебе будут ночевкой,
25 Тень стены обиталищем будет,
Отдыха пустьтвои ноги не знают,
По щекам пусть бьют калека и пьяный, [276]276
Реконструкция по эпическому обороту, встречаемому в другом вавилонском произведении.
[Закрыть]
30 Пусть кричит на тебя женаверного мужа,
Пусть не чи́нит твою кровлю строитель,
В ще́ляхстен пусть поселятся совы пустыни,
Пустьк тебе на пир не сходятся гости,
(………………………………………)
35 (………………………………………)
Пусть проход в твое лоно закроется гноем,
Пусть дар будет нищ за раскрытое лоно, —
Ибо чистому мне притвориласьты супругой,
И над чистым мною ты обман совершила!»
_______
40 Шамаш услышал уст его слово, —
Внезапно с неба призыв раздался:
«Зачем, Энкиду, блудницу Шамхат ты проклял,
Что кормила тебя хлебом, достойным бога,
Питьем поила, царя достойным,
45 Тебя великой одеждой одела
И в сотоварищи добрые тебе дала Гильгамеша?
Теперь же Гильгамеш, и друг и брат твой,
Уложит тебя на великом ложе,
На ложе почетном тебя уложит,
50 Поселит тебя слева, в месте покоя;
Государи земли облобызают твои ноги,
Велит он оплакать тебя народу Урука,
Веселымлюдям скорбный обряд поручит,
А сам после тебя он рубище наденет,
55 Львиной шкурой облачится, бежит в пустыню».
_______
УслыхалЭнкиду слово Шамаша-героя, —
У негоуспокоилось гневное сердце,
Усмирилась разъярённая печень.
«Давай, блудница, я иное назначу:
IV.1 Пусть тебя покинувший к тебе вернется,
Государи, царии владыки пусть тебяполюбят,
Тебя увидавший пусть тебеизумится,
Герой для тебяпусть встряхнёт кудрями,
5 Не задержит тебя страж, а тог пусть пояс развяжет,
Даст стеклянные блестки, лазурь и злато,
Кованые серьги тебе пусть подарит, —
А за то ему ливнем зерно польется;
В храм богов заклинатель пусть тебя приводит,
10 Для тебя пусть покинут мать семерых, супругу!»
В утробу Энкиду боль проникла,
На ложе ночи, гдележал он одиноко.
Все свои скорби он поведалдругу:
«Слушай, друг мой! Сон я видел ночью —
15 Вопияло небо, земля отвечала,
Только я стою между ними
Да один человек – лицо его мрачно,
Птице бури [277]277
То есть волшебной птице Анзу́.
[Закрыть]он лицом подобен,
Его крылья – орлиные крылья, его когти – орлиные когти,
20 Он за власы схватил, меня одолел он,
Я его ударил – как скакалка, он скачет,
Он меня ударил – исцелил мою рану,
Но, как тур, на меня наступил он,
Сжал, как тисками, все мое тело.
25 «Друг мой, спаси меня!» Не мог спасти ты,
Ты убоялся, не мог сражаться,
Ты лишь […………………………
………………………………]
31 Он ко мне прикоснулся, превратил меня в птаху, [278]278
По-видимому – в голубя.
[Закрыть]
Крылья, как птичьи, надел мне на плечи:
Взглянул и увел меня в дом мрака, жилище Иркаллы, [279]279
Иркалла– одно из имен божества – царя преисподней.
[Закрыть]
В дом, откуда вошедший никогда не выходит,
35 В путь, по которому не выйти обратно,
В дом, где живущие лишаются света,
Где их пища – прах и еда их – глина,
А одеты, как птицы, – одеждою крыльев,
39 И света не видят, но во тьме обитают,
39а А засовы и двери покрыты пылью!
40 В Доме праха, куда вступил я,
Поглядел я – венцы смиренны:
Я послушал, – венценосцы, что в прежние дни владели миром,
Ану и Эллилю подносят жареное мясо,
Ставят хлебпеченый, холодную, из меха, возливают воду.
45 В Доме праха, куда вступил я,
46–47 Живут жрец [280]280
Жрец– собственно эн, жрец, совершавший обряд священного брака. Нередко – сам царь.
[Закрыть]и служка, живут волхв и одержимый,
Живут священники богов великих, [281]281
Священники– дословно: «помазыватели океана». «Океаном» назывался большой медный сосуд в храме; по-видимому, он считался олицетворением одного из божеств и поэтому, как живое существо, умащался маслом. «Помазыватели» принадлежали к рядовым служителям культа.
[Закрыть]
Живет Эта́на, [282]282
Этана– Герой легенды о полете на небо с помощью орла, первый царь.
[Закрыть]живет Суму́кан,
50 Живет Эрешкигаль, земли царица;
Бе́лет-це́ри, дева-писец земли, перед ней на коленях,
Таблицу судебдержит, пред нею читает, —
Поднялалицо, меня увидала:
«Смертьуже взяла того человека!»
(Далее недостает около пятидесяти стихов; Энкиду видел еще сон; рассказ о нем кончается словами:)
VI.1 «…Мы с тобою вместевсе труды делили, —
Помни меня, другмой, не забудьмои деянья!»
Друг его [283]283
В ор. «Друг мой», что кажется нам необъяснимым. Предполагать здесь начало речи Гильгамеша трудно.
[Закрыть]увидел сон необъясненным,
Когда сон он увидел, его иссякла сила,
5 Лежит Энкиду на ложе,
Первый день, второй день, что лежит Энкиду на ложе,
Третий день и четвертый, что лежит Энкиду на ложе.
Пятый, шестой и седьмой, восьмой, девятый и десятый, —
Стал недуг тяжелей у Энкиду,
10 Одиннадцатый и двенадцатый дни миновались—
На ложе своем приподнялся Энкиду,
Кликнул Гильгамеша, ему вещает:
«Друг мой отнынеменя возненавидел, —
Когда в Уруке мы с ним говорили,
15 Я боялся сраженья, а он был мне в помощь;
Друг, что в бою спасал, – почему меня покинул?
Я и т ы – не равно ли мы смертны?»
(Далее до конца таблицы недостает двадцати пяти – тридцати стихов.)
I.1' Едва занялось сияние утра,
Гильгамеш уста открыл и молвит: [284]284
VIII, 1', 2' и далее – До стиха 35' от основного текста НВ сохранились лишь ничтожные отрывки, и текст восстанавливается по ученической записи, найденной в провинциальном ассирийском городе Хузирине (ныне городище Султан-Тепе, далее – СТ). Этот текст, частично использовавшийся нами и в таблице VII (от начала столбца II до начала столбца III), видимо, писался школьником под диктовку и со многими грубыми ошибками.
[Закрыть]
«Энкиду, друг мой, твоя мать антилопа
И онагр, твой отец, тебя породили,
5' Молоком своим тебя звери взрастили [285]285
Или: «…хвостатые тебя воспитали…».
[Закрыть]
И скот в степи на пастбищах дальних!
В кедровом лесустепи Энкиду
По тебе да плачутдень и ночь неумолчно.
Да плачут старейшины огражденного Урука,
10' Да плачет руку нам вслед простиравший, [286]286
Или: «Да плачет народ, что нам слал вослед благословенья».
[Закрыть]
Да плачут уступыгор лесистых,
По которым мы с тобоювсходили,
Да рыдает пажить, как мать родная,
15' Да плачут соком кипарисыи кедры,
Средь которых с тобою мы пробирались,
Да плачут медведи, гиены, барсы и тигры,
Козероги и рыси, львы и туры,
Олени и антилопы, скот и тварь степная,
20' Да плачет священный Евлей, где мы гордо ходили по брегу,
Да плачет светлый Евфрат, где мы черпали воду для меха,
Да плачут мужи обширного огражденного Урука,
Да плачут жены, что видали, как Быка мы убили,
Да плачет земледелец доброго града, твое славивший имя,
25' Да плачет тот, кто, как древними людьми, гордился тобою,
Да плачет тот, кто накормил тебя хлебом,
Да плачет рабыня, что умастила твои ноги,
Да плачет раб, кто вина к устам твоим подал,
30' Да плачет блудница, тебя умастившая добрым елеем,
Да плачет в брачный покой вступивший,
Обретшийсупругу твоим добрым советом,
Братья да плачут по тебе, как сестры,
В скорби да рвутвласы над тобою!
Словно мать и отец в его дальних кочевьях,
35' Я об Энкиду буду плакать:
36' Внимайте же мне, мужи, внимайте,
II.1 Внимайте, старейшины огражденного Урука!
Я об Энкиду, моем друге, плачу,
Словно плакальщица, горько рыдаю:
Мощный топор мой, сильный оплот мой,
5 Верный кинжал мой, надежный щит мой,
Праздничный плащ мой, пышный убор мой, —
Демонзлой у меня его отнял!
Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах!
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах!
10 С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили, —
Что за сон теперь овладел тобою?
Стал ты темен и меня но слышишь!»
А тот головы поднять не может.
15 Тронул он сердце – оно не бьется.
Закрыл он другу лицо, как невесте,
Сам, как орел, над ним кружит он,
Точно львица, чьи львята – в ловушке,
Мечется грозно взад и вперед он,
20 Словно кудель, раздирает власы он,
Словно скверну, срывает одежду.
_______
Едва занялось сияние утра,
22' Гильгамеш по стране созывает кличем
Ваятелей, медников, кузнецов, камнерезов.
«Друг мой, сделаю кумир твой,
25' Какого никто не делал другу:
Друга рост и облик в нем будет явлен, —
Подножье из камня, власы – из лазури,
Лицо – из алебастра, из золота – тело.
_______
(Далее недостает около двадцати стихов.)
II.50+x «… Теперь же я, и друг и брат твой,
Тебя уложил на великом ложе,
III.1 На ложе почетном тебя уложил я,
Поселил тебя слева, в месте покоя,
Государи земли облобызали твои ноги,
Велел оплакать тебя народу Урука,
5 Веселым людям скорбный обряд поручил я,
А сам после другарубище надел я,
Львиной шкурой облачился, бегу в пустыню!»
_______
8 Едва занялось сияние утра,
(Далее недостает более сотни стихов.)
V.45 Едва занялось сияние утра,
45a Гильгамеш изготовил из глины фигурку,
Вынес стол большой, деревянный,
Сосуд из сердолика наполнил медом,
Сосуд из лазури наполнил маслом,
Столукрасил и для Шамаша вынес.
(До конца таблицы недостает около пятидесяти стихов; содержанием их было гаданиe Гильгамеша и ответ богов. Вероятно, он был сходен по содержанию с тем, который содержится в «Старовавилонской» версии, но не в этом месте, а в той таблице, которая соответствовала позднейшей десятой, – в так называемой «Таблице Мейснера». Ниже приводим текст из нее, первые строки представляют собой домысел переводчика.)
Эллиль услышал уст его слово—
Внезапно с неба призыв раздался:
«Издревле, Гильгамеш, назначено людям:
Земледелец пашет землю, урожай собирает,
Пастух и охотник со зверьем обитает,
Табл. X.2* Надеваетих шкуру, ест их мясо.
* Ты же хочешь, Гильгамеш, чего не бывало,
* С тех пор как мой ветер гонит во́ды».
5 * Опечалился Шамаш, к нему явился,
* Вещает он Гильгамешу:
* «Гильгамеш, куда ты стремишься?
* Жизни, что ищешь, не найдешь ты!»
* Гильгамеш ему вещает, Шамашу-герого:
10' * «После того как бродил по свету,
* Разве довольно в земле покоя?
* Видно, проспал я все эти годы!
* Пусть же солнечным светом насытятся очи:
* Пуста темнота, как нужно света!
* Можно ль мертвому видеть сияние солнца?»
(От этого места в «Старовавилонской» версии до конца таблицы еще около двадцати стихов.)
I.1 Гильгамеш об Энкиду, своем друге,
Горько плачет и бежит в пустыню:
«И я не так ли умру, как Энкиду?
Тоска в утробу мою проникла,
5 Смерти страшусь и бегу в пустыню.
Под власть Утнапи́шти, [287]287
Утнапишти Дальний(перевод шумерского имени собственного Зиудсудра, буквально: «Нашедший далекую жизнь») – древний царь городка Шуриппака, к северу от Урука – ныне городище Фара; по верованиям вавилонян – единственный из людей, принятый в собрание богов и тем самым приобретший божественное существование для себя и своей жены; как это произошло – будет видно из дальнейшего (см. табл. XI).
[Закрыть]сына Убар-Ту́ту,
Путь я предпринял, иду поспешно.
Перевалов горных достигнув ночью,
Львов я видал, и бывало мне страшно, —
10 Главу подымая, молюсь я Сину,
И ко всем богам идут мои молитвы:
Как прежде бывало, меня сохраните!»
Ночью он лег, – от сна пробудившись,
Видит, львы резвятся, радуясь жизни.
15 Боевой топор он поднял рукою,
Выхватил из-за пояса меч свой, —
Словно копье, упал междуними,
Ударял, повергал, убивал и рубил он.
(Далее недостает около тридцати стихов.)
II.1 Он слыхал о горах, чье имя– Ма́шу, [288]288
По представлениям вавилонян, земля окаймлена круговым хребтом гор – Плотиной Небес; на ней покоятся металлические небесные своды (три, пять или семь), а позади нее находится Мировой Океан, мыслившийся то пресноводной Рекой, то водами смерти. Земля плавает на поверхности Океана или прикрывает его как крышка (см. табл. XI, 31). В Океане – острова блаженных. В той же Плотине Небес имеются горы-близнецы – Ма́шу, и между ними медные ворота, охраняемые людьми-скорпионами. Через них Солнце-Шамаш ежедневно проходит из преисподней на небеса и обратно уходит с небес длинным ходом, поперек пересекающим гору Плотины Небес и выходящим к Мировому Океану, по-видимому, сообщающемуся с преисподней.
[Закрыть]
Как только к этим горам подошел он,
Что восход и закат стерегут ежедневно,
Наверху металла небес достигают,
5 Внизу – преисподней их грудь достигает, —
Люди-скорпионы стерегут их ворота:
Грозен их вид, их взоры – гибель,
Их мерцающий блеск повергает горы —
При восходе и закате Солнца они охраняют Солнце, —
10 Как только их Гильгамеш увидел —
Ужас и страх его лицо помрачили.
С духом собрался, направился к ним он;
Человек-скорпион жене своей крикнул:
«Тот, кто подходит к нам, – плоть богов – его тело!»
15 Человеку-скорпиону жена отвечает:
«На две трети он бог, на одну – человек он!»
Человек-скорпион Гильгамешу крикнул,
Потомкубогов вещает слово:
«Почему идешь тыпутем далеким,
Какою дорогойменя достиг ты,
Реки переплыл, где трудна переправа?
Зачем ты пришел, хочу узнать я,
23–24 Куда путьтвой лежит, хочу узнать я!»
25 Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону: [289]289
Речь Гильгамеша к человеку-скорпиону, несомненно, отличалась от его же речей в X таблице, так как иначе нарушалось бы эпическое правило троичности. В тексте не хватает двадцати пяти – тридцати стихов, которые мы решились дополнить повторением последующих речей Гильгамеша, потому что смысл сказанного им должен был, во всяком случае, быть к ним близок. Нумерации стихов мы здесь не даем.
[Закрыть]
«Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров горных, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
Друг мой, которого так любил я,
С которым мы все труды делили,
Энкиду, друг мой, которого так любил я,
С которым мы все труды делили,—
Его постигла судьба человека!
Шесть дней миновало, семь ночей миновало,
Пока в его нос не проникли черви.
Устрашился я смерти, не найти мне жизни:
Мысль о герое не дает мне покоя!
Дальней дорогой бегу в пустыне:
Мысль об Энкиду, герое, не дает мне покоя—
Дальним путем скитаюсь в пустыне!
Как же смолчу я, как успокоюсь?
Друг мой любимый стал землею!
Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
Так же, как он, и я не лягу ль,
Чтоб не встать во веки веков?
Теперь же, скорпион, тебя я встретил, —
Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!
III.1–2[………………………………………]
3 К Утнапи́шти, отцу моему, иду я поспешно,
К тому, кто, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем:
5 Я спрошу у негоо жизни и смерти!»
6–7 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Никогда, Гильгамеш, не бывало дороги,
Не ходилникто еще ходом горным:
10 На двенадцать поприщ простираетсявнутрь он:
Темнота густа, не видно света—
При восходе Солнца закрывают ворота,
При заходе Солнца открывают ворота,
При восходе Солнца опять закрывают ворота.
15 Выводят оттуда только Шамаша боги,
Опаляет живущих он сияньем. —
Ты же – как ты сможешь пройти тем ходом?
Ты вой дешь и больше оттуда же выйдешь!»
(Далее недостает более пятидесяти стихов)
Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону:
«[…………………………]
IV.33 В тоске моей плоти, в печали сердца,
И в жар и в стужу, в темноте и во мраке,
35 Во вздохах и плаче, – вперед пойду я!
Теперь откроймне ворота в горы!»
37–38 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
«Иди, Гильгамеш, путем своим трудным,
40 Го́ры Ма́шу ты да минуешь,
Леса и горы да пройдешь отважно,
Да вернешься обратноблагополучно!
Ворота гор для тебя открыты».
Гильгамеш, когда услышал это,
Человеку-скорпионубыл послушен,
По дороге Шамаша стопы он направил.
Первое поприще уже прошел он —
Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
Второе поприще уже прошел он—
V.1 Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
Третье поприще пройдя, он вспять обратился.
(В следующих недостающих восемнадцати стихах, вероятно, объяснялось, почему Гильгамеш решился вновь предпринять путь сквозь подземелье на краю света.)
С духом собрался, вперед зашагал он.
Четвертое поприще уже прошел он—
Темнота густа, не видно света,
25 Ни вперед, ни назад нельзяему видеть.
Пятое поприще уже прошел он—
Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
Шестое поприще уже прошел он—
30 Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть,
Седьмое поприще пройдя – он прислушался к мраку:
Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
35 Восьмое поприще пройдя, – в темнотуон крикнул:
Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
На девятом поприще холодок он почуял, —
Дыхание ветраего лица коснулось, —
40 Темнота густа, не видно света,
Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть,
42–43 На десятом поприще стал выходблизок, —
Но, как десять поприщ, поприще это
45 На одиннадцатом поприщепред рассветом брезжит,
На двенадцатом поприщесвет появился,
Поспешил он, рощу из каменьевувидев:
Сердолик плоды приносит,
Гроздьями увешан, на вид приятен.
50 Лазурит растет листвою —
Плодоносит тоже, на вид забавен.
(Далее недостает тридцать четыре стиха. Сохранились отрывки дальнейшего описания волшебного сада.)
VI.35 Гильгамеш, проходя по саду каменьев,
Очи поднял на это чудо. [290]290
Гильгамеш, по-видимому, попал в Земной рай на берегу Мировой Реки (Океана). Возможно, это было первым испытанием ему – способен ли он принять вечную жизнь. Покинув волшебный сад, он не прошел первого испытания. Другие исследователи, также считая, что Гильгамешу были даны три возможности приобретения вечной жизни (или вечной молодости), не относят к ним его пребывание в Земном раю.
[Закрыть]








