412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Цянь Сыма » Поэзия и проза Древнего Востока » Текст книги (страница 31)
Поэзия и проза Древнего Востока
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:47

Текст книги "Поэзия и проза Древнего Востока"


Автор книги: Цянь Сыма


Соавторы: Сюань Лин,Сян-жу Сыма,Е Чжао,И Цзя,Юай Цюй,Хэн Чжан,Вэнь-Ду Император,Юй Сун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 42 страниц)

Сутта о стреле («Сутта – нипата», 574–593)
 
Воистину жизнь смертных
Беспричинна и непонятна,
Краткосрочна и беспокойна,
Исполнена мук тяжких.
 
 
Невозможно ведь так сделать,
Чтоб не умереть, родившись.
За старостью следует смерть, —
Таков закон непреложный.
 
 
Как у плодов созревших
Страх поутру сорваться,
Так и у тех, кто родился,
Вечный страх перед смертью.
 
 
Ведь, как кувшины и чаши,
Что сделал из глины горшечник,
Все когда-нибудь разобьются,
Так прервется и жизнь смертных.
 
 
Глупец и мудрец ученый,
Старик и юноша нежный —
Все они кончат смертью,
Над всеми – власть смерти.
 
 
И когда она их настигнет
И они отсюда уходят,
Не удержать тогда отцу сына,
Родичу не защитить родного.
 
 
Подряд, как коров на бойню,
Смерть уводит с собой смертных
А родные глядят им вслед,
Тоскуя и горько плача.
 
 
Как видишь, мир поражен
Старостью и смертью.
Но мудрецы не скорбят,
Непреложность закона зная.
 
 
Ведь тебе не известен путь,
Каким он пришел и ушел.
Не зная конца пути,
О чем ты рыдаешь?
 
 
И если бы тот, кто скорбит,
Как безумный, себя терзая,
Выигрывал этим хоть что-то,
То же делал бы мудрый.
 
 
Но скорбью и горьким плачем
Не обретают покоя.
Лишь сильней становятся муки,
Слабеет и сохнет тело.
 
 
Тот, кто себя терзает,
Становится худ и бледен.
Но ему не вернуть умерших.
Тщетны рыданья и вопли.
 
 
Не убивающий скорбь
Страдает еще сильнее;
Рыдающий над покойным
Попадает во власть скорби.
 
 
Взгляни на этих людей,
Спешащих к перерожденью, – [753]753
  Спешащих к перерожденью… – То есть умирающих.


[Закрыть]

Они, в лапы смерти попав,
Как рыбы в сетях, бьются.
 
 
Все ведь бывает не так,
Как о том помышляешь.
Знай же – разлука эта
С родными неизбежна.
 
 
И пусть даже сотню лет
Ты проживешь или больше,
Все равно от близких уйдешь,
Расставшись с жизнью здешней.
 
 
Так перестань же рыдать!
Послушай совет архата, [754]754
  Архат– человек, преодолевший привязанность к жизни и достигший полной внутренней свободы.


[Закрыть]

О покойном скажи себе:
«Мне его не найти больше».
 
 
Когда загорается дом,
Пламя тушат, залив водою.
Так и тот, кто мудр и учен,
Тверд и исполнен достоинств,
Разгоняет возникшую скорбь
Тут же, как ветер – солому.
 
 
И если счастья желаешь,
То причитанья и вопли,
Желания и недовольства, —
Эту стрелу – из себя вырви!
 
 
Отравленную стрелу вырвав,
Покой обретешь душевный.
Уничтожив в себе все печали,
Беспечальным станешь, потухшим.
 
Из «Тхерагатхи» и «Тхеригатхи» [755]755
  Перевод выполнен по изданию: «The Thera and Theri-Gatha. Stanzas ascribed to elders of the Buddhist order of recluses», ed. by H. Oldenberg and R. Pischel, London, 1883.


[Закрыть]

Переводы Ю. Алихановой

Гатха Тхеры Саппаки («Тхерагатха», 307–310)
 
Когда журавлиха, завидев черную тучу, [756]756
  Туча– первый признак приближающегося дождливого сезона. Но до настоящих дождей еще далеко. Когда же они начнутся, речка Аджакара́ни превратится в бурный поток и выйдет из берегов.


[Закрыть]

Расправляет ослепительно-белые крылья
И в страхе, стремясь укрыться от ливня, летит к скалам,
Аджакара́ни-река бывает тогда так прекрасна!
 
 
Когда журавлиха, завидев черную тучу,
Взмывает вверх, белизною слепящей сверкая,
И в страхе, не зная, где скрыться, расселину ищет,
Аджакарани-река бывает тогда так прекрасна!
 
 
Да и как тут в восторг не прийти
От раскидистых джа́мбу, [757]757
  Джамбу– Eugenia Jambolana. Высокое красивое дерево, растущее главным образом по берегам рек.


[Закрыть]

Что украшают берег реки
За моею пещерой?
 
 
Лягушкам здесь не угрожает змеиное племя.
Важно квакая, они говорят друг другу:
«Еще не время уходить от горных речек;
Аджакарани надежна, благостна и прекрасна».
 
Гатха Тхеры Бхуты («Тхерагатха», 518–526)
 
Когда мудрый постиг, что не только старость и смерть,
Но и все, к чему влекутся глупцы, есть страданье,
И теперь размышляет, страданье поняв до конца, —
Есть ли в мире бо́льшее наслажденье?
 
 
Когда привязанность, приносящую горе,
Всеми печалями мира чреватую жажду
Победив и уничтожив в себе, он размышляет, —
Есть ли в мире бо́льшее наслажденье?
 
 
Когда благой, изгоняющий всякую скверну,
Восьмеричный путь, [758]758
  Восьмеричный путь(также благородный восьмеричный путь, благородный путь) – восемь принципов внешнего и внутреннего поведения, соблюдение которых позволяет освободиться от страданий и достичь нирваны. Это – правильные воззрения, правильные устремления, правильная речь, правильные поступки, правильное добывание средств к жизни, правильные усилия, правильная память и правильная сосредоточенность.


[Закрыть]
из всех путей наилучший,
Мудрости оком узрев, он размышляет, —
Есть ли в мире большее наслажденье?
 
 
Когда он творит в себе независимый мир,
Где царит покой, где нет печали и нет пыли
И где разрываются все оковы и все путы, —
Есть ли в мире большее наслажденье?
 
 
Когда в небе гремят барабаны грома
И потоки дождя затопляют пути птичьи,
А бхикшу, в пещере укрывшись, размышляет, —
Есть ли в мире большее наслажденье?
 
 
Когда на берегу заросшей цветами реки,
Над которой в венок сплелись верхушки деревьев,
Он сидит и, радостный, размышляет, —
Есть ли в мире большее наслажденье?
 
 
Когда глубокой ночью в безлюдном лесу
Дикие звери рычат и ливень шумит,
А бхикшу, в пещере укрывшись, размышляет, —
Есть ли в мире большее наслажденье!
 
 
Когда, бесстрашный, мысли свои укротив,
Среди скал, под сводом пещеры горной
Он, от скверны очистившись, размышляет, —
Есть ли в мире большее наслажденье?
 
 
И когда, счастливый, без печали, смыв скверну,
От помех, страстей, желаний освободившись
И все язвы уничтожив, он размышляет, —
Есть ли в мире большее наслажденье?
 
Гатха Тхеры Калудайина («Тхерагатха», 527–536)
 
Деревья, почтенный, сейчас словно тлеющий уголь, [759]759
  Деревья… сейчас словно тлеющий уголь– Автор, возможно, описывает шалмали или кимшуку – деревья, покрывающиеся весной, еще до появления новой листвы, крупными красными цветами.


[Закрыть]

Сбросив сухую листву в ожиданье плодов,
Они, как зажженные факелы, пламенеют.
Настала пора услад, о великий герой!
 
 
Прекрасные, усыпанные цветами деревья,
Роняя сухую листву и томясь по плодам,
Благоуханием наполняют пространство.
Время нам уходить отсюда, герой!
 
 
Не слишком холодно сейчас и не очень жарко.
Лучшая пора для путешествий, почтенный!
Пусть же увидят сакки и колии, [760]760
  Сакки(также сакьи, сакийи; санскр. – шакьи) и колии– два племени, обитавшие на крайнем севере долины Ганга (теперь область между Индийской республикой и Непалом). Граница между территориями обоих племен проходила по речке Рохини.


[Закрыть]
как, на запад
Отправляясь, ты Ро́хини переплываешь!
 
 
С надеждою пашут поле,
С надеждой зерно сеют,
С надеждой уходят в море
Купцы за большим богатством.
 
 
Да сбудется та надежда,
Которой живу!
 
 
Вновь и вновь пахари пашут поле,
Вновь и вновь бросают зерно в землю,
Вновь и вновь посылает дождь небо,
Вновь и вновь получает хлеб царство;
 
 
Вновь и вновь по дорогам нищие бродят,
Вновь и вновь подают им добрые люди,
Вновь и вновь добрые люди, подав им,
Вновь и вновь попадают в мир небесный.
 
