Поэзия и проза Древнего Востока
Текст книги "Поэзия и проза Древнего Востока"
Автор книги: Цянь Сыма
Соавторы: Сюань Лин,Сян-жу Сыма,Е Чжао,И Цзя,Юай Цюй,Хэн Чжан,Вэнь-Ду Император,Юй Сун
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 42 страниц)
I.1 Сидури – хозяйка богов, что живет на обрыве у моря,
Живет она и брагой их угощает:
Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу, —
Покрывалом покрыта, незрима людям.
5 Гильгамеш приближается к ее жилищу,
Шкурой одетый, покрытый прахом,
Плоть богов таится в его теле,
Тоска в утробе его обитает,
Идущему дальним путем он лицом подобен.
10 Хозяйка издали его увидала,
Своему она сердцу, помыслив, вещает,
Сама с собою советона держит:
«Наверное, это – убийца буйный,
Кого хорошего тут увидишь?»
15 Увидав его, хозяйка затворила двери,
Затворила двери, засов заложила.
А он, Гильгамеш, тот стук услышал,
Поднял лицо и к ней обратился.
_______
Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери,
Затворила двери, засов заложила?
Ударю я в дверь, разломаю затворы!» [291]291
Так как между стихами I, 22 и II, 11 основной НВ, стихами а – о позднего фрагмента и стихами «Таблицы Менснера» (СВ) нет ясных стыков, то самые необходимые «мостики» досочинены переводчиком.
[Закрыть]
[………………………………..
………………………………..]
Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу,
Потомку богов вещает слово:
«Почему идешь ты путем далеким,
Какою дорогой меня достиг ты,
Реки переплыл, где трудна переправа?
Зачем ты пришел, хочу узнать я,
Куда путь твой лежит, хочу узнать я?»
Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури:
«Я – Гильгамеш, убивший стража леса,
а В кедровом лесу погубивший Хумбабу,
б Сразивший Быка, что спустился с неба,
вПеребивший львов на перевалахгорных».
гХозяйка ему вещает, Гильгамешу:
д«Если ты – Гильгамеш, убивший стража леса,
еВ кедровом лесу погубивший Хумбабу,
ж СразившийБыка, что спустился с неба,
зПеребивший львов на перевалах горных, —
иПочему твои щеки впали, голова поникла,
кПечально сердце, лицо увяло,
лТоска в утробе твоей обитает,
мИдущему дальним путем ты лицом подобен,
нЖара и стужи лицо спалили,
оИ марева ищешь, бежишь по пустыне?»
_______
Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне?
Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
II.1 Друг мой, которого так любил я,
1а С которым мы все труды делили,
2 Энкиду, друг мой, которого так любил я,
2а С которым мы все труды делили, —
Его постигла судьба человека!
Шесть дней, семь ночей над ним я плакал,
5 Не предавая его могиле, —
II.7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос?
II.6 Пока в его нос не проникли черви!
Устрашился я смерти, не найти мне жизни!
II.11 * Словно разбойник, брожу в пустыне:
II.8а Слово героя не дает мне покоя —
9 Дальней дорогой бегу в пустыне:
9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —
10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:
11 Как же смолчу я, как успокоюсь?
12 Друг мой любимый стал землею!
12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
Так же, как он, и я не лягу ль,
14 Чтоб не встать во веки веков?
II.12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил, —
* Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!»
* Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
III.1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься?
* Жизни, что ищешь, не найдешь ты!
* Боги, когда создавали человека, —
* Смерть они определили человеку,
5 * Жизнь в своих руках удержали.
* Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок,
* Днем и ночью да будешь ты весел,
* Праздник справляй ежедневно,
* Днем и ночью играй и пляши ты!
10 * Светлы да будут твои одежды,
* Волосы чисты, водой омывайся,
* Гляди, как дитя твою руку держит,
* Своими объятьями радуй подругу —
14 * Только в этом дело человека [292]292
Далее НВ очень сокращает ответ Гильгамеша; в СВ содержится другой любопытный текст: «Гильгамеш ей вещает, хозяйке: // Что это, хозяйка, ты [мне] сказала?// Из-за друга моего [болит] мое сердце!//Что это, хозяйка, ты [мне] сказала?// Из-за Энкиду [болит мое сердце!] //Ты живешь, хозяйка, над обрывом [у моря], // И ты видишь все [пути через море: ] // Дай мне верный путь [до Утнапишти], // Если возможно, [переправлюсь] морем!».
[Закрыть]
_______
II.15 Гильгамеш ей вешает, хозяйке:
«Теперь, хозяйка, – где путь к Утнапишти?
17 Каковего признак, – дай его мне ты,
17a Дай же ты мне пути того признак:
Если возможно – переправлюсь морем,
Если нельзя – побегу пустыней!»
20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,
И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле, —
23 Шамаш-герой переправится морем, —
23а Кроме Шамаша, кто это может?
Трудна переправа, тяжела дорога,
25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.
А что, Гильгамеш, переправившись морем, —
Вод смерти достигнув, – ты будешь делать?
Есть, Гильгамеш, Уршана́би, корабельщик Утнапишти,
У него есть идолы, в лесу он ловит змея; [293]293
Дословно: «У него есть некие каменные, в лесу он ловит [или: собирает]…» Под «некими каменными» разумеются, по-видимому, амулеты-идольчики, не называемые прямо из-за табу. Что именно ловит Уршанаби, чтобы переправляться через воды смерти, – неясно, однако на изображениях магическая лодка бывает связана со змеем или сама принимает вид змея.
[Закрыть]
30 Найди его и с ним повидайся,
31 Если возможно – с ним переправься,
31а Если нельзя, то вспять обратися».
Гильгамеш, как услышал эти речи,
Боевой топор он поднял рукою,
34 Выхватил из-за пояса меч свой,
34а Меж деревьев углубился в заросль,
35 Словно копье упал между ними, [294]294
Следующие три стиха сочинены переводчиком для связи.
[Закрыть]
Идолов разбил, во внезапном буйстве,
Змея волшебного нашел среди леса,
Удушил его своими руками.
Когда жеГильгамеш насытился буйством,
40 В его груди успокоилась ярость,
Сказал он в своем сердце: «Не найти мнелодки!
Как одолею водысмерти,
Как переправлюсь чрезширокое море?»
Гильгамешудержал свое буйство,
45 Из леса вышел, к Реке спустился.
По водам Уршанаби плылна лодке,
Лодкук берегу он направил.
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
VI.8 * «Я – Гильгамеш, таково мое имя,
* Что пришел из Урука, дома Ану,
10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца»,
III.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла,
Печально сердце, лицо увяло,
Тоска в утробе твоей обитает,
5 Идущему дальним путем ты лицом подобен,
Жара и стужа лицо опалили,
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне,
Не искать мне марева, не бежать по пустыне?
15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
На перевалах горных львов убивали,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
20 Друг мой, которого так любил я,
20а С которым мы все труды делили,
21 Энкиду, друг мой, которого так любил я,
21а С которым мы все труды делили, —
Его постигла судьба человека!
Шесть дней миновало, семь ночей миновало,
Пока в его нос не проникли черви.
25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни,
Слово героя не дает мне покоя —
27 Дальней дорогой бегу в пустыне!
27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —
Дальним путем скитаюсь в пустыне:
Как же смолчу я, как успокоюсь?
30 Друг мой любимый стал землею,
30а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
31 Так же, как он, и я не лягу ль,
31а Чтоб не встать во веки веков?»
(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)
32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
«Теперь, Уршанаби, – где путь к Утнапишти?
34 Каков его признак – дай его мне ты!
34а Дай же ты мне пути того признак:
35 Если возможно – переправлюсь морем,
35а Если нельзя – побегу пустыней!» [295]295
После III, 35а. Использован новонайденный СВ отрывок СТ X, VI, табл. XXVIII.
[Закрыть]
Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
IV.7' * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были,
8' * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;
9' * В ярости твоей ты идолы разрушил, —
10' * Без тех идолов тебя переправить трудно, [296]296
Знаки видны, по плохо читаются. Перевод по догадке.
[Закрыть]
Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку,
III.41Углубися в лес, наруби шестов там,
41а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен,
Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».
Гильгамеш, услышав эти речи,
44 Боевой топор он поднял рукою,
44a Выхватил из-за пояса меч свой,
45 Углубился в лес, нарубил шестов там,
45а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —
Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.
Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку,
Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
Путь шести недель за три дня совершили,
50 И вступил Уршанаби в воды смерти.
IV.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,
Во́ды смерти рукою не тронь, берегися!
Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты,
5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты,
Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты,
Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты», —
На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша,
И развязал он препоясанье чресел,
10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,
Как парус, ее руками поднял.
Утнапишти издали их увидел,
Помыслив, сердцу своему вещает,
Сам с собою советон держит:
15 «Почему это идолына ладье разбиты,
И плывет на нейне ее хозяин?
17 Тот, кто подходит, – не мой человек он,
17а И справа гляжу я, и слева гляжу я,
Я гляжу на него – и узнать не могу я,
Я гляжу на него – и понять не могу я,
20 Я гляжу на него – и не ведаю, кто он.
[………………………………]»
(Далее недостает около двадцати стихов.)
IV.42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла,
Печально сердце, лицо увяло,
45 Тоска в утробе твоей обитает,
Идущему дальним путем ты лицом подобен,
Жара и стужа чело опалили,
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
V.1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне,
5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне?
Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
10 В кедровом лесу погубили Хумбабу,
11 На перевалах горных львов убивали,
12 Друг мой, которого так любил я,
12а С которым мы все труды делили.
13 Энкиду, друг мой, которого так любил я.
13а С которым все труды делили.
14 Его постигла судьба человека!
14а Дни и ночи над ним я плакал,
15 Не предавая его могиле,
16 Пока в его нос не проникли черви.
17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне, —
18 Слово героя не дает мне покоя,
18а Дальней дорогой брожув пустыне —
19 Cлово Энкиду, героя, не дает мне покоя:
20 Как же смолчу я, как успокоюсь?
21 Друг мой любимый стал землею,
21а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
22 Так же, как он, и я не лягу ль,
22а Чтоб не встать во веки веков?» [297]297
Далее ожидалась бы реплика Утнапишти, однако она отсутствует как в списке библиотеки Ашшурбанапала, так и в недавно опубликованном более позднем (?) списке Британского музея.
[Закрыть]
23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти;
24 Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:
24а «Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье.
25 Я скитался долго, обошел все страны,
Я взбирался на трудные горы,
Через все моря я переправлялся,
Сладким сном не утолял свои очи,
29 Мучил себя непрерывным бденьем,
29а Плоть свою я наполнил тоскою,
30 Но дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду,
31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров,
31а Оленей и серн, скот и тварь степную,
32 Ел их мясо, и шкурой ублажал свое тело;
33 При виде меня хозяйказаперла двери,
33а Смолой и киром обмазал шесты я,
34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я, —
35 Да найду я жизнь, которую ищу я!»
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему, Гильгамеш, ты исполнентоскою?
Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле,
Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? [298]298
V,39 и далее 40, 42. В оригинале вместо «смертный» – слово «ли́ллу», означающее: «слабый, неполноценный», но также, по-видимому, «ребенок женщины от духа или божества» (особенно злого), а может быть, и «ребенок богини от смертного». Возможно также, что «лиллу» то же, что «лилу́-инкуб» – злое сверхъестественное существо, являющееся женщинам по ночам, мужское соответствие «Лилит» (лили́ту) – «суккубе», посещающей мужчин, отчего родятся оборотни и полудемоны. По одной из легенд о Гильгамеше, он был то ли «ребенком-ли́ллу», то ли «сыном инкуба-лилу́». Смысл в любом случае тот, что Гильгамеш не принадлежит к числу бессмертных.
[Закрыть]
40 Ты узнал ли, – когда-то для смерного Гильгамеша
Было ль в собранье богов поставлено кресло?
42 Даны ему, смертному, пределы:
42а Люди – как пахтанье, боги – как масло,
Человеки, и боги– как мякина и пшеница!
Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься,
45 И что царскуюперевязь, ее ты носишь, —
Потому что – нет у меня для тебя ответа,
Сло́ва совета нет для тебя никакого!
Обрати лицо свое, Гильгамош, к твоим людям:
Почемуих правитель рубище носит?
50 [………………………………]
(Далее недостает около двадцати пяти стихов.)
VI.25 Ярая см ерть не щадит человека:
26 Разве навеки мы строим домы?
26а Разве навеки ставим пе чати?
Разве навеки дел ятсябратья?
Разве навеки ненависть в людях?
Разве навеки река несет полые воды?
30 Стрекозой навсегда ль обернетсяличинка?
Взора, что вынес бы взоры Солнца,
С давних времен еще не бывало:
Пленный и мертвый друг с другом схожи —
Не смерти ли образ они являют?
35 Человек ли владыка? Когда Эллильблагословит их,
То сби раютсяАнуннаки, великие боги,
Ма́мет, [299]299
Мамет– (Маме́ту) – древнейшая богиня-мать, возможно, та же Аруру из табл. I.
[Закрыть]создавшая судьбы, судьбу с ними вместе судит:
Они смерть и жизнь определили,
39 Не поведали смертного часа,
39а А поведали: жить живому!»
1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти,
3 Не чуден ты ростом – таков, как и я, ты,
4 И сам ты не чуден – таков, как и я, ты.
5 Не страшно мне с тобою сразиться;
6 Отдыхая, и ты на спину ложишься —
7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нём?»
_______
8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово
10 И тайну богов тебе расскажу я.
11 Шури́ппак, город, который ты знаешь, [300]300
11—196Этот отрывок, по всей вероятности, отсутствовал в разных версиях аккадской поэмы о Гильгамеше. Один из поэтов-редакторов, – вероятно, Син-леке-уннинни, – вставил сюда большую часть отдельно существовавшей эпической поэмы о «Весьма премудром» – Атрахасисе – и Великом потопе. Он сделал текст лаконичней, а вложив его в уста героя в виде прямой речи, придал ему большую эмоциональность.
[Закрыть]
12 Что лежит на бреге Евфрата, —
13 Этот город древен, близки к нему боги.
14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.
15–16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник,
17–18 Их гонец Нину́рта, их мираб Энну́ги. [301]301
Бог войны, сын Эллиля, Нинуртаназван «гузалу́», собственно «носителем трона», приближенным слугой царя; Эннуги(прозвище бога подземного царства, а в данном случае и подземных вод, Нергала) назван «гуга́ллу» – «управляющим оросительными работами», «ответственным за орошение». В Средней Азии гугаллу соответствует должности «мираба», как Эннуги и назван в переводе, так как мы не нашли более общеупотребительной передачи этого понятия.
[Закрыть]
19 Светлоокий Эа с ними вместе клялся,
20 Но хижине он их слово поведал:
21 «Хижина, хижина! Стенка, стенка!
22 Слушай, хижина! Стенка, запомни!
23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту,
24 Снеси жилище, построй корабль,
25 Покинь изобилье, заботься о жизни,
26 Богатство презри, спасай свою душу!
27 На свой корабль погрузи все живое.
28 Тот корабль, который ты построишь,
29 Очертаньем да будет четырехуголен,
30 Равны да будут ширина с длиною,
31 Как Океан, [302]302
Об «Океане» см. прим. к табл. IX, II, 1.
[Закрыть]покрой его кровлей!»
32 Я понял и вещаю Эа, владыке:
33 «То слово, владыка, что ты мне молвил,
34 Почтить я должен, все так и исполню.
35 Что ж ответить мне граду – народу и старцам?»
36 Эа уста открыл и молвит,
37 Мне, рабу своему, он вещает:
38 А ты такую им речь промолви:
39 «Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —
40 Не буду я больше жить в вашем граде,
41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.
42 Спущусь к Океану, к владыке Эа!
43 А над вами дождь прольет он обильно.
44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы.
45 На земле будет всюду богатая жатва,
46 Утром хлынет ливень, а ночью
47 Хлебный дождь вы узрите воочью».
_______
48 Едва занялось сияние утра,
49 По зову моему весь край собрался,
50 […………]………[…………]
51 […………..]…………..[……..]
52 Всех мужей я призвал на повинность—
53 Дома скосили, разрушалиограду.
54 Ребенок смолу таскает,
55 Сильный в корзинахснаряженье носит.
56 В пятеро суток заложил я кузов:
57 Треть десятины площадь, борт сто двадцать локтей высотою, [303]303
Площадь ковчега была равна 1 «ику» – около 1/3 гектара, высота «стен» (бортов) – 10 «гар» – около 60 м; каждая сторона также в 60 м.
[Закрыть]
58 По сто двадцать локтей края его верха.
59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:
60 Шесть в корабле положил я палуб,
61 На семь частей его разделивши ими,
62 Его дно разделил на девять отсеков,
63 Забил в него колки водяные, [304]304
Что такое водяные колки– неясно.
[Закрыть]
64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.
65 Три меры кира в печи расплавил;
66 Три меры смолы туда налил я,
67 Три меры носильщики натаскали елея:
68 Кроме меры елея, что пошла на промазку,
69 Две меры елея спрятал кормчий.
70 Для жителей градабыков колол я,
71 Резал овец я ежедневно,
72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым
73 Народ поил, как водой речною,
74 И они пировали, как в день новогодний.
75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.
76 Был готов корабль в часзахода Солнца.
77 Сдвигать его стали– он был тяжелым,
78 Подпирали кольями сверху и снизу,
79 Погрузился он в водуна две трети.
_______
80 Нагрузил его всем, что имел я,
81 Нагрузил его всем, что имел серебра я,
82 Нагрузил его всем, что имел я злата,
83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари,
84 Поднял на корабль всю семью и род мой,
85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.
86 Время назначил мне Шамаш:
87 «Утром хлынет ливень, а ночью
87а Хлебный дождь ты узришь воочью, —
88 Войди на корабль, засмоли его двери».
89 Настало назначенное время:
90 Утром хлыаул ливень, а ночью
90а Хлебный дождь я увидел воочью.
91 Я взглянул на лицо погоды —
92 Страшно глядеть на погоду было.
93 Я вошел на корабль, засмолил его двери —
94 За смоление судна корабельщику Пузур-Аму́рри
95 Чертог я отдал и его богатства.
_______
96 Едва занялось сияние утра,
97 С основанья небес встала черная туча.
98 А́дду гремит в ее середине,
99 Шу́ллат и Ха́ниш [305]305
98–99Адду– бог дождя и грозы, Шуллати Ханиш– его гонцы.
[Закрыть]идут перед нею,
100 Идут, гонцы, горой и равниной.
101 Э́рагаль [306]306
Эрагаль– то же, что Нергал, бог преисподней.
[Закрыть]вырывает жерди плотины,
102 Идет Нину́рта, гать прорывает,
103 Зажгли маяки Ануннаки, [307]307
Большинство богов из рода Ануннаков считались обитающими на земле и под землей; поэтому они изображены пытающимися спасти землю. Но Нергал принадлежал к другому роду богов – к Игигам.
[Закрыть]
104 Их сияньем они тревожат землю.
105 Из-за А́дду цепенеет небо,
106 Что было светлым, – во тьму обратилось,
107 Всяземля раскололась, как чаша.
108 Первый день бушуетЮжный ветер,
109 Быстро налетел, затопляя горы,
110 Словно войною, настигая землю.
111 Не видит один другого,
112 И с небес не видать людей.
113 Боги потопа устрашились,
114 Поднялись, удалились на небо Ану, [308]308
По верованиям вавилонян, существовало несколько (три или семь) твердых небес; одно из них – небо Ану.
[Закрыть]
115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.
116 Иштар [309]309
Иштар– здесь тождественна упоминаемой ниже Дингирмах.
[Закрыть]кричит, как в муках родов,
117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:
118 «Пусть бы тот день обратился в глину,
119 Раз в совете богов я решила злое,
120 Ка́к в совете богов я решила злое,
121 На гибель людей моих войну объявила?
122 Для того ли рожаю я сама человеков,
123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!»
124 Ануннакийские боги с нею плачут,
125 Боги смирились, пребывают в плаче,
128 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.
127–128Ходит ветер шесть дней, семь ночей,
128 Потопом буря покрывает землю.
129 При наступлении дня седьмого
129а Буря с потопом войну прекратили,
130 Те, что сражались подобно войску.
131 Успокоилось море, утих ураган – потоп прекратился.
132 Я открыл отдушину – свет упал на лицо мне,
133 Я взглянул на море – тишь настала,
134 И все человечество стало глиной!
135 Плоской, как крыша, сделалась равнина.
136 Я пал на колени, сел и плачу,
137 По лицу моему побежали слезы.
138 Стал высматривать берег в открытом море —
139 В двенадцати поприщах поднялся остров.
140 У горы Ни́цир корабль остановился.
141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться.
142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться.
143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться.
144 Пять и шесть гора Ницир держит корабль, не дает качаться.
_______
145 При наступлении дня седьмого
146 Вынес голубя и отпустил я;
147 Отправившись, голубь назад вернулся:
148 Места не нашел, прилетел обратно.
149 Вынес ласточку и отпустил я;
150 Отправившись, ласточка назад вернулась:
151 Места не нашла, прилетела обратно.
152 Вынес во́рона и отпустил я;
153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел,
154 Не вернулся; каркает, ест и гадит.
155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву,
156 На башне горы совершил воскуренье:
157 Семь и семь поставил курильниц,
158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра.
159 Боги почуяли запах,
160 Боги почуяли добрый запах,
161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву.
162 Как только прибыла богиня-матерь, [310]310
В тексте – Дингирмах, одна из многочисленных шумерских ипостасей богини-матери.
[Закрыть]
163 Подняла она большое ожерелье,
163а Что Ану изготовил ей на радость:
164 «О боги! У меня на шее лазурный камень —
164а Как его воистину я не забуду,
165 Так эти дни я воистину помню,
165а Во веки веков я их не забуду!
166 К жертве все боги пусть подходят,
167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит,
168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил
169 И моих человеков обрек истребленью!»
170 Эллиль, как только туда он прибыл,
171 Увидев корабль, разъярился Эллиль,
172 Исполнился гневом на богов Игигов:
173 «Какая это душа спаслася?
173а Ни один человек не должен был выжить!»
174 Нинурта уста открыл и молвит,
174а Ему вещает, Эллилю, герою:
175 «Кто, как не Эа, замыслы строит,
176 И Эа ведает всякое дело!»
177 Эа уста открыл и молвит,
177а Ему вещает, Эллилю, герою:
178 «Ты – герой, мудрец меж богами!
179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил?
180 На согрешившего грех возложи ты,
180а На виноватого вину возложи ты, —
181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, да не будет повержен!
182 Чем бы потоп тебе делать,
182а Лучше лев бы явился, людей поубавил!
183 Чем бы потоп тебе делать,
183а Лучше волк бы явился, людей поубавил!
184 Чем бы потоп тебе делать,
184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю!
185 Чем бы потоп тебе делать,
185а Лучше мор настал бы, людей поразил бы!
186 Я ж не выдал тайны богов великих —
187 Многомудрому [311]311
Многомудрый– аккадск. атра хасис (ср. прим. к табл. XI, 11 сл.).
[Закрыть]сон я послал, и тайну богов постиг он.
188 А теперь ему совет посоветуй!»
189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль,
190 Взял меня за руку, вывел наружу,
191 На колени поставил жену мою рядом,
192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, благословлял нас:
193 «Доселе Утнапишти был человеком,
194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен,
195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!»
196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили.
197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы,
198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь?
199 Вот, шесть дней и семь ночей не поспи-ка!»
200 Только он сел, раскинув ноги, —
201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни.
202 Утнапишти ей вещает, своей подруге:
203 «Посмотри на героя, что хочет жизни!
204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни».
205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
206 «Прикоснись к нему, человек да проснется!
207 Тем же путем да вернется спокойно,
208 Через те же ворота да вернется в свою землю!»
209 Утнапишти ей вещает, своей подруге:
210 «Лжив человек! Тебя он обманет:
211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья,
212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка».
213 Пекла она хлеба, клала у изголовья,
214 И дни, что он спит, на стене отмечала.
215 Первый хлеб его развалился,
216 Треснул второй, заплесневел третий,
216а Четвертый – его побелела корка,
217 Пятый был черствым, шестой был свежим,
218 Седьмой – в это время его он коснулся, и тот пробудился.
_______
219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
220 «Одолел меня сон на одно мгновенье —
221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же».
222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
223 «Встань, Гильгамеш, хлеба́ сосчитай-ка,
224 И дни, что ты спал, тебе будут известны:
225 Первый твой хлеб развалился,
226 Треснул второй, заплесневел третий,
226а Четвертый – его побелела корка,
227 Пятый был черствым, шестой был свежим,
228 Седьмой – в это время ты пробудился».
229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я?
231 Плотью моей овладел Похититель, [312]312
Похититель– бог судьбы, приходящий за умирающим.
[Закрыть]
232 В моих покоях смерть обитает,
233 И куда взор я ни брошу – смерть повсюду!»
_______
234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:
235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя пусть забудет,
236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремися! [313]313
Этими загадочными словами Утнапишти намекает Гильгамешу на волшебные свойства воды у берега моря; они способны все обновлять. Но Гильгамеш понимает его буквально и обновляет… только свою одежду, а не самого себя! Объяснение принадлежит А.-Л. Оппенхейму.
[Закрыть]
237 Человек, которого привел ты, – рубище связало его тело,
238 Погубили шкуры красоту его членов.
239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться,
240 Пусть свое платье он добела моет,
241 Пусть сбросит шкуры – унесет их море.
241а Прекрасным пусть станет его тело,
242 Новой повязкой главу пусть повяжет,
243 Облаченье наденет, наготу прикроет.
244 Пока идти он в свой город будет,
245 Пока не дойдет по своей дороге,
246 Облаченье не сносится, все будет новым!»
247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться,
248 Добела вымыл он свое платье,
249 Сбросил шкуры – унесло их море
250 Прекрасным стало его тело,
251 Новой повязкой главу повязал он,
252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.
253 Пока идти он в свой город будет,
254 Пока не дойдет по своей дороге,
255 Облаченье не сносится, все будет новым.
256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,
257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
_______
258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —
260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»
261 А Гильгамеш багор уже поднял,
262 Лодку к берегу он направил.
263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —
265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься?
266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,
267 И тайну цветкатебе расскажу я:
268 Этот цветок – как тёрн на дне моря,
269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.
270 Если этот цветок твоя рука достанет, —
270а Будешь всегда ты молод».
271 Когда Гильгамеш услышал это,
271а Открыл он крышку колодца,
272 Привязал к ногамтяжелые камни,
273 Утянули они его в глубьОкеана. [314]314
С Океаном может сообщаться достаточно глубокий колодец.
[Закрыть]
274 Он схватил цветок, уколов свою руку;
275 От ноготрезал тяжелые камни,
276 Вынесло море его на берег.
_______
277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
278 «Уршанаби, цветок тот – цветок знаменитый,
279 Ибо им человек достигает жизни.
280 Принесу его я в Урук огражденный,
280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:
281 Если старый от него человек молодеет,
282 Я поем от него – возвратится моя юность».
283 Через двадцать поприщ отломили ломтик,
284 Через тридцать поприщ на привал остановились.
285 Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды,
286 Спустился в него, окунулся в воду.
287 Змея цветочный учуяла запах,
288 Из норыподнялась, цветок утащила,
289 Назад возвращаясь, сбросила кожу.
290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет,
291 По щекам его побежали слезы;
292 Обращается к кормчему Уршанаби:
293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки?
294 Для кого же кровью истекает сердце?
295 Себе самому не принес я блага,
296 Доставил благо льву земляному!
297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина,
298 Открывая колодец, потерял я орудья, —
299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я!
300 И на берегу я ладью оставил!»
300а Через двадцать поприщ отломили ломтик,
301 Через тридцать поприщ на привал остановились,
301а И прибыли они в Урук огражденный.
_______
302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука,
304 Обозри основанье, кирпичи ощупай —
304а Его кирпичи не обожжены ли
305 И заложены стены не семью ль мудрецами?» [315]315
302–305Концовка повторяет слова пролога (таблица I, строки I, 16–19) и, подобно ему, видимо, имеет позднейшее происхождение (конец II тыс. до н. э.?). Далее следуют не совсем понятные и, по всей вероятности, вставленные позднее строки, описывающие размеры города Урука. Они опущены нами в переводе.
[Закрыть]
Таблица XI. «О все видавшем» – история Гильгамеша. Согласно древнему подлиннику списано и сверено.
(Позже была прибавлена таблица XII, являющаяся переводом шумерской былины и сюжетно не связанная с остальными.)