Текст книги "Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 31 страниц)
У Си Джехи был жирный баран. Друзья решили посмеяться над ним и заставить его съесть этого барана. Они пришли к Си Джехе и сказали:
– Завтра день Страшного суда. Сегодня последний день мира. Давай зарежем и съедим твоего барана. Все равно завтра смерть.
Джеха прикинулся, будто поверил им. Они зарезали барана и съели. Было очень жарко, все пошли купаться в реке. Один Си Джеха остался на берегу, не полез в воду. Он собрал одежду своих друзей, пошел на базар и продал ее. Когда они вышли из воды, им пришлось долго ждать возвращения Си Джехи.
– Где наша одежда? – спросили они.
– Я ее продал, – ответил Си Джеха, – ведь завтра Страшный суд, и одежда никому не нужна.
Си Джеха и часыОднажды Си Джеха спал на террасе.
– Эй, Си Джеха! – окликнул его сосед, который хотел над ним посмеяться.
Си Джеха поднялся, наклонился к нему с террасы и спросил:
– Что ты хочешь?
– Спустись, дорогой. Я хочу тебе кое-что сказать.
Си Джеха сошел вниз и спросил:
– Что ты хочешь?
– Скажи мне, который час.
– Пойдем со мной, – сказал Си Джеха.
Когда они с соседом поднялись на террасу, Си Джеха сказал:
– Вот уже восемь дней, как мои часы стоят.
– Почему ты не сказал мне об этом внизу? – спросил сосед.
– А ты, – ответил Си Джеха, – почему ты не задал мне свой вопрос, когда я был наверху и смотрел на тебя с террасы?
Весельчак Гоха
Перевод с английского Л. Биндеман
Жил на свете весельчак Гоха. Как-то раз решил его сосед навестить родню, да вот незадача – гусей не на кого оставить. А было их у соседа двадцать штук. Пошел он к Гохе, попросил присмотреть за гусями, пока он будет в отлучке.
– Всегда рад помочь соседу, – согласился Гоха, – но не сочти за труд, пригони их ко мне во двор. Ведь их и поить, и кормить надо, не набегаешься через улицу.
– С превеликим удовольствием, – обрадовался сосед и наутро пригнал гусиное стадо во двор к Гохе.
– Вот они все тут, все двадцать, – сказал он и уехал в гости.
Долго ли, коротко ли, вернулся сосед и – сразу во двор к Гохе, за своими питомцами. Каково же было его негодование, когда Гоха вернул ему девятнадцать гусей.
– Гоха, – возмутился сосед, – одного гуся не хватает. Я тебе оставил двадцать штук, а здесь всего девятнадцать.
– Приятель, я никогда не был силен в счете, – простодушно улыбнулся Гоха. – Как-то утром ты пригнал ко мне стадо гусей и попросил приглядеть за ними, это помню. Я твою просьбу выполнил, вот они, твои гуси, все тут, забирай.
Как ни взывал к его совести сосед, как ни возмущался, слова его – как об стенку горох. Гоха не понимал, о каком гусе идет речь. Наконец сосед, прихватив гусей, явился в суд и подал жалобу на Гоху.
Судья вызвал Гоху в суд и спросил, почему он утаил одного гуся из тех двадцати, что находились под его присмотром.
– Ваша честь, я всегда хромал в устном счете. Как-то утром сосед пригнал ко мне во двор стадо гусей и попросил приглядеть за ними, пока он навестит родню. Так я и сделал. А теперь он кричит, что одного не хватает. С чего он это взял, не пойму, хоть убейте.
Судья, добродушный старик, проникся к Гохе сочувствием и решил помочь ему разобраться в арифметике. Он вызвал двадцать солдат, построил их вдоль стены суда и, обернувшись к Гохе, сказал:
– Сейчас я тебе наглядно покажу, почему твой сосед решил, что одного гуся не хватает. Вот перед тобой столько солдат, сколько гусей тебе оставил сосед. Улавливаешь ход моей мысли?
– Да, ваша честь, – кивнул Гоха.
– Так вот, если солдат столько же, сколько было гусей, значит, каждому солдату достанется по гусю, – продолжал судья.
– Согласен, ваша честь.
Судья приказал солдатам взять по гусю. Девятнадцать солдат поймали по гусю, а двадцатый остался с пустыми руками.
– Видишь, Гоха, – с надеждой обратился к нему судья, – девятнадцать солдат поймали по гусю, а двадцатый остался с пустыми руками. Почему?
– Прошу прощения, ваша честь, но этот парень – болван! – выпалил Гоха. – Перед ним было целое стадо, кто виноват, что он не ухватил ни одного?
Новая или старая?
Перевод с английского И. Ким
Состарилась мать Гохи, вот и задумал его отец жениться на молодой. Люди отговаривали его:
– Зачем тебе новая жена? Умм Гоха [32]32
Умм Гоха – букв.: мать Гохи. Во многих африканских странах замужних женщин называют по имени сына.
[Закрыть]– хорошая женщина.
Но отец отвечал:
– Молодая жена разомнет мне косточки.
Не внял добрым советам старик, женился-таки на молодой. Стали они жить вчетвером: отец, молодая жена, Гоха и мать Гохи. Молодая жена вредная попалась: вьет веревки из старика мужа да измывается над Гохой и его матерью.
Не выдержал Гоха и говорит как-то:
– Клянусь Аллахом, я покажу этой женщине, чей это дом.
Незадолго перед тем купил его отец новую чалму. Собрался он в пятницу в мечеть, позвал Гоху и просит:
– Гоха, ступай принеси мою новую чалму! Ну что ты стоишь! Неси поскорей, да смотри, не перепутай, старую не бери.
Вошел Гоха в дом, а там – новая жена сидит.
– Отец велел мне спать с тобой! – сказал Гоха.
– Что ты мелешь, негодный! – ужаснулась женщина. – Да будут черными твои дни!
Приоткрыл Гоха дверь и громко спрашивает отца:
– Отец, а отец, так какую ты велел мне брать: новую или старую?
– Сколько раз тебе повторять! Конечно, новую, болван!
Гоха на смертном одре
Перевод с английского И. Ким
Гоха пуще всего на свете боялся смерти. Раз он сильно занемог, подозвал к себе жену и говорит:
– О возлюбленная жена, надень свои лучшие одежды и украшения, уложи волосы в прическу – я хочу видеть тебя сегодня особенно красивой.
– Не говори так, – начала всхлипывать жена. – Как же я могу делать все это, когда ты при смерти, мне и подумать об этом страшно.
Но Гоха продолжал настаивать:
– Сделай это ради меня, а потом сядь у меня в изголовье.
– Ты напоследок хочешь налюбоваться мною? – спросила жена.
– Нет, – отвечал Гоха. – Прав сказавший: «Смерть выбирает лучшего!» Вот я и подумал, что увидев тебя такой красивой, смерть предпочтет тебя, а не меня.
Пара телячьих ножек
Перевод с английского И. Ким
Пошел как-то Гоха на базар. Видит: продается в лавке мясника пара телячьих ножек, да таких аппетитных, что он чуть не захлебнулся слюной. Грех не купить.
Воротился Гоха домой, гордо протянул покупку жене и говорит:
– Изжарь-ка их, жена, как можно скорее.
А сам пошел покупать рис, овощи и все необходимое к мясу.
Принялась женщина за стряпню. Мясо молодое, нежное, враз изжарилось.
«Я должна это попробовать», – сказала себе жена Гохи.
Взяла она одну ножку и откусила кусочек, потом другой, третий. И не заметила, как съела всю без остатка – давненько не лакомилась такой вкуснятиной.
Тут приходит Гоха. Не успел войти в дом, как крикнет с порога:
– Неси живее телячьи ножки! Принесла жена одну ногу.
– А где другая? – воскликнул он.
– Какая другая? – отвечает жена. – Ты купил только одну.
– Нет, их была пара!
– Нет, одна!
Он – пара, она – одна; он – пара, она – одна. Как докажешь упрямой бабе свою правоту?!
Схватился тут Гоха за сердце да как завопит:
– О мое сердце! О мое сердце! – И свалился замертво.
Заплакала жена, однако делать нечего. Позвала она гробовщика, положили они Гоху в гроб и понесли хоронить. Проходит скорбная процессия мимо рынка. Вышел мясник из своей лавки и спрашивает:
– Кого это хоронят?
– Гоху, – отвечают ему.
Вскрикнул мясник в великой печали и молвил:
– Все мы во власти Аллаха, всех он в положенный час себе забирает… А ведь бедняга покойный только сегодня утром купил у меня пару телячьих ножек…
Услыхав это, Гоха скинул с себя покрывало, вскочил во весь рост и как закричит:
– Повтори еще раз, чтобы моя жена слышала, сколько телячьих ножек я купил!
Джиха и башмаки
Перевод с французского И. Кушке
Купил однажды Джиха красивые башмаки и так был ими горд, что никогда их не снимал. Его друзьям башмаки тоже очень понравились, и они решили завладеть ими. Однажды пошли они вместе с Джихой на прогулку. Подошли к высокой, гладкоствольной пальме и видят: на ней великое множество плодов. Приятели были голодны и обратились к Джихе с просьбой:
– Добрый Джиха, ты никогда не отказываешь друзьям в услуге. Заберись, пожалуйста, на пальму, собери плоды.
Не зря, однако, говорят, что нет человека хитрее Джихи. Снять-то башмаки он снял, но на земле не оставил, а положил их в капюшон своего бурнуса и начал взбираться на пальму.
Друзья с досадой спросили:
– Джиха, зачем ты взял с собой башмаки?
– Ах, друзья, – ответил Джиха, – я так спешил забраться на пальму, что забыл вас предупредить: у меня на этот час назначено свидание. Вы ешьте, ешьте, не стесняйтесь! – добавил он, тряся ветки. – А я тем временем поищу отсюда, с верхушки, кратчайший путь к месту назначенной встречи.
Джиха и хозяин поля
Перевод с французского И. Кушке
Однажды голодный Джиха забрел на чужое поле. Он ничего не мог придумать лучше, как украсть растущие на поле морковь и репу. Земля на этом поле была тучная, а солнце в Сахаре – жаркое, вот и уродились морковь и репа на славу, сладкие да сочные.
В тот самый миг, когда Джиха тащил огромную репу, появился хозяин поля с палкой в руке.
– Что ты здесь делаешь, Джиха?
– Сам не знаю, – ответил тот. – Меня сюда ветром занесло.
– Положим, это правда. Но почему тогда ты держишься за репу?
– О господин, чтобы не быть унесенным ветром во второй раз.
– Почему тогда твой капюшон полон моей репы?
– Я сам удивляюсь. Не иначе как ее тем же ветром занесло в мой капюшон.
Хозяин поля засмеялся и отпустил Джиху. Душа у этого человека была добрая, вот он и решил: пускай воришка полакомится его вкусными плодами, невелик ущерб.
Джиха и требуха
Перевод с французского И. Кушке
Как-то Джиха купил на базаре требуху. По дороге домой его все останавливали и спрашивали:
– Почем купил требуху, Джиха?
В конце концов так ему надоели, что очередного спрашивающего Джиха ударил по голове требухой. Джиху отвели к султану, который сказал:
– Ты ударил доброго мусульманина требухой. Ты оскорбил его и испачкал. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
Джиха ответил:
– Сначала благословим пророка. Султан покорился:
– Да пребудет всегда с нами милость всевышнего! Джиха продолжил:
– Повтори благословение. Султан повторил:
– Да пребудет с нами всегда милость всевышнего! А Джиха опять:
– Благослови еще раз пророка!
Рассерженный, уверенный, что над ним издеваются, султан приказал наказать Джиху палками.
– О повелитель, – взмолился Джиха, – ты утомился, только повторяя благословение пророку, а это лучшие слова для уха мусульманина. И ты приказываешь за них наказать меня палками. Каково же было мне, если я все утро только и слышу: «Почем купил требуху? Почем? Почем? Требуха-требуха-ха-ха!»
Султан рассмеялся и не только простил хитреца, но и вознаградил за находчивость.
Джиха, сорок воров и их главарь
Перевод с французского И. Кушке
Шайка из сорока воров обирала всю страну. Все знали, что воров ровно сорок, но ни имен их, ни в лицо никто не знал. Народ был запуган. Люди тщательно закрывали двери на большие засовы, подпирали их огромными балками. И это в Суфе, где дома всегда открыты и хозяева гостеприимны!
Но и воры в Суфе были благородные. Они никогда не нападали без предупреждения, тем более ночью.
Однажды пришел конец терпению султана, призвал он во дворец Джиху и сказал ему так:
– Избавь нас от этой напасти, Джиха. В награду ты получишь все, что ни попросишь. Я знаю, ты очень хитрый и ловкий. Но если ты не сможешь ничего сделать, я и тебя буду считать мошенником или главарем этих сорока воров.
Джиха размышлял недолго. Он давно не ел ни мяса, ни других вкусных вещей, и потому согласился на предложение султана в надежде, что, может быть, ему улыбнется удача.
Зная, что в шайке ровно сорок воров плюс главарь, значит – сорок один, он попросил дать ему срок сорок один день. Потом попросил, чтобы ему дали сорок жирных кур и одного красивого петуха с птичьего двора султана. И еще он попросил масла, пряностей, овощей, муки и сахара – все необходимое для приготовления вкусных блюд. Все эти припасы отвез он жене и сказал:
– Итак, сорок один день у нас будет праздник, ну а потом… Кто знает, может быть, всевышний проявит к нам милость. А пока зарежь первую курицу и приготовь кускус.
Между тем по городу поползли слухи, что Джихе поручено изловить шайку. Слух дошел и до самих воров. И вот главарь подослал одного из своих подручных последить за Джихой и попытаться в разговоре с его женой выведать его планы.
Перелез вор через стену и стал подслушивать разговор между Джихой и его женой.
– Моя дорогая, вечером мы эту тварь сунем в мешок, – сказал Джиха.
Он-то имел в виду курицу, но вор решил, что речь идет именно о нем, и поспешил к товарищам.
На второй день послали другого вора. В сумерках прокрался он во двор Джихи и опять услышал окончание разговора:
– Итак, моя дорогая, сегодня в нашем мешке будет вторая тварь.
Сорок дней подряд ходили воры к Джихе, и все сорок дней слышали одну и ту же угрозу. Им и невдомек было, что Джиха расправлялся с курами. И вот остался у него один только петух. В тот вечер наведался к Джихе сам главарь. Едва занес он ногу через стену, как услышал:
– Моя дорогая, вот и настал черед самого главного. Впрочем, если ты хочешь, то можешь дать ему погулять еще денек-другой. Может быть, это принесет нам счастье. Впрочем, он такой красавец, силач и храбрец, что я готов сохранить ему жизнь.
Джиха любил выражаться иносказательно, как пророк.
Услышав это, главарь шайки уже не сомневался, что он сам и все его товарищи известны Джихе наперечет. Он знал, что теперь им не миновать расправы, если только Джиха не сжалится над ними, ведь всем известны ум, честность и благородство Джихи.
– О Джиха! Не выдавай меня! – крикнул главарь. – Не причиняй нам зла. Ты так верно меня описал! Пощади нас, за что я и мои друзья будем верны тебе. Прошу тебя защитить нас перед султаном, а мы пообещаем ему исправиться и никогда больше не воровать. Твой же покой мы будем охранять особо.
– Согласен! – ответил Джиха и дал слово главарю не доносить султану ни о чем. Султан за невыполнение приказа велел заковать Джиху в оковы, но не надолго. Вскоре он его отпустил. А воры потом всю жизнь опекали Джиху и берегли его покой.
Джиха и три благородных путника
Перевод с французского И. Кушке
Джиха развел как-то бахчу, где выращивал дыни и арбузы. Лучшие его дыни достигали весом почти двадцати килограммов, а арбузы – пятидесяти. Четырех арбузов было достаточно, чтобы нагрузить верблюда, – по два с каждой стороны.
Однажды трое путников верхом на мулах проехали по бахче и нанесли ущерб его урожаю.
Джиха узнал этих людей. То были кади, шериф и толстый торговец, владелец многих лавок в центре города. Джиха решил взыскать с них за нанесенный ущерб. Но их было трое, а он один. «Надо разобщить их», – решил Джиха. Первым он обратился к самому важному из них – кади. Хитрец поцеловал в грудь его мула и льстиво молвил:
– Приветствую тебя, о глава верующих и наместник пророка на земле! Ты имеешь право ходить даже по нашим головам и спинам, ведь ты верховный исполнитель божественной справедливости! Не завещано ли нам Кораном повиноваться тем, кто выше нас?
Затем Джиха обратился к шерифу. И с ним заговорил он столь же льстиво:
– Приветствую тебя, о тень посланца всевышнего на этой земле, сын святых. Я воспринимаю как честь, что ты прошел по моему полю. Одного не могу понять: почему этот простолюдин, – и Джиха указал на купца, – считает себя равным вам? Только потому, что у него много денег? Он, наверное, думает, что так же благороден, как вы оба.
Но вам ли не ведомо, что он разбогател, обирая бедняков, обсчитывая покупателей на ткани, пшенице и ячмене? Сейчас я преподам ему урок, который пойдет на пользу и ему, и всем, подобным ему, дабы не возносились и помнили слова пророка: «Живет хорошо лишь тот, кто живет согласно своему положению».
Сказавши так, Джиха изо всех сил шарахнул купца палкой по голове, и тот свалился без чувств на землю.
Кади и шериф, гордые собой и убежденные в справедливости слов Джихи, и не пытались заступиться за своего попутчика. Они и сами готовы были его обвинить в чрезмерной гордыне: ишь, мол, каков, думает, раз у него много денег, то он и впрямь им ровня! Они уже тронули поводьями мулов, чтобы уехать, но тут Джиха их окликнул:
– Подожди, подожди, кади! Ты вершишь божий суд на земле. В твоей власти ввергнуть любого мусульманина в богатство или в нищету. Ты можешь разрушить любой дом, разведя или соединив супругов. Ты покровитель сирот и вдов. Но уверен ли ты, что твой попутчик, который называет себя шерифом, действительно ведет свой род от пророка? Где доказательства? Но если б даже это было так, поступает ли он, как подобает шерифу? Искренне ли верует он? Не было ли сказано пророком: «Я предок всех, кто верует в меня»? И не говорится ли в Коране: «Самые дорогие для всевышнего – те, кто искренне верует»? Придется ему вправить мозги, чтобы в будущем знал свое место…
И шерифа Джиха хватил по голове, да так, что тот свалился на землю.
Кади пуще прежнего возгордился собой. Пара ли ему, наместнику пророка на земле, какой-то там шериф или торговец? Он и не подумает за них заступаться. Но едва кади тронулся в путь, как Джиха схватил под уздцы его мула.
– Теперь твой черед, кади! Вот ты и остался один, и нет нужды что-либо тебе объяснять. – И он замахнулся палкой.
– О Джиха! Не бей меня! – взмолился кади. – Я готов попросить у тебя прощения. Ты так ловко сумел нас разобщить! Нам следовало сразу понять, к чему ты клонишь. Вместо этого мы дали тебе возможность разделаться с каждым из нас по отдельности. Не бей меня! Я извлек урок.
И вы запомните: такова будет участь всех, кто позволит себя разобщить.
Джиха разводится
Перевод с французского И. Кушке
После пятнадцати лет супружества Джиха захотел взять другую жену. За годы жизни с ним женщина усвоила многие из мужниных хитростей, поэтому избавиться от нее было не так-то просто. Он отвел ее к кади и обвинил ее во всех пороках: и лгунья, мол, она, и воровка, и сплетница. Кади спросил у него имя его жены, чтобы сделать бракоразводную запись, так как он был уверен, что с такой дурной женщиной и впрямь нельзя жить в супружестве.
И Джиха ответил:
– О кади, извини меня! Я забыл ее имя. Первые пять лет после свадьбы я называл ее: «Свет моих очей». Следующие пять лет я называл ее не иначе как «Гусыня», а последние пять лет обращался к ней только так: «Собачье отродье». Из этого следует, что не было никакой необходимости знать ее имя. Вот я его и забыл.
Джиха и его жена
Перевод с французского И. Кушке
Жена Джихи была большая хитрюга, под стать мужу. Однажды вечером деревенский богач по случаю своей свадьбы принес им в подарок блюдо с кускусом. Кускус был уложен горкой, а сверху лежали большие куски мяса, овощи и масло. Не хватало только соуса. Жена Джихи быстренько сготовила соус и подала блюдо на стол.
Но эта женщина была еще и обжорой. А поскольку у них дома давно не было такого вкусного лакомства, то она решила сама съесть самые аппетитные куски. И вот, сидя напротив мужа, она стала припоминать все свои давние обиды и укорять его. При этом каждый свой укор она сопровождала жестом указательного пальца – проводила канавку по горке кускуса, и лучшие куски мяса и овощей спускались по канавке в ее сторону.
– Я столько раз просила тебя купить мне шелковый платок. А ты купил? Нет! (Канавка.) Я столько раз просила тебя купить мне пару туфелек. И что же? До сих пор хожу босая! (Канавка.) Я просила тебя купить мне рубашку, а ты забыл! (Канавка.)
Джиха не был настроен ссориться, однако сразу смекнул, куда клонит жена, и так ей ответил:
– С тех пор, как мы поженились, в чем только ты меня не укоряла. Кругом я у тебя был виноват.
При этих словах он сделал кругообразное движение рукой и вроде невзначай вернул на прежнее место все куски кускуса, захваченные женой.
– Вот так-то, – добавил он. – Я один кругом виноват, а ты вроде бы сама доброта и кротость.
Стена Джихи
Перевод с французского И. Кушке
Случилось так, что однажды один хитрец из соседней деревни захотел посмеяться над Джихой. И он отправился в деревню, где жил Джиха. Первый, кого он встретил в деревне, был человек, который стоял, прислонившись спиной к стене. Пришелец попросил проводить его к Джихе. Тот спросил, зачем ему понадобился Джиха.
– Хочу над ним посмеяться, – ответил незнакомец.
– Да я его сейчас сам сюда приведу, – ответил человек, стоявший у стены. – Жаль только, не могу отлучиться. Султан поручил мне очень важное дело – поддерживать плечами и руками стену, которая вот-вот может рухнуть, а в ней спрятан маленький клад. Если ты очень торопишься увидеть Джиху, – добавил он, – то я могу сходить за ним, при условии, что ты меня подменишь.
Незнакомец согласился.
Хитрец, а вы уже догадались, что это был не кто иной, как сам Джиха, пошел в деревню и, собрав всех жителей, привел их насладиться потешным зрелищем: незнакомец, пыхтя и кряхтя, изо всех сил налегал на стену.
С тех пор есть суфийская пословица: «Подержи стену, пока я вернусь». А еще говорят: «Это история о стене Джихи», когда хотят о ком-то сказать, что он посмеялся над самим собой.