 
Герой многомудрый очищает
Семь поколений своего рода.
Я думаю, Сакка, [761]761
  Я думаю, Сакка… – Автор обращается к отцу Будды, царю сакков Суддходане.


[Закрыть]
ты бог богов,
Ибо рожден тобой истинный муни.
 
 
Суддходаной зовут отца премудрого,
Мать Блаженного звали Майей. [762]762
  Царица Майя, согласно легенде, умерла на седьмой день после рождения сына.


[Закрыть]

Она носила Бодхисаттву [763]763
  Бодхисаттва– Будда в одном из своих прежних рождений: существо, достигшее состояния святости, но не достигшее еще конечного освобождения.


[Закрыть]
под сердцем,
В мире богов теперь ликует.
 
 
Дивными радостями радуется
Отлетевшая отсюда Готами, [764]764
  Готами– то есть Майя, – от Готама(санскр. Гаутама), родового имени семьи Будды.


[Закрыть]

Всеми усладами услаждается
В окружении небожителей.
 
 
Я сын несравненного Ангирасы,
Невозможное возмогшего Будды.
Ты отец отца моего, о Сакка,
Воистину ты, о Готама, дед мой.
 
Гатха Тхеры Экавихарийи («Тхерагатха», 537–546)
 
Хорошо, должно быть, в лесу
Бродить совсем одному,
Чтобы не было никого
Ни впереди, ни сзади.
 
 
Решено! Я уйду один
В лес, прославленный Буддой.
Благодатнее места нет
Для сильного духом бхикшу.
 
 
Объятый стремлением к цели,
Войду в прекрасную рощу,
Где любят резвиться слоны,
Где радость вкушают йоги.
 
 
В Ситаване [765]765
  Ситавана– лес в окрестностях города Раджагаха.


[Закрыть]
пышноцветущей,
Омывшись в ручье прозрачном,
Под сводом прохладной пещеры
Прохаживаться стану.
 
 
О, когда, пребывая один
В огромном, прекрасном лесу,
Я исцелюсь от язв
И исполню все, что решил?
 
 
Так пусть совершится то,
Что совершить стремлюсь!
Я все буду делать сам —
Тут помощники не нужны.
 
 
В доспехи сам облачусь,
Вступлю решительно в рощу
И не уйду оттуда,
Пока не сгинут все язвы.
 
 
Когда ветерок повеет,
Прохладный и благовонный,
Я взойду на вершину горы
И там уничтожу незнанье.
 
 
Среди цветущих лесов,
В прохладной горной пещере
Счастливый счастьем свободы,
Возликую на Гириббадже. [766]766
  Гириббаджа(«Горная Крепость») – Так называлось укрепление, расположенное неподалеку от Раджагахи, и, по-видимому, гора, на которой оно находилось.


[Закрыть]

 
 
И вот я уже у цели,
Словно луна в полнолунье:
Я знаю – все язвы исчезли
И не будет новых рождений.
 
Гатха Тхери Чапы («Тхеригатха», 291–011)
 
«Бродил по дорогам раньше,
Теперь на зверя охочусь.
Из этой то́пи страшной
Не выберусь на тот берег.
 
 
Любовь мою вечной считая,
Чапа играет с сыном.
Но, сладкие узы порвав,
Я вновь удалюсь от мира».
 
 
«Не сердись на меня, герой!
Не сердись, о великий муни!
Ведь сдержанность и чистота
Не достигаются гневом».
 
 
«Я ухожу из Налы.
Да и кто станет жить в Нале?
Здесь в силки красоты женской
Завлекают благочестивых».
 
 
«Вернись, о, вернись, Кала!
Насладись любовью, как прежде!
Ведь я в твоей полной власти
И все родичи мои тоже».
 
 
«Влюбленному в тебя, Чапа,
Поверь, было б довольно
И четвертой части того,
Что ты сейчас говоришь мне».
 
 
«Я как такка́ри, [767]767
  таккари– род акации (Sesbania Aegyptiaca).


[Закрыть]
Кала,
Расцветшая на горной вершине,
Я – как гранат в цвету,
Как пата́ли [768]768
  Патали– Bignonia Suaveolens.


[Закрыть]
на острове диком.
 
 
Я надела прозрачное платье,
Умастилась сандалом желтым —
Меня, такую прекрасную,
На кого ты покинуть хочешь?»
 
