355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Боб Моррис » Багамарама » Текст книги (страница 9)
Багамарама
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:31

Текст книги "Багамарама"


Автор книги: Боб Моррис


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)

Глава 25

Я взглянул на настенные часы и заметил время. Линфильд Педерсон ушел в одиннадцать двадцать. Через полчаса в церквях закончилась служба и по улице повалила паства. У окошка остановились двое сорванцов. Увидев меня, они прыснули со смеху, стали показывать пальцами. Тут набежала ребятня, и все смотрели и ржали, пока Бриндли не встал и не задернул шторы. А я все сидел. Слушал треск эфира, перемежаемый единичными репликами, потом снова принялся рассматривать развешанные на стене фотографии.

В половине первого по рации передали экстренную сводку военно-морской ассоциации багамских спасателей: в пятистах милях к востоку от островов Тюркс и Кайкос засекли тропический циклон, который движется строго на запад. У него уже было свое имя: Курт.

В двенадцать сорок семь Бриндли расстегнул шлем, стащил его с головы и принялся натирать тряпочкой.

В три минуты второго в динамиках раздался женский голос.

– Нассау вызывает остров. Харбор-Айленд, ответьте.

Бриндли щелкнул кнопкой у микрофона.

– Харбор-Айленд на связи. Приветствую.

– День добрый. Докладывайте, что у вас?

– Все тихо.

Женщина что-то прошамкала, Бриндли пробурчал в ответ. Они поболтали, я так ничего и не понял.

Мы еще немного посидели.

В час двадцать две зазвонил телефон. Полицейский взял трубку и ответил: «Отошел. Я передам». И дал отбой.

В час тридцать пять я сказал, что хочу в туалет. Мой «конвоир» поднялся, надел шлем и, открыв дверь с надписью «Для служебного пользования», дал знак проходить. Я шагнул за дверь и оказался в кромешной темноте. Бриндли щелкнул выключателем, и стало светло. Помещение сильно смахивало на гараж. Здесь было жарко и душно. Я увидел ружейный кофр с тремя винтовками и сваленный в кучу садовый инвентарь: лопаты, мотыги, грабли. У гаражных ворот стоял новенький красный скутер «ямаха», а на полу, под куском синего брезента что-то лежало. Это что-то имело очертания человеческого тела. Вокруг собралась лужица, которая мало-помалу рассасывалась, уходя сквозь трещины в цементном полу.

Бриндли кивнул в сторону уборной. Я зашел и закрылся. Полицейский стоял за дверью и ждал, пока я «попользуюсь по службе». Потом мы вернулись в кабинет, я уселся на прежнее место возле стола с компьютером и снова взглянул на часы. Бриндли снял шлем и опять принялся натирать его тряпицей.

В два двадцать пять у входа притормозил белый универсал «мицубиси», и в участок вошел Линфильд Педерсон. Теперь он был без пиджака и с развязанным галстуком, рукава белой рубашки закатаны выше локтя. Под мышкой он зажал неизменный желтый блокнот, в руках держал высокий бумажный пакет. Водрузил свою ношу на стол, устроился в кресле и стал разворачивать бумагу.

– Бриндли, не проголодался еще? – спросил он младшего по званию.

– Не помешало бы подкрепиться.

Тут я решил, что с меня достаточно. Веду себя как паинька. Три часа тут просидел на потеху малышне. Увидел мертвеца в гаражной. Да еще из-за Барбары чуть с ума не сошел.

Как садану кулаком по столу.

Педерсон поднял на меня недоуменный взгляд.

– Вы отыскали Барбару? – спросил я.

Инспектор обернулся к помощнику и сказал:

– Знаешь, Бриндли, сбегай домой перекусить. А мы здесь с мистером Частином посидим, покалякаем маленько.

Молодой коп нацепил шлем и направился на выход.

– На обратном пути загляни на рыбную базу, – попросил инспектор. – Передай господину Отису: нам на пару дней понадобится его морозилка. Предложи двадцать пять долларов в сутки.

– Покойника сразу отвезти?

– Сначала поешь, потом им вместе займемся.

Бриндли ушел. Педерсон дорвал шов на пакете. Извлек оттуда две пенопластовые чашки, закрытые фольгой, две пластмассовые ложечки. Придвинул мне чашку с ложкой и поинтересовался:

– Салатом из моллюсков не побрезгуете?

Я кивнул, сев к столу.

– Это от Лавайны из «Устричной королевы». Свежеприготовленный. Вкуснее на всем острове не сыскать. Я попросил поострее. Пойдет? Перечный соус по ее собственному рецепту.

– В самый раз. Сколько я вам должен?

– Да чего уж там. Просто решил, проголодались в ожидании.

Я снял с чашки фольгу. Салата тут было наложено с горкой: крупно нарезанные куски бело-розового мяса, мелко наструганный зеленый перец с луком. Я зачерпнул ложечку маринада, попробовал – хорошо, апельсин с перчиком. Принялся работать ложкой и пару минут молча хавал. Жевать приходилось на левой стороне – справа недоставало зубов после удара лопатой. Впрочем, это недоразумение ничуть не охлаждало разгоревшийся аппетит. Умяв половину порции, я позволил себе открыть рот не по существу.

– Такая, значит, у вас тактика? – спросил я Педерсона.

– В смысле?

– Ну, хороший коп, плохой коп. Что ж делать, если в участке всего-то двое, да и Бриндли не самый ловкий смычок в оркестре. Вот и приходится самому перевоплощаться.

– Бриндли – мой племянник.

– Извиняюсь, не знал.

– Да я не в обиде. Полицейский из него ни к черту.

– Зато в форме смотрится внушительно.

Инспектор засмеялся.

– Что есть, то есть. Сидел тут, шлем начищал?

– Ага.

– У него здорово получается, усердный парень. Сын сестренки моей. Главное – сделает, что ни прикажешь, а это дорогого стоит.

Я расправился с остатками салата и стал ждать Педерсона. Тот поел, достал из кармана пару зубочисток. Одну взял сам, другую протянул мне. Мы сидели, ковыряли в зубах. Инспектор поглядывал-поглядывал на меня, а затем и заявил:

– Больше в плохого копа играть не придется.

– Это еще почему?

– Потому что теперь мне доподлинно известно, что фотографа прикончил кто-то другой.

Глава 26

Щелчок – и зубочистка полетела в мусорную корзину.

– А вы точно знаете, что он не своей смертью умер? Мало ли что, а?

– Убили, как пить дать. Могу показать покойничка-то. Сами убедитесь.

– Да как-то не тянет.

– Это точно, зрелище не из приятных. Пуля в голову – пол-лица снесло. Из винтовки палили, двенадцатый калибр. Три пули парень словил: сюда… – Педерсон коснулся затылка, – в плечо и еще в правую ногу. Сегодня спозаранку рыбак его один выловил. Не здесь, южнее. Черт-те откуда течением принесло. Сдается мне, в воде его пуля-то и догнала. Выстрел сверху пришелся – с яхты, наверное. Раны чистые – ни гальки, ни песка. Но наверняка ничего не скажу, пока одни предположения.

Педерсон забрал со стола пустые пенопластовые чашки, бросил в корзину. Протер стол бумажной салфеткой.

– Только вот чего я не знаю: где сейчас мисс Пикеринг, – сказал он.

Я сидел, медленно постигая смысл сказанного, а потом спросил:

– А в номере Геннона смотрели?

– В первую очередь туда и наведался. По вашим стопам, – сказал Педерсон и внимательно на меня взглянул; я – на него. – Хотите, расскажу, чем вы вчера занимались? Распишу поминутно.

– Решайте сами.

– Ну, тогда я вкратце обрисую обстановку, заодно и выясним, есть ли какие неточности. Собственно, я потому и пропадал целых три часа – справки наводил, пока вами тут Бриндли занимался. Так что мне теперь доподлинно известно: жмур не ваших рук дело.

Ну, он и принялся рассказывать, что я делал, каждый мой шаг, вплоть до того, как я смотрел на Барбару в бинокль и вытаскивал из воды лорда Дауни. Инспектор знал в точности, сколько времени я просидел в баре – с семи тридцати почти до восьми тридцати; и что потом я направился в сторону «Багамских песков» в сопровождении некоего Никсона Стайлза.

– Этот малый, Никсон, – толковый паренек, – хмыкнул Педерсон.

– Да уж.

– Кузен моей жены.

– Вам каждый островитянин кем-нибудь приходится, да?

– Не, только половина, – сказал Педерсон. – Вот, скажем, Вильсон Боннер мне совершенно никто.

– Кто таков?

– Охранник в «Багамских песках». Помните такого? Вы как раз пытались к Брюсу Геннону вломиться, когда он на вас наткнулся.

– Никуда я не ломился. Просто хотел узнать… хм… там ли Барбара, может, она с фотографом…

– Ага, понятно. Убрались вы оттуда приблизительно в девять сорок. Прошли по Барак-стрит. Там, где улица пересекается с Хай-стрит, чуть не доходя, нырнули за миртовый кустик отлить. Дальше двигались строго по левой стороне, никуда не сворачивая, до самого «Альбери».

– Как вы все это узнали?

– Вильсон шел за вами следом. Он возвращался с работы, вечер был свободен. Скажите ему спасибо: обеспечил вам полное алиби, – сказал инспектор. – Мистер Пиндл показал, что вы поднялись к себе в коттедж и выли на луну. Он пошел вас проведать, но когда добрался, вы уже вовсю храпели. Так о чем вылось-то?

– Выл – и все тут.

– Ага, – согласился полицейский. – Любому мужчине порой хочется взвыть.

И тут я кое-что припомнил.

– С ними была одна девушка, не знаю, кто такая, – сказал я. – Она в «Багамские пески» возвращалась вместе с Барбарой и Генноном. Мне так сказали.

– Да, знаю. Некая девица по имени… – Педерсон полистал блокнот и нашел нужную запись. – Тиффани Сен-Джеймс. Ей девятнадцать, но на вид гораздо старше. Я с ней уже побеседовал. Гостья Бирмы Дауни. Утверждает, что Брюс Геннон подвез ее на своей коляске до особняка лорда, она высадилась около восьми вечера и с тех пор больше не видела ни фотографа, ни его попутчицу.

– Вы ей верите?

– У меня нет повода не верить. Мисс Дауни и еще одна подруга поручились, что в тот вечер она действительно была там, где говорит.

Педерсон подошел к окну, отдернул шторы. В ярком свете полуденного солнца на прибрежных водах сверкали зайчики. Инспектор стоял и смотрел на залив. Потом задернул шторы и обернулся ко мне.

– А ведь я знаю, как вы вчера с аэропортом намудрили, – проговорил он. – Вы не регистрировались как пассажир. По-хорошему, надо бы вас за решетку засадить за ложь служебному лицу, находящемуся при исполнении.

– А я никому и не лгал.

– Но сказали же, что документы у вас в порядке. Мол, в номере остались.

– Нет, я сказал, что при себе не имею. У меня их действительно тогда не было, да и сейчас нет.

– Неведомо что болтаете. Может, кинуть вас в карцер?

Делать нечего, раскололся я перед Педерсоном, все как на духу выложил – и про подставного Чипа Уиллиса, и про лимузин. Когда я закончил рассказ, инспектор поинтересовался:

– А что с лицом-то?

Пришлось и об этом рассказать.

– Значит, Виктор Ортис? – вздохнул инспектор.

– Знаете такого?

– Земля слухами полнится. У меня во Фрипорте есть один хороший знакомый, тамошний инспектор. Не верил он с самого начала, что Ортис сыграл в ящик. Не было там его, в кабаке-то.

– Да и я не поверил, – разоткровенничался я. – Там пятерых уложили, а опознали только четверых. Так что неувязочка где-то вышла, просчетец.

– Ага, – согласился Педерсон. – Я тоже заметил: если делом Нассау занимается, концы не вяжутся. Охоча до наживы тамошняя бригада. Поговаривают, стригли они с Ортиса неслабо.

– То есть в смысле он откупился?

– Ничего не скажу. Лишь знаю, что не все так просто с нашим центральным управлением. И к тому, что с вами случилось, они тоже свою руку приложили.

– Что было, то прошло, – сказал я.

– Так-то оно так, да только фотографом покойным я сам займусь.

– В смысле?

– В Нассау пока ничего не знают.

– Вы им не сообщили, что Геннон застрелен?

Педерсон покачал головой. Я встал из-за стола и направился к окну. По пути раздумал, подошел к столу и уставился на инспектора.

– Слушайте, это не шутки: Барбара пропала, а вы тут воду мутите. Кончайте с вашим игрушками.

Он встал, оперся руками о стол и зло на меня воззрился.

– Никаких игрушек.

– Тогда фэбээровцев надо подключать, – сказал я. – Геннон у нас кто? Англичанин? Значит, и Скотланд-Ярд вы обязаны проинформировать.

– Если по-хорошему, то должен. Да только делается это через Нассау, и никак иначе. А они возьмут и замнут все дело. Хорошего от них не жди, мне ли вам рассказывать.

Здесь он был прав. Именно полицию Нассау я должен благодарить за то, что Виктор Ортис жив и невредим, а я угодил за решетку.

– А насчет Барбары есть какие-нибудь наметки?

– Тут я пас. Буду с вами откровенен: шансы найти ее живой очень невелики.

Ну вот и прозвучало то, о чем и подумать было страшно. Я опустился на стул, Педерсон сел и умолк. Как только я немного очухался, сразу его спросил:

– Долго сможете скрывать?

– Не слишком. Пару-тройку дней от силы. Все, с кем я разговаривал, пока согласились молчать.

– И насколько крепко их слово?

– Крепче, чем вы думаете. На этом острове живут замечательные люди. Это между собой они будут языками чесать, но если пройдет слух, что я просил держать рот на замке, ни одна живая душа не проговорится, – сказал Педерсон. – Об этом я уж как-нибудь сам позабочусь. Можете на меня положиться.

– Я буду искать Барбару.

Педерсон улыбнулся:

– Замечательно, когда хотя бы два человека знают, что им делать.

Глава 27

Инспектор предложил подкинуть меня в «Альбери-Холл», но я отказался: решил пройтись. Не знаю, почему я так поступил – ведь измотался страшно. Не помню, как шел, запечатлелось в мозгу только яркое солнце тропического дня, когда выбрался на улицу, а потом я уже стоял в ванной и раздевался. Залез под душ, на полную включил воду. Намылился, ополоснулся, сел на выложенный плиткой пол и грелся: горячие струи воды хлестали по голой шее. Я закрыл глаза, обхватил голову руками, меня окутывал пар, и очень хотелось в нем раствориться, исчезнуть.

Давно я не плакал. Вот и в этот раз попытался, но ничего не вышло. Не знаю, о чем это говорит – может, во мне теплилась искорка надежды. Ситуация представлялась в более позитивном ключе, нежели обрисовал Линфильд Педерсон, просто внутри все болело, меня терзала какая-то ноющая боль, пустота, гнетущее чувство неопределенности. Я в тот миг порадовался, что не стал смотреть на мертвого Геннона – ведь тогда волей-неволей мне представилась бы Барбара, которую, возможно, постигла та же участь. Тяжело, когда хочешь плакать и не можешь. Выплакал бы горе – и все, а так… мучайся от неизбывности. Я долго еще сидел под душем и отогревался.

Когда натягивал на себя одежду, в дверь постучали. Мистер Пиндл позвал меня к телефону, в главное здание отеля. Я добрался до места, и в трубке послышался голос Клариссы Персиваль. Она поздоровалась, сказала, что уже в курсе случившегося и ей страшно неловко меня беспокоить, но дело касается Бирмы Дауни.

– Мисс Дауни надеется, что вы к нам заглянете, – взмолилась метиска. – Как можно скорее.

До особняка лорда было пятнадцать минут ходу. Кларисса провела меня в ярко-розовый домик на сваях. По пути женщина то и дело прикладывала к глазам салфетку, отирая слезы. Я расспрашивать не стал, а сама она заговорить и не пыталась.

На цементной площадке перед розовым корпусом, рядом с внушительным по размеру кондиционером, кто-то оставил тележку для гольфа. Мы поднялись на деревянное крыльцо, дверь тут же открыли, и на пороге показалась молоденькая девица, пепельная блондинка с задорной искоркой в зеленых глазах, пышущая молодостью и здоровьем. Она жестом пригласила нас войти.

Смерив меня взглядом, девица проворковала:

– Фу-ты ну-ты, какой крепыш.

Подобные заявления всегда ставили меня в тупик. В итоге мне не оставалось ничего другого, как с улыбкой проследовать за ней в утробу дома. На девице была длинная сорочка из белого хлопка, под которой просвечивали оранжевые трусики от бикини. Блондинка шла босиком, и при каждом шаге кое-какие части тела, весьма отменные, колыхались. Видимо, это доказывало их естественное происхождение. Надо сказать, природа ее не обидела.

В гостиной сидели две женщины, одна из которых при нашем появлении встала. Она оказалась выше встретившей нас блондинки, под метр восемьдесят. На ней была обтягивающая юбка поверх черного гимнастического трико. Незнакомка отличалась спортивным сложением, которое можно наработать лишь годами долгих и упорных тренировок. Ни грамма жира, все подтянуто и крепко, мускулы где положено – пожалуй, она была даже слишком мускулиста для женщины, хотя это дело вкуса. Длинные черные волосы были расчесаны на прямой пробор; в каждом ухе – по золотому колечку. Я мог лишь предположить, что вторая из присутствующих была Бирмой Дауни. Она сидела в кресле-каталке и, отвернувшись от нас, смотрела сквозь венецианское окно на океан. Мне удалось рассмотреть только ее белый капюшон.

– Зой Эпплквист, – представилась черноволосая спортсменка и указала на пухляшку: – А это Тиффани Сен-Джеймс.

Тиффани сделала ручкой и плюхнулась на кожаный диван. Педерсон оказался прав: девятнадцатилетней девушкой она не выглядела. Акселерация – бич наших дней.

У дивана стоял журнальный столик со стеклянной столешницей, и Тиффани попыталась было водрузить на него ноги, но под взглядом Зой Эпплквист мигом их убрала. Девушка положила ногу на ногу и, взглянув на меня, закатила глаза – словно бы мы оба были заговорщиками против тирании тех, кто не терпит грязи на журнальном столике. Видимо, я ее к себе расположил. Да, Частин, ты не лишен обаяния, и прелестные юные создания тебя замечают. Ничего, дай время – и это пройдет.

Тут что-то застрекотало, кресло-каталка развернулось, и нашим взглядам предстала Бирма Дауни. Как я ни старался, потрясения скрыть мне не удалось: впервые в жизни я видел столько бинтов на одном человеке. Она вся была обмотана марлей: открытыми оставались только кончик носа и полные губы. Большие очки с желтыми стеклами защищали глаза от яркого света. Ни один волосок не выглядывал из-под капюшона. Локти и колени были закованы в металлические корсеты. На этого человека даже смотреть было больно.

Она подняла руку и выставила два пальца в виде знака «Виктория». Зой Эпплквист вытряхнула из пачки сигарету, раскурила ее и аккуратно пристроила между расставленных пальцев забинтованной подруги. Бирма Дауни жадно затянулась и неторопливо выпустила дым. Тут я заметил у нее на коленях грифельную дощечку и желтый мелок.

– Присаживайтесь, – попросила Зой Эпплквист, и я устроился на стуле. На Клариссу, которая стояла в дальнем конце комнаты, Зой не обратила ни малейшего внимания. – Выпить не желаете, господин Частин?

– От рома не откажусь, если у вас есть, – сказал я.

Спортсменка взглянула на Тиффани, та очаровательно надула губки, расплела свои длинные ноги и встала с дивана. От небольшой кухоньки гостиную отделяла длинная стойка с бутылками и бутылочками. Покачивая «достоинствами», девушка подошла к стойке. Я сказал ей вслед:

– Крепкий.

Тиффани обернулась и проронила:

– Спасибо.

Теперь настала очередь Зой Эпплквист закатывать глаза.

– Он не про твой зад, а про ром, Тиффани. Крепкий – значит, безо льда, – сказала она. – Просто налей в бокал и неси сюда.

Блондинка налила темного рома «Майерс», а я его не слишком люблю – быстро дает по мозгам. Все молчали. Наконец Тиффани вернулась в комнату и протянула мне бокал.

– Крепенький, – сообщила она и направилась к своему излюбленному дивану.

Зой Эпплквист обратилась ко мне:

– Господин Частин, вы, вероятно, в курсе дела: Бирма получила травму и разговаривать не в состоянии.

– Догадываюсь. – Я кивнул в сторону кресла-каталки. – Сочувствую.

Хозяйка не ответила. Похоже, о сигарете она совсем позабыла: на кончике повис длинный столбик пепла, который на глазах отвалился и упал ей на колени. Зой забрала доску, стряхнула пепел в стоящую возле дивана мусорную корзину и поинтересовалась:

– Бирма, милая, ты больше не хочешь курить?

Перебинтованная голова под капюшоном чуть дрогнула, еле заметно. Я принял это за кивок. Бирма вообще сидела как обдолбанная. Наверное, будь я так переломан, я бы тоже закинулся под завязку.

– Я расскажу все, что знаю. Бирма поправит в случае чего, – сказала Зой. – Вчера вечером после вашего ухода мы заметили, что лорда Дауни нигде нет. – Она кинула взгляд в дальний угол зала, где, потупив глаза, стояла Кларисса. – Все, естественно, на уши встали. Искали его до поздней ночи. С утра возобновили попытки. Прочесали остров – пропал человек, как не бывало. Вернулись домой около полудня и обнаружили вот что.

Она сунула руку в карман юбки, извлекла оттуда хромированный сотовый телефон и протянула мне. Я повертел его в руках – ничего особенного, трубка как трубка – и вернул ей.

– Он лежал на опоре ограды. Нам сначала и ни к чему: мало ли, кто-нибудь из прислуги оставил, – ну и забрали в дом. Он спокойно лежал себе вот тут, на журнальном столике, и вдруг как зазвонит. Я взяла трубку. Какой-то мужской голос попросил хозяйку дома. Я ответила, что Бирма говорить не может, и предложила передать сообщение через меня. Так звонивший как с цепи сорвался: «И без тебя знаю, дура. Но ведь уши-то у нее не отсохли?» Короче говоря, мне такой тон не понравился, и я дала отбой. Этот грубиян тут же перезвонил и пригрозил, что «старик умрет, если сейчас же не позовут к телефону его дочь». Я передала трубку Бирме. Он что-то ей говорил, я пыталась слушать, но разобрать было сложно. Бирма потом все записала. Вот, почитайте.

Зой вручила мне лист бумаги, на котором дрожащей рукой были выведены слова:

«Твой отец у нас. Вместе с Барбарой Пикеринг. Готовьте два миллиона. Мы еще позвоним».

Я снова и снова перечитывал записку, когда до меня донесся голос Зой:

– А вот это они оставили вместе с телефоном.

И, вынув из кармана шарфик, протянула его мне. Тот самый, с малюсенькими дельфинами – с теми, которые на счастье.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю