Текст книги "Греческая эпиграмма"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанры:
Античная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)
ДЕКЛАМАЦИОННЫЕ И ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ЭПИГРАММЫ
Нынче прощайте, Судьба и Надежда. Я к пристани прибыл:
Вам не подвластен. Другим вашей игрушкою быть.
* * *
С битвы обратно к стенам, без щита и объятого страхом,
Сына бегущего мать встретила, гневом кипя;
Вмиг занесла копие и грудь малодушну пронзила.
Труп укоряя потом, грозно вещала она:
«В бездну Аида ступай, о сын недостойный отчизны!
Спарты и родших завет мог ли, изменник, забыть!»
* * *
Ахеменида землей я была, но землею Мениппа
Стала теперь; и к другим после еще перейду.
Первый считал, будто мною владел он, второй – что владеет,
Но у меня лишь один, вечный владелец – Судьба.
* * *
Зевс угрожает: «Возьму я, Эрот, у тебя твои стрелы!»
Тот отвечает: «Греми, лебедем станешь опять».
* * *
Гектора кровью обрызганный щит, наследье Пелида,
Сыну Лаэрта на часть отдан ахеян судом:
Море, пожрав корабли, сей щит не к утесам Итаки,
К гробу Аянтову вспять быстрой примчало волной.
Море явило неправость суда: хвала Посидону!
Он тебе, Саламин, должную честь возвратил.
* * *
Если немного вина на дне остается в сосуде,
Сладость свою потеряв, уксусом станет оно.
Если подонки одни старику остаются от жизни,
С горького уксуса он весь превращается в желчь.
НА ОЛИВКОВОЕ ДЕРЕВО, СЖИМАЕМОЕ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗОЙ
Вакховы ветви, зачем вы сжимаете древо Паллады?
Прочь убирайся, лоза! Девушка я – и не пью.
* * *
Страсть и воздержанность – чувства взаимно враждебные. Если
Явятся обе, сгубить жизнь в состоянье они.
Страстная Федры любовь к Ипполиту ее погубила,
А Ипполит умерщвлен собственной был чистотой.
* * *
Если женатым ты был и опять собираешься, – значит,
Бурей разбитый, плывешь морем, что вдвое грозней.
* * *
В младости беден я был; богатство пришло с сединами:
Жалкая доля навек мне от богов суждена!
Лучшие в жизни лета провел я без средств к наслажденью;
Ныне же средства нашел, силы к веселью лишась.
* * *
В царство Аида сошел, уже будучи в старости мудрой,
Пес Диоген, и, смеясь, там он на Креза взглянул.
На землю после старик свою постелил одежонку
Рядом с царем, у кого злато рекою текло,
И говорит ему: «Здесь я богаче тебя: ведь с собою
Всё я принес, что имел, – ты ж не принес ничего».
* * *
Ты бы оплакивал днесь, Гераклит, бытие человеков
Больше, чем прежде: оно стало жалчее стократ.
Ты же над ним, Демокрит, умножил бы смех справедливый;
День ото дня на земле смеха достойнее жизнь.
Мудрости вашей дивясь, смущается дух мой – не знаю,
Плакать ли с первым из вас, или смеяться с другим.
ГЕРОДОТУ
Муз у себя принимал Геродот, и по книге от каждой
Он получил за свое гостеприимство потом.
* * *
Бремя, священное сыну, отца, из пылающей Трои
Вынес Эней, от него копья врагов отводя.
К сонмам ахейским взывал: «Не разите! Жизнь старца – Арею
Малая жертва, но мне дар многоценный она!»
* * *
К холму Аянта придя бесстрашного, некий фригиец
Стал, издеваясь над ним, дерзостно так говорить:
«Сын Теламонов не выстоял…» Он же воскликнул из гроба:
«Выстоял!» И убежал в страхе пред мертвым живой.
ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ
1
Муз провозвестник священный, Пиндар, Вакхилид, как сирена
Пеньем пленявший, Сафо, цвет эолийских Харит,
Анакреонтовы песни и ты, из Гомерова русла
Для вдохновений своих бравший струи Стесихор,
Прелесть стихов Симонида и снятая Ивиком жатва
Юности первых цветов, сладостных песен любви,
Меч беспощадный Алкея, что кровью тиранов нередко
Был обагряем, права края родного храня,
Женственно-нежные песни Алкмана – хвала вам! Собою
Лирику начали вы и положили ей грань.
2
В Фивах клектал величаво Пиндар; Симонидова Муза
Сладостным пеньем своим обворожала сердца;
Ярко сиял Стесихор, также Ивик; Алкман был приятен;
Из Вакхилидовых уст звуки лилися, как мед;
В Анакреонте был дар убеждать; песни разного склада
На эолийских пирах пел митиленец Алкей.
Между певцами девятой Сафо не была, но десятой
Числится в хоре она славных парнасских богинь.
МЕНАНДРУ
Пчелы к устам твоим сами, Менандр, принесли в изобилье
Пестрых душистых цветов, с пажитей Муз их собрав;
Сами Хариты тебя наделили дарами своими,
Драмы украсив твои прелестью метких речей.
Вечно живешь ты, и слава, какую стяжали Афины
Через тебя, к небесам, до облаков вознеслась.
* * *
К храму блестящему Геры сиятельноокой сходитесь,
Лесбоса девы, стопой легкою в пляске скользя.
Там хоровод вы богине зачнете; Сафо перед вами
В нежных руках пронесет лиру златую свою.
Сколь в многорадостной пляске блаженны вы, девы! Как будто
Сладкий свой гимн запоет вам Каллиопа сама!
* * *
Средь городов Колофон замечательным стал, потому что
Двух он вскормил сыновей, разумом славных своим.
Прежде родил он Гомера, а после родил он Никандра;
Музам небесным они милы – и тот и другой.
СЕМЬ МУДРЕЦОВ
Семь мудрецов называю – их родину, имя, реченье.
«Мера важнее всего», – Клеобул говаривал Линдский;
В Спарте «познай себя самого», – проповедовал Хилон;
Сдерживать гнев увещал Периандр, уроженец Коринфа;
«Лишку ни в чем!» – поговорка была митиленца Питтака.
«Жизни конец наблюдай», – повторялось Солоном Афинским;
«Худших везде большинство», – говорилось Биантом Приенским;
«Ни за кого не ручайся», – Фалеса Милетского слово.
ЧТО СКАЗАЛ АПОЛЛОН О ГОМЕРЕ
Все песнопенья мои, но начертаны вещим Гомером.
ПАСИФАЯ ЭРОТУ
Если возжаждать быка, что бродил по горам, научил ты,
То и мычать научи – милого мужа позвать.
ЧТО СКАЗАЛ ОДИССЕЙ, ПРИБЫВ НА ИТАКУ
Здравствуй, Итака моя! После стольких трудов и на море
Горестных бедствий желанной достиг я земли твоей ныне,
Чтобы Лаэрта увидеть, жену и прекрасного сына.
Разум любовью к тебе покорен совершенно. Я знаю:
«Сладостней нет ничего, чем отчизна и с нею родные».
* * *
Жившие прежде, свой город цветущим оставили; мы же,
Ныне живые, теперь видим кончину его.
* * *
Друг, если ты просвещен, то возьми меня в руки, но если
С Музами ты незнаком – прочь мои книги отбрось.
Я ведь доступен не всем; лишь немногие чтут Фукидида,
Сына Олора, чей род от Кекропидов пошел.
НА БАНИ
1
В банях купались Хариты, и, словно в награду за это,
Отдали водам они блеск своих тел молодых.
2
Бани вот эти – Харитам отрада; ведь только Харитам
И позволяется здесь вольно резвиться внутри.
3
Хоть и малы эти бани, но зданье их сладостно взору
Так же, как роза в садах, как и фиалок букет.
4
Пусть эти бани малы, но прелестны они, и в тончайшей
Струйке воды для людей здесь обитает Эрот.
5
Мелки мирта листы, но запах имеют приятный;
Так эти бани, – они хоть и малы, но милы.
6
Гость, почему ты спешишь, эту влагу целебную видя?
Эти веселые бани от нас отгоняют заботы
И утоляют страданья; ведь их Михаил здесь построил —
Он государя дворцом управляет, исполненным славы.
НА МАЛЕНЬКИЕ БАНИ
Не осуждай, что малы мы: приятность сопутствует малым.
Пафии мальчик, Эрот также совсем невелик.
НА БЕСКРЫЛУЮ СТАТУЮ ПОБЕДЫ В РИМЕ
Рим вседержавный! Навек твоя слава останется: Ника
Не улетит от тебя – ибо без крыльев она.
НА БАЗИЛИКУ ЮРИДИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ В ВИЗАНТИИ
Школою здешней служу для познания права. Источник
Тут авзонийскую льет щедро законов струю.
Он не иссякнет вовек и доступен любому, а юным,
Тем, кто собрались сюда, весь свой поток отдает.
НА САД, НАЗЫВАЕМЫЙ «ЭРОТ»
Да, сам Эрот не велик, но прелестен. И между садами
Я не велик, но зато прелесть моя велика.
НА АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ МАЯК[171]171
«На Александрийский маяк».Земли Колебатель – Посейдон.
[Закрыть]
Башня – помощница я морякам, потерявшим дорогу.
Здесь по ночам зажигаю я светлый огонь Посейдона.
Рухнуть вот-вот угрожала от глухо шумящего ветра,
Но укрепил меня вновь своими трудами Аммоний.
После свирепых валов свои руки ко мне простирают
Все моряки, почитая тебя, о земли Колебатель.
НА МАЯК СМИРНЫ[172]172
«На маяк Смирны».Асклепиадами назывались коллегии врачей. Прославленную медицинскую школу Эрасистрата в Смирне (IV в. до н. э.) упоминает историк Страбон.
[Закрыть]
Больше уже не пугаясь зловещего сумрака ночи,
Смело плывите ко мне те, кто вдали от земли.
Всем потерявшим дорогу я огненный луч зажигаю —
Славит сияющий знак Асклепиадов труды.
* * *
Рода мужского Алфей. Аретуса – женского рода.
Брак их устроил Эрот, слив эти обе реки.
НА ВОРОТА ЕВГЕНИЯ В ВИЗАНТИИ[173]173
«На ворота Евгения в Византии».Юлиан – император Юлиан Отступник (361–363).
[Закрыть]
Сам Юлиан, укрепивший охрану народную – стены,
Этот поставил трофей, зоркости символ своей;
Мысля, что лучше врагов перебить в отдаленье от града,
Нежели грохот войны близко к нему допустить.
НА ИСТОЧНИК, ИМЕНУЕМЫЙ «ОЛИМПИАДА»
Пил Александр Македонский отсюда прекрасную воду.
«Струи потока, – сказал, – с молоком моей матери схожи».
Олимпиадою в память о том им был назван источник.
НА ХРАМ ЗЕВСА, ВОЗДВИГНУТЫЙ В АФИНАХ
1
Храм этот Зевса достоин, и даже Олимп не посмеет
Бросить упрек, если он спустится с неба сюда.
2
Зевсу потомки Кекропа вот это жилище воздвигли,
Чтобы, с Олимпа сойдя, новый обрел он Олимп.
НА ПИРАМИДЫ В МЕМФИСЕ[174]174
«На пирамиды в Мемфисе». У Гомера («Одиссея», XI, 315–316) рассказывается о гигантах:
Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион многолесныйВзбросить на Оссу они покушались, чтоб приступом небоВзять… (Перевел В. Жуковский)
[Закрыть]
Лживую сказку о том, будто встарь на Олимп взгромоздили
Оссу и с ней Пелион, нам сохранили века.
А пирамиды близ Нила еще и теперь простирают
Гордые выси свои вверх до Плеяд золотых.
НАДПИСЬ НА БЕСШУМНОМ ВОДОПОДЪЕМНИКЕ
Пана, меня, не любя, даже воды покинула Эхо.
НА СТАТУЮ ДЕМОСФЕНА[175]175
«На статую Демосфена».Македонский Арей – Филипп II (359–336 до н. э.), отец Александра Македонского.
[Закрыть]
Если бы мощь, Демосфен, ты имел такую, как разум,
Власть бы в Элладе не смог взять македонский Арей.
* * *
Вот он, чудесный Гомер, прославивший землю Эллады.
Он возвеличил ее мудростью песен своих.
Больше он славил аргивян: ведь ими троянские стены,
Чтоб за Елену отмстить, были повергнуты в прах.
Здесь и поставил Гомера народ величайшего града,
Непреходящую честь тем оказавши ему.
* * *
Воды Диены – приятный напиток, но если напьешься,
Жажду свою утолив, сразу и с жизнью простись.
* * *
Знают все персы о том, Мильтиад, что свершил ты в сраженьях.
И Марафон – это храм воинской славы твоей.
* * *
Если ты любишь меня, полюбившего, – милость двойная.
А презираешь, презри так, как тебя я люблю.
ПОХВАЛА БАНЯМ
Даров источник многих в банях мы найдем:
Смягчить мокроту могут, влагу тела взять,
Избыток желчи гонят из кишок они,
Смягчают зуд – приятен и докучен он —
И обостряют зренье; если ж кто-нибудь
Стал плохо слышать, уши прочищают тем.
Забывчивость уносят, память же хранят,
Для размышленья разум проясняют вмиг,
К беседе оживленной направляют речь,
А тело все блестит от омовенья там.
О ЖЕНЩИНЕ
Огонь и море – зло, а третье зло – жена.
Уверен – первое средь зол других она.
Но ничего прекрасней верной нет жены.
СОФОКЛУ
Горькое ясно представив в речах своих, сладости полных,
Ты, о Софокл, примешал к сладкому меду полынь.
ПЛУТАРХУ
Кто речь очистить жаждет, освежить свой ум,
Твою откроет книгу; словно ключ она,
Что через край обильно влагу льет свою.
НА ЛУКИАНА
Софист и ритор он, а также логограф,
Великий ритор он средь риторов других,
Прекрасный ритор, сильный дарованьем он,
Искусный ритор, славы преисполненный,
Правдивый ритор, – всяких небожителей
Он предавал огню, испепеляя их
Речами без числа и остроумием.
О ТРУДАХ ГАЛЕНА
Лучшие срезав цветы из этой прославленной книги,
Книги бессмертной Галена, который за дивную мудрость
И красноречье свое заслужил великую славу,
Я, утомленный трудами немалыми, все ж постарался
Ясно ее от себя изложить для жаждущих смертных.
* * *
Я знаю, три оплота у науки есть:
То Аристотель, с ним Платон и Пифагор.
НА МУЗ
Двух только Муз я люблю, из которых Урания разум
Наш изощряет, язык нам Каллиопа острит.
* * *
Зависть – великое зло, но и благо в ней тоже сокрыто:
Сушит завистникам взор, душу им сушит она.
* * *
Пользуйся временем. Все незаметно и быстро стареет.
Так из козленка козла делает лето одно.
* * *
Роза недолго блистает красой. Спеши, о прохожий!
Вместо царицы цветов тернии скоро найдешь.
ЮНОШЕ
Ложь на тебя возвела непреложная книга Гомера,
Молвив, что ветреный ум непременно быть должен у юных.
* * *
Музам поэт Гесиод посвятил свой треножник: в Халкиде
Песнью чудесной его дивный Гомер превзойден.
* * *
Я уж не плачу о тех, кто покинули радости жизни;
Плачу о тех, кто живет, вечно кончины страшась.
НА «АЛЕКСАНДРУ» («КАССАНДРУ») ЛИКОФРОНА[176]176
«На „Александру“ („Кассандру“) Ликофрона». Дочь царя Приама Кассандра после падения Трои стала рабыней царя Агамемнона. Она обладала истинным пророческим даром, но никто не верил ее прорицаниям.
[Закрыть]
Из перепутанных сложно ходов моего лабиринта,
Раз ты попал в них, на свет выход найти нелегко, —
Так же ведь были темны прорицанья Кассандры, когда их
Обиняками царю пересказала раба.
Коль с Каллиопой ты дружен, бери меня в руки; но если
С Музами ты незнаком, будет рукам тяжело.
В ПРЕДДВЕРИИ ЭПИДАВРСКОГО ХРАМА
Должен очиститься тот, кто в храм благовонный вступает.
Чистыми в мыслях пребыть – это и есть чистота.
ТЕЛЕСФОРУ
Радуйся ныне, целитель, снискавший великую славу,
О Телесфор; веселись, – ты ведь сам озаряешь улыбкой
Лица стоящих вокруг служителей, радостью полных;
Славим тебя мы, светоч людской, нам блага дающий,
Дивный умом Телесфор, достославный помощник Пеана.
И в Эпидавре тебе исцеленье дающие гимны
Люди, ликуя, поют, и хором они прославляют
В песнях, владыка, тебя, называя Акесием: людям
От ненавистных страданий несешь ты целебное средство.
И Кекропиды за то прославляют теперь Телесфора,
Что истребил ты болезнь, губившую нивы, и тотчас
Ты, о божественный, снова нивам вернул плодородье.
Но не за это одно мы тебя, Телесфор, воспеваем;
Ты ведь еще и Пеана кудрявого службу справляешь.
Даже сам Вакх, о счастливый, считает тебя жизненосным.
* * *
Всем смертным ныне я хочу подать совет:
Живя, познайте радость, ибо тот, кто мертв, —
Лишь тень в подземном мраке, он теперь – ничто.
Живущим надо жизнью насладиться здесь.
О СУЕТНОСТИ ЗЕМНОГО
Где, отвечай мне, вчера и где твое завтра, поведай;
Сам ты откуда пришел, путь свой направишь куда?
Что тебе долгая жизнь, если вскоре умрешь ты, а время
Так быстролетно. С листвой нашу природу сравню.
Тленны земля и вода; все то, что от них зародилось,
К ним возвратится, и жизнь – как ты ни бейся – пуста.
О РАДУГЕ НА НЕБЕ
Я – портик, но ни камня, ни деревьев нет,
И нет во мне земного вещества совсем;
Никто меня не губит – исчезаю я,
Никто не понуждает – возникаю вновь.
НА СТАТУЮ ФИЛОПЕМЕНА
Доблесть его разгласила молва по Элладе. Как силой,
Так и советом своим много он дел совершил,
Филопемен, копьеносец аркадский и войска начальник,
Вслед за которым везде громкая слава неслась.
Это являют трофеи, что взял у двоих он тиранов,
Спарту спасая от их все тяжелевших цепей.
Вот почему и поставлен он здесь благодарной Тегеей,
Кравтида доблестный сын, вольности чистой борец.
УВЕЩАТЕЛЬНЫЕ ЭПИГРАММЫ
Путь нисхожденья в Аид одинаково прям; безразлично,
Ты мертвецом из Афин иль из Мерои придешь.
Быть погребенным не бойся вдали от родимого края,
Ведь отовсюду один ветер нас гонит в Аид.
* * *
Быстрая радость приятней. А если замедлит с приходом,
Станет ненужной, и вот – больше не в радость она.
* * *
Всех восхвалять – хорошо, а хулу изрыгать – нечестиво,
Пусть даже стоят того те, про кого говорим.
* * *
Истинный друг – это клад немалый для тех, кто, владея
Другом, Гелиодор, друга умеет хранить.
* * *
Друга имеешь, храни. Не ищи себе друга другого.
Подлым словам не внимай, что негодяи твердят.
*[177]177
«Шесть часов для труда…» В слове ζηθι – «живи» заключен скрытый смысл. Греческие буквы имеют и цифровое значение: ζ = 7, η = 8, θ = 9, ι = 10. Таким образом, становится ясным смысл слов «те, что за ними» – то есть часы после шести часов труда.
[Закрыть]
Шесть часов для труда предназначены; те, что за ними
Самым значением букв смертному молвят: «Живи!»
* * *
Все благое, царь Зевс, – мы молим о том иль не молим, —
Дай, а зло отврати, хотя б мы его и просили.
* * *
Всякое слово ничтожно, когда не увенчано делом.
Всякое дело должно быть воплощением слов.
* * *
Бани, а также вино и чрезмерная склонность к Киприде
Прямо к Аиду влекут торной дорогою нас.
* * *
Быть не хочу богачом и богатства просить, но хочу я,
Малым довольствуясь, жить, зла не имея в душе.
* * *
«Никто, женившись, не избегнет грозных бурь», —
Все говорят и, зная это, женятся.
* * *
Многих рабов содержать и дома воздвигать – вот дорога,
Та, что вернее всего к бедности нас приведет.
* * *
Женщина любит сильнее мужчины, но стыд заставляет,
Даже в безумстве любви, жало любви укрывать.
* * *
Дети – причина забот и особенно – если болеют,
А коль здоровы они, с ними не меньше хлопот.
В доброй жене есть отрада и прелесть. А злая супруга
Мужу несет своему полную горечи жизнь.
САТИРИЧЕСКИЕ ЭПИГРАММЫ
Лекарь Кратей и могильщик Дамон меж собой заключили,
Клятвой скрепив, договор. Вот и пустился Дамон
С тех, кого он хоронил, погребальные красть покрывала
И посылать на бинты другу Кратею затем.
А благодарный Кратей в ответ отправлял на кладбище,
Для погребения там, всех пациентов своих.
* * *
Статуя ритора это, а копия статуи – ритор.
Но почему? Он молчит. Значит, похож на нее.
* * *
Все уверяют – богач ты, а я утверждаю – ты беден.
Верь мне, Аполлофан; траты – вот признак богатств.
Если используешь ты свои средства – твои они, значит;
Если ж наследникам ты их бережешь – не твои.
* * *
Нам живописец прекрасно представил заплывшего жиром.
Но пропади он: теперь двое пред нами обжор.
*[178]178
«Я славный победитель…» Эта поздняя эпиграмма имеет в Антологии заголовок: «На храм Геракла, ставший храмом святого Лукия». По мнению других исследователей, она относится к императору Коммоду (180–192 н. э.), который, приставив к статуе Геракла изображение собственной головы, приказал начертать «Лукий Коммод Геркулес».
[Закрыть]
Я славный победитель, Зевса сын, Геракл.
Отнюдь не Лукий я, но принужден быть им.
НА СТАТУЮ ИМПЕРАТОРА АНАСТАСИЯ НА «ЕВРИПЕ»[179]179
«На статую императора Анастасия на „Еврипе“». Император Анастасий (491–518 н. э.), отличаясь невероятной жадностью, довел своих подданных до нищеты.
[Закрыть]
1
Царь, погубивший весь мир, здесь тебе из железа воздвигли
Статую, ибо оно много дешевле, чем медь.
Вот тебе месть за убийство, за спесь, нищету и за голод:
Ими ты все погубил, алчности верен своей.
2
Рядом со Скиллой Харибду ужасную здесь водрузили —
То Анастасий стоит, бесчеловечен и лют.
Бойся же, Скилла, и ты, как бы он не пожрал тебя. Может
Медного демона он перечеканить в гроши.
* * *
Ты и свихнулся, и ногу свихнул. Ведь поистине верно:
Что у природы внутри, то и снаружи у ней.
НА ПЬЮЩУЮ ЖЕНЩИНУ
– Мама, никак ты вино любишь больше, чем сына родного?
Дай-ка вина – ты меня молоком поила недавно.
– В прошлом, мой сын, утоляло мое молоко твою жажду;
Ныне поди-ка водой утолить свою жажду попробуй.
НА СЛИШКОМ ГОРЯЧИЕ БАНИ
Бани такие не банями звать, а костром подобает,
Тем, на котором Пелид сына Менетия сжег.
Или Медеи венцом, что эринией был изготовлен
В спальне у Главки, увы, из-за тебя, Эсонид.
О, пощади меня, банщик, спаси ради Зевса! Могу я
Все описать, и людей, да и бессмертных дела.
Если ж ты множество жизней спалить человеческих вздумал,
Сделай костер дровяной, а не из камня, палач!
* * *
Деньги у шлюх – мне на это плевать. О несчастное злато!
Возненавидь же меня, если ты жалуешь их.
НА СТАРУХУ, КОТОРАЯ ПРЕСЛЕДУЕТ ЮНОШУ
Дерево гни по себе, о Менестион; я же не в силах
Вынести старых морщин груди увядшей твоей.
Юноша я, и плодов ищу я свежих и юных;
Белых, поверь мне, ворон ты не найдешь никогда.
* * *
Знай, Плакиан, и усвой, что любую старуху с деньгами
Только и можно назвать гробом, а больше ничем.
* * *
Боги флейтисту ума не вдохнули, но вот заиграл он —
Вместе с дыханием ум так и летит из него.
* * *
Кто же похитил Меркурия-вора? Вот был необуздан
Тот, кто владыку воров, взявши, с собою унес!
* * *
Аспида, жабу, змею избегай ты и лаодикейцев,
Бешеных псов и опять лаодикейцев беги.
НА НЕКОЕГО, ПРИБЫВШЕГО В АФИНЫ И ДЕРЖАВШЕГО СЕБЯ ГРУБО
Вовсе не варваров землю увидя, но землю Эллады,
Сделался варваром ты и на словах и в душе.
НА ВОЛА И КОЗЛА, ИЗВАЯННЫХ НА СЕРЕБРЯНОЙ ДОЩЕЧКЕ
– Ты что же, вол, не пашешь, борозду забыв,
Но, как крестьянин пьяный, развалился здесь?
А ты зачем пастись не убежишь, козел,
Но здесь изображенным в серебре застыл?
– Стою я, уличая в праздности тебя.
ОРАКУЛЫ
[180]180
Стихотворные предсказания (оракулы) представляют собой своего рода эпиграммы «на случай».
[Закрыть]
ОРАКУЛ, ДАННЫЙ ЛИКУРГУ
Ты пришел, о Ликург, к моему обильному храму,
Зевсу приятен и всем, кто в чертогах живет олимпийских.
Я же в сомнении, – что мне изречь – божество ты иль смертный?
Но для меня, о Ликург, и теперь ты уже небожитель.
ОРАКУЛЫ ПИФИИ
1
В чистый храм божества вступи, о путник, очистив
Душу, коснувшись едва струй из источника нимф.
Добрым довольно и струйки одной, а негодного мужа
И Океана всего воды не смогут отмыть.
2
Храмы бессмертных открыты для честных людей; очищенья
Им не нужны: очищать честным себя ни к чему.
Всякий, же душу сгубивший свою, удались. Никогда ведь
Тела слезами тебе душу свою не отмыть.
3[181]181
«Оракулы Пифии» (3). Жители Книда, колонии лакедемонян, расположенной в юго-западной части Малой Азии, хотели прорыть перешеек, соединявший их полуостров с материком (они надеялись, что это спасет их от нашествия персов). Получив оракул, книдяне сдались без сопротивления полководцу царя Кира Старшего Гарпагу (548 г. до н. э.).
[Закрыть]
Не укрепляйте насыпь и не ройте рва:
Когда б хотел, давно бы создал остров Зевс.
4[182]182
«Оракулы Пифии» (4). Этот оракул был дан афинянам вскоре после начала второго похода Ксеркса на Элладу (490 г. до н. э.).
[Закрыть]
Жалкие, что вы сидите? Бегите до крайних пределов,
Бросив жилища и крепость высокую круглого града.
Ведь в безопасности здесь голова и тело не будут,
Также и ноги, и руки, и все остальное меж ними.
Все это будет злосчастным; и скоро град ниспровергнут
Пламя и дерзкий Арей, на сирийской мчась колеснице.
Много еще он разрушит твердынь – но последняя эта;
Множество храмов предаст он огню, что все пожирает,
Храмов, что ныне стоят, обливаясь смолою, как потом,
В страхе дрожа. И даже по кровлям кровь разольется,
Черная кровь, предвещая, что бедствия неотвратимы.
Но удалитесь из храма, над бедами духом возвысьтесь.
ОРАКУЛ, ДАННЫЙ МЕГАРЯНАМ
Лучший край на земле – Пелазгов родина, Аргос;
Лучше всех кобылиц – фессалийские; жены – лаконки,
Мужи – которые пьют Аретусы-красавицы воду.
Но даже этих мужей превосходят славою люди,
Что меж Тиринфом живут и Аркадией овцеобильной,
В панцирях из полотна, зачинщики войн, аргивяне.
Ну, а вы, мегаряне, ни в третьих, и ни в четвертых,
И ни в двенадцатых: вы ни в счет, ни в расчет не идете.
ОРАКУЛ АПОЛЛОНА ПИФИЙСКОГО ВРАЧУ ОРИБАСИЮ
Вы возвестите царю, что храм мой блестящий разрушен;
Нет больше крова у Феба, и нет прорицателя-лавра,
Ключ говорящий умолк: говорливая влага иссякла.