 
«Вот так птицелов стремится
Поймать в свои сети птицу.
Но пленительной красотой
Не обольстишь меня, Чапа!»
 
 
«Вот этот сыночек мой
Рожден от тебя, Кала.
Меня и милого сына
На кого ты покинуть хочешь?»
 
 
«Мудрец оставляет сына,
Родичей и богатство.
Герой уходит от мира,
Как слон, порвав оковы»,
 
 
«Уйдешь ты – то́тчас ножом
Иль палкой ударю сына.
Чтобы не плакать о нем,
Знаю, меня не покинешь».
 
 
«О несчастная, не вернусь
Я к тебе и ради сына,
Даже если, злая, его
На съеденье шакалам кинешь».
 
 
«Что ж, будь счастлив тогда, герой!
Но куда ты пойдешь, Кала?
В какую деревню, село,
Город или столицу?»
 
 
«Это прежде по деревням,
По городам и столицам
Я ходил с толпою глупцов,
Отшельниками себя мнящих.
 
 
Но теперь Будда блаженный
Вблизи от реки Неранджа́ры [769]769
  Неранджара– река, на берегу которой, согласно преданию, Будда достиг просветления.


[Закрыть]

Указует живым дхарму,
Избавляющую от страданий.
К нему-то я и иду.
Он учителем моим станет».
 
 
«Спасителю несравненному
Передай мой поклон, Кала!
Воздай ему должные почести.
Обойдя слева направо».
 
 
«С радостью я принимаю
Сказанное тобой, Чапа!
Спасителю несравненному
Передам твой поклон глубокий;
Воздам ему должные почести,
Обойдя слева направо».
 
 
И, сказав так, пошел Кала
Прямо к реке Неранджаре.
Просветленного там увидел,
Поучающего о бессмертье,
 
 
О страданье, причине страданья,
О преодолении страданья,
О великом пути восьмеричном.
Что ведет к прекращенью страданья. [770]770
  О страданье… – Здесь перечислены четыре благородные истины, открывшиеся Будде в результате просветления и легшие в основу его учения.


[Закрыть]

 
 
В ноги ему поклонившись,
Обойдя слева направо,
Передал приветствие Чапы.
А затем отрекся от мира,
Овладел тройственным знаньем [771]771
  Тройственное знание– знание, которое проявляется по достижении просветления; оно включает знание своих прошлых рождений, знание чужих мыслей и судеб и знание, позволяющее освободиться от духовных язв.


[Закрыть]

И исполнил наказ Будды.
 
Гатха Тхери Субхи из манговой рощи Дживаки («Тхеригатха», 366–399)
 
Бхикшуни [772]772
  Бхикшуни– буддийская монахиня.


[Закрыть]
Субхе, шедшей
В прекрасную Джи́ваки [773]773
  Дживака(также Дживака Комарабхачна) – знаменитый врач времен Будды.


[Закрыть]
рощу,
Некий ветреник путь преградил.
Ему так сказала Субха:
 
 
«Что я сделала тебе дурного,
Что ты стоишь, не давая пройти мне?
Ведь ушедшей от мира не подобает
Беседовать с мужчиной, почтенный.
 
 
Заповеди Учителя не нарушая,
Следую я стезею пресветлой,
Возвещенной нам блаженным Буддой, —
Что ты стоишь, не давая пройти мне?
 
 
Что тебе, страстному, во мне, бесстрастной?
Что тебе, грешному, во мне, безгрешной?
Мысль моя обрела свободу, —
Что ты стоишь, не давая пройти мне?»
 
 
«Ты молода, безупречно красива.
Что может дать тебе отреченье?
Скинь это желтое покрывало!
Насладимся любовью в лесу цветущем!
 
 
Ароматами сладостными веют
Усыпанные цветочной пыльцой деревья.
Ранняя весна – пора блаженства.
Насладимся любовью в лесу цветущем!
 
 
Тряся хохолками цветов, деревья
Словно шепчутся при дуновении ветра.
Что за радость ждет тебя, подумай,
Если одна углубишься в чащу?
 
 
Ты без провожатого войти хочешь
В лес густой, безлюдный, внушающий ужас,
Населенный множеством зверей диких,
Оглашаемый ревом слонов в течке.
 
 
Ты словно куколка золотая,
Ты летишь, как апсара на колеснице!
О несравненная, сколь прекрасной
Будешь ты в тонком узорном платье!
 
 
Если пожелаешь в лесу остаться,
Я буду слугой твоим покорным,
Ибо нет для меня никого милее
Тебя, о дева с глазами кинна́ри. [774]774
  Киннари– мифическое существо: полуптица, полуженщина.


[Закрыть]

 
 
Если же хочешь меня послушать,
Смени этот лес на жилье мирское!
Ты станешь жить во дворце просторном,
Где рабыни тебе прислуживать будут.
 
 
Надень тончайшее узорное платье,
Укрась себя мазями и цветами.
Я куплю тебе множество украшений
Из золота, жемчуга и алмазов.
 
 
Возляг на новое пышное ложе,
Отделанное благовонным сандалом,
Застланное белоснежными простынями
И мягким шерстяным покрывалом.
 
 
Ведь иначе, отшельница благочестивая,
Ты состаришься в одиночестве полном.
Так, никем не сорванный, бесполезно
Увядает в воде прекрасный лотос».
 
 
«Что же ты ценного увидел
В пополняющей кладбища мерзкой плоти?
В этом теле, разрушиться обреченном,
Что, скажи, с ума тебя сводит?»
 
 
«Глаза, что подобны глазам лани,
Глазам киннари в пещере горной,
Глаза твои с ума меня сводят,
Желанье страстное будят в сердце.
 
 
На лице твоем чистом, золотистом,
Как чашечка лотоса, прекрасном,
Глаза твои с ума меня сводят,
Желанье страстное будят в сердце.
 
 
Как длинны ресницы, как взор ясен!
И вдали от тебя я их помнить буду.
Ибо нет для меня ничего милее
Этих глаз твоих, нежных, как у киннари!»
 
 
«Соблазнить стараясь дщерь Будды,
Ты по бездорожью пройти мечтаешь,
Хочешь смастерить из луны игрушку,
Перепрыгнуть пытаешься через Меру. [775]775
  Меру– огромная мифическая гора, вершина которой касается небесного свода.


[Закрыть]

 
 
Нет, ни человек, ни бог – никто в мире
Страсть во мне теперь пробудить не может:
Благородный путь ее вырвал с корнем.
Какова она – я уже не помню.
 
 
Я ее отшвырнула, как пылающий уголь,
Она для меня была, что сосуд с ядом.
Благородный путь ее вырвал с корнем.
Какова она – я теперь не знаю.
 
 
Соблазняй другую, учитель которой
Сам нуждается в наставленьях,
Ту, что обо всем этом только слыхала.
А знающую тебе завлечь не удастся!
 
 
Я всегда спокойна, что ни случится —
Горе ли радость, бранят меня или славят.
Знаю: составленное из частей – дурно,
И ни к чему мыслью не прилепляюсь.
 
 
Знай! Я ученица блаженного Будды,
Шествующая путем восьмеричным.
Выдернув стрелу, от язв исцелившись,
По безлюдным местам брожу, ликуя.
 
 
Я видела, помню, деревянную куклу,
Размалеванную пестро и ярко.
Когда ее подергивали за нитки,
Она танцевала так забавно!
 
 
Но попробуй вынуть из нее колья,
Развязать и выбросить все нитки,
И она разлетится на кусочки!
Что в ней тогда может пленить сердце?
 
 
Таково же, по мне, и это тело. [776]776
  Таково же, по мне, и это тело. – По буддийским представлениям, все сущее (тело в том числе) состоит из частей или элементов, следовательно, преходяще, и в силу этого уже должно быть оценено отрицательно (особенно в сравнении с абсолютной неизменностью нирваны).


[Закрыть]

Ведь оно не живет без частей отдельных.
А раз оно не живет без частей отдельных,
Что в нем, скажи, может пленить сердце?
 
 
Ах, сколь бесполезна людская мудрость!
Смотришь на одно, другое – видишь;
Как если бы вдруг за живое принял
Рисунок, сделанный на стене охрой.
 
 
Слепец! Ты гоняешься за пустотою,
Принимаешь за драгоценность подделку,
Правдой мнишь придуманные людьми сказки,
Привидившиеся во сне золотые деревья!
 
 
То, что кажется глазом, – лишь комочек,
Свалянный из слизи и выделений,
Темный в середине пузырь со слезами,
С шаром, катающимся в дупле, схожий!»
 
 
И свободная духом не согрешила.
Не колеблясь, вырвала глаз прекрасный
И юноше ветреному со словами:
«На, возьми же!» – его протянула.
 
 
И в тот же миг страсть в нем исчезла,
И он стал молить ее о прощенье:
«Слава тебе, благочестивая!
Верь, это больше не повторится!
 
 
Дотронувшись до тебя, я как будто
Заключил в объятья огонь жестокий,
Голыми руками схватил кобру.
Счастлива будь и, молю, прости мне!»
 
 
А потом та свободная бхикшуни
Направилась туда, где был Будда;
Знаки добродетели высшей узрела
И сразу же стала, как прежде, с глазом.
 

Перевод выполнен по изданию: «The Thera and Therl-GathJ. Stanzas ascribed to elders of the Buddhist order of recluses», ed. by H. Oldcnberg and R. Pischel, London, 1883.

Из «Джатак» [777]777
  Перевод выполнен по изданию: «The Jataka», ed. by V. Fausboll, vols 1–7, London, 1877–1897.


[Закрыть]

Переводы В. Вертоградовой

Джатака о Суссонди (№ 360)

«Там и запах цветов тимиры… [778]778
  Тимира —то же, что и нигродха (ньягродха).


[Закрыть]
» Эту историю Учитель, находясь в Джетаване, [779]779
  Джетавана —монастырь близ города Саваттхи, где Будда обычно вел свои проповеди.


[Закрыть]
рассказал об одном удрученном бхикшу. «Правда ли, что ты тоскуешь?» – спросил Учитель. «Правда», – отвечал тот. «По ком же ты тоскуешь?» – «Я увидел одну нарядную женщину». – «За женщинами уследить невозможно, – сказал Учитель, – даже привратники в царстве нагов берегли и не смогли уберечь женщину». И по просьбе бхикшу он рассказал историю о прошлом.

Некогда правил в городе Варанаси [780]780
  Варанаси– древний священный город на берегу Ганга.


[Закрыть]
царь по имени Тамба. Его главная жена Суссонди была необычайно красива.

В то время Бодхисаттва возродился в образе нага [781]781
  Наг– разновидность полубогов с человеческой головой и змеиным телом.


[Закрыть]
и жил в царстве нагов в Серумадипе. [782]782
  Серумадипа– область на севере Цейлона (совр. Джафна).


[Закрыть]
Тогда Нагадипа называлась Серумадипой.

Однажды он явился в Варанаси и стал играть в кости с молодым царем Тамбой. Увидав его, приближенные сказали царице: «Какой-то красивый юноша играет в кости с нашим царем». Суссонди захотела на него посмотреть. Нарядившись, она явилась со своей свитой в игральную комнату и стала его разглядывать. Тот тоже посмотрел на царицу, и оба они сразу полюбили друг друга.

Тогда силою волшебства царь нагов поднял в городе ураган. Люди из царской свиты, боясь, что разрушится дворец, разбежались. А наг своими чарами сделал тьму, подхватил царицу и по воздуху перенес ее в свой дворец в Нагадипе. Как исчезла и куда делась Суссонди, никто не знал.

А царь нагов наслаждается с ней в своем дворце и снова летает к царю Тамбе играть с ним в кости.

У царя был музыкант по имени Сагга. Не зная, куда исчезла Суссонди, царь призвал к себе этого музыканта и сказал: «Иди, обойди сушу и море, разыщи царицу».

Музыкант взял денег на дорогу и, начав поиски с той деревни, что находилась за городскими воротами, дошел до города Бхарукаччхи. [783]783
  Бхарукаччха– торговый порт в Индии (совр. Брочх в штате Катхьявар).


[Закрыть]
В это время тамошние купцы снаряжали корабль в Суваннабхуми. Сагга подошел к ним и стал просить: «Я музыкант. Я заплачу вам и еще на вине [784]784
  Вина– струнный музыкальный инструмент.


[Закрыть]
буду играть, возьмите меня с собой». – «Ну хорошо», – согласились купцы и взяли его на корабль. А когда отплыли от берега и корабль побежал по волнам, купцы позвали музыканта и сказали: «Сыграй нам что-нибудь». – «Я бы сыграл вам, – сказал Сагга, – но стоит мне заиграть, рыбы придут в волнение, и корабль ваш разобьется». – «Если играет смертный человек, – сказали купцы, – рыбы спокойны, сыграй нам». – «Ну, тогда пеняйте на себя», – сказал Сагга, настроил вину и, не заглушая своего голоса музыкой, запел и заиграл.

Опьяненные звуками, рыбы задвигались, а одна ма́кара [785]785
  Ма́кара– мифическое морское чудовище.


[Закрыть]
прыгнула на корабль и разбила его. Сагга схватился за доску и, лежа на ней, по ветру доплыл до Нагадипы. Там он вышел на берег у самого дворца, возле дерева нигродха.

А царица Суссонди всякий раз, как царь нагов улетал играть в кости, выходила из дворца и бродила по острову. Встретив на берегу Саггу-музыканта, она узнала его. «Как ты попал сюда?» – удивилась царица. И музыкант все ей рассказал. «Не бойся», – успокоила его царица и, обняв, привела во дворец. Там она усадила его, накормила царской пищей, велела омыть царской водой, одеть в царские одежды и украсить царскими благовониями и цветами. Потом она позвала его на царское ложе. Так она кормила его и с ним наслаждалась, пряча, когда возвращался царь нагов.

Спустя полтора месяца прибыли на этот остров купцы из Варанаси за водой и древесиной и высадились у дерева нигродха. На их корабле Сагга-музыкант вернулся в Варанаси и явился к царю, когда тот играл в кости. Взяв вину, Сагга заиграл на ней и произнес первую гатху: [786]786
  Гатха– строфа буддийского стихотворного текста.


[Закрыть]

 
Там и запах цветов тимиры, там и шумящее море.
Далеко отсюда Суссонди, в сердце меня поразила царица.
 

Услыхав это, наг произнес вторую гатху:

 
Как переплыл ты море, как попал ты в Серумадипу,
Как удалось тебе, Сагга, с моей повстречаться Суссонди?
 

Тогда Сагга произнес три гатхи:

 
Когда с товаром купцы вышли в море из Бхарукаччхи,
Разбила макара их корабль, один на доске я спасся.
 
 
Благовонная, ласково встретив, меня обняла царица,
Словно добрая мать своего обнимает ребенка.
 
 
Потом она усладила меня питьем, одеждой и ложем.
Страстью блестели ее глаза. Знай это, Тамба.
 

После рассказа музыканта нага охватило отчаяние. «Даже в царстве нагов, – подумал он, – я не смог ее уберечь, зачем мне эта развратница». И, возвратив Суссонди царю, он исчез и с тех пор больше не появлялся.

Учитель, приведя этот рассказ и показав Благородные Истины, отождествил перерождения: «Тогда царем был Ананда, [787]787
  Ананда —один из наиболее преданных учеников Будды.


[Закрыть]
а царем нагов был я».

Джатака о добродетельном слоне (№ 72)

«Повсюду так и рыскают…» Эту историю Учитель, находясь в Велуване [788]788
  Велувана —местность близ города Раджагрихи.


[Закрыть]
рассказал о Девадатте. [789]789
  Девадатта —родственник Гаутамы Будды, вошедший в буддийскую общину и впоследствии ставший противником Будды.


[Закрыть]

Собравшись в зале дхармы, бхикшу рассуждали: «Братья, Девадатта – неблагодарный, он не признает добродетелей Благословенного». В это время вошел Учитель и спросил: «Что вы тут обсуждаете, бхикшу?» Когда те объяснили, Учитель сказал: «Не только теперь, о бхикшу, Девадатта неблагодарный, он и прежде был таким и никогда моих добродетелей не признавал». И по их просьбе он рассказал историю о прошлом.

Давным-давно, когда в Варанаси царствовал Брахмадатта, Бодхисаттва возродился в образе слона и жил в Гималаях. Только вышел он из утробы матери, как был уже весь белый, словно слиток серебра, глаза его были, как драгоценные камни, как пять божественных лучей, рот – словно красная ткань, а хобот – как серебряная цепь, украшенная каплями красного золота. Ноги его были гладкие и блестящие, как будто покрытые лаком. Словом, все десять совершенств обрела его достигшая вершин красоты природа.

Когда этот слон вырос, то все восемьдесят тысяч гималайских слонов собрались вокруг него и сделали его своим вожаком.

Но увидел он в стаде грех, удалился от своих собратьев и стал жить один в лесу. Из-за его добродетелей прозвали его «добродетельный царь слонов».

Как-то один житель Варанаси бродил по лесу в поисках пропитания и забрел в гималайские леса. Там он заблудился и, в ужасе вздевая руки и громко причитая, метался по зарослям. Услыхав его крики, Бодхисаттва подумал: «Надо помочь в беде этому человеку». Проникшись состраданием, слон стал приближаться к нему. А человек, внезапно увидев слона, испугался и побежал. Тогда Бодхисаттва остановился. И человек остановился. Но стоило Бодхисаттве двинуться с места, человек снова бежал.

Но вот слон еще раз остановился, и человек подумал: «Когда я бегу, этот слон останавливается, а когда стою, подходит. Видно, он не желает мне зла. Наверное, он хочет спасти меня». И, осмелев, человек замедлил шаг. Тогда Бодхисаттва подошел к нему и спросил: «Что ты кричишь, человек?» – «Почтенный, – отвечал тот, – я сбился с дороги, не знаю, в какую сторону идти, и боюсь здесь погибнуть».

Тогда Бодхисаттва привел его в свое жилище, накормил разными плодами и сказал: «Не бойся, я выведу тебя на дорогу, где ходят люди». И он посадил человека к себе на спину и пошел. А человек этот, по природе коварный, подумал: «Если кто-нибудь спросит, надо будет рассказать про это». И, сидя на спине Бодхисаттвы, он старался запомнить приметы гор и деревьев, мимо которых проходил слон.

И вот слон вынес его из леса и, поставив на большую дорогу, ведущую в Варанаси, сказал: «Иди, человек, по этой дороге, а о том, где я живу, спросят тебя или не спросят, никому не рассказывай». И слон пошел к себе домой.

А человек этот вернулся в Варанаси и, проходя как-то по улице, где работали резчики по слоновой кости, сказал мастерам: «Что бы вы дали мне за бивни живого слона?» – «И ты еще спрашиваешь, – сказали резчики, – конечно, бивни живого слона гораздо дороже, чем мертвого». – «Тогда я принесу вам бивни живого слона», – сказал человек и, захватив острую пилу, отправился в те места, где жил Бодхисаттва.

«Зачем ты пришел?» – спросил слон, увидев его. – «Я, почтенный, несчастный бедняк, – отвечал тот, – жить мне не на что. Прошу тебя, дай мне один твой клык. Я продам его и на эти деньги буду кормиться». – «Ну что ж, дам тебе клык, если у тебя есть чем отпилить». – «Я захватил пилу, почтенный». – «Ну отпиливай клык и бери». Слон подогнул ноги и лег, как ложится вол. И человек отпилил у него два главных клыка.

Тогда Бодхисаттва обхватил клыки хоботом и сказал: «Послушай, человек, не думай, что эти клыки мне не дороги. Но всепроникающие клыки – клыки общего знания, с помощью которых можно постичь все дхармы, для меня в тысячу, в сто тысяч раз дороже. Да будут отданы эти клыки для достижения общего знания». И он отдал человеку пару клыков.

Человек унес эти клыки и продал, а когда истратил все деньги, снова пришел к Бодхисаттве и сказал: «Почтенный, я продал твои клыки, но деньги пришлось раздать за долги, дай мне остатки твоих клыков».

«Хорошо», – сказал Бодхисаттва и отдал остатки своих клыков.

Человек продал их и опять пришел к слону. «Почтенный, жить мне не на что, отдай мне корни твоих клыков». – «Хорошо», – сказал Бодхисаттва и лег, как прежде. А этот злобный человек по хоботу Великого Существа, как по серебряной цепи, взобрался на голову, словно на снежную вершину Кайласа, [790]790
  Кайласа– одна из вершин в Гималаях.


[Закрыть]
и стал пяткой бить по заросшим концам клыков, пока не оголил их. Тогда он выпилил корни и ушел.

И как только этот злодей исчез с глаз Бодхисаттвы, огромная, простирающаяся на двести девяносто четыре тысячи йоджан земля, которая выдерживала и тяжесть гор Сумеру и Юкагиры, и отвратительный запах человеческих нечистот, словно не смогла выдержать всех низменных качеств этого человека, треснула и разверзлась. Из трещины вырвалось пламя великого ада и как будто роскошной шерстяной тканью окутало этого предающего друзей человека, закружило и увлекло вниз.

Когда этого злого человека поглотила земля, божество дерева, жившее в этом лесу, стало размышлять: «Человека неблагодарного, предающего своих друзей, невозможно удовлетворить, даже подарив ему могущественное царство». И, разъясняя дхарму, [791]791
  И, разъясняя дхарму… – Дхарма здесь: буддийское учение.


[Закрыть]
божество огласило лес следующей гатхой:

 
Повсюду так и рыскают глаза неблагодарного,
Хоть землю всю ему отдай, он этим не насытится.
 

Так божество, огласив лес, показало дхарму. А Бодхисаттва прожил свой жизненный срок и возродился согласно карме.

Учитель сказал: «Не только теперь, о бхикшу, Девадатта неблагодарен, он был таким и прежде.

Приведя этот рассказ для разъяснения дхармы, Учитель отождествил перерождения: «Тогда предающим друзей человеком, был Девадатта, божеством дерева – Сарипутта, [792]792
  Сарипутта —главный ученик Будды.


[Закрыть]
а добродетельным царем слонов был я».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю