355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Айя Субботина » Чужая игра для Сиротки (СИ) » Текст книги (страница 17)
Чужая игра для Сиротки (СИ)
  • Текст добавлен: 25 апреля 2021, 19:30

Текст книги "Чужая игра для Сиротки (СИ)"


Автор книги: Айя Субботина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц)

Глава пятьдесят третья

– И здесь тоже только правильные аспекты, – говорит почтенная леди Каменное лицо, когда вместе со мной делает круг почета между столами, дотошно проверяя каждую склянку. – Милорд, я еще раз повторяю, что все аспекты были подготовленным мной лично, и готова поставить на кон свою репутацию в научных кругах, и свой титул, которым чрезвычайно дорожу, но буду стоять на своем – в этой комнате нет ничего, что могло бы превратить безобидную простую смесь во что-то… – она косится в сторону огромного провала в стене и потолке, – настолько разрушительное.

– Я вам верю, леди Мор, но мое положение обязывает проверить каждую деталь. Король спросит с меня лично, и мне бы не хотелось вводить его в заблуждение. Но утолите мое любопытство – есть ли, скажем, вот в это, – показываю на покрытую слоем пыли колбу с недоделанным аптекарским зельем на столе мелкой герцогини, – подмешать какой-то другой аспект, любой, может ли безобидное зелье превратиться в гремучую смесь?

– Аэр, Люкс, – перечисляет аспекты леди Блор, и немного морщит лоб. – Мне не доводилось делать это лично, но для работы некоторых своих летающих кораблей жители Свободных островов используюсь смесь из Аэра, Люкса и Виканто, чтобы приготовить горючие смеси для двигателей. Полученная таким образом субстанция крайне нестабильна и, полагаю, могла бы…

– Виканто? – переспрашиваю я. – Не припоминаю такого.

– Он не существует в наших широтах, милорд, потому что образуется только на предельных высотах и на определенных горных породах. Нужны специально оборудованные летающие корабли и рабочие, чтобы вести добычу.

– В Артании его нет?

– Нет, потому что для подобных смесей мы используем аспект Тенебра, который более стабилен и в достаточном количестве хранится в земле под нашими ногами.

Я мысленно тяжко вздыхаю.

Во всей этой истории мне не хватает только «участия» этих свободолюбивых фанатиков с Летающих островов. Потому что в таком случае история с бабскими склоками за руку самого желанного холостяка Артании стремительно превращается в политическую интригу.

Я слишком стар для всего этого.

Даже если часть меня уже радостно взяла след и заняла боевую стойку.

Кого я обманываю? Я же до смерти люблю вскрывать нарывы политической гнили!

– Могу я попросить вас о последней услуге, леди Блор?

Она степенно кивает.

– Не могли бы вы дать мне почитать какой-то трактат об этом удивительном аспекте? Что угодно, любой достоверный источник.

– Я пришлю к вам свою горничную с книгой, милорд герцог.

– Буду признателен.

Девушка с увесистым том прибегает в лабораторию через несколько минут. Передает мне книгу, откланивается и лепечет, что леди Кассандра велела передать, что сделала закладку на нужной странице.

Как это мило.

Меня передергивает.

Лучшей демонстрации пренебрежительного отношения к моим умственным способностям и придумать нельзя. Даже если я отчасти заслужил это своим грубым поведением.

Но ладно, зато сэкономил время на поиски – книженция-то увесистая, страниц на тысячу – не меньше.

На развороте с закладкой только небольшая заметка на две страницы. Я быстро пробегаю взглядом по строчкам, отсеивая ту информацию, которую уже получил от Кассандры Блор.

И сразу нахожу то, что искал.

Во-первых, аспект Виканто крайне агрессивен, если попадает в богатую кислородом среду. Внутри замкнутого пространства двигателя это дает огромное количество энергии, а снаружи может привести к тлению и даже возгоранию. При работе с данным аспектом рекомендуют использовать щипцы, потому что перчатки могут не защитить руки от ожогов.

Я делаю мысленную заметку обратить внимание на руки Матильды – это вполне может быть косвенной уликой доказательства ее вины.

И второй вывод, который подтверждает мое предположение.

На гравюре, изображающей аспект, нарисовано вещество, крайне сильно напоминающее металлические стружки аспекта Металум, который был на столе каждой из девушек.

Но леди Почтенный алхимик не могла ошибиться – она лично сунула нос в каждую склянку.

Значит, кто-то незаметно подменил аспекты.

Причем, дважды.

Многоходовка в духе гниющего герцога.

И его дочери, само собой.

Герцогиня Лу’На уже дожидается меня в зале, как я и приказал.

Стоит около окна и всем своим видом дает понять, что лучше бы мне так и держаться на расстоянии, у двери. Я сокращаю пространство между нами нарочито выверенным медленным шагом. И чем она ближе, тем сильнее мне хочется схватить паршивку за грудки и вытрясти из нее всю правду. Чтобы больше никогда не видеть ни эти щуплые воробьиные плечи, ни наполненные негодованием глаза. Она так злиться, словно к ней явился сам дьявол, которому эта мелкая зараза готова надавать под зад своими изящными ножками.

Многое я бы отдал за возможность наблюдать этот поединок вживую.

– Задавайте ваши вопросы, милорд Куратор, выносите обвинение, оглашайте приговор и покончим с этим фарсом.

Гордячка. Всыпать бы ей как следует, чтобы посмотреть, как спесь проступит на коже отпечатками моих ладоней.

– Вот уж не думал, что дочери дохлого герцога будет так невтерпеж оказаться на виселице, – не могу смолчать. Каким-то непостижимым образом только ей постоянно удается вывести меня из себя.

– Я не могу воскресить отца, но… – Она как будто что-то вспоминает и обрывает фразу на полуслове. – Я понимаю, что вам доставляет удовольствие глумиться над памятью моего отца, но могли бы вы оказать мне любезность и делать это хотя бы не в моем присутствии?

Я хочу сказать: «Нет, потому что предатели и изменщики заслуживают порицания».

Я даже произношу это, но, как оказывается, лишь в своей голове.

Потому что пара царапин на лице мелкой паршивки, ее растрепанные волосы и порванный подол платья, который Матильда пытается кое-как спрятать, обернув юбку вокруг ног, словно кокон, непонятным образом смягчают мое сердце.

Ей досталось больше всех – после общения с остальными девушками, этот факт нельзя не признать. Но она единственная, кто не визжит, не закатывает истерики и не падает в фальшивые театральные обмороки.

Она единственная, кто ведет себя достойно.

Размышления о ее породе и крови обрываются в тот момент, когда мой взгляд падает на ее руки.

На внешней стороне ладоней – царапины и порезы. И грязь пополам с пылью. Ей единственной не оказали помощь?

Демон задери, я не отдавал распоряжений устроить герцогине мучительную смерть от заражения крови!

– Милорд Куратор! – возмущенно вскрикивает Матильда, когда хватаю ее за запястье и волоку прочь из комнаты, в аптекарскую мастерскую, где работают лекари. Когда с допросом будет закончено, кто-то обязательно ответит за эту халатность.  – Милорд, вы вознамерились оторвать мне руку?

На языке крутится другое слово.

Созвучное со словом «оторвать», определенно, но куда более… гммм… с пикантным смыслом. Который вряд ли можно применить только лишь к женской руке.

Только чудо и какое-никакое воспитание не дают мне произнести эту откровенную похабщину вслух. Все же военные будни в кругу солдат не могли не взрастить во мне… грубияна.

– Все вон, – говорю в полголоса, когда переступаю порог мастерской и втаскиваю Матильду вслед за собой.

Пара работников бросают свои дела и быстро, на полусогнутых, покидают помещение.

Я захлопываю оставленную открытой дверь с нарочитым грохотом.

– И вы снова меня компрометируете, – задрав нос, заявляет мелкая гордячка.

– Рад, что вы это заметили, – заявляю в ответ и усаживаю ее на первую же подвернувшуюся скамейку. – Я, поверьте, очень стараюсь, чтобы вы осознавали всю глубину моего порочного плана. Даже тщеславным бессердечным ублюдкам, очень хочется, чтобы хотя бы одна живая душа оценила их потуги.

Она поджимает губы.

Чтобы это могло значить? Пытается сдержать смех или сдерживается, чтобы не дать втянуть себя в наши, уже ставшие «горячо любимыми» перепалки?

Я бы продал душу демонам – ту ее крохотную часть, которая еще хранит что-то похожее на свет – лишь бы узнать, что же твориться под копной этих светлых волос.

Глава пятьдесят четвертая

Сиротка

Я не знаю, как ему это удается, но если еще несколько минут назад я думала лишь о том, что снова чудом выжила, то теперь все мои мысли вертятся вокруг герцога и его отсутствующих манер.

И немножко вокруг его крепких рук, потому что герцог снимает мундир и почти брезгливо набрасывает его мне на плечи. А потом парой резких движений закатывает рукава белоснежной сорочки.

Руки у него совсем не тонкие, как у аристократов его положения, а скорее крепкие, жилистые, как у кузнеца. И я даже рот боюсь открыть, чтобы герцог, чего доброго, не придушил меня здесь же без суда и обвинения.

Остается только наблюдать, как он берет с полки корзинку с лекарскими принадлежностями, ловко, со знанием дела, раскладывает их рядом на столе. Откуда такие умения?

– Я много лет провел на поле боя, – отвечает он, как будто слышит мои мысли, одновременно смачивая отрез бинта в плошке с отваром. – Приходилось быть солдатом не только отцом и родной матерью, но и лекарем.

– И палачом? – не могу не спросить я.

Мы смотрим друг на друга, прекрасно понимая, о чем речь.

Я видела мучения смертельно раненных воинов, которым ничем нельзя было помочь.

И мне тоже приходилось отпаивать их «сладким сном», чтобы хоть в загробный мир они отошли без страданий и криков.

– И это тоже, – кивает герцог. – Надеюсь, ваши раны не настолько критичны, потому что я пока не готов всадить вам в затылок стальной гвоздь.

– Это прозвучало очень успокаивающе.

– В самом деле? – Герцог удивленно приподнимает бровь. – Я-то рассчитывал вогнать вас в панику и вытрясти признание в государственной измене.

Он присаживается передо мной на одно колено, убирает мои руки, чтобы приоткрыть колени, выглядывающие в дырке на юбке. На чулках, которые еще утром были белыми, теперь копоть, затяжки и пара уродливых дыр. Хочется закрыть лицо ладонями и попросить вколотить в меня обещанный гвоздь, чем терпеть такое унижение.

– И так, юная леди, – после беглого и отстраненного осмотра моих коленей, герцог резким движением разрывает сначала один, а потом другой чулок, и лоскутки стекают вниз по моим ногам, – ваша версия случившегося? Подробно, не упуская ничего.

Он серьезно думает, что я способна проронить хоть звук, когда сижу перед ним с голыми почти до самых бедер ногами?!

– Что с вами, Матильда? – Темноволосая голова герцога склоняется ниже, пока его свободная рука опускается мне на лодыжку и скользит вниз, до туфли. – Куда подевалось ваше, так бесконечно радующее меня, красноречие?

Я честно пытаюсь открыть рот и начать рассказ, но мои мысли почему-то все время соскальзывают вслед за движением пальцев герцога, которыми он, без стыда, почти нарушая все рамки дозволенного, опускает ладонь еще ниже, как будто невзначай задевая большим пальцем ямочку над пяткой.

Обхватывает туфлю.

Легко снимает ее с моей стопы.

Поддевает пальцами остатки чулка, скатывает их ниже и ниже, полностью обнажая ногу.

Я вздрагиваю, чувствуя себя абсолютно голой, хоть это далеко не так.

Пальцы на ногах непроизвольно сжимаются.

– Матильда? – Голос Нокса звучит вопросительно. – Вы потеряли дар речи? Что за страшное проклятие тяготеет над вами на этот раз?

Мне бы следовало сказать ему спасибо за этот акт издевательства, иначе мозги в моей голове окончательно превратились бы в крутой кисель.

– Милорд Куратор, – цежу сквозь сжатые зубы, – немедленно прекратите это или я закричу так громко, что никакие ваши заслуги перед Короной не оставят обитателей замка равнодушными к вашим… выходкам.

Он как будто и не слышит – медленно, едва касаясь кожи пальцами, скатывает чулок со второй ноги и снимает вторую туфлю.

Эти мимолетные касания… волнуют до замирающего сердца.

Ни один мужчина в моей жизни ни разу не притрагивался ко мне вот так. Никто не видел с бесстыже голыми ногами.

Герцог вскидывает голову ровно в тот момент, когда меня посещает совершенно бестолковая мысль о том, взволнован ли он хоть немного. Хоть на толику от той бури, которая вот-вот укроет меня с головой.

Наши взгляды встречаются.

Он как будто имеет прямой доступ к моим мыслям, потому что дьявольская усмешка на этих… проклятых губах, размазывает остатки моего самообладания, будто мягкое масло по булке.

– Кричите, Матильда. Клянусь не препятствовать вам в этом.

Герцог не выглядит ни капли взволнованным, его речь ровная и спокойная.

Орви заикался даже когда просто случайно касался моей руки. Но куда ему, простому парню, до искушенного герцога, о чьих любовных похождениях судачит, кажется, даже столовое серебро.

Когда Нокс вынимает пробку из склянки с аптекарской водой, я с досадой замечаю, что у него даже руки не дрожат. Он спокойно смачивает бинт и уверенными движениями промокает царапины на моих коленях.

Я непроизвольно дергаюсь от ощущения жжения на коже.

Герцог в ответ крепко зажимает мою лодыжку, фиксируя ее в одном положении, и продолжает свою «пытку». Я терплю, и часть меня даже испытывает что-то похожее на благодарность –после случившегося ко мне никто не подошел, хотя к другим девушкам лекари сбежались помогать даже просто вытряхивать песок из волос.

– Сейчас будет больно, леди Лу’На, – ледяным голосом предупреждает Нокс, когда смачивает бинт в растворе из второй бутылке.

Ему как будто все равно. Абсолютно неважно, что я сижу перед ним в таком виде, что будь мы героями книжного романа, после этой сцены обязательно бы последовало признание, страстный поцелуй и…

Гоню эти мысли прочь. Только этого мне еще и не хватало.

– Я не впервые царапаюсь, милорд Куратор, – стараюсь говорить как можно спокойнее, но мне до его выдержки – как до луны.

Он выразительно хмыкает и прикладывает влажный бинт к самой крупной царапине.

В монастыре мы использовали для подобных мелких порезов настойку дубового корня, она едва ли хоть немного щекотала кожу, а вот спиртовой раствор с красной солью берегли для тяжелых ран солдат, которых к нам привозили после очередной стычки на границах Артании.

Одна капля этой настойки заставляла скулить даже седых генералов.

Герцог нарочно взял именно ее? Хочет хорошенько меня вымотать, чтобы не знала, что говорю и наболтала на смертный приговор?

От резкой, почти режущей боли, я вскрикиваю и отчаянно хватаюсь за скамейку обеими руками буквально «прикручивая» себя к ней всеми мыслимыми и немыслимыми усилиями. Жжёт так сильно, будто мою ногу разъедает до кости.

Слезы градом из глаз, и я ничего не могу сделать, чтобы справиться с ними, только зажмуриться изо всех сил и уговаривать себя хотя бы не так явно показывать свои страдания, чтобы не доставлять проклятому герцогу удовольствия видеть меня слабой и побежденной.

И где-то посреди этих попыток я внезапно чувствую, как боль ослабевает.

Медленно открываю глаза, боясь увидеть валяющуюся на полу конечность, но вместо этого натыкаюсь на склоненную к моему колену голову Нокса.

Он так близко, что его губы всего в паре сантиметров от моей кожи.

И он мягко дует на царапину, заставляя боль отступить. Снова и снова, пока адское жжение не заканчивается.

Я не могу ни вдохнуть, ни выдохнуть.

Весь тот невидимый огонь, который разъедал мою кожу еще мгновение назад, словно переместился мне в живот. Я едва держусь, чтобы не ерзать на месте, потому что хочется бежать куда глаза глядят, а еще лучше – чтобы гадкий герцог снова подул на коленку или поднял на меня взгляд.

Снова замечаю, что у него даже пальцы не дрожат, он как будто какой-то… механикус!

Злюсь со страшной силой. Почему? Да кто бы мне сказал!

– Мои ноги настолько ужасны, герцог? – Словно издалека слышу свой нервный голос. – Это из-за веснушек?

В ответ на это пальцы герцога все же чуть сильнее стискивают мою лодыжку.

Мне бы радоваться – не такой уж он и железный, и непробиваемый.

Но Нокс поднимает голову и буквально вторгается в мой воздух своим почерневшим взглядом. Он как будто везде, в каждой частичке, которая попадает мне в легкие, и разъедает изнутри, подтачивает хрупкие соломенные опоры моего самообладания.

Плачущий, да что за нелегкая меня за язык дернула?!

Глава пятьдесят пятая

Пауза между нами висит как тот молот из известной легенды о сотворении мира.

Мы как будто соревнуемся за право не нарушать молчание первым и не брать на себя ответственность за последствия, которые наступят, как только кто-то откроет рот.

Воздух накаляется, становится слишком горячим, и я непроизвольно тяну руки к горлу.

Хочу отодвинуться, отобрать ногу из цепкой хватки жестких сильны пальцев Нокса, но делаю какое-то неловкое движение – и вместо того, чтобы как-то разрушить эту неловкость, еще больше обнажаю ноги.

Ткань порванной юбки стекает по бедрам, выставляя просвет кожи выше коленей.

У меня там и правда веснушки, как, впрочем, и на локтях, и на кончиках ушей.

Я все-таки закрываю рот ладонями, но не для того, чтобы подавить вдох разочарования и злости за собственную глупость.

Просто герцог смотрит прямо на них.

И это ощущается очень… настойчиво и некультурно.

– Кажется, милорд Куратор, – сквозь пальцы мой голос звучит едва разборчиво, – я готова рассказать свою версию событий.

– Кажется, Матильда, я готов вас поцеловать.

Мои глаза округляются от простоты и откровенной грубости этого признания.

В груди больно и горячо. Как будто чья-то невидимая рука заталкивает мое сердце в плен тернового кокона, и невидимые капельки крови от порезов шипами тяжело падают вниз моего живот. Я едва ли не падаю от сильного головокружения.

Что происходит?

Это же мерзкий герцог Нокс, а мне приходится буквально за шиворот тянуть себя прочь от фантазий о том, что будет, когда его губы – изогнутые в циничную ухмылку – притронутся к моим.

Это тот самый человек, который глядя мне в глаза, поклялся не успокоиться, пока не отомстит всему выводку моих предков.

Это тот самый человек, который уже компрометировал меня и из-за которого репутация герцогини Лу’На попала под удар, от которого еще долго не оправится.

Это же…

Я не успеваю придумать еще одну причину, по которой должна срочно убегать от этого человека, потому что герцог уже бросает на пол испачканные бинты.

Тянется ко мне, одновременно удерживая пальцы на моих коленях.

Я не могу проронить ни звука, как будто рот напрочь стерт с моего лица.

Нокс в одно движение разводит мне ноги, всем корпусом подается вперед.

Даже стоя на коленях, он все равно немного выше сидящей меня.

Его грудь плотно прижимается к моей.

Ощущение тяжести и боли такое приятное, что в горле начинают трепетать невидимые мотыльки.

Я должна подумать о том, что если кто-нибудь войдет и увидит нас вот так – мою репутацию уже ничто не спасет.

Но вместо этого я думаю о том, что большие пальцы его рук почти с нежностью поглаживают кожу у меня под коленями. Те чувствительные места, от которых сбивается дыхание и хочется то ли громко дышать, то ли не дышать вовсе.

– Раз уж вы изъявили желание знать, что не так с вашими ногами, Матильда, – голос у Нокса ниже на полтона, он все такой же резкий, но как будто обернутый во что-то мягкое. Это все равно, что получить удар плеткой, обернутой в тончайший шелк. – Ваши ноги выглядят совершенно… теперь, когда почти полностью обернуты вокруг меня.

Его горячее дыхание касается моих губ, а откровенность заставляет их распахнуться в молчаливом возмущении.

Или предвкушении?

– Я… вам… не разрешаю, – сопротивляясь из последних сил, шепчу я.

– Полагаете, – он прикрывает глаза, и тени от длинных ресниц ложатся на его впалые щеки резкими штрихами, делая лицо едва ли не демонически прекрасным, – мне не все равно?

Если я когда-то и думала, что король превосходит его красотой, то эти мысли теперь выглядят такими же наивными, как и мои попытки скинуть невидимые цепи, которыми Нокс приколачивает меня к себе с каждой секундой, что мы находимся вот так – прижатыми друг к другу.

– Я произвожу впечатление мужчины, которому требуется разрешение женщины, чтобы ее поцеловать? – Нокс откровенно издевается над моими попытками сохранить хотя бы видимость приличия.

Он производит впечатление человека, который может сожрать меня целиком. Проглотить, даже не перемалывая косточки.

– Я… вам… не разрешаю, – повторяю ломающимся голосом, но последнее слово тонет в выдохе.

Нокс немного склоняет голову – я вижу его приоткрытые губы.

Он тоже больше не улыбается.

– Матильда, – он тянется к моему уху, – вот сейчас самое время кричать и звать на помощь.

А я едва ли способна проронить хоть звук.

От него невообразимо хорошо пахнет. Не пафосными одеколонами с ароматами цветов, которыми некоторые щеголи обливаются сверху до низу, а дорогой выделанной кожей, терпким чаем и только что отглаженной раскаленным утюгом свежей сорочкой.

Пусть уже поцелует.

Просто притронется своими губами к моим – и будь что будет.

Эта пытка невыносима.

Я чувствую, как его дыхание скользит ниже, стекает по моей шее до того места, где она соединяется с ключицей. Там немного порван ворот платья, но я сейчас вряд ли способна вспомнить, когда именно это случилось.

Неизвестная демоническая сила толкает меня навстречу.

Я предлагаю себя, как бесстыжая падшая женщина, хоть мои губы продолжают шептать:

– Нет… нет… я вам не разрешаю…

Грохот в дверь заставляет нас одновременно и резко отпрянуть друг от друга.

Только что мы едва ли не сплелись как две раненые змеи – а теперь разлетелись двумя осколками оброненной на пол кружки.

– Бездна задери! – громко ругается Нокс, и прежде чем эхо его слов поднимается до потолка, дверь просто отрывается от петель, как лист от ветки.

И падает, поднимая густое облако пыли.

В дверном проеме стоит Его Величество Эвин Скай-Ринг.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю