Текст книги "Ужасная сводная сестра (ЛП)"
Автор книги: Айя Линг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц)
Глава 35
Когда мы, наконец, добираемся до Руби Ред, все смертельно уставшие, включая Бертрама, а это уже о чём-то говорит. У нас сводит ноги, мы продрогли до костей и едва можем передвигаться. Так же было в тот раз, когда я поехала на один день в Чикаго из Окли на автобусе. Я была в дороге девять часов, и хотя по пути мы несколько раз останавливались, я постоянно ёрзала в кресле и всё время смотрела на свои часы. Это было даже хуже. Несмотря на то, что в карете полно подушек, она намного менее устойчивая, а на дорогах определённо больше ям в сравнении с гладкими, современными, асфальтированными шоссе.
Мы входим в первую же гостиницу, которая попадается нам по дороге. На этот раз мистер Давенпорт даже не пытается скрыть цель нашего приезда.
– Мы хотим пожениться, – он притягивает Поппи к себе. – Вы не могли бы показать нам ближайшее место, где мы сможем совершить церемонию?
Хозяин гостиницы даже не моргает.
– Прямо на том месте, где стоите, – у него сильный акцент, отличающийся от того, с каким говорят в столице. К счастью, он говорит достаточно медленно, чтобы я могла разобрать.
– Здесь? – сомневающимся тоном спрашивает Поппи, оглядываясь вокруг. Это небольшая комнатка, в которой нет места даже для алтаря.
– У нас есть комната специально для этих целей, – произносит хозяин, как будто говорит о том, что все и так должны знать. – Если вы хотите совершить обряд, вам необходимы три вещи, – он начинает загибать пальцы. – Кольца, свидетели, и оплата. И вам нужно заполнить лицензию на брак после церемонии, иначе она будет нелегальной.
– Всё готово, – мистер Давенпорт предъявляет кольца. Серебро выглядит вполне настоящим, узор простой, но элегантный. Радует, что у него достаточно хороший вкус, и он не взял ничего безвкусного. – А эти двое – наши свидетели.
Хозяин гостиницы бросает на нас быстрый взгляд. – Вы оба из столицы?
– Из дворца, – Бертрам надувается от гордости.
– Да, – говорю я. В конце концов, в законе лишь говорится о том, что свидетели не должны быть жителями Руби Ред.
– Отлично! – хозяин гостиницы хлопает в ладоши. – Иф! У нас тут хотят пожениться!
Появляется шумная, пухлая женщина средних лет, похлопывая руками по бокам. – Кто невеста? – спрашивает она. Я указываю на Поппи.
– У тебя есть платье для церемонии, дорогая? – спрашивает она деловым тоном, который один в один схож с голосом её супруга.
– Д... да. В моём сундуке.
– Хорошо. Пошли со мной, надо тебя подготовить. Ты выглядишь так, словно вы ехали сюда без остановок. Я приготовлю для вас обоих горячую ванну.
– И для нас тоже, – быстро говорю я.
Всё проходит довольно быстро. Хозяин гостиницы Дугал и его жена Аоифь, вместе с несколькими нанятыми помощниками приготовили нам ванны и накормили хлебом и супом. Когда все были готовы, Иф провела нас в комнату наверху, довольно большую, с камином и креслами.
– Присаживайтесь, – предлагает она нам с Бертрамом. Затем передаёт мне корзинку с шёлковыми цветами. – Нужно бросить их, когда церемония закончится. А теперь я пойду, подготовлю невесту.
Входит мистер Давенпорт с Дугалом. Жених переоделся в чёрный бархатный костюм, слегка помятый, но всё равно, вполне подходящий по случаю. Он слегка нервничает, когда поправляет своё пальто. Редкое выражение лица для человека, которого Бертрам никак не заставил волноваться.
У Дугала из кармана торчит нечто жёлтое и шёлковое. Он проводит мистера Давенпорта к центру комнаты, лицом к камину. Затем поворачивается к нам, а ему велит оставаться на месте.
Я выпрямляюсь в своём кресле. Я и раньше бывала на свадьбе, но это было в церкви, с кучей гостей. Эта, несмотря на то, что проходила в меньшем помещении, не казалась менее тщательной. Даже если она и была результатом побега.
Дверь снова открывается. Входит сияющая Иф, за ней следует Поппи, опустив глаза в пол, но когда она оказывается рядом с мистером Давенпортом, то поднимает глаза и улыбается.
Она прекрасна, в том же самом платье цвета жёлтых лютиков, что и в день представления королеве. Кроме жемчужного ожерелья, на ней больше нет никаких украшений, её прическа не произведение искусства, и всё же, она просто прелестна, с лёгким налётом стыдливости, а щеки такие же розовые, как и розы, которые она несёт в руках. Понятия не имею, где Иф раздобыла их за такое короткое время, но видимо, она эксперт по подобным свадьбам.
Глаза мистера Давенпорта на секунду расширяются, а потом его взгляд смягчается. Наверное, он не имел возможности видеть Поппи в день представления ко двору. У его горла бьётся жилка, он берёт Поппи за руку и крепко сжимает.
Дуглас откашливается. – Что ж, мы можем начинать. Друзья, мы собрались здесь, чтобы стать свидетелями соединения мистера Джонатана Давенпорта и мисс Поппи Монтгомери... – он всё говорит и говорит, и речь очень похожа на ту, которую я слышала на свадьбе у моей тёти.
– А теперь, если нет никаких возражений, я объявляю вас...
Дверь распахивается, и внутрь врываются несколько мужчин. В точности как в фильме, когда злодей прерывает свадьбу как раз в тот момент, когда пара готова сказать "да".
Поппи разворачивается, и её лицо становится мертвенно бледным.
– Неблагодарная девчонка! – ревёт мужчина, одетый в тёмно-зелёное пальто. – Поппи, ты опозорила себя. Ты немедленно едешь домой, иначе я силой увезу тебя.
Дугал насмешливо поднимает бровь. – Вы – отец невесты?
– Для тебя – сэр Монтгомери, неотесанная деревенщина, – рычит Монтгомери. Дуглас щетинится, но прежде чем успевает ответить, мистер Давенпорт шагает вперёд с выражением лица человека, готового сразиться с тьмой.
– Простите, сэр, но вы на земле Руби Ред. В законе чётко сказано, что вы не можете силой увезти её отсюда без согласия, даже если вы её кровный родственник.
Монтгомери выглядит так, словно готов убить. – Силой! Ты смеешь говорить со мной о силе, ты – высокомерный щенок? Ты соблазнил мою дочь и убедил её сбежать с тобой!
– Между нами существует взаимное притяжение, – мистер Давенпорт крепче сжимает руку Поппи, и это, кажется, придаёт ей силы.
– Папа, Джонатан – самый лучший мужчина из всех, кого я когда-либо встречала, после вас, разумеется. Я люблю его. Я хочу выйти за него замуж.
Я поднимаю пальцы вверх. Так как я сижу достаточно близко, Монтгомери замечает меня.
– А вы кто такая? Вы выглядите как респектабельная леди. Вы в курсе, что участвуете в том, что может навлечь позор на вашу семью?
– Следите за своими словами, сэр, – Бертрам поднимается. Он откидывает своё пальто, чтобы показать королевский герб на рубашке. – Я – слуга Его королевского высочества, Эдварда, принца Ателии. Эта девушка – будущая невеста принца, и, следовательно, вы разговариваете с будущей королевой Ателии.
У сэра Монтгомери отвисает челюсть. У меня тоже.
– Вы держите меня за дурака? Эта некрасивая, отвергающая закон женщина... принц хочет жениться на НЕЙ?
На самом деле, я должна отрицать заявление Бертрама, но ради Поппи я поднимаю голову и стараюсь выглядеть по-королевски, как Бьянка.
Бертрам усмехается. – Я могу поклясться вам, сэр, если хотите, – он вытаскивает свой меч, и рубины на рукояти блестят в свете огня. Монтгомери смотрит на меч, затем снова на рубашку Бертрама. Его брови сдвигаются, один из его людей что-то шепчет ему и кивает.
– Простите, – вклинивается мистер Давенпорт. – Но разве то, что принц послал своего личного телохранителя сопровождать нас, не является достаточным доказательством того, что он поддерживает этот брак? Или вы хотите сказать, что отрицаете власть королевской семьи?
Стоп... Я думала, что у принца здесь уже нет власти. Но увидев колебания сэра Монтгомери, решаю, что видимо, влияния Эдварда ещё вполне достаточно.
– Ну? – нетерпеливо произносит Дугал. – Вы всё ещё протестуете против свадьбы?
Монтгомери долго смотрит на мистера Давенпорта, затем переводит взгляд на свою дочь.
– Ты должна вернуться домой, – наконец произносит он.
– Папа! – Поппи выглядит возмущенной. – Но я...
– Через неделю, – продолжает Монтгомери, его тон грубый. – В нашем доме должна состояться подобающая свадьба. Твоя мать никогда не простит тебя, если не будет присутствовать при твоём венчании.
– О! – Поппи бросается к отцу и крепко обнимает его. – Благодарю вас, папа, спасибо!
– Хватит визга, – произносит Монтгомери, хотя и ласково гладит её. – Давенпорт? Пообещайте мне, что в независимости от того, что случится дальше, вы останетесь рядом с ней, будете оберегать её, и будете ей верны. Иначе я буду преследовать вас с самым огромным ружьём, которым владею, и имейте в виду, у меня репутация лучшего стрелка в округе.
Мистер Давенпорт даже глазом не моргнул. – Я вам обещаю.
– Тогда убедитесь, что вы вернётесь в графство через неделю.
Поппи виснет на руке у отца. – Папа, разве вы не собираетесь остаться? Хотя бы, чтобы выпить за нас?
Монтгомери качает головой. – Нужно возвращаться и начинать приготовления. Господь знает, что вздумала устроить твоя мать.
Дверь за ним закрывается. Я с облегчением вздыхаю. Отец Поппи не такой жестокий, как я себе представляла.
– Продолжим, – бодро произносит Дугал, словно только что в комнату не врывался злой отец, чтобы прервать церемонию. – Эта лента – знак того, что вы связаны. – Он извлекает жёлтый шёлк из кармана и обвязывает вокруг их запястий. – Не развязывайте её до следующего утра. Теперь вы можете поцеловать свою невесту.
Мистер Давенпорт улыбается, склоняется и чмокает её в губы. К моему удивлению, Поппи обнимает его и притягивает за шею для более глубокого поцелуя. Бертрам свистит.
Иф хлопает в ладоши. – Великолепно! Теперь, когда с церемонией покончено, что вы скажете на то, что я подам вам свадебный ужин?
На следующее утро Поппи улыбается и смущается. Видимо, её первый раз прошёл вполне удачно. Она краснеет, когда Иф отводит её в сторонку и говорит, что брак останется нелегальным, пока не будет консуммирован.
– Доброе утро, миссис Давенпорт? – я подмигиваю ей. – Как вы сегодня? Цветёте и пахнете?
Она вспыхивает. – Вообще-то я жутко голодна. Это хлеб с изюмом? Я могу съесть целую буханку.
Мы собираемся в той же комнате, где проводилась церемония прошлым вечером. Мистер Давенпорт отправляется получать разрешение на брак. Бертрам сидит в уголке и поглощает овсянку так жадно, словно не ел несколько дней (что было не так уж далеко от правды). Когда мы прибыли, в гостинице было лишь две свободные комнаты, так что Бертраму пришлось спать на конюшне. Я раздумывала о том, чтобы предложить ему спать со мной в одной комнате, но, исходя из здешних старомодных обычаев, решила не упоминать об этом. К счастью, он не возражал против ночёвки в конюшне; но всего лишь мельком заметил, что будет рад вернуться.
– Еще кофе? – спрашивает меня Иф, сильный аромат витает в воздухе. – Овсянка вам нравится, Ваше высочество?
– О, пожалуйста, – стону я. – Просто "леди" вполне достаточно. Я не принцесса.
– Но скоро станете, – произносит Иф с таким видом, как будто только что выиграла в лотерею. – Не могу дождаться, когда смогу хвастаться перед соседями, что у меня наверху спала королева! Я принесу ещё еды, вам предстоит долгий обратный путь.
И она уходит, напевая какой-то мотивчик.
Бертрам дочиста опустошает тарелку и отрыгивает. – Я пойду, присмотрю за каретой, леди Кэт. – Он поднимается из своего уголка. – Необходимо побыстрее вернуть вас Его высочеству, – и он, насвистывая, скрывается за дверью.
Поппи вопросительно смотрит на меня. – А он знает, что ты не планируешь выходить за принца?
– Не думаю, чтобы Эдвард хотел, чтобы кто-нибудь об этом узнал, – легко отвечаю я, но внутри у меня всё сжимается.
Поппи вздыхает. – Я понимаю, ты скучаешь по своей семье, но мне очень жаль Его высочество. И я буду скучать по тебе, Кэт. Ты стала моей лучшей подругой со времен моего приезда в столицу.
Я не знаю, что мне ответить, но крепко сжимаю её руку. – Вы сможете покончить со всем до бала?
– Того, что устраивает принц?
Я киваю.
– Ни за что в жизни не пропущу его, – усмехается Поппи. – Тогда увидимся на балу, если не получится раньше.
Мы нанимаем отдельные кареты, так как её графство находится на юго-западе от Руби Ред, тогда как в столицу нужно ехать на юго-восток.
Дорога назад менее нервная, но без Поппи рядом скучнее. Поскольку мистер Давенпорт и Поппи воспользовались той каретой, на которой мы ехали, Бертрам попросту нанимает другую и сам садится ею управлять.
– Мы поедем быстрее, без лишнего веса, – говорит он мне.
Я сижу внутри, погрузившись в раздумья, и касаюсь лилии, которая лежит в ароматизированном мешочке в моём ридикюле. Мне кажется, что она становится теплее и ярче, как будто оживает, находясь поблизости от места своего происхождения.
Действительно ли я смогу найти фейри? Помогут ли они мне доставить Эллу на бал? Что сейчас делает Эдвард?
Смахиваю слёзы, а затем сжимаю в кулаки ткань на своих юбках. Ты сказала ему всю правду, Кэт! Теперь сфокусируйся на своей миссии, ты уже близко.
Глава 36
Я дожидаюсь, пока мы остановимся, чтобы дать лошадям отдохнуть. Ополаскиваю лицо водой из ручья и говорю Бертраму, что мне нужно какое-то время, чтобы побыть наедине с собой. Потом, когда он исчезает, тихо читаю молитву и вытаскиваю лилию из ридикюля.
– Приди ко мне, Лисандер.
Через секунду всё ещё ничего не происходит. Проклятие! Леди Грегори солгала. Или, может, Лисандер нашёл себе другую. Или...
Мир мерцает и исчезает. На меня накатывает тошнота. Чувство, словно я лечу в чёрную дыру. Не то, чтобы у меня был какой-то опыт, но моё воображение берёт верх над разумом. Затем с поверхности озера исчезает рябь, и всё снова становится чётким.
Ого! Озеро исчезло. Я нахожусь в огромном лесу, который выглядит волшебным. У деревьев вокруг меня серебряные листья и золотые стволы. В ветвях построены причудливые жёлтые дома; Я ищу лестницы, но их не видно. Наверное, фейри могут летать. Как Крю. С веток деревьев свисают многочисленные лампочки. Ничего себе, я вижу сон во сне. Это как «Начало», только более сюрреалистичное.
За моей спиной шелестят листья, давая знак, что кто-то идёт ко мне. Я дёргаюсь и разворачиваюсь.
– Леголас, – выдыхаю я.
У мужчины передо мной настолько идеальные черты, настолько симметричные, что он не может быть человеком. Словно математик просчитал идеальные пропорции человеческого лица, а Творец спроектировал это создание по результатам. Эдвард самый сексуальный парень, которого я когда-либо встречала, но я знаю, что он человек. Этот мужчина с полупрозрачной кожей, серебристыми глазами и заострёнными ушами, определённо, нет.
– Моё имя – Лисандер, – серебристые глаза превращаются в узкие щёлочки. – Кто ты, человек? Почему у тебя моя лилия? Где Маргарет?
Могущественная сила отрывает меня от земли. Я взлетаю на несколько футов вверх, и та же сила охватывает мою талию железной хваткой. – Леди Грегори, она дала мне эту лилию, чтобы я смогла найти вас.
Невидимая хватка исчезает, и я падаю на землю, больно ударившись коленями. Тру болящие места, и удивляюсь, что леди Грегори могла в нём найти. Да, конечно, он просто нереально прекрасен, но что это за приветствие?
– Мои извинения, – произносит Леголас... то есть Лисандер. – Друг Маргарет – друг фейри, – он опускает глаза, его ресницы отбрасывают тень на глаза. – Она всё ещё не желает вернуться ко мне?
Голос фейри низкий, но в нём чувствуется оттенок тоски. На секунду мне становится его жаль, но я не могу винить леди Грегори. На вид ему не больше двадцати пяти. Не говоря уже о его безумной, неземной красоте.
Я выуживаю из ридикюля связанное крючком сердце. – Она передала вам подарок, который сама сделала.
Сердце вылетает из моих рук. Я поражена. Если фейри такие могущественные, у меня не возникнет проблем с моей миссией. Разумеется, если они согласятся помочь.
Лисандер ловит сердце. Я впиваюсь в него взглядом. На секунду, в его глазу что-то блестит, а потом сразу же исчезает.
– С ней всё в порядке?
Я колеблюсь. Не уверена, что должна ему отвечать. Если я скажу, что у неё всё отлично, его может ранить то, что ей без него хорошо. Но если скажу, что нет, что она всё ещё томится по нему... Даже представить себе не могу, что тогда будет.
– Она в порядке, – произношу я. В конце концов, он любил её достаточно сильно, чтобы отпустить, – её жизнь насыщена и продуктивна, она состоит в обществе по вязанию крючком, появляется в свете. Вообще-то, я с ней и познакомилась на вечеринке.
– Она замужем?
– Нет. Все считают её старой девой. А вы? Вы женились?
Он смотрит на меня, и я даже пугаюсь взгляда этих серебристых глаз. – Ты оскорбляешь меня, человек. В нашей культуре брак – это на всю жизнь. Мы не практикуем человеческие пороки, такие как измена, полигамия или развод.
Это потому, что вы ничего не знаете о людях. А как быть, если муж жесток или наркоман? Как быть если жена – алкоголичка? И всё же, я вынуждена добавить ему баллы за моногамию.
– Человек, – говорит Лисандер ледяным голосом. – Если у тебя нет больше для меня никаких сообщений, ты можешь уходить.
– Стойте! – быстро говорю я, пока он не выдворил меня из мира фей своей безумной магией. – Я ещё не закончила. Меня зовут Катриона Бредшоу; Я приёмная дочь графа Бредшоу, и хочу вас спросить...
Лицо Лисандера бледнеет ещё сильнее, не думала, что это возможно. Не говоря ни слова, он исчезает, или, скорее, ускользает так быстро, что я не успеваю спросить его, куда он отправился.
Вот вам и гостеприимство. Я испытываю желание побродить вокруг, но в воздухе прямо таки висит ощущение магии. А если я прикоснусь к дереву и превращусь в белку?
В мгновение ока Лисандер возвращается, и следом за ним появляется девушка—фейри. Она намного ниже его, вероятно, даже ниже меня, у неё миленькие щёки, которые ещё не утратили детской пухлости. Лисандер слишком идеален по человеческим стандартам. Эта фейри, наоборот, выглядит скорее как соседская девчонка. Она хорошенькая, но не для конкурса красоты. Видимо, не все фейри рождаются одинаковыми.
Увидев меня, она морщит лоб и издаёт пронзительный визг.
– Вот это да! Подумать только! Ты – вторая дочка! Ты так выросла.
Я смотрю на неё, изо всех сил напрягая память, но понятия не имею кто она. Ни малейшего намёка. – Вы меня знаете?
Девушка кивает и приближается. – Рыжие волосы и веснушки, так отличаешься от своей сестры. Ты больше похожа на своего отца.
Она знает меня и Бьянку. Интересно, как много она знает об Элле.
– Простите, – произношу я, пытаясь говорить как можно более вежливо и уважительно. – А вы случайно не знаете также родную дочь графа Бредшоу?
– Разумеется, знает, – отрывисто произносит Лисандер. – Мэг уберегала её, когда слуга твоей матери хотел её утопить.
Я хватаюсь рукой за горло. Всё, что рассказала мне Марта, проносится в моей голове. – Но... как?
– Пятнадцать лет назад Мэг пыталась собрать молнию для одного необычного заклинания, когда мимо проехала карета графа.
– Молнии? Вы можете собирать здесь молнии?
– Нет. В наших землях нет экстремальных погодных условий. Здесь царит вечная весна, – в голосе Лисандера чувствуется горечь. – Маргарет жаловалась, что это чересчур идиллически.
Мэг склоняет голову. – Это была случайность. Я не хотела ... но... заклятие сорвалось. Я хотела поглотить молнии своей палочкой, но промахнулась и попала в карету.
Лисандер скрещивает руки. – Мэг редко удаётся колдовать без последствий.
– Я старалась! – возмущённо кричит она. – Но не моя вина, что я полукровка.
– Что значит полукровка?
Уголки губ Лисандера изгибаются. – Ты что, не догадалась до сих пор? Она – моя дочь. Мы с Маргарет решили, что для неё будет безопаснее остаться с моим народом.
У меня перехватывает дыхание. Так вот почему черты Мэг более несовершенны, более человеческие, в сравнении с её отцом. Вот почему фея-крестная никогда не показывалась перед "Золушкой". Потому что она живёт в другом царстве.
– Граф принял на себя всю силу удара, – вздрагивая, продолжила Мэг. – Было слишком поздно, чтобы его спасти. Осознав, какую ужасную ошибку совершила, я смогла перенести вас, девочки, в ближайший коттедж. А позже, когда я пришла, чтобы убедиться, что с вами всё в порядке, услышала, как овдовевшая леди велит своему слуге взять дочь графа якобы на прогулку, и утопить её в реке. Я не могла позволить этому случиться, особенно тогда, когда смерть её отца произошла частично по моей вине.
По моей спине пробегает холодок. – Из-за того, что Элла была единственной наследницей состояния своего отца?
Мэг кивает. – Когда слуга привёл девочку к реке и попытался толкнуть её, вмешалась я. Появившись перед ним, сказала, что девочка находится под моей защитой. Слуга взмолился, он сказал, что не может не подчиниться своей госпоже, что у него есть семья, о которой нужно заботиться. Так что я создала подобие трупа. Очень тяжело сотворить из воздуха объект или человека, так что за основу я взяла несколько веточек, – Мэг робко смотрит на своего отца. – Я создала иллюзию, которая могла обманывать людей в течение одного дня, и заставила того слугу поклясться, что он доставит эту девочку в безопасное место. У него был друг в столице по имени Татчер, который давно хотел иметь детей.
Теперь все кусочки головоломки встают на свои места. Итак, Элла действительно была дочкой графа. Она может выйти замуж за принца.
– Так значит, вы не крёстная мать Эллы, – произношу я. – Когда леди Бредшоу пыталась утопить её, вы лишь пытались исправить свои ошибки.
– Хотя мы и выше людей, мы не рассматриваем их как муравьёв, которых можно с лёгкостью раздавить, – холодно произносит Лисандер.
– Но вы лишь оставались поблизости достаточно долго, чтобы убедиться, что Элла выживет, – говорю я. – А вы знали, что Татчер умер и оставил семью без средств к существованию? Вы хоть задумались о том, что Элла никогда не узнает, что она дочь графа? Знали, что ей пришлось работать служанкой у собственной мачехи, которая отобрала всё, что ей принадлежало?
Лисандер поднимает брови. – Ты также получаешь преимущества от наследства.
Я отмахиваюсь от него. Я устала после путешествия, и хочу лишь вернуться в столицу. СРОЧНО!
– Мне очень жаль Эллу, – говорю я, стараясь повернуть разговор в нужное русло. – Скоро во дворце состоится бал. Она призналась мне, что очень хочет на него попасть, но не может, потому что всего лишь служанка. Вы можете мне помочь?
Мэг подпрыгивает и тянет своего отца за рукав. – Пожалуйста, можно мне пойти? Прошло так много времени с тех пор, как ты позволял мне посетить мир людей. Обещаю, что буду себя хорошо вести! И я так хочу увидеть маму.
Лисандер скрещивает руки на груди. – Но твоя магия всё ещё несовершенна. Ничего из созданного тобой не остаётся надолго.
– Это именно то, что мне нужно, – пылко говорю я. – Всё должно исчезнуть к полуночи. Кроме туфель.
Я ухватываюсь за сидение, когда карета несётся вперёд, подпрыгивая на неровной дороге. Теперь, когда задание, о котором он знал, выполнено, Бертрам стремится вернуться в столицу.
Я открываю свой ридикюль (сейчас он влажный и покрытый грязью). Внутри лежит зеркальце, которое мне дала Мэг. После того, как Лисандер запустил все нужные нам заклинания, он сказал, что для любовного заклятия необходимо несколько дней подготовки. В это время мы станем общаться с помощью зеркала, наподобие того, которое использовала Белль из диснеевского мультика. Меня вроде как охватывает чувство облегчения, Мэг не путешествует со мной, потому как я не представляю, как мне удастся скрыть её от Бертрама. Мэг могла становиться невидимой, но она признала, что у неё проблемы с тем, чтобы поддерживать это состояние постоянно.
– Иногда появляется моя голова, иногда ноги, – признаётся она. Фу. Я определённо не хочу, чтобы это произошло.
Я всё ещё пребываю в шоке от того, что моя миссия так хорошо продвигается. Поппи счастливо вышла замуж за мистера Давенпорта, вязаное сердце леди Грегори доставлено её мужу-фейри. И ещё, фея-крёстная согласилась доставить Эллу на бал. Остался последний шаг. Осталось пережить бал, и я буду дома.
Дом. Красивое мамино лицо, часто нахмуренное, когда она пытается свести концы с концами в домашнем бюджете. Лицо Пейдж, без веснушек, невинно-очаровательное, когда она умоляет меня рассказать ей сказку на ночь, или пародирует мультяшных героев. И школа... никогда не думала, что буду скучать по ней, но это так. И лентяйничать с друзьями в магазине, даже скучный старый магазин у нас намного более восхитительнее, чем магазины Ателии в стиле девятнадцатого века.
И тут я вспоминаю об Эдварде, и у меня в горле образуется комок. Я до сих пор чувствую на себе его руки, его жар и мягкость губ, вижу его глаза, наполненные любовью и желанием.
Он всего лишь персонаж из книжки, убеждаю я себя. Он абсолютно ничего для меня не значит.