355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Цянь Сыма » Поэзия и проза Древнего Востока » Текст книги (страница 15)
Поэзия и проза Древнего Востока
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:47

Текст книги "Поэзия и проза Древнего Востока"


Автор книги: Цянь Сыма


Соавторы: Сюань Лин,Сян-жу Сыма,Е Чжао,И Цзя,Юай Цюй,Хэн Чжан,Вэнь-Ду Император,Юй Сун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 42 страниц)

Молитва к ночным богам [316]316
  Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н. э.) хранится в Государственном Эрмитаже. Дается в переводе известного советского ассириолога и поэта В. К. Шилейко. Издана в 1921 г., «Известия РАИМК», III.


[Закрыть]

Перевод В. К. Шилейко

 
1,2 Уснули князья, простерты мужи, день завершен;
3,4  Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери,
5 Боги мира, богини мира,
6 Шамаш, Син, Адад и Иштар, [317]317
  Шамаш, Син, Адад– божества солнца, месяца, грома. Иштар– здесь, видимо, планета Венера.


[Закрыть]

7 Ушли они почивать в небесах;
8 И не судят больше суда, не решают больше раздоров,
9,10 Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги,
11 Город улегся, Нергал кричит, И просящий суда исполняется сном;
12 Защитник правых, отец бездомных,
13 Шамаш вошел в свой спальный покой.
14 Великие боги ночные,
15,16 Пламенный Ги́биль, могучий Орра, [318]318
  Гибиль– бог огня. Орра– бог чумы.


[Закрыть]

17,18 Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон,
19,20Колесница, Коза, Овен и Змея, [319]319
  17–20В тексте перечисляются созвездия, названия которых не совпадают с современными. Крестовина– Перевод комментатора. У Шилейко – «Распятье».


[Закрыть]
 —
21 Ныне восходят.
22,23 В учрежденном гаданье, в приносимом ягненке
24 Правду мне объявите!
 

_______

 
Двадцать четыре строки: посвящение ночи.
 
Колыбельная песенка из Ашшура [320]320
  Текст хранится в Государственном Эрмитаже. Дается в переводе В. К. Шилейко. Издано в «Докладах Академии наук СССР», 1929.


[Закрыть]

Перевод В. К. Шилейко

 
Заговор.
Житель потемок прочь из по[темок]
Ушел поглядеть на солнечный свет.
Что ж оно [321]321
  Дитя (Прим. переводчика).


[Закрыть]
осерчало так, что мать его плачет,
В небесах у богини струятся слезы?
5 Это кто же такой, – тот, кто на земле заводит рев?
Если это – собака, пусть отломят ей ломтик,
Если это – птица, пусть ей выбросят крошек,
Если ж это – строптивец, дитя людское,
Пусть споют ему заговор А́ну и А́нту, [322]322
  Богиня Анту– супруга бога Ану (шумерск. Ан). В данном тексте оба бога выступают как верховные покровители врачевания и божеств-врачевателей.


[Закрыть]

10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая,
Чтобы мать-рукодельница довершила урок свой.
Не мой это заговор, – заговор Эа и Асаллухи заговор Даму и Гулы, [323]323
  Даму, Гула и Нинаккукуттумили Нинахакудду – божества-врачеватели, охраняющие здоровье людей, а также покровители целительного колдовства.


[Закрыть]

Заговор Нинаккукуттум, госпожи чародейства:
15 Они мне сказали, а я повторяю.
 

_______

 
Заговор, чтобы успокоить младенца.
 
 
Обряд таков: ты положишь в головах у младенца
хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от
20головы до ног и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет.
Таблетка Кицир-Набу́, заклинателя.
 
Заклинание Солнца [324]324
  В нашем собрании памятников поэзии Шумера и Вавилона приводятся, в переводе В. К. Шилейко, два образца из обширной вавилонской литературы заклинаний. Приводимые образцы в подлиннике – двуязычные, то есть написаны по-шумерски с подстрочным аккадским «переводом» – в действительности аккадский текст, по-видимому, представляет собой оригинал, вторично переведенный на «священный» шумерский язык для придачи заклинанию большей «действенности». Каждое заклинаний сопровождалось шумерским описанием обряда, который должен был его сопровождать; в переводе описание опущено. По форме заклинания как будто предназначены для очищения – от злых чар и «наваждения» (выражающегося в болезни) – только царя; но, по-видимому, они же могли применяться заклинателем и по заказу любого человека.


[Закрыть]

Перевод В. К. Шилейко

 
Ша́маш, когда ты восходишь над Великой Горой, [325]325
  Великая гора– здесь – мироздание.


[Закрыть]

Когда ты восходишь над горою Смерти, над Великой Горой,
Когда ты выходишь из Дуль-куга, [326]326
  Дуль-ку(г) – обиталище богов.


[Закрыть]
дома судьбы,
Когда ты восходишь над фундаментом неба,
Там, где небо с землею слиты в одно,—
Великие боги спешат услышать твой суд,
Ануннаки бегут услыхать твои повеленья,
Люди, сколько их есть на земле, все тебя ожидают,
Всякий скот на земле с четырьмя ногами
Навстречу твоим лучам открывает глаза.
Шамаш, мудрый и сильный, сам с собой ты в смете,
Шамаш, мощный воитель, суд небес и земли!
Все, чем полнится сердце, пусть оно тебе скажет, —
Жизнь всех человеков возвратится к гебо.
Жизнь того, о владыка, кто захвачен врагами,
От кого удалились правда и прямота,
Кто выносит немилость, кто живёт в униженье,
На кого нападают, – а ему невдомек,
На кого нападают, так, что он и не видит,
Кто охвачен заразой, кто охвачен тоской,
На кого злые духи поднимают свой голос,
К кому злые демоны проникают в постель,
Кого призраки злые в ночи одолели,
Кому злые черти сокрушают главу,
У кого злые боги измучили тело,
У кого бес недобрый дыбом поднял власы,
Кем могучей рукою обладает Лама́шту [327]327
  Ламашту– львиноголовая богиня, поднимающаяся из преисподней и наводящая болезни на людей.


[Закрыть]

И кого лаба́су [328]328
  Лабасу – один из злых демонов.


[Закрыть]
 ударяет рукой,
На кого нападает демон всяческой скверны,
Кого оком наметил полуночный Лилу́.
Чью могучую грудь сжимает Лили́ту,
На котором отмечен отверженный знак,
Тот, кто очарован враждебным проклятьем,
Тот, кого обозначили злые уста,
На кого клевещет язык злоречивый,
На кого поднял недруг недобрый глаз,
Кто проклятой слюной [329]329
  Слюна– считалась сильным ядовитым и магическим средством.


[Закрыть]
 не к добру зачарован,
Кого волшебник словами связал, —
Шамаш! Его жизнь лежит пред тобою,—
Все народы ведешь ты, как единый язык.
Я сюда прихожу глашатаем Эа, [330]330
  Эа– (точнее: Хайа) – бог пресноводного Океана: он же благосклонный к людям бог пресных вод и всякой мудрости.


[Закрыть]

Ради жизни больного послал он меня.
То, что Эа сказал мне, я тебе повторяю:
Моему государю, сыну своего бога,—
Рассуди его суд, прикажи повеленья,
От болезни и скорби исцели его тело,
Воду света и силы пролей на него,
И его изваянье окропи ты водою,
И омой его тело дождевою водой.
Злобный дух, злобный демон, злоумышленный призрак,
Злобный черт, злобный бог, злоумышленный бес,
Ламашту, лабасу, приносящие злое,
Лилу и Лили́ту, помрачившие день,
И тоска и зараза, и болезни и скорби —
С моего государя, сына своего бога,
Как вода да стекут, от него да уйдут.
Шамаш, чье повеленье нерушимо вовеки,
В этот день да отпустит, да простит его грех;
Злоречивые козни от него да отступят,
Царский бог [331]331
  Царский бог– Каждый человек считался имеющим своего бога-покровителя.


[Закрыть]
да прославит твою вышнюю мощь.
Этот царь исцеленный да поет твою славу,—
Я, твой раб, заклинатель, прославляю тебя!
 
Из «Заклинаний»
«Скорбь, как воды речные…»

Перевод В. К. Шилейко

 
Скорбь, как воды речные, устремляется долу,
Как трава полевая, вырастает тоска,
Посреди океана, на широком просторе,
Скорбь, подобно одежде, покрывает живых;
Прогоняет китов в глубину океана,
В ней пылает огонь, поражающий рыб;
В небесах ее сеть высоко распростерта,
Птиц небесных она угоняет, как вихрь,
Ухватила газелей за рога и за уши
И козлов на горах взяла за руно,
У быков на равнине пригнула выи,
Четвероногих Шаккана убила в степи;
Над больным человеком в его собственном доме
Протянула она неуклонную сеть.
Ма́рдук увидел его, к Эа, отцу, в его дом вошел он и молвит:
«Отче, скорбь, как воды речные, устремляется долу,
Как трава полевая, вырастает тоска,
Посреди океана, на широком просторе,
Скорбь, подобно одежде, покрывает живых;
Прогоняет китов в глубину океана,
В ней пылает огонь, поражающий рыб;
В небесах ее сеть высоко распростерта,
Птиц небесных она угоняет, как вихрь,
Ухватила газелей за рога и за уши
И козлов на горах взяла за руно,
У быков на равнине пригнула выи,
Четвероногих Шаккана убила в степи;
Над больным человеком в его собственном доме
Протянула она неуклонную сеть».
Эа ответил Мардуку-сыну:
«Сын мой, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?
Мардук, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?
Все, что я знаю, знаешь и ты.
Сын мой, Мардук, ступай к больному,
Его образ рукою нарисуй на земле;
Государь заболевший на свой образ да встанет,
К господину Шамашу да прострет свою длань.
Прочитай заклинанье, священное слово,
Над его головою воду пролей,
На него покропи ты заклятой водою,
Свою руку простри, свою руку простри:
Пусть проклятая скорбь, как вода, расточится,—
Как исчез его образ, пусть исчезнет с земли.
Царь сен пусть будет чист, пусть, как день, просияет,
В руки бога благого передай ты его».
 

Так называемый штандарт из Ура с изображением битвы, пригона добычи и пиршества по случаю победы. Фрагмент. Ок. 2600 г. до н. э.

Британский музей. Лондон.

Заклинание
«Могучий, пресветлый муж…» [332]332
  Тексты заклинаний (I тыс. до н. э.) взяты из книги: Friedrich Delitzsch, Assyrische Lesestücke mit den Elementen der Grammatik und vollständigem Glossar, 4. Ausg., Lpz. 1912. Подчеркнуто пышные эпитеты первых десяти строк объясняются тем, что Мардук (см. прим, к тексту «Благородная дева…»), как центральное божество, узурпировал эпитеты многих богов.


[Закрыть]

Перевод В. Афанасьевой

 
1 Могучий, пресветлый муж Эре[ду,]
Верховный владыка, первородный сын Нудиммуда, [333]333
  Нудиммуд– главный эпитет бога Энки (приблизительное значение: «созидающий», «рождающий»). В вавилонской теогонии Мардук становится сыном этого древнейшего бога.


[Закрыть]

Мардук, ярый кулан Ээнгуры! [334]334
  Ээнгура– «дом Энгуры»; Энгура, или Абзу. – Мировой Океан подземной пресной воды. Так же назывался храм бога Энки в Эриду. В данном случае, видимо, мыслится последнее.


[Закрыть]

Господин Эсагилы, [335]335
  Эсагила– главный храм Мардука в городе Вавилоне.


[Закрыть]
мощь Вавилона, покровитель Эзиды, [336]336
  Эзида– храм нововавилонского времени в пригороде Вавилона, Борсинне. святилище в Вавилоне.


[Закрыть]

5 Хранитель душ, Эмахтилы [337]337
  Эмахтила– святилище в Вавилоне.


[Закрыть]
избранник, созидатель жизней,
Сень страны, защитник рода людского!
Дракон всех капищ,
Благодатно имя твое в устах человечьих!
Мардук, великий владыка!
10 Всевышней волей твоей да буду жив я, да буду здрав я,
Твою божественность да увижу,
Так называемый штандарт из Ура с изображением битвы,
пригона добычи и пиршества по случаю победы.
Желаний моих достигну!
В уста мои вложи истину,
В сердце мое – слова благие!
15 Да будут милостивы ко мне знатные мира!
Мой бог да пребудет со мною справа,
Богиня моя да пребудет слева,
Бог-хранитель мой да пребывает со мною вечно!
Одари наставленьем, вниманьем и лаской!
20 И что сказал я, так как сказал я, пусть и свершится!
Мардук, всемогущий владыка, прибавь мне жизни!
Душе моей дай жизни!
Долгой дай жизни – тебе молиться!
Тебе да возрадуется Эллиль, с тобою да возликует Эа!
25 Благословен будь богами вселенной!
Великие боги сердце твое да успокоят!
 

_______

 
Молитва поднятия рук перед Мардуком.
 
Заклинание
«Хорошо молиться тебе…»

Перевод В. Афанасьевой

 
Хорошо молиться тебе, как легко ты слышишь!
Видеть тебя – благо, воля твоя – светоч!
Помилуй меня, Иштар, надели долей!
Ласково взгляни, прими молитвы!
5 Выбери путь, укажи дорогу!
Лики твои я познал – одари благода[тью!]
Ярмо твое я влачил – заслужу ли отдых?
Велений твоих жду – будь милосердна!
Блеск твой охранял – обласкай и помилуй!
10 Сиянья искал твоего – жду для себя просветленья!
Всесилью молюсь твоему – да пребуду я в мире!
Да будет со мною Ше́ду благой, что стоит пред тобою!
Милость Лама́ссу, что за тобою, да будет со мною! [338]338
  12–13Также, как и строки 17, 18, 19 – двойные. Шедуи Ламассу– (или Лама) – добрые духи-хранители мужского и женского пола.


[Закрыть]

Да прибавится мне богатства, что хранишь ты справа,
Добро, что держишь ты слева, да получу от тебя я!
Прикажи лишь – и меня услышат!
15 И что сказал я, так как сказал я, пусть и свершится!
В здоровье плоти и веселье сердца веди меня ежедневно!
Продли мои дни, прибавь мне жизни!
Да буду жив я, да буду здрав я, твою божественность да восславлю!
Да достигну я моих желаний!
18а Тебе да возрадуются небеса, с тобою да возликует Бездна! [339]339
  Апсу или Абзу (шумерск.) – имеет также значение «бездна».


[Закрыть]

Благословенна будь богами вселенной!
Великие боги сердце твое да успокоят!
 

_______

 
Молитва поднятия рук перед Иштар.
 
 
Установитьперед ликом Иштар курильницу с благовонным кипарисом, излить жертвенное пиво и трижды совершить поднятие рук.
 

Хеттская литература

Вступительная статья, составление и перевод Вяч. Вс. Иванова.

После того как чехословацкий ученый Б. Грозный в 1915–1917 гг. нашел ключ к пониманию клинописных текстов на хеттском языке, обнаруженных в начале XX века в архиве хеттских царей в Богазкео (центр Малой Азии), ученым открылась культура Хеттского царства (XVIII–XIII вв. до н. э.) бывшего соперником других великих держав Ближнего Востока. В ранних образцах хеттской литературы, представленных в настоящем собрании древнехеттской погребальной песней XVII в. до н. э., можно видеть следы древней обрядовой поэзии, имеющей общие истоки с ритуальными текстами на других индоевропейских языках, родственных хеттскому (в том числе на древнеиндийском языке). В частности, характерный для этой песни размер, видимо, восходит к метрам, встречающимся и в других индоевропейских поэтических традициях. Вместе с тем в ранних хеттских мифологических текстах сказывается и воздействие культуры древнего населения Анатолии, говорившего на языке хатти. Дальнейшее развитие хеттской литературы осуществлялось под воздействием месопотамских литературных образцов, влияние которых заметно и в таких ранних хеттских памятниках, как надпись царя Аниттаса (ок. XVIII в. до н. э.), написанная в духе надписей месопотамских царей, описывавших свои охоты и строительные достижения, и полулегендарный рассказ о Саргоне Аккадском. Несомненное влияние вавилонских гимнов богу Солнца Шамашу как царю и судье обнаруживается в приводимых ниже хеттских гимнах богу Солнца, содержащих, однако, и ряд особенностей, специфических для хеттской культуры (в частности, значение бога Солнца не только для людей, но и для животных). Интенсивное развитие хеттской повествовательной прозаической и поэтической литературы было связано с влиянием обитавших в Северной Сирии и Северной Месопотамии хурритов. Это влияние началось еще в эпоху Древнего царства (XVIII–XVI вв. до н. э.), но усилилось особенно во время Среднехеттского царства (XV в. до н. э.) и Нового царства (XIV–XIII вв. до н. э.). В это время на хеттский язык переводится большое число хурритских литературных сочинений (легенды, сказки, назидательные истории), из которых для истории всемирной литературы наибольшее значение имеют поэтические тексты о боге Кумарби – главном боге одного из нескольких поколений богов, сменявших друг друга на небесах. Этот хурритский мифологический цикл оказал несомненное воздействие и на древнегреческую литературу (или на ее мифологические основы): несомненно сходство хурритских мифов, известных нам в хеттских поэтических переложениях (немногочисленные фрагменты хурритских подлинников пока еще не поддаются окончательному истолкованию), с сюжетами, отраженными у Гесиода. Весьма вероятно, что именно хетты, столкнувшиеся с греческим (ахейским) царством Аххиява, о котором много рассказывается в хеттских текстах, были проводниками этого хурритского влияния (характерно, например, что особое название «крови богов» у Гомера, видимо, было заимствовано из хеттского языка). Поэтому хеттскую литературу можно считать промежуточным звеном между литературами древней Месопотамии и древнегреческой (а тем самым и всей последующей европейской) литературой. Из хеттских поэтических переводов хурритского цикла поэм о боге Кумарби лучше всего дошла «Песнь об Улликумми», где в основную канву повествования о смене поколений хурритских богов на небесах вплетены в качестве персонажей и вавилонские боги. В свою очередь, хеттский переводчик поэмы, несомненно, обладавший поэтическим даром, использовал в переводе некоторые собственно хеттские древние мифологические формулы и названия. Из непереводной литературы времени Нового царства особенно широко представлен жанр царских анналов, первые образцы которого представлены и в Древнем царстве. Этот жанр хеттской исторической литературы, позднее повлиявший и на ассирийскую, получил развитие в ряде обширных хроник, написанных от имени царя Мурсилиса II (XIII в. до н. э.). Автор этих хроник проявил себя как выдающийся писатель-историк, сумевший представить исторические события двух царствований с единой точки зрения. От имени Мурсилиса II написан и ряд текстов религиозно-философского характера, из которых наибольший интерес представляют его «Молитвы во время чумы», которые не только некоторыми идеями (мысль о переходе греха от отца к сыну, идея искупления), но и особенностями формы (образные уподобления целых ситуаций, как в притчах) обнаруживают разительное сходство с ветхозаветной литературой и с ее более поздними продолжениями. В этих молитвах можно видеть отдаленный прообраз не только соответствующих мест Ветхого завета, но и их реминисценций в таких образцах новой литературы, как «Чума» Камю (в проповедях Панлу). Но в то же время в этих молитвах сохраняются и следы наивных антропоморфных представлений о богах, заметные и в хеттской поэтической литературе времени Нового царства.

После гибели Хеттского царства на рубеже XIII и XII вв. до н. э., связанной с продовольственным кризисом и переселением «народов моря», хеттская повествовательная традиция сохранялась в надписях на иероглифическом лувийском языке в княжествах юга Малой Азии и Северной Сирии. Следы поэтической традиции в метрических надписях на лидийском языке, непосредственно продолжавшем хеттский, быть может, следует связать с одной из линий развития хеттских поэтических форм. Характерно, что такие имена лидийских царей, сохраненные Геродотом, как Мурсилис, практически совпадают с хеттскими царскими именами. Лидийскую культуру, оказавшую существенное влияние на древнегреческую, можно рассматривать отчасти как продолжение хеттской.

Вяч. Вс. Иванов

Древнехеттская погребальная песня [340]340
  Песня, являющаяся древнейшим образцом поэтического текста на индоевропейском языке, сохранилась в составе текста, написанного клинописью, характерной для Древнего царства (около XVII в. до н. э.), и повествующего о сражении с хурритами (см. Г. Г. Гиоргадзе, Хетты и хурриты по древнехеттским текстам. – Вестник древней истории», 1969, № 1), в котором гибнут двое воинов. За рассказом об их гибели следует эта песня. Перевод сделан по изданию: «Keilschrifttexte aus Boghazköi», III, № 40, толкование песни дано в соответствии со статьей: С. Watkins, A Latin-Hittite etymology. – «Language», vol. 45, 1969, № 2.


[Закрыть]
 
Саван Несы, [341]341
  Неса– название древней столицы Хеттского царства.


[Закрыть]
саван Несы
Принеси, приди!
Матери моей одежды
Принеси, приди!
Предка моего одежды [342]342
  Матери моей, предка моего– При совершении погребального обряда символически обозначалось воссоединение с умершими предками.


[Закрыть]

Принеси, приди!
Я прошу, прошу я!
 
Гимны Солнцу
1 [343]343
  Гимн переводится по изданию «Keilschrifturkunden aus Boghazköi», XVII, № 28. Произносился во время жертвоприношения богу Солнца.


[Закрыть]
 
Солнцу – слава! В сердце человеку
Смотришь, Солнце, прямо с высоты,
Сердца ж твоего никто не видит.
Если кто-нибудь поступит дурно,
Ты вверху увидишь и осудишь.
Я иду своей дорогой правды. [344]344
  Я иду своей дорогой правды– Оборот, находящий прямое соответствие в четырех местах Ветхого завета («Я хожу по пути правды», «Книга притчей Соломоновых», гл. 8, 20, ср. там же, гл. 2, 20; «Первая книга Царств», гл. 12. 23; «Книга пророка Иеремии», гл. 6, 16).


[Закрыть]

Кто б ни поступил со мною дурно,
Солнце, пусть увидишь ты его!
 
2 [345]345
  Гимн представляет собой молитву царя Муваталлиса – сына и преемника Мурсилиса II (XIII в. до н. э.), переводится по изданию: «Keilsclmfturkunden aus Boghazköi», VI, № 45.


[Закрыть]
 
Господин мой, бог небесный Солнца,
Человечества пастух! [346]346
  Человечества пастух– архаическое выражение, вторая часть которого применительно к богам восходит к доисторическому периоду, как это показывает совпадение такого употребления хеттского слова «пастух» (ueštaraš) с родственным авестийским (vastar), относящимся к богам в одном из гимнов «Авесты». По-видимому, здесь отразилось общее для хеттской, индо-иранской и греческой религии представление о том, что боги пасут души умерших. Выражение «пастух людей» относится и к аккадскому богу Шамашу.


[Закрыть]
Из моря
Ты приходишь в вышину, [347]347
  Из моря // Ты приходишь в вышину… – В этом представлении о солнце, встающем из-за моря, видели след миграции предков хеттов до их прихода в Малую Азию. Но скорее всего здесь можно видеть отражение тех же мифологических представлений, которые связывают и древнеиндийского бога Варуну с морем (мировым Океаном). Представление о связи бога Солнца с Океаном встречается и в хеттских текстах (миф о боге Телепинусе и дочери Океана) в контексте, почти дословно совпадающем с настоящим гимном.


[Закрыть]
небесный
Солнца бог. Вступаешь ты на небо!
Бог небесный Солнца, господин мой,
Ты над человеком, над собакой,
Над свиньей, да и над зверем диким, [348]348
  …над человеком, над собакой, // Над свиньей, да и над зверем диким… – Человек, собака и свинья образуют ряд существ, приносившихся в жертву богам в архаических хеттских обрядах. Собака и свинья – домашние животные – занимают промежуточное место между человеком и дикими (букв.: «полевыми») зверями, о которых в параллельном месте 3 гимна говорится, что они бессловесны (букв.: «не говорят ртом»). Судя по хеттским законам, в хеттском скотоводческом обществе не только человек, но и домашние животные представляли собой юридически ответственные существа. Представление о боге Солнца как судье является общим для хеттской, аккадской и египетской религии.


[Закрыть]

Ежедневно суд вершишь, бог Солнца!
 
3 [349]349
  Гимн переводится в извлечениях по изданию: «Keilschriiturkunde aus Boghazköi», XXXI, № 127. Переведена первая табличка гимна, написанная стихами. Гимн датируется временем среднехеттского царя Кантуциллиса – доамарнского периода. Гимн отражает характерную для ряда древневосточных религий (в частности, позднейшей египетской) тенденцию к монотеистическому пониманию единственности бога Солнца – небесного царя, соотносимого с земным царем (цари Новохеттского периода всегда именовали себя во всех документах «Мое Солнечное божество»). Для культа священного царя характерна и выраженная в гимне идея объезжания царем Солнце четырех сторон света, откуда обрядовая роль числа 4 в этом гимне; бог Шамаш также предстает как судья, судящий на четыре стороны света.


[Закрыть]
 
Солнце, господин мой справедливый,
Суд вершащий! Царь земли и неба,
Ты страною правишь, и даешь ты
Силу мужества, о справедливый!
Солнца бог, всегда ты благосклонен,
Исполняешь только ты моленья!
Милостивый бог, благое Солнце!
Как ты милостив, о справедливый!
Только праведного человека
Возвышаешь ты, благое Солнце!
Сын богини-матери Нингаль,
Зрелости достиг ты совершенной,
Из лазури борода твоя!
Посмотри! Перед тобой склонился
Человек – твой раб. Тебе он молвит:
 
 
«В окоеме, где земля и небо,
Лучезарно, Солнце, только ты.
Царственный герой, благое Солнце,
Сын богини-матери Нингаль,
Всей страны обряд и договор [350]350
  …Всей страны обряд и договор… – С богом Солнца в гимне связываются основные установления как миропорядка, так и порядка социального, что обнаруживают разительные аналогии с древнеиндийскими, ведийскими представлениями о порядке. Соответствующие термины, как хеттский «saklai» «обряд» (родственно лат. «sacer» – «священный»), восходят к глубокой древности.


[Закрыть]

Устанавливаешь только ты.
Царственный герой, благое Солнце!
Ты один среди богов сверкаешь!
Власть великая тебе дана.
Справедливый господин правленья,
Прародитель сумрачного мира! [351]351
  Прародитель сумрачного мира– С богом Солнца связывался и подземный (невидимый) мир.


[Закрыть]

Царственный, могучий Солнца бог!
Вложены тебе отцом – Энлилем [352]352
  …отцом-Энлилем… – Отец бога Солнца обозначен здесь шумерским клинописным знаком – именем шумерского бога Энлиля (как мать бога – шумерским обозначением богини Нингаль – жены бога луны Сина).


[Закрыть]

Света стороны четыре в руку.
Суд вершишь, усталости не зная,
Ты – неутомимый судия!
Средь богов минувшего [353]353
  …Средь богов минувшего… – Здесь различаются разные поколения богов. Бог Солнца, являющийся основным богом настоящего, противополагается «богам минувшего».


[Закрыть]
один ты
Царственный герой, благое Солнце,
Совершаешь для богов обряд.
Для богов минувшего один ты
Долю их определяешь [354]354
  Долю их определяешь… – Представление о доле, принадлежащей богу, является общим для разных древних традиций, включая месопотамскую.


[Закрыть]
 верно.
Снова выход из небесной башни
Открывают только для тебя,
Выезжаешь из ворот небесных,
О сверкающий, лишь ты один.
Боги неба пред тобой склонились
И склоняются земные боги, [355]355
  Земные боги– боги, воплощающие земные силы, в отличие от небесных (ср. ниже верхние страны и нижние страны, что находит точное соответствие в вавилонских гимнах Шамашу).


[Закрыть]

Если с ними говоришь ты, Солнце.
Боги молятся тебе, склонившись.
Как родным, обиженным ты людям
Покровительствуешь сиротливым,
И возмездие один даешь ты
За обиженных и сиротливых.
 
 
Если рано на рассвете, Солнце,
Ввысь ты поднимаешься на небо,
Верхние ты озаряешь страны,
Нижние ты озаряешь страны,
Все ты озаряешь страны, Солнце.
Ты вверху встаешь над ними, Солнце.
Суд ты совершаешь над собакой,
Над свиньей, да и над зверем диким,
Тем, который говорить не может,—
Бессловесного ты судишь зверя.
Злого и дурного человека
Праведным судом ты судишь, Солнце.
Человека, что богами всеми
Был возненавиден и отвергнут,
Пренебрегнутого возвращаешь
Ты к себе. Ты милостив к нему.
Человека этого, раба
Своего, ты защищаешь, Солнце.
Хлеб и пиво в жертву принести
Для тебя всегда готов он, Солнце.
Верного раба возьми ты в руку!
 
 
Четверым коням твоей упряжки [356]356
  Четверым коням своей упряжки… – Представление о том, что бог Солнца выезжает на колеснице, объединяет этот гимн с индо-иранскими, возможное воздействие которых здесь не исключено, так как к этому времени индо-иранские коневодческие племена уже проникли на Ближний Восток и вступили во взаимодействие с хеттами через посредство хурритов.


[Закрыть]

Человек – твой раб зерно насыпал.
Если ест зерно [357]357
  Если ест зерно– Описание магического ритуала, основанного на магии уподобления: давая зерно коням, посвященным богу Солнца, тем самым обеспечивали его силу.


[Закрыть]
коней четверка,
Значит – будешь жить, о Солнце, ты.
Слышишь! Это раб твой – человек
Слово произносит в честь твою,
Он твои слова услышать хочет,
Царственный герой, благое Солнце!
Объезжаешь ты на колеснице
Света стороны четыре. Слева
От тебя летят по небу Страхи, [358]358
  Слева // От тебя летят по небу Страхи– Страхи и Ужас – персонифицированные демоны из свиты бога Солнца.
  Конец первой таблички гимна сильно поврежден. Соответствующие пропуски отмечены многоточием.


[Закрыть]

Справа от тебя несется Ужас[…]
Справа от тебя летит Бунене [359]359
  Бунене– аккадское имя колесничего и советника бога Солнца.


[Закрыть]

Колесничий и советник верный.
Слева от тебя летит Мишару, [360]360
  Мишару– (буквально: «справедливость») – аккадское имя члена свиты. По-видимому, один из советников назывался советником правой стороны, другой – советником левой стороны, что находит соответствие в большом числе архаических обществ.


[Закрыть]

Праведный помощник и слуга[…]
Небо все ты объезжаешь, Солнце!»
 
Песнь об Улликумми [361]361
  Перевод сделан по изданию: Н. G. Güterbock, The Song of Ullikummi. – «Journal of Cuneiform Studies», vol. V, 1951, № 4; vol. VI, 1952 № 1. Сильно разрушенные фрагменты поэмы оставлены без перевода (соответствующие пропуски отмечены многоточием). Названия главок внутри каждой таблицы добавлены переводчиком для удобства читателя (отчасти в соответствии с изданием: J. Friedrich, Hethitisches Keilschrift-Lesebuch, Teil I, Lesestücke, Heidelberg, 1960). Деление каждой главки на строфы из нескольких строк дано в подлиннике, где писцы отделяли строфы друг от друга горизонтальной чертой. Хеттский текст (представляющий собой, по-видимому, вольное переложение хурритского) написан стихом разных размеров, основанным на чередовании более длинных строк (с четырьмя и более ударениями) и более коротких строк с вкраплением небольших отрезков, связанных грамматической (главным образом, глагольной) рифмой.


[Закрыть]
Первая таблица
 
[…]Кумарби, отца всех богов, [362]362
  Кумарби, отца всех богов… – По хурритской мифологии, бог Кумарби – главный бог предпоследнего из четырех поколений богов, отец бога Грозы – главного бога последнего поколения богов, отнявшего у него царствование на небесах.


[Закрыть]
я пою.
 
Зачатие Улликумми
 
Кумарби в душу свою мудрость вбирает.
Как злодей, он День дурной [363]363
  День дурной– Кумарби задумывает день своей мести, когда порожденное им чудовище поразит бога Грозы и отнимет у него царствование на небе.


[Закрыть]
породит.
Он против бога Грозы зло замышляет:
Он соперника богу Грозы породит.
 
 
Кумарби в душу свою мудрость вбирает,
Как драгоценный камень, мудрость на нее надевает.
 
 
Когда Кумарби в душу свою мудрость вобрал,
С трона своего вверх он быстро взлетел.
Взял он в руку жезл,
А ноги обул
В буйные ветры, как в сапоги.
Из города Уркиса [364]364
  Уркиса– город, местопребывание Кумарби.


[Закрыть]
он отправился в путь
И к Холодному Озеру [365]365
  Холодное Озеро– название места, где находилась Скала, представляемая в поэме как женщина-великан.


[Закрыть]
он прилетел.
А в Холодном Озере том
Большая лежала Скала —
Три версты в длину, полторы в ширину,
То, что было внизу, [366]366
  То, что было внизу… – Описание частей Скалы, представляемой как женщина.


[Закрыть]
в полверсты,
У Кумарби подпрыгнуло сердце.
Со Скалой сочетался Кумарби,
И оставил он семя в Скале.
Сочетался пять раз со Скалою,
Десять раз со Скалой сочетался[…]
 
Детство Улликумми
 
[…Повивальные бабки] [367]367
  Повивальные бабки– Эпизоду рождения сына Кумарби предшествуют не полностью сохранившиеся фрагменты посещения бога мирового Океана Кумарби.


[Закрыть]
родиться ему помогли,
И богини Судьбы, и богини-защитницы [368]368
  Богини Судьбы, и богини-защитницы– богини, помогавшие при родах.


[Закрыть]
взяли
Малыша, на колени Кумарби его положили.
Тут начни Кумарби ему радоваться,
Тут начни Кумарби его покачивать,
Ему имя придумывать поласковее.
 
 
Тут начни Кумарби со своей душой говорить: [369]369
  …со своей душой говорить… – В хурритской и хеттской литературе часто встречается разговор божества (или человека) со своей душой, соответствующий внутреннему монологу в новой литературе.


[Закрыть]

«Как мне сына назвать,
Что богини Судьбы и богини-защитницы дали мне?
Он из чрева родного, как меч, при рождении прыгнул,
Пусть идет он. Его назову Улликумми. [370]370
  Улликумми– хурритское имя героя поэмы.


[Закрыть]

Пусть на небо идет он и станет царем.
Славный город Куммия [371]371
  Куммия– город, местопребывание бога Грозы, находился в горах к северу от Месопотамии.


[Закрыть]
 Улликумми растопчет,
Улликумми ведь бога Грозы поразит,
Как мякину развеет, наступит пятою,
И раздавит его он, как муравья!
Позвоночник Тасмису, [372]372
  Тасмису– брат и помощник бога Грозы.


[Закрыть]
 как тростник, он сломает!
Всех богов распугает на небе, как птиц,
Как пустые горшки, разобьет их!»
 
 
Только кончил Кумарби ту речь свою,
Снова начал с душой своей он говорить:
«Кому же мне сына дать?
Кто же сына возьмет моего как дар?
Кто на Темную Землю [373]373
  …на Темную Землю… – Кумарби хочет спрятать своего сына, пока тот еще не вырос, от врагов в Темной Земле – подземном мире, находящемся за пределами Земли и Неба.


[Закрыть]
его отведет?
Чтоб никто не увидел его —
Ни бог Солнца, ни бог Луны,
Чтоб не видел его бог Грозы, мощный Куммии царь,
Чтобы тот не убил его!
Чтоб Иштар [374]374
  Иштар– сестра бога Грозы и Тасмису, связываемая с месопотамским городом Ниневией.


[Закрыть]
не видала его, Ниневии царица,
Чтоб она, как тростник, не сломала ему позвоночник!»
 
 
Обратился тогда к Импалури [375]375
  Импалури– В поэме советник и помощник бога мирового Океана.


[Закрыть]
 Кумарби:
«Импалури! К словам, что скажу я тебе,
Пусть внимателен будет твой слух!
Жезл ты в руку возьми,
А ноги обуй
В буйные ветры, как в сапоги!
Ты к богам Ирсиррам [376]376
  Ирсирры– боги, относящиеся к тому же (предпоследнему) поколению богов, что и Кумарби.


[Закрыть]
иди,
И скажи ты Ирсиррам-богам
Это веское слово: «Приходите!
Вас Кумарби, отец всех богов, в дом богов призывает,
Но зачем он зовет вас,
[Не знаете вы]. [377]377
  [ Не знаете вы] – Эта и некоторые другие строки, взятые в скобки, в подлиннике разрушены и восстанавливаются на основании других параллельных мест.


[Закрыть]

Приходите скорей!»
 
 
Пусть Ирсирры возьмут малыша,
Отведут его в Темную Землю,
Пусть невидим он будет великим богам».
Как услышал ту речь Импалури,
Взял он в руку жезл,
А ноги обул
В буйные ветры, как в сапоги,
И отправился в путь Импалури,
И к богам он Ирсиррам пришел.
Импалури Ирсиррам-богам повторил:
«Приходите!
Кумарби, отец всех богов, вас зовет.
А зачем он зовет вас,
Не знаете вы.
Приходите скорей!»
Как услышали слово Ирсирры,
Заспешили и заторопились,
Поднялись они с тронов своих,
Путь мгновенно они совершили,
И к Кумарби Ирсирры пришли.
Ирсиррам Кумарби так стал говорить:
 
 
«Этого сына возьмите,
Сына как дар вы примите,
На Темную Землю его отведите!
Торопитесь! Летите быстрей!
Пусть на правом плече Упеллури [378]378
  Упеллури– бог – титан, держащий, по хурритской мифологии, на себе Землю и Небо (подобие, если не прообраз, греческого Атланта).


[Закрыть]
лежит он, как меч! Положите
Вы его на плечо Упеллури.
Каждый день пусть растет [он] на сажень,
Пусть за месяц растет он на четверть версты.
Но тот камень, что в голову брошен ему,
Пусть глаза одевает его [379]379
  Но тот камень, что в голову брошен ему, // Пусть глаза одевает его– Речь идет о слепоте Улликумми, рожденного каменной Скалой и снабженного каменным черепом. То, что Улликумми ничего не видит, здесь связывается и с тем, что его не должно видеть (по известной закономерности мифологического и всякого первобытного, в том числе и детского, мышления).


[Закрыть]
».
 
 
Как услышали речь ту Ирсирры,
Сына взяли они у Кумарби с колен,
Подняли сына Ирсирры
И прижали к груди его, как украшенье.
Подняли сына, как ветры,
На колени к Энлилю его положили.
Поднял глаза Энлиль,
Посмотрел он на малыша —
Тот перед богом стоял,
Тело его – Кункунуцци [380]380
  Кункунуцци– хеттское имя героя поэмы. Его можно перевести как «Каменный убийца».


[Закрыть]
– из камня.
 
 
Начал Энлиль со своею душой говорить:
«Кто же он, этот сын,
Что богини Судьбы и богини-защитницы вырастили?
Кто же он? Не ему ли пойти суждено
На тяжелые битвы великих богов?
Лишь Кумарби один
Мог замыслить подобное зло:
Он, кто бога Грозы породил.
Породил и соперника богу Грозы».
 
 
Только кончил Энлиль говорить,
Положили Ирсирры на правом плече Упеллури ребенка, как меч.
Кункунуцци, он рос,
И могучие боги растили его.
Каждый день вырастал он на сажень,
Вырастал он за месяц на четверть версты.
Нот камень, что в голову брошен ему был,
Одевал ему очи.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю