Текст книги "Багамарама"
Автор книги: Боб Моррис
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)
Глава 12
Спал я плохо, весь изворочался. Кровать широковата, матрас слишком мягкий. Только начну засыпать, сразу чудится, будто мне лопатой по голове – шмяк! В челюсти опять стало болью отдавать. Да еще вернулись мысли о том, как я на Багамы без документов попаду. А челюсть все опять за свое… Всхрапнул часа два от силы.
Субботнее утро я провел за занятием, к коему прибегаю лишь в поистине кризисных ситуациях: прошелся по магазинам. Впрочем, мне ничего другого и не оставалось. Рубашка с джинсами не слишком посвежели после стирки. Спозаранку меня подмывало на подвиги, так что я нацепил на себя непросохшее шмотье с балкона. И вот теперь, на жаре, тряпки закисли и стали пованивать. Люди от одного моего вида шарахались – под глазами фингалы, отвратительная рваная рана поперек лица, да еще и вырядился как бродяга. Если я в таком виде поднимусь на борт самолета, через пять минут пассажиров не останется – все с парашютами спрыгнут.
Благо неподалеку от отеля, в шлюпочной гавани, нашелся приличный магазинчик, да еще в нем объявили распродажу в честь окончания летнего сезона. Видно, хозяин перестал полагаться на благорасположение фортуны. Август был в самом разгаре – по меркам Флориды далеко не осень: месяца через три жара спадет на пару дней, что здесь считают непогодой. Желая малость ободрить владельца, я первым делом приобрел вместительную спортивную сумку, выбрал три фирменные рубашки (две белые и одну голубую), белую водолазку и три пары шорт-карго защитного цвета с массой кармашков и карманов. Выбрал себе кожаный ремешок с морским коньком на пряжке, рыбацкую кепку с длинным козырьком и пару рифрайдеров – лучших мореходных сандалий на свете.
– Ночка тяжелая выдалась? – посочувствовал продавец за кассой, поглядывая на мое латаное-перелатаное лицо.
– Ага, – посетовал я. – Коридорному не понравились чаевые, и он исхлестал меня чехлом для белья.
В примерочной я облачился в новые шорты и только что купленную рубашку, старую одежду выкинул в урну на улице и продолжил свой путь. Я шел по главной американской трассе Ю-Эс-1 до самого Бичсайда: сумка через плечо, чеканный фас надежно прикрыт козырьком, ноги свободно дышат в новых сандалиях. Заглянул в модный бутик, купил синий блейзер (в «Альбери-Бич» джентльменам положена парадная форма одежды), три хлопчатобумажные рубашки на пуговицах: белую, синюю и в тонкую бело-синюю полоску; две пары одинаковых брюк цвета хаки, две пары льняных штанов и две льняные же рубашки. Не скажу, что экипировался по последнему писку. Я больше уповал на присущие мне обаяние, чувство меры и умение носить одежду. Это само по себе уже низвергает условности моды, подчеркивая суть мужественного Зака Частина, то есть меня. Хотя с другой стороны, я нередко склонен к самообману и самообольщению… Короче говоря, в любом случае я пошел вразнос и потратил девятьсот сорок шесть долларов и восемнадцать центов, опять же из денег Барбары.
Потом наведался в книжную лавку – и прямиком к стенду с журналами. Свежие номера «Тропиков» ютились за более громкими заглавиями вроде «Трэвел-энд-лейжер», «Конде-Наст Трэвеллер» и городскими газетами. Да, нелегко мелким изданиям удержаться на плаву в море журнального бизнеса. Барбара буквально зубами выгрызла нишу для своего товара и прочно удерживает позиции, но и у «Орб медиа» не бездонные карманы. Они не могут взять и выложить двадцать тысяч владельцу сети книжных магазинов, чтобы «Тропики» красовались на самых выгодных местах. И еще хочешь не хочешь, а агентам по продажам тоже выдай, что причитается. Так что я вытащил из-за прочих журналов сразу с десяток «Тропиков» и разложил их на самые видные места. Прихватил и себе журнальчик. Расплатился и вышел на улицу.
На обложке красовались иллюстрации, посвященные главной теме выпуска – «Укромные уголки Гренадин: Сен-Винсент, Палм-Айленд и бухта Солтвисл», а также к очерку о труднодоступных местах Ямайки. Но эти красоты сейчас меня не трогали: я нашел передовицу. С фотографии на меня взирала Барбара. Она улыбалась, кокетливо склонив головку, черные непослушные волосы зачесаны назад и туго стянуты на затылке. Снимали на пляже курорта Канкун, где проходила ежегодная конференция «Туризм на Карибах». Я не стал читать статью, просто стоял и смотрел на фотографию. Восхитительная красавица Барбара: слишком хороша для журналистских будней и слишком обворожительна для простака наподобие меня.
Я доехал на заимствованном «форде» до аэропорта и оставил машину на парковке. Автобус подкинул меня к самолету. А вот и Чарли Каллахан. Он на взлетной площадке рядом со своим двухмоторным «Навахо», рассчитанным на восемь посадочных мест и готовым к полету.
Чарли стоял в полной экипировке: красных шлепанцах, выцветших шортах в мятую полоску и футболке с надписью: «Я здесь пилот. Еще вопросы?» Для пущей строгости он пришпилил на плечи эполеты с золотыми галунами, знак отличия офицеров запаса. Все шестеро пассажиров, кроме меня, уже сидели в салоне: три молодые пары из Тампы, желавшие смотаться на недельку из города – порыбачить, понырять с аквалангами и все такое прочее. Судя по их выпученным глазам, они всерьез прикидывали свои шансы на выживание после этого перелета. Я бы и сам крепко засомневался в нашем пилоте, не знай я Чарли добрых два десятка лет. Причем особенно утешала мысль, что за последние двенадцать из них он не взял в рот ни капли спиртного. Нет, рука его оставалась тверда, а сердце холодно, даже когда припекало не на шутку. А дурацкий наряд – мудреный маркетинговый ход, который характеризует его как Исключительно Яркий Персонаж. Уж кто-кто, а Чарли не подведет: доставит нас в пункт назначения в целости и сохранности. Смельчаки из Тампы благополучно вернутся домой и еще будут рассказывать знакомым: «Видели бы, какой крутой хмырь сидел за штурвалом…» Легенды о Чарли Каллахане будут цвести и пахнуть, а его крохотный чартерный бизнес – процветать, принося хозяину вполне ощутимую прибыль.
Я поведал приятелю, как хило у меня обстоит с документами.
– Ни хрена себе.
– Я знал, что на тебя можно положиться, ты же у нас спец по таким вопросам, – продолжил я.
– Кстати, как колени? Не ноют боевые раны? – полюбопытствовал он.
– Да так, побаливают на вдохе.
– Советую тебе в суд подать на того чувака, который вывел газонную траву «Астроторф». Столько профи из-за него крест на карьере поставили.
– Может, заодно уж засудить того, кто футбол придумал. Представь, какие передо мной горизонты открылись бы, если б вовремя за ум взялся, вместо того чтобы за мячиком гоняться.
– Тогда я присоединяюсь к групповому иску. Если бы не тотализатор, давно бы обеспечил себя до конца жизни.
– И что бы ты стал делать со своей обеспеченной старостью?
– Да все то же самое: летал на самолетах и за юбками таскался – разве что не так усердно.
Он открыл дверцу багажного отсека на носу самолета и запихнул туда мою сумку.
– Чарли, слушай, если тебе неохота впутываться – ну, что я без документов, и все такое…
– Без проблем. Знаю, как обстряпать это дельце. Думаешь, просто так я твоими коленями интересуюсь? Короче, когда будем подлетать к Северной Эльютере, я над соляными болотами на бреющем пройду. А ты на распорки спустишься, и сигай вниз. Ну, как тебе план?
Временами было сложно понять: то ли Чарли шутит, то ли говорит всерьез.
– Давай залазь, – подбодрил он. – Что-нибудь придумаем.
Глава 13
Я сел в кресло второго пилота, мы оторвались от посадочной полосы и взмыли ввысь. Чарли держал курс строго на восток. Я вытянул ноги, уставился в иллюминатор и задумался о чем-то своем. Все-таки была какая-то приятность в мысли, что берега солнечной Флориды остались позади. Когда кажется, что жадность и человеческая недальновидность пожрали весь штат, что дюны раскатаны бульдозерами, а на побережье понастроили небоскребов, и что маленькие, недавно вылупившиеся черепашки ползут на припеченное полуденным солнцем шоссе, где их немилосердно раскатывают в лепешку… Короче, когда приходишь в отчаяние, потому что дальше уже некуда, взгляни на необъятную синь океана, еще не загаженного цивилизацией, и сразу все само собой образуется. По сравнению с этой живой громадой воды ощетинившиеся цементными шпилями берега кажутся ничтожным вызовом природе.
Через каких-то десять минут полета из Форт-Лодердейла мы вошли в воздушное пространство Гольфстрима. Под крылом, взмучивая приливную зону шельфа, из Флоридского пролива вырывался яростный, фантастически-синий поток. Он устремлялся вперед в благородном порыве оградить северные широты от нещадной арктической стужи. Если бы не Гольфстрим, Ирландия не зеленела бы зеленой травкой – да что там, это была бы вторая Норвегия.
Если ты пересек Гольфстрим – считай, официально попадаешь в тропики. Это демаркационная линия между «Скорей бы уже» и «Ну наконец-то». С этого момента смело выбрасывай из головы убеждение, что расписания – насущная необходимость человечества.
Тамошние старожилы поговаривают, будто пролив уже не тот, что прежде, и в их времена вода была синее и солнце ярче. Пусть верят во что хотят, если это навевает ностальгию. Могу сказать только за себя: я смотрел на эту синеву, и душу щемило в предвкушении скорой встречи с женщиной-мечтой. Чарующая синь уводила в немыслимые дали, успокаивая взвинченный мозг, и я забывал о том, что где-то на хвосте сидят громилы, которым приказали со мной расправиться, а в лодочном ангаре плавает труп сунувшегося не в свое дело щенка-переростка.
Я проспал тот момент, когда мы описывали дугу над Бимини, и проснулся уже над Спэниш-Уэллс. Пилот держал курс на юг, на аэропорт Северная Эльютера. В паре миль к востоку я разглядел Харбор-Айленд и даже различил с подветренного борта общественную гавань и теннисный корт со стороны океана – вполне возможно, что это был корт пляжного клуба «Альбери», корпуса которого прятались под густыми кронами бамии и огненного дерева. Харбор-Айленд – остров-невеличка, даже аэропорта своего нет. Так что добраться туда можно на водном такси или таксомоторке. Сначала ты приземляешься в Северной Эльютере, проходишь таможенный досмотр, а после… После мне осталось лишь уповать на Чарли: надеюсь, у него созрел какой-нибудь план.
– На твое счастье, – изрек Чарли, – собирается гроза.
И кивнул в сторону: на горизонт неотвратимо наползала беснующаяся черная мгла.
– Покамест опережаем, – добавил пилот. – Попридержу коней.
Он сложил ладони рупором и, обернувшись к пассажирам, раскатисто пробасил в лучших игровых традициях:
– Леди и джентльмены, говорит пилот. Диспетчерская просит повременить с посадкой. – Чарли покашлял, прочистил горло, изображая статические помехи. Пассажиры прыснули, шоу пришлось им по вкусу. – В качестве бонуса вы получаете бесплатный обзорный полет стоимостью пятьдесят центов. Наслаждайтесь видами.
Чарли поднырнул влево и повел самолет резко вниз. Одна пассажирка взвизгнула и вцепилась в мужа. Какой-то мужчина пробормотал: «Твою мать». В трехстах футах над землей Чарли выровнял железную птичку и на бреющем пролетел над Данмор-Байтом. Это канал шириной в две мили, отделяющий Харбор-Айленд от Северной Эльютеры.
– Слева вы видите дома верноподданных Британской империи. – Перекрикивая рев двигателей, Чарли указал на рядок разноцветных домиков: розовых, желтых, голубых, аккуратной улочкой протянувшихся вдоль берега. – Поселение заложено в семидесятых годах восемнадцатого столетия первыми прибывшими на остров поселенцами. Грянула революция, и кое-кто из ярых приверженцев короля Георга просек, что ему не поздоровится. Вот и драпанули из обеих Каролин да Виргинии – и всем скопом сюда. Пошли дети, внуки, правнуки – так и прижились. Уж двести пятьдесят лет без малого так живут: женятся между собой, ведут дела.
Мы прошли креном над Харбор-Айлендом, пролетели над курортом для дайверов «Валентин», над главной пристанью, туда, где остров истончается и вытянутым хвостом уходит к югу. Развернулись на запад, к Эльютере. Гроза так и поперла: ненастье быстро приближалось. Над черной тучей полыхали вспышки молний, дул шквалистый ветер.
Один из пассажиров перегнулся через переднее сиденье и спросил Чарли:
– Это, случайно, не тропический циклон?
– Какой там! Тот на полпути к берегу, в океане, – ответил Чарли. – Еще и не решил, куда нагрянуть.
Эльютера – тощий продолговатый остров, пара миль в поперечнике, не шире. Зато велик в длину: с северной точки до южной протянулся на сотню миль. Чарли устремился к так называемому Мосту Оконное Стекло, этакому известняковому хребту, по которому едва-едва проедет машина. Этот перешеек – самое узкое место на острове. По одну его сторону раскинулась непроглядная синева Атлантики, по другую – нежно-изумрудные воды Карибского моря.
– А вот здесь начинаются те самые пещеры, – сказал Чарли, указывая на обрывистые известковые берега за Мостом, на многие мили испещренные дырами и уставленные замысловатыми арками. – Это не остров, а головка швейцарского сыра: сплошь одни лазы да пещеры, насквозь пронизан. Раньше, бывало, если буря какая надвигается, так все островитяне – сюда, и в пещерах пережидают.
– Ух ты, круто! – Один из молодых людей не сдержал восторга. – А сюда пускают полазить?
– Наверняка, – ответил Чарли. – Только лучше без провожатого не соваться, иначе есть риск навсегда с жизнью расстаться. И берегитесь, известняк – штука ненадежная: как по башке приплюснет, костей не соберешь.
Когда на ветровое стекло «Навахо» упали первые капли дождя, Чарли взял курс на аэропорт Северная Эльютера. Самолет тяжело плюхнулся на посадочную полосу, попрыгал на шасси, выравнивая корпус, и наконец остановился. Дождь лил как из ведра. Мы не доехали доброй сотни ярдов до терминала местного аэродрома. Кондиционер был отключен, и в тесном салоне парило, как в печи. Одна пассажирка обмахивалась журналом, другие раскраснелись и чувствовали себя неважно.
– Ну что, народ, – бодренько изрек Чарли, развернувшись лицом к пассажирам. – Предлагаю совершить марш-бросок до терминала.
– А поближе подъехать никак нельзя? – робко поинтересовалась одна из пассажирок.
– Что вы, никак, – ответил пилот. – Таковы у нас распорядки.
Я-то прекрасно понимал, что все это чушь собачья: Чарли попросту выделывался – он всегда подруливал к самому терминалу.
– Я за то, чтобы сваливать отсюда, – сказал один из парней. Остальные поспешно закивали, лишь бы поскорее выбраться из этого парника.
Пока все отстегивались и хватали сумки, Чарли обернулся ко мне и проговорил вполголоса:
– Вон там, видишь? Дырка в ограждении. Туда и чеши.
И кивком показал в сторону невысокой железной будки, которая едва просматривалась за пеленой дождя.
– Удачи, – с улыбкой пожелал он. – Только смотри: если попадешься…
– Да понял, понял. Видеть не видел, знать не знаю.
– Молодец, шаришь, – одобрительно буркнул Чарли, открыл дверцу и, встав на крыло, сиганул вниз. Направился к хвосту и распахнул люк салона. – Так, веселее, пошевеливаемся, – покрикивал он, помогая шестерым пассажирам спуститься по трехступенчатому трапу и помахивая рукой в сторону терминала.
Когда настала моя очередь, он придержал меня:
– Ты обожди, не высовывайся, пока мы не отойдем. Как будем на полпути к терминалу, тогда и валяй. Таможенники решат, что все, кто прилетел, пришли со мной.
Чарли побежал вдогонку за остальными, дождь припустил с новой силой. Когда за стеной влаги не стало видно моих недавних спутников, я спрыгнул с трапа, забрал сумку из багажного отсека и побежал к будке. Лаз в изгороди был тесноват, но я хоть малой кровью (новенькие шорты чуток порвал и ногу оцарапал), а протиснулся. Эх, нога заживет, а вот шорты жалко.
Тут пролегала магистраль, и я пошел в обратную сторону, к стоянке водного такси. Отсюда до пристани – пара километров ходу. Мимо изредка проезжали машины, но на меня никто не обращал внимания. Мне не встретилось ни полицейских с мигалками, ни рачительных сограждан, которые предложили бы укрыться от ненастья. Через милю дождь прошел, выглянуло солнце. Когда я добрался до пристани, стояла настоящая парилка. В доках как раз пришвартовалось такси на Харбор-Айленд, я прыгнул на борт. Капитан подхватил мою сумку и уложил ее на корму вместе с багажом трех-четырех других пассажиров.
– Четыре доллара, – буркнул он.
Я протянул пятерку, сдачу он оставил себе.
Глава 14
Водное такси мчалось как ветер, и через десять минут мы были уже на острове. Едва успели пристать к берегу, как доки облепили мальчишки лет по тринадцать-четырнадцать. Они хватали лини, брошенные на берег капитаном, трое или четверо прыгнули на борт, не дожидаясь, пока судно окончательно пристанет к доку. Среди них был один тощий подвижный сорванец в длиннющей, по самые колени, футболке с надписью «Майами-Хит». Не теряя времени, он схватил мою ношу и заявил:
– Эй, мистер, твоя поклажа?
Я сказал, что моя, и паренек живенько осклабился:
– Не отставайте, сэр. Идемте. Осторожнее, вот сюда.
Я перескочил на доки, и парнишка попросил обождать минутку, пока он подыщет такси. Я остался стоять с сумкой, а малец припустил на поиски. Собственно, поиски – громко сказано. Ярдах в десяти от нас, на противоположной стороне доков, стояли штуки четыре микроавтобусов. Скучающие водилы выжидающе смотрели на нас. Мальчишка подошел к одному из них, они переговорили, таксист мрачно кивнул (будто бы он не пассажира согласился довезти, а исполнить некое священнодействие). Паренек мигом вернулся, подхватил мою сумку и с поклажей потащился к машине.
Я запросто обошелся бы без машины – до «Альбери» было рукой подать, минут пять ходьбы. Дело в другом: прибытие на Харбор-Айленд неизменно сопровождалось этаким неформальным и чисто символическим налогом. На острове я бывал уже не раз и успел усвоить кое-какой урок. Воспользуйся услугами такси и заплати мальчишке-носильщику, иначе дальнейшее твое пребывание обратится в сущую пытку: тебя перестанут замечать, местные будут сторониться – «злой, противный американец». Здешнее население малочисленно – человек тысяча от силы, а остров – как маленький городок, затеряться нереально: ты то и дело будешь встречать тех, кому отказал по мелочи. Так что постарайтесь сразу произвести положительное впечатление. Паренек в длинной футболке бережно уложил сумку на заднее сиденье, словно это была не сумка, а щенок-симпатяга. Я сунул мальчугану два доллара, он протянул мне руку, и мы по-дружески стукнулись кулаками.
– Если что надо, мистер Большой Человек, только кликните, – сказал он.
Такси медленно пробиралось по деревянному настилу пристани и при выезде на Бей-стрит остановилось: дорогу переходили две пожилые женщины. Вернее даже сказать, дамы. На них были нежной расцветки платья, шляпы, украшенные шелковыми цветочками, в руках – зонтики от солнца. Они чинно прошествовали перед нами, поприветствовав водителя.
– Доброго тебе дня, Маурис!
– День добрый, тетушки, – ответил тот.
При въезде в доки красовался большой плакат с надписью «Добро пожаловать на Харбор-Айленд, самый дружелюбный остров на Багамах». На самом деле это была не какая-нибудь завлекаловка для туристов, а сущая правда. Остров населен поистине вежливыми и располагающими к себе людьми, любезными донельзя. И более того, если не считать мальчишек в гавани, этакое отношение к себе и приезжим навеяно отнюдь не желанием состричь пару зеленых. Исходите весь остров вдоль и поперек, и каждый встречный – будь ему хоть пять лет, хоть девяносто пять – с вами как минимум поздоровается. Пустячок, скажете вы. Да, повсеместно забытый, канувший в небытие пустячок, который лишний раз напомнит, что человек человеку брат.
Блошиный рынок на Бей-стрит будто вымер. Здесь стояли с полдюжины фанерных прилавков со всякой всячиной: соломенными шляпками, плетеными ковриками, футболками и сумочками из кокосового волоса. Где-то продавец клевал носом, другой развлекался незамысловатой беседой с соседом. Пара рыбаков чистили недавний улов из морских окуней и люцианов на бортах перевернутых лодок. Вдоль обочины перед пабом «В доках» стояли вкривь и вкось брошенные коляски для гольфа, самое популярное на острове средство передвижения. За столиком кафе на воде пестрела яркими одеяниями группа туристов, жевавших рыбные сандвичи. По другую сторону улицы, откуда открывался вид на бухту, возле зияющей в песке широченной ямы сидели старики на ветхих деревянных скамейках и вели чинные разговоры.
Мне сразу бросилось в глаза: что-то не так, а что – не пойму. И тут до меня дошло. Здесь, на облюбованном почтенными мужами месте, росла высоченная вековая фига, которая была местной достопримечательностью. В тени раскидистой кроны умещались сто человек. Тут проводили публичные мероприятия, собрания местного совета, школьные концерты и спектакли, и все – под главным деревом острова. Достаточно прийти сюда, и ты услышишь любые местные новости и узнаешь, кто чем жив на острове. Так вот: дерево исчезло.
Я решил навести справки у водителя, и тот пояснил:
– Флойд выкорчевал.
– Ураган, что ли?
– Во-во, он самый. Такой ветрила поднялся – только держись. Фигу как дернет, прямо с корнем выволок и давай тащить ее по Бей-стрит. Прямиком на гостиницу занесло, веранда – в щепки. Ну и было же дел: заново пришлось отстраивать.
– А где же теперь все собираются?
– Там-сям. Старожилы-то все больше у ямы сидят, где раньше дерево росло, – пояснил водитель. – Дерева нет, а слухи вечно ходить будут, что им сделается.
– О чем же теперь в народе толкуют?
Собеседник осклабился, хохотнул:
– Ха, о чем толкуют. Да все о том же. Кто у кого жену увел, о чем еще толковать-то. Те же дела, только люди меняются. А любителей языком почесать… эх, и не спрашивай… пропасть.