412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Цянь Сыма » Поэзия и проза Древнего Востока » Текст книги (страница 12)
Поэзия и проза Древнего Востока
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:47

Текст книги "Поэзия и проза Древнего Востока"


Автор книги: Цянь Сыма


Соавторы: Сюань Лин,Сян-жу Сыма,Е Чжао,И Цзя,Юай Цюй,Хэн Чжан,Вэнь-Ду Император,Юй Сун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 42 страниц)

Таблица II [243]243
  Порядок эпизодов в СВ, несмотря на ее близость к НВ, несколько иной; стиху табл.* II, II, 17 здесь предшествует толкование снов Гильгамеша, а затем эпизод, соответствующий табл. I, IV, 18–21 и 33–37.


[Закрыть]

(В начале таблицы «Ниневийской» версии недостает – если не считать маленьких обломков с клинописью – около ста тридцати пяти строк, содержавших эпизод, который в «Старовавилонской» версии – так называемой «Пенсильванской таблице» – излагается так:)

 
II.II.17 *«.. Энкиду, встань, тебя поведу
*К храму Эане, жилищу Ану,
*Где Гильгамеш совер шененв деяньях.
20–21 *А ты, как себя, его полюбишь!
22–23 *Встань с земли, с пастушьего ложа!»
24 *Услыхал ее слово, воспринял речи,
25–26 * Женщины совет запал в его сердце.
27–28 * Ткань разорвала, одной его одела,
29–30 * Тканью второю сама оделась,
31–32 * За руку взяв, повела, как ребенка,
33–34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам.
35 * Там вокругних пастухи собралися,
аШепчут они на него взирая:
б«Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем,
вРостом пониже, но костью крепче.
гТо, верно, Энкиду, порожденье степи,
д Во всей стране рука его могуча,
еКак из камня с небес, крепки его руки:
II.III.1–2* Молоко звериное сосал он!»
3 * На хлеб, что перед ним положили,
4–5 * Смутившись, он глядит и смотрит:
6–7 * Не умел Энкиду питаться хлебом,
8–9 * Питью сикеры обучен не был.
10–11 * Блудница уста открыла, вещает Энкиду:
12–13 * «Ешь хлеб, Энкиду, – то свойственно жизни,
14 * Сикеру пей – суждено то миру!»
15–16 * Досыта хлеба ел Энкиду,
17–18 * Сикеры испил он семь кувшинов.
19 * Взыграла душа его, разгулялась,
20–21 * Его сердце веселилось, лицо сияло.
22–23 * Он ощупал свое волосатое тело,
24–25 * Умастился елеем, уподобился людям,
26–27 * Одеждой оделся, стал похож на мужа.
28–29 * Оружие взял, сражался со львами —
30 * Пастухи покоились ночью.
31–32 * Львов побеждал и волков укрощал он —
33 * Великие пастыри спали:
34–35 * Энкиду – их стража, муж неусыпный,
30–37 *…………………………..
II.6  Весть принесли вУрук огражденный Гильгамешу:
 

(Далее в «Старовавилонской» версии недостает около пяти-шести стихов.)

 
IV.9 * Энкиду с блудницей предавался веселью,
10–11 * Поднял взор, человека видит, —
12 * Вещает он блуднице:
13 * «Шамхат, приведи человека!
14–15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!»
16 * Кликнула, блудница человека,
17 * Тот подошел и его увидел.
18–19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход твой трудный?»
20–21 * Человек уста открыл, вещает Энкиду:
22 * «В брачный покой [244]244
  Брачный покой– Дословно: «дом свойства́». По-видимому, это и покой новобрачных, и специально покой для свершения «священного брака».


[Закрыть]
меня позвали,
23–24 * Но удел людей – подчиненье высшим!
25 * Грузит город кирпичом корзины,
26 * Пропитанье города поручено хохотуньям,
27 *Только царю огражденного Урука [245]245
  Здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что здесь вовсе не идет речь о «праве первой ночи», как полагает большинство западных исследователей, а лишь о том, что граждане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест и жен – в отличие от их царя Гильгамеша.


[Закрыть]

28 * Брачный покой открыт бывает,
29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука,
30–31 * Брачный покой открыт бывает, —
32 * Обладает он суженой супругой!
33–34 *Так это было; скажу я: так и будет,
35 * Совета богов таково решенье,
36–37 * Обрезая пуповину, так ему судили!»
38–39 * От слов человека лицом побледнел он,
 

(Недостает около пяти стихов.)

 
V.7.8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади,
 
 
(Далее сохранился отрывок из основной «Ниневийской» версии:)
 
 
II.35  Вышел Энкидуна улицу огражденного Урука:
36 «Назови хоть тридцать могучих, – сражусь я с ними!»
37  В брачный покойпреградил дорогу.
38 Край Урука к нему поднялся,
39 Против него весь край собрался,
40 Народ к нему толпою теснится,
41 Мужи вкруг него собралися,
42 Как слабые ребята, це луют ему ноги:
43 «Прекрасный отныне герой нам явился!»
44 Было в ту ночь для Ишхары [246]246
  Ишхара– богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с чужеземной богиней Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар – врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в «периферийной» версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в табл. I, IV, 22 и других подобных.


[Закрыть]
постеленоложе,
45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник:
46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,
47 Гильгамешу войти он не дал.
48 Схватились в двери брачного покоя,
49 Стали биться на улице, на широкой дороге, —
50  Обрушились сени, стена содрогнулась.
VI.24–25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено,
26–27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце
28–30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу:
31–32 * «Одного тебя мать родила такого,
33–34 * Буйволица Ограды, [247]247
  Ограда– здесь то же, что Урук.


[Закрыть]
Нинсун!
35 * Над мужами главою ты высоко вознесся,
36–37 * Эллиль над людьми судил тебе царство!»
 

(Из дальнейшего текста II таблицы в «Ниневийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки; ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун:)

 
["…………………………………………………………………]
III.43  Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!
45  Благослови его быть мне братом!»
46–47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему господину,
48 Буйволица Нин сун вещает Гильгамешу:
49 «Сын мой, [………………]
50 Горько […………………]»
IV.1  Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает:
["………………………………………..]
Подошел он к дверям, вразумил меня мощью,
Горько упрекал он меня за буйство.
Не имеет Энкиду ни матери, ни друга,
Распущенные волосы никогда не стриг он,
В степи он рожден, с ним никто не сравнится»,
Стоит Энкиду, его слушает речи,
Огорчился, сел и заплакал,
10 Очи его наполнились слезами:
Без дела сидит, пропадаетсила.
Обнялись оба друга, селирядом,
13 За руки в зялись, как братья родные.
 

(Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «Йэльской» таблице «Старовавилонской» версии.)

 
II.32–33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду:
34–35 * «Почемутвои очи наполнились слезами,
36–37 * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?»
38–39 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
40–41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло:
42–43 * Без дела сижу, пропадает сила».
44–45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:
III.1–2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана,
3–4 * Кедровым те горы покрыты лесом,
* Живет в том лесусвирепый Хумбаба, [248]248
  В СВ Хумбаба последовательно называется Хувавой, мы сохранили форму НВ ради унификации.


[Закрыть]
 —
6 * Давай его вместе убьем мы с тобою,
7 * И все, что есть злого,из гоним из мира!
8–9 * Нарублю якедра, – поросли́ им горы, —
10–11 * Вечное имя себе создам я,
12–13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было,
15 * Когда бродил со зверьем я вместе:
16 * Рвы там на поприще [249]249
  Словом поприщемы здесь и ниже переводим аккадск. «бэру» – расстояние двух часов ходу по ровной дороге.


[Закрыть]
есть вкруг леса, —
17 * Кто же проникнет в средину леса?
18 * Хумбаба – ураган его голос,
19–20 * Уста его – пламя, смерть – дыханье!
21–22 * Зачем пожелал ты свершать такое?
23–24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»
25–26 * Гильгамеш уста открыл, вещает Онкиду:
27 * «Хочу я подняться на гору кедра,
28 * И в лес Хумбабывойти я желаю,
 

(Недостает двух – трех стихов.)

 
33 * Боевой топор я на пояс повешу —
34–35 * Ты иди сзади, я пойду перед тобою!»
36–37 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
38–39 * «Как же пойдем мы, как в лес мы вступим?
40–41 * Бог Вэр, [250]250
  Вэр– одна из ипостасей бога грома и дождя Адду.


[Закрыть]
его хранитель, – он могуч, неу сыпен,
42 * А Хумбаба – Шамашнаделил его силой,
43 * А́дду наделил его отвагой,
44 * [………………………..]
V.1 Чтоб кедровый лес оберегал он,
Ему вверил Эллиль страхи людские.
Хумбаба – ураган его голос,
Уста его – пламя, смерть – дыханье!
4  Людимолвят – тяжеки путь к томулесу —
 Кто же проникнет в середину леса?
5 Чтоб кедровый лес оберегал он,
 Ему вверил Эллиль страхи людские,
И кто входит в тот лес, того слабость объемлет».
 

_______

 
IV.3–4 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:
5 * «Кто, мой друг, вознесся на небо?
6 * Только боги с Солнцем пребудут вечно,
* А человек – сочтены его годы,
8 * Что б он ни делал, – все ветер!
9 * Ты и сейчас боишься смерти,
10 * Где ж она, сила твоей отваги?
11–12 * Я пойду перед тобою, а ты кричи мне: «Иди, не бойся!»
13 * Если паду я – оставлю имя:
14–15 * «Гильгамеш принял бой со свирепым Хумбабой!»
16 * Но родился в моем доме ребенок, —
17 * К тебе подбежал: «Скажи мне, все ты знаешь:
18 * [………………………………]
19 * Что совершил мой отец и друг твой?»
20 * Ты ему откроешь мою славную долю! [251]251
  Дословно: «открой».


[Закрыть]

21 * [………………………………]
22 * А своими речамиты печалишь мне сердце!
23–24 * Подниму я руку, нарублюя кедра,
25 * Вечное имя себе создам я!
26 * Друг мой, мастерам я дам повинность:
27 * Оружие пустьотольют перед нами».
28 * Повинностьмастерам они дали, —
29 * Сели мастера, обсуждают.
30 * Секиры отлили большие, —
31 * Топоры они отлили в три таланта; [252]252
  Талант– равен 60 минам, что равно 30 кг.


[Закрыть]

32 * Кинжалы отлили большие, —
33 * Лезвия по два таланта,
34 * Тридцать мин выступы по сторонам у лезвий,
35 * Тридцать мин золота, – рукоятькинжала, —
36 * Гильгамеш и Энкиду несли по десять талантов.
 

_______

 
37 * С ворот Урука сняли семь запоров,
38 * Услыхав о том, народ собрался,
39 * Столпилсяна улице огражденного Урука.
40 * Гильгамеш ему явился,
41–42 * Собраньеогражденного Урука перед ним уселось.
43 * Гильгамеш так им молвит:
44 * «Слушайте, старейшиныогражденного Урука,
45 * Слушай, народ огражденного Урука,
V.1 * Гильгамеша, что сказал: хочу я видеть,
2 * Того, чье имя опаляет страны.
3 * В кедровом лесу его хочу победить я,
4–5 * Сколь могуч я, отпрыск Урука, мир да услышит!
6 * Подниму я руку, нарублю я кедра,
7 * Вечное имя себе создам я!»
8 * Старейшины огражденного Урука
9 * Гильгамешу отвечают такою речью:
10 * «Ты юн, Гильгамеш, и следуешь сердцу,
11 * Сам ты не ведаешь, что совершаешь!
12 * Мы слыхали, – чудовищен образ Хумбабы, —
13 * Кто отразит его оружье?
14 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, —
15 * Кто же проникнет в середину леса?
16 * Хумбаба – ураган его голос,
17 * Уста его пламя, смерть – дыханье!
18 * Зачем пожелал ты свершать такое?
19 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»
20 * Услыхал Гильгамеш советников слово,
21 * На друга он, смеясь, оглянулся:
22 * «Вот что теперь скажу тебе, друг мой, —
23 * Боюсь я его, страшусь я сильно:
24 * В кедровый лес пойду я с тобою,
25–26 * Чтоб там не бояться – убьем Хумбабу!»
27 * Старейшины Урука вещают Гильгамешу:
28–29 * ["…………………………….
30 *……………………………]
31–32 * Пусть идетс тобой богиня, пусть храниттебя бог хной,
33 * Пусть ведеттебя дорогой благополучной,
34 * Пусть возвратит тебя к пристани Урука!»
35 * Перед Шамашемвстал Гильгамеш на колени:
36 * «Слово, что сказали старцы, я слышал, —
37 * Я иду, но к Шамашу руки воздел я:
38 * Ныне жизнь моя да сохранится,
39 * Возврати меня к пристани Урука,
40 * Сень твою простри надо мною!»
 

(В «Старовавилонской» версии следует несколько разрушенных стихов, из которых можно предположить, что Шамаш дал двусмысленный ответ на гаданье героев.)

 
46–47 * Ког да услыхал предсказанье– [………..
48 *…………………] он сел и заплакал,
VI.1 * По лицуГильгамеша побежалислезы.
* «Иду япутем, гдееще не ходил я,
3 * Дорогой, которуювесь край мой не знает.
4 * Если ныне я будублагополучен,
5 * В поход уходяпо доброй воле, —
6 * Тебя, о Шамаш, я будуславить,
7 * Твои кумиры посажуна престолы!»
* Было положено пред нимснаряженье,
9 * Секиры, кинжалыбольшие,
10–11 * Лук иколчан – их дали ему в руки.
12–15 * Взял онтопор, набилколчан свой,
14 * На плечо наделан луканшанский, [253]253
  Аншан– область в юго-западном Иране. В Месопотамии не было подходящего материала для изготовления луков.


[Закрыть]

15 * Кин жал заткнул онсебе за пояс, —
16 * Приготовились они к походу.
 

(Следуют две неясные строки, затем две соответствующие несохранившейся первой строке III таблицы, «Ниневийской» версии.)

Таблица III
 
VI.19* Старейшины его благословляют
20 * На дорогу Гильгамешу дают советы:
1,2 «Гильгамеш, на силу ты свою не надейся,
3 Лицом будь спокоен, ударяй же верно;
4 Впереди идущий сотоварища спасает:
Кто ведал тропы, сохранил он друга;
Пускай Энкиду идет пред тобою, —
Он знает дорогу к кедровому лесу,
Битвы он видел, бой ему ведом.
Энкиду, береги сотоварища, храни ты друга,
10 Через рытвины носи на руках его тело;
Мы в совете тебе царя поручаем,
Как вернешься ты – нам царя поручишь!»
13–14Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он Энкиду:
15 «Давай, мой друг, пойдем в Эга́льмах [254]254
  Эгальмах– название храма.


[Закрыть]

Пред очи Ни́нсун, царицы великой!
Нинсун мудрая, – все она знает, —
Путь разумный нашим стопам установит!»
За руки взялись они друг с другом,
20 Гильгамеш и Энкиду пошли в Эгальмах
Пред очи Нинсун, царицы великой.
Вступил Гильгамеш в покой царицын:
«Я решился, Нинсун, идти походом,
Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,
25 В бою неведомом буду сражаться,
Путем неведомым буду ехать.
Пока я хожу, и назад не вернулся,
Пока не достигну кедрового леса,
Пока мной не сражен свирепый Хумбаба,
30 И все, что есть злого, не изгнал я из мира, —
Облачись в одеянье, достойное тела,
Кадильницы Шамашу ставь пред собою!»
Эти речисына ее, Гильгамеша,
Печальнослушала Нинсун, царица,
II.1 Вступила Нинсун в свои покои,
Умыла теломыльным корнем,
Облачилась в одеянья, достойные тела,
Надела ожерелье, достойное груди,
Опоясана лентой, увенчана тиарой
Чистой водойокропила землю,
Взошла по ступеням, поднялась на крышу.
Подняв шись, для Ша́машасвершила воскуренье.
Положила мучную жертву и перед Шамашем воздела руки:
10 «Зачем ты мне дал в сыновья Гильгамеша
10а И вложил ему в грудь беспокойное сердце?
Теперь ты коснулся его, и пойдет он
Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,
В бою неведомом будет сражаться,
Путем неведомым будет ехать,
15 Пока он ходит, и назад не вернулся,
Пока не достигнет кедрового леса,
Пока не сражен им свирепый Хумбаба,
И все, что есть злого, что ты ненавидишь, не изгнал он из мира, —
В день, когда ты ему знаменье явишь,
20 Пусть, тебя не страшась, тебе Айа [255]255
  Айа– (с постоянным эпитетом «невеста») – жена Шамаша. Нинсун просит ее, чтобы она обеспечила охрану Гильгамеша небесными светилами ночью, когда Солнце-Шамаш опускается в преисподнюю. Некоторые исследователи пытаются в разрушенном тексте даже прочесть имя Сина, бога луны.


[Закрыть]
– невеста напомнит,
Чтобы ты поручал егостражам ночи
В часвечерний, когда на покой ты уходишь!»
 

(Далее недостает около девяноста строк.)

 
IV.15Потушила курильницу, завершила молитву,
Позвала Энкиду и лесть сообщила:
«Энкиду могучий, не мною рожденный!
18–19Я тебя объявила посвященным Гильгамешу
20 Вместе с жрицами и девами, обреченными богу». [256]256
  Культу богов было посвящено несколько категорий жриц – во-первых, энту, участницы обряда «священного брака» (в нашем переводе – просто жрицы, или жены бога), во-вторых, священные– кадишту, то есть священные проститутки (у нас: «девы, обреченные богу»); разновидностью их были и кезерту, упоминаемые в табл. VI, – там переведено любодеицы; кезерту отличались особым убором волос (по-видимому, они носили косу). Что касается «дочерей бога» (IV, 23), то это, по-видимому, дочери энту от священного брака и сами – будущие энту.


[Закрыть]

На шею Энкиду талисман надела,
За рукивзялись с нимжены бога,
А дочери бога еговеличали.
«Я – Энкиду! В поход Гильгамеш менявзял с собою!» —
25 «Энкиду в походГильгамеш взял с собою!»
 

(Недостает двух стихов.)

 
28 «…Пока онходит, и назад не вернулся,
28а Пока не достигнет кедрового леса. —
Месяц ли пройдет – я с ним буду вместе
30 Год ли пройдет – я с ним буду вместе!»
 

(Далее недостает свыше ста тридцати строк.)

Таблица IV

(От этой таблицы во всех версиях сохранились только фрагменты, взаимное расположение которых не вполне ясно.)

 
…………………………
а Через двадцать поприщ отломили ломтик,
б Через тридцать поприщ на привал остановились,
в Пятьдесят прошли они за день поприщ,
г Путь шести недель прошли – на третий день достигли Евфрата.
д Перед Солнцем вырыли колодец,
[………………………………..]
ж Поднялся Гильгамеш на гору, поглядел на окрестность:
з «Гора, принеси мне сон благоприятный!»
 

(Следует четыре непонятных строки; по-видимому, Энкиду сооружает палатку для Гильгамеша.)

 
н Гильгамеш подбородком уперся в колено, —
о Сон напал на него, удел человека.
п  Среди ночи сон его прекратился,
р  Встал, говорит со своим он другом:
с  «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
т  Друг мой, сон я нынче увидел,
у Сон, что я видел, – весь он страшен:
ф  Подобрывом горы стоим мы с тобою,
х Гора упала и нас придавила,
ц Мы [……………………………..]».
ч Кто в степи рожден – ему ведома мудрость,
ш Вещает другу Гильгамешу, ему сон толкует:
щ Друг мой, твой сон прекрасен, cон этот для насдрагоценен,
э Друг мой, гора, что ты видел, – не страшна нисколько:
ю Мы схватим Хумбабу, его повалим,
я А труп его бросим на поруганье!
аа Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»
 

_______

 
бб Через двадцать поприщ отломили ломтик,
вв Через тридцать поприщ на привал остановились,
гг Пятьдесят прошли они за день поприщ,
дд Путь шести недель прошли – на третий день достигли [………..]
ее Перед Солнцем вырыли колодец,
жж [………………………………]
зз Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность:
ии «Гора, принеси мне сон благоприятный!»
[………………………………]
пп Среди ночи сон его прекратился,
рр Встал, говорит со своим он другом:
сс «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
тт Друг мой, второй я сон увидел:
3 * Земля растрескалaсь, земля опустела, земля была в смятенье,
4 * Я схватил было тура степного,
5 * От рева его земля раскололась,
 * От поднятой пыли затмилось небо,
6 * Перед ним я пал на колено;
7 * Но схватил […………………]
8 * Руку протянул, с земли меня поднял,
9 * Утолил мой голод, водой напоил из меха»,
10 * «Бог, мой друг, к которому идем мы,
11 * Он не тур, а тот не враждебен вовсе;
12 * Тур в твоем сне – это Шамаш светлый,
13 * Руку нам в беде подает он;
14 * Тот, кто водою тебя поил из меха, —
15–16 * Это почтил тебя твой бог, Лугальбанда!
17 * Некое свершим мы дело, какого в мире не бывало!
а Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»
 

_______

 
b Через двадцать поприщ отломили ломтик,
с Через тридцать поприщ на привал остановились,
d Пятьдесят прошли они за день поприщ —
e Путь шести недель прошли и достигли горы́ Ливана.
l Перед Солнцем вырыли колодец,
g [………………………………..]
h Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность:
«Гора, принеси мне сон благоприятный!»
…………………………
III.6 Гильгамеш подбородком уперся в колено —
Сон напал на него, удел человека.
Среди ночи сон его прекратился,
Встал, говорит со своим он другом:
10 «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?
Ты меня не тронул? Отчего я вздрогнул?
Не бог ли прошел? Отчего трепещет мое тело?
Друг мой, третий сон я увидел,
Сон, что я видел, – весь он страшен!
15 Вопияло небо, земля громыхала,
День затих, темнота наступила,
Молния сверкала, полыхало пламя,
Огоньразгорался, cмерть лила ливнем,
Померкла зарница, погасло пламя,
20  Жаропустился, превратился в пепел —
В степь мы вернемся, – cовет нам нужен!»
22  ТутЭнкиду сон его понял, вещает Гильгамешу:
 

(Далее недостает около ста двадцати стихов; сохранились отдельные отрывки, из которых можно заключить, что герои, возможно, отступили, но затем повторили путешествие, во время которого Гильгамеш видел еще три сна.)

(Последний [?] из снов, в котором Гильгамеш видел великана, Энкиду истолковывает так:)

 
а' «Друг мой, таково тому сну толкованье:
б' Хумбабу, – того, что подобен великану, —
в' Пока свет не забрезжит, мы его одолеем,
г'  Надним мы с тобоюпобеду добудем,
д' На Хумбабу, кого мы ненавидимяро,
е' Мы наступим ногою победоносно!»
 

(Однако по каким-то причинам героям нет удачи, и Гильгамеш вновь взывает к богу Шамашу:)

 
V.38…Перед Шамашем, воином, бегут его слезы:
«Что ты Нинсунв Уруке поведал,
40 Вспомни, приди и услышь нас!»
Гильгамеша, отпрыска огражденного Урука, —
42 Уст его речь услышал Шамаш
42a Внезапно с неба призыв раздался:
«Поспеши, подступи к нему, чтоб в лес не ушел он,
Не вошел бы в заросли, от вас бы не скрылся!
45 Он еще не надел свои семь одеяний [257]257
  Одеяния Хумбабы– они же «страхи» или «лучи сиянья». См. прим. к «Жрец…», 138 (ЛВ52).


[Закрыть]
ужасных,
46 Одно он надел, а шесть еще сняты»,
46a А они меж собою схватились, [258]258
  По-видимому, героев смутил крик Хумбабы, и они пытались силой заставить друг друга прекратить поход (?).


[Закрыть]

Словно буйные туры бодают друг друга:
Всего раз закричал еще, полный гнева.
Страж, лесов закричал из зарослей дальних,
50Хумбаба, как гром, закричал издалека!
 

_______

 
Гильгамеш уста открыл, ему вещает, Энкиду:
VI.1 Один – лишь один, ничего он не может,
Чужаками мы здесь будем поодиночке:
По круче один не взойдет, а двое – взберутся,
[……………………………]
5 Втрое скрученный канат не скоро порвется, [259]259
  Обычная веревка скручена из двух шнуров, поэтому втрое скрученный канат(или нить) – образ дружбы двоих.


[Закрыть]

Два львенка вместе– льва сильнее!»
 

(Далее недостает около двадцати строк.)

 
Энкиду уста открыл, ему вещает, Гильгамешу:
23  «Если бы в лес мы с тобоюспустились,
25  Ослабеет тело, онемеют мои руки».
Гильгамеш уста открыл, вещает он Энкиду:
«Друг мой, ужели мы будем такжалки?
Столько горуже перешли мы,
29  Убоимся ли той, что теперь перед нами,
29а Прежде чем мы нарубим кедра?
30  Друг мой, в сраженьях ты сведущ, битвы тебе знакомы,
Натирался ты зельеми смерти не страшишься,
[………………………………]
Как большой барабан гремит твой голос!
Пусть сойдет с твоих рук онеменье, пусть покинет слабость твое тело,
35 Возьмемся за руки, пойдем же, друг мой!
36  Пусть загорится твое сердце сраженьем!
36а Забудь о смерти, – достигнешьжизни!
Человек осторожный и неустрашимый,
Идя впереди, себя сохранил бы и товарища спас бы, —
Далеко они свое прославили бы имя!»
40  Такдостигли они до кедрового леса,
Прекратили свои речи и встали оба.
 
Таблица V
 
I.1 Остановились у края леса,
Кедров высоту они видят,
Леса глубину они видят,
Где Хумбаба ходит, – шагов не слышно:
Дороги проложены, путь удобен.
Видят гору кедра, жилище богов, престол Ирнини. [260]260
  Ирнини– имя Иштар как богини мертвых.


[Закрыть]

Пред горою кедры несут свою пышность,
Тень хороша их, полна отрады,
Поросло там терньем, поросло кустами,
10 Кедры растут, растутолеандры.
Лес на целое поприще рвы окружают,
И еще на две трети рвы окружают.
 

(Далее недостает почти шестидесяти стихов. В сохранившихся отрывках говорится о «выхваченных мечах», «потравленном железе», о том, что Хумбаба [?] «надел» свои ужасные одеянья-лучи [?], и о возможном «проклятье Эллиля». Далее идет речь Энкиду:)

 
II.18 Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
«Хумбаба [……………………],
20 Один – лишь один, ничего он не может,
Чужаками мы здесь будем поодиночке,
По круче один не взойдет, а двое – взберутся,
[……………………………]
Втрое скрученный канат не скоро порвется,
25 Два львенка вместе– льва сильнее!»
 

(Далее до конца таблицы V текст «Ниневийской» версии не сохранился; судя по отрывку хеттского перевода эпоса, герои принялись рубить кедры, но были устрашены появлением Хумбабы; однако Шамаш закричал им с неба, чтобы, они не боялись, и послал им на помощь восемь ветров, с помощью которых герои одолели Хумбабу; Хумбаба стал просить пощады, но Энкиду отсоветовал Гильгамешу щадить его. Помимо того, нужно было еще убить по отдельности волшебные «лучи-одеянья» Хумбабы. Дальнейшее известно лишь из «Старовавилонской» версии, в так называемом «Фрагменте Бауэра»:)

 
9 * Гильгамеш ему вещает, Энкиду:
10 * «Когда подойдем мы убить Хумбабу,
11 * Лучи сиянья в смятенье исчезнут.
12 * Лучи сиянья исчезнут, свет затмится!»
13 * Энкиду ему вещает, Гильгамешу:
14 * «Друг мой, птичку поймай, – не уйдут и цыплята!
15 * Лучи сиянья потом поищем,
16 * Как цыплята в траве, они разбегутся.
17 * Самого срази, – а прислужников позже».
18 * Как услышал Гильгамеш сотоварища слово, —
19 * Боевой топор он поднял рукою,
20 * Выхватил из-за пояса меч свой, —
21 * Гильгамеш поразил его в затылок,
22 * Его друг, Энкиду, его в грудь ударил;
23 * На третьем ударе пал он,
24 * Замерли его буйные члены,
25 * Сразили они наземь стража, Хумбабу, —
26 * На два поприща вокруг застоналикедры:
27–28* С ним вместе убил Энкиду леса́ и кедры.
29 * Сразил Энкиду стража ле́са,
30 * Чье слово чтилиЛиван и Сари́а, [261]261
  Сариа– гора Хермон на юге Сирии, у пределов Палестины.


[Закрыть]

31 * Покой объял высокиегоры,
32 * Покой объял лесистыевершины.
33 * Он сразил защитниковкедра —
34 * Разбитые лучи Хумбабы.
34a * Когда их всех семерых убил он,
35 * Боевую сеть и кинжал в семь талантов, —
* Груз в восемь талантов, – снял с его тела,
* Жилище Ануннаков тайное открыл он.
* Гильгамеш деревья рубит, Энкиду пни корчует.
* Энкиду ему вещает, Гильгамешу:
* «Друг мой, Гильгамеш! Мы кедр убили, —
* Повесь боевой топор на пояс,
* Возлей перед Шамашем возлиянье, —
* На берег Евфрата доставим кедры».
 

(Далее до конца таблицы от текста сохранились только ничтожные фрагменты.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю