355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки » Текст книги (страница 3)
Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 05:58

Текст книги "Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 31 страниц)

Родинки

Перевод с французского И. Кушке

Аллах создал землю. И послал на нее двух первых людей: Адама и Еву. Творения Аллаха были до того красивы, что демон зла встревожился и стал размышлять, как бы их обезобразить, не навлекая при том на себя божественного гнева. Он долго думал, думал и наконец придумал. Однажды демон спрятался за колючками и стал поджидать, когда появится кто-нибудь из них – мужчина или женщина, но обязательно порознь. И вот пришла Ева.

Когда она поравнялась со злым демоном, он схватил горсть песка и швырнул изо всех сил в бедную женщину. Совсем маленькие камешки вонзились ей в лицо и тело, оставив безобразные метины. Демон был весьма доволен.

Но добрый Аллах все видит! Он превратил эти метины в очаровательные маленькие черные родинки, которые делают женщину еще прекрасней.

Радуга

Перевод с французского И. Кушке

Вон там, на вершине холма, видны развалины дворца. Когда-то очень давно здесь процветала жизнь – журчала вода, зеленели сады и щедро плодоносили оливковые деревья, такие большие, что, казалось, их ветви достигают неба. В кронах деревьев пели тысячи птиц. И над всем этим возвышался беломраморный дворец. Жила в том дворце женщина, самая красивая на свете. Звали ее Лалла эд-Доха, что значит Дама Утра. Сердце красавицы, что обитала в прекрасном дворце, было преисполнено доброты и благородства.

Много лет назад возлюбленный супруг Лаллы эд-Доха ушел воевать с врагами и не вернулся. С тех пор она дала зарок никогда больше не выходить замуж. Красавица постоянно пребывала в печали, она целыми днями сидела в высокой башне и не сводила глаз с пустынной дороги, ожидая чуда – возвращения своего любимого.

Однажды женщина узнала, что ее супруг был ранен в битве и вскоре скончался. Тогда она надела траур и решила посвятить свою жизнь беднякам, больным и нищим.

Но вот в один из дней пришли во дворец к Лалле знатные люди города. Они пришли, чтобы просить ее выйти замуж, ибо они боялись, что она, слабая женщина, не сможет дать отпор врагам, если они нападут на страну. И тогда погибнет и она сама, и все ее подданные. Так они говорили. Но Лалла эд-Доха наотрез отказалась:

– Я никогда не оставлю в беде мой народ, который верит в меня и который любит меня. Да, я всего лишь слабая женщина, но у меня достанет сил не пропустить врага на наши земли. Я чувствую и знаю, что в случае нужды мой возлюбленный супруг будет покровительствовать мне так же, как ему сейчас покровительствует Аллах.

Вот как ответила царица Лалла знатным людям города. Они покинули дворец, и вскоре весь народ повторял слова своей владычицы, прославляя ее храбрость и верность. Так родилась песня:

 
Хвала всевышнему, хвала
За то, что лучшую из жен
Столь щедрым даром наделил —
В ней и краса, и храбрость льва,
И нежность, и душевный пыл.
Та женщина – Лалла эд-Доха,
И в имени ее сплелись
И меда сласть, и горечь вздоха.
 

Не единожды враги нападали на этот край, но всякий раз они были отброшены! И в том заслуга Лаллы эд-Доха.

Итак, и на юг, и на север ветер нес хвалу красоте и благородству Лаллы, и весь Магриб отдавал ей дань уважения.

Эта женщина жила очень долго и умерла спокойно в грозу, как раз в тот миг, когда на небе вспыхнула радуга.

С тех пор, когда люди видят радугу, то говорят, что Аллах создал ее, чтобы души святых могли по ней подняться в рай.

Роза пустыни

Перевод с французского И. Кушке

Это было очень давно, еще в те времена, когда все люди были братьями и жили в мире. Одно племя кочевников, подобно перелетным птицам, кочевало по Сахаре, где день полон зноем, а ночь – прохладой. Во главе племени стоял почтенный старик с длинной белой бородой. Он много размышлял, перебирая янтарные четки и попивая крепкий кофе. Никто в точности не знал, сколько ему лет, но он был очень стар, и все его уважали и почитали.

Итак, вождь племени сидел однажды перед своей палаткой на молитвенном коврике, наблюдая за детьми, которые гонялись друг за дружкой, издавая пронзительные крики. И вдруг он увидел туарега [2]2
  Туарег – бербер-кочевник.


[Закрыть]
, одетого в бурнус, и с объемистым свертком в руках.

Туарег подошел к старику, почтительно поздоровался и осторожно опустил свою ношу на землю.

– О всемогущий господин, – обратился он к старцу, – посмотри, что я нашел у источника!

Сказав это, человек начал развязывать веревку, такую длинную и такую белую, что только боги могли бы ее сплести. Наконец он раскрыл сверток, и удивленные люди увидели личико спящего ребенка.

Это была прелестная девочка двух или трех лет от роду. Тугие белые локоны обрамляли ее лицо. Как она была красива! Девочка открыла глаза необычайной синевы и весело улыбнулась. Затем вытащила ручонки и протянула их к благородному старцу, который тут же взял ее на руки. Девочка начала играть его длинной бородой, что-то лепеча и смеясь. Люди, собравшиеся поглядеть на удивительную находку, восхищенно притихли. Кто этот ребенок? Откуда взялся возле их стойбища?

Старик попытался заговорить с малышкой, но она ничего не понимала.

Ну, что делать? Оставили кочевники ребенка у себя, посчитав, что она послана им всевышним.

Девочка росла, любимая всеми. Но странная вещь – она не говорила, объяснялась только знаками. Однако все ее хорошо понимали. Чаще всего ее игры разделял сирота Исмаил, он следовал за ней повсюду и исполнял все ее желания. Так они росли вместе и никогда не разлучались.

Незаметно пролетели годы, и вот девочке-найденышу уже восемнадцать лет. Она отличалась редкостной красотой и к тому обладала кротким нравом, так что не было человека, который не любил бы ее.

Но вот что странно: с некоторых пор она каждый вечер стала исчезать куда-то, а наутро появлялась свежая и розовая. Девушка возвращалась, одетая в красивые платья цвета солнца, синего неба или серебристой луны. Алмазы сверкали в ее волосах, и нежные ножки были обуты в золотые сандалии. Куда она ходила? Люди гадали и так и этак, но напрасно.

Несколько туарегов попытались проникнуть в тайну девушки. Они следили за ней, но едва она приближалась к источнику, где была найдена ребенком, они теряли ее из виду. А стоило им приблизиться к этому источнику, как непреодолимая дремота нападала на них. Люди как подкошенные валились на землю и крепко засыпали.

Исмаил, который всем сердцем любил свою подругу, глубоко огорчался, видя, как каждый вечер она куда-то исчезает. Однажды он предложил проводить ее, но она наотрез отказалась и даже гневно нахмурила брови. Тогда он решил пойти за ней тайком.

В один из дней он проник в ее палатку, пока девушка спала, и привязал к краю ее накидки длинную-предлинную нить, затем вышел, спрятался и стал терпеливо ждать ее пробуждения.

День стал клониться к вечеру, и девушка, как обычно, отправилась к источнику, не подозревая, что увлекает за собой славного Исмаила. Она шла около получаса и наконец подошла к источнику. Девушка запела странную и очень красивую песню. Тотчас из воды появилась золотая рыбка. Девушка взяла ее в руки и, разувшись, тут же исчезла вместе с ней в глубине источника. Спрятавшись за скалой, Исмаил видел, как исчезла его подруга. Потрясенный, он продолжал накручивать нить на клубок, удивляясь тому, что не испытывает ни малейшего желания спать. Он приблизился к источнику. Дальше нить уходила в воду. Юноша снял с себя бурнус и бабуши, положил их рядом с сандалиями девушки и храбро вошел в воду. И все. Он исчез, как и его подруга.

Что с ними стало? Никто не знал. Люди нашли у источника одежду юноши и сандалии прекрасной девушки, на которых лежали две великолепные розы из камня. Кочевники по сей день говорят, что эти розы – души молодых людей.

Вот почему люди пустыни с любовью относятся к этим камням, полагая, что это души заблудших в Сахаре, где все тайна.

Рождение Сахары

Перевод с французского И. Кушке

В горах близ одной деревни на юге Алжира жил марабу [3]3
  Марабу – отшельник, святой.


[Закрыть]
. Все любили его и почитали за благочестие и великую доброту. Он молился целыми днями, и даже ночью, при свете луны, можно было видеть его молящимся. Всегда он перебирал свои четки из янтаря и размышлял о добре и зле.

Многие приходили к этому человеку за мудрым советом.

Однажды, когда святой молился, сидя, как обычно, на своем коврике, к нему подошел богатый господин в сопровождении оруженосца. Он пришел, чтобы спросить, как уберечь свои обширные и щедрые земли от частых набегов врагов. Мудрый марабу выслушал его и обещал помочь.

Старец спустился с горы, на которой жил, в долину. Там в изобилии росли деревья, цвели цветы, били источники и пели птицы. Марабу пошел просить жителей этого дивного края, чтобы они оказали помощь человеку, который страдает от набегов врагов. Но люди не вняли просьбе святого старца. Им-то самим не грозила опасность, у них-то царили мир и благоденствие.

Обиженный отказом в поддержке, тот господин, что пришел к марабу, выступил один со своим немногочисленным войском против врагов. И – увы – был разбит.

Гнев старого марабу не знал пределов. С посохом в руке он ушел из благодатного края, проклял этот народ, не пожелавший прийти на помощь человеку. Марабу наслал несчастья на их плодородную землю, и она постепенно сделалась мертвой и бесплодной. Реки пересохли, деревья стали чахнуть, прекрасные цветы и кусты в садах завяли. Ничего не осталось, кроме сорной сухой травы, которую ветер поднимал и уносил далеко.

С той поры не стало деревьев, зелени, воды и свежести. Весь край сделался пустынным и голым, и назвали его Сахарой [4]4
  Сахара – по-арабски значит Великая пустыня.


[Закрыть]
.

Однако всевышний проникся жалостью к этой опустошенной земле. Овеяв своим дыханием лепестки роз, он создал из них оазисы. Только там течет свежая вода и пальмы дают желанную тень бедным жителям пустыни, некогда столь богатой.

Пальма

Перевод с французского И. Кушке

Всевышний изгнал из рая Адама и Еву и в наказание отправил их жить на землю. Оказавшись на земле, мужчина вознес молитву великому Аллаху, дабы тот послал им что-нибудь поесть.

В ответ ему всевышний сказал:

– Состриги ногти и отрежь волосы у твоей жены и зарой все это глубоко в землю.

Адам так и сделал. Тотчас выросло дерево, протягивая высоко в небо свои ветви. Ствол у дерева был шероховатый, будто нанизанные стриженные ногти, а листья нежные и длинные, как волосы Евы. И на дереве в изобилии росли вкусные плоды.

Но демон-искуситель, из-за которого Адам и Ева были изгнаны из рая, увидел пальму и запрыгал в ярости вокруг нее. Он даже зарыдал от злости, и каждая его слеза, падая на листья, превращалась в колючку.

В Марокко люди очень любят пальму, и каждое дерево окружают большой заботой. Ее плоды нежны и сладки, как мед, и утоляют голод даже в самые трудные времена.

Соловей

Перевод с французского И. Кушке

Однажды соловей ночевал в виноградной беседке, и вокруг его шеи обвился усик. С большим трудом удалось ему освободиться. После этого он уже боялся спать ночью и пел, чтобы не заснуть.

Вот почему соловей начинает петь ночью, когда виноградная лоза пускает ростки, и прекращает свое пение, когда она вянет. Затем долгую часть года он молчит и начинает снова петь, когда опять зазеленеет виноградная лоза.

Как шакал с гиеной мед добывали


Почему гиена волочит зад

Перевод с английского Ф. Мендельсона

Однажды гиена нашла нору варана. Заглянула: толстый варан сидит в норе.

– Ты здесь и живешь? – спросила гиена.

– Да, здесь и живу, – ответил варан.

– А что ты делаешь, когда идет дождь, гремит гром и сверкает молния? Ведь нору-то, наверное, заливает!

– Прячусь от дождя, от грома и молнии вон под тем кустом.

– Ты правильно делаешь, – сказала гиена и убежала. Услышал их разговор дикий кот Антбяро. Понял он, что гиена замышляет недоброе, и решил предупредить варана.

– Друг мой варан, – сказал кот. – Гиена хочет тебя сожрать. Когда пойдет дождь, загремит гром и засверкает молния, не прячься под кустом. Залезай лучше на дерево и спи там. А у входа в нору положи деревянного варана. Посмотришь, что будет!

– Спасибо, так и сделаю, – сказал варан. Выстругал он деревянного варана, положил у входа в нору головой на скамеечку для спанья и накрыл сверху шкурой. И когда ночью вдруг пошел дождь, загремел гром, засверкала молния, варан оставил у норы деревяшку, а сам забрался на дерево.

Скоро прибежала под дождем гиена. Прыгнула на деревяшку, вонзила в нее зубы – и никак не вытащит! Варан на дереве расхохотался.

– Хочешь освободиться, – сказал он гиене, – припади головой к земле, приподними зад повыше.

Делать нечего, припала гиена к земле, выставила зад. Вскочил на нее варан, обхватил сзади.

– Хочешь освободиться, неси меня к озеру! Делать нечего, потащила гиена варана на себе к озеру.

– Хочешь освободиться, зайди в воду поглубже! Деревяшка всплыла, гиена смогла наконец разжать пасть. Да только варан не дремал – соскочил с гиены и был таков. А в воде попробуй его поймай!

В ярости заметалась гиена на берегу. Бегала до утра, пока дождь не кончился. Утром видит: идет к озеру слон на водопой.

– Слон, слон! – закричала ему гиена. – Варан говорит, что тебе это озерцо никогда не выпить. Видишь, вон он на середине плавает, над тобой смеется!

Рассердился слон:

– А вот я его сейчас проучу! Все озеро выпью, пусть тогда посмеется! Только сначала сброшу свои сандалии, чтобы не замочить.

Снял слон свои слоновьи сандалии, вошел в озеро и принялся пить. Слон пьет, вода убывает. Вот уже половина осталась. И тут снова выручил варана дикий кот Антбяро. Подошел он к гиене и шепчет:

– Ты, бедняга, наверное, проголодалась. Чего же ты ждешь? Слон тут будет пить до вечера. Съешь сначала его слоновьи сандалии, а потом вараном закусишь!

– Правильно! – зарычала гиена и принялась грызть слоновьи сандалии.

А кот побежал к слону и говорит:

– Слон, пока ты тут воду пьешь, гиена твои сандалии жрет. Она ведь все нарочно придумала!

Пришел слон в ярость и сразу изверг всю воду обратно в озеро. Подбежал к гиене да как стукнет ее по заду хоботом! Еле ноги гиена унесла. Но с тех пор все гиены волочат приплюснутый зад. И мстят варанам как могут.

Восковый мальчик

Перевод с английского Ф. Мендельсона

На краю деревни жила женщина, и был у нее маленький сын. Жили они бедно. А тут еще повадилась к ним старая гиена. Каждую ночь приходила она к хижине и крала еду.

Женщина видела, что еда исчезает, но никак не могла понять, куда все девается. Однажды сказал ей сын:

– Я не буду спать. Узнаем, кто к нам повадился. Мать согласилась. Сын притворился, будто заснул, а сам смотрит. И увидел, как гиена вылизывает у них горшки. Утром мать спрашивает:

– Ну, кто ночной вор?

– Это гиена Мьямбаго, – ответил сын.

– Что же нам делать? – спросила мать.

– Я подумаю, – сказал сын. Подумал он и говорит:

– Сделай из пчелиного воска мальчика. Посади его у порога. А сами спрячемся. Посмотрим, что будет.

Так они и сделали. Мать вылепила из пчелиного воска мальчика, посадила его у порога и вложила ему в руку горсть вареной фасоли. А сама вместе с сыном спряталась в темном углу. Спрятались и ждут.

Ночью, как всегда, притащилась старая гиена Мьямбаго. Видит – сидит у порога мальчик с горстью вареной фасоли в руке. Сидит и молчит.

Обошла гиена мальчика, пробралась в хижину. Нашла горшок с фасолью, нашла горшок с похлебкой – и все сожрала. Даже горшки разгрызла! Но только гиене все мало! Подошла она к мальчику и зарычала:

– Дай мне фасоль, я голодна! Восковой мальчик сидит – молчит.

– Ты не хочешь меня накормить? Не хочешь даже со мной разговаривать?

Восковой мальчик сидит – молчит.

– Так я же тебя проучу! – зарычала гиена и ударила воскового мальчика лапой. Лапа сразу прилипла.

– Ты что меня держишь за лапу? Восковой мальчик сидит – молчит.

– Ах так? Я тебе сейчас покажу, что у меня есть еще и вторая лапа!

Ударила гиена воскового мальчика второй лапой. И вторая лапа прилипла.

– Ты схватил меня за руки, ха-ха-ха! – расхохоталась гиена. – Но я тебе покажу, что у меня есть еще ноги с острыми когтями. – Вот я тебе сейчас распорю живот!

Изловчилась гиена, лягнула воскового мальчика одной задней лапой, второй – обе задние лапы тоже прилипли.

– Проклятый мальчишка! Ты схватил меня за руки и за ноги! Но я тебе покажу, что у меня есть еще зубы!

И с этими словами вцепилась гиена восковому мальчику в горло. Да толку-то что? Прилипла и мордой, так что не шевельнуться.

Увидели мать и сын, что гиена прилипла накрепко, схватила мать копье, а сын – дубину и вышли из угла на свет.

Видит старая гиена, что люди с оружием, а она беззащитна. Испугалась, но решила схитрить.

– Что вы хотите делать? – спрашивает.

– Хотим убить старую воровку, – отвечает мать.

– Ай, ай, пропала я! Только если уж вы хотите моей смерти, убейте сразу, не мучьте. Если проткнете меня копьем – я не умру. Если будете бить по голове дубинкой – я не умру. Но если выльете на меня котел горячей воды, я сразу подохну.

– Это правда? – спросила мать.

– Правда, – ответила гиена. – Мне ведь все равно умирать, так хоть поскорее.

– Ладно, – сказала мать.

Развели они с сыном огонь в очаге, согрели котел воды.

– Горячая ли вода? – спрашивает гиена.

– Сейчас закипит! – отвечает мать.

– Ой, ой, надо ждать! Наверное, уже хорошо.

– Хорошо так хорошо, – сказала мать и вылила горячую воду на гиену.

Восковой мальчик сразу растаял. Взвыла ошпаренная гиена, рванулась – и бежать! Только и успел сын вдогонку огреть ее дубиной по заду.

С той поры все гиены зад волочат и обходят людское жилье стороной. И до сей поры у всех у них шкура пятнистая, словно облезлая.

Дикая утка, лиса и ворон

Перевод с французского И. Кацнельсона

Дикая утка вывела на высокой пальме птенцов. Пришла лиса с заступом, который она слепила из глины, остановилась под пальмой и громко поздоровалась с уткой. Когда та ответила на приветствие, лиса сказала:

– Слушай, утка, если ты не сбросишь мне одного из твоих птенцов, я повалю заступом пальму и съем тебя вместе со всем выводком.

Утка сбросила одного птенца. Лиса схватила его и съела.

На другой день лиса пришла снова и сказала то же, что говорила накануне. И утка снова сбросила одного из птенцов. Лиса опять схватила его и съела.

Так было и на третий день. Но когда лиса ушла, к утке в гости прилетел ворон. Увидел он, что утка плачет, и спрашивает:

– Отчего ты плачешь?

– Пришла лиса с заступом, – ответила утка, – и сказала, что повалит пальму и съест меня и моих детей, если я не сброшу ей одного утенка. Я бросила ей птенца. На другой день лиса опять пришла, и я снова дала ей одного из птенцов. А сегодня она вновь явилась. Я в третий раз бросила ей птенца. Я плачу от горя. Ведь лиса съела уже трех моих детей!

– Мы, птицы, имеем крылья, чтобы летать, – сказал ворон утке. – Передай это завтра лисе, когда она придет. Если лиса повалит пальму – улетайте и садитесь на другую.

Сказал так ворон и удалился.

Наутро опять появилась лиса и потребовала четвертого птенца. Но Утка ответила ей так, как посоветовал ворон. Она сказала:

– Если ты хочешь повалить эту пальму, сруби ее. Мы перелетим на другую.

Лиса ударила заступом по пальме, но заступ-то был глиняный и сразу разлетелся. «Все это мне, конечно, подстроил ворон», – подумала лиса.

И вот улеглась лиса в ямке на спину и притворилась мертвой. Прилетел ворон и, увидав лису, сказал:

– С давних пор мертвые лисицы имеют обыкновение двигать одним ухом.

И лиса тотчас шевельнула ухом.

– Ты жива еще, лиса! – воскликнул ворон и улетел. Лиса встала, улеглась в другой ямке и опять притворилась мертвой. Ворон подлетел к ней и сказал:

– С давних пор мертвые лисицы имеют обыкновение шевелить хвостом!

И лиса тотчас завиляла хвостом.

– Ты жива еще, лиса! – воскликнул ворон и улетел.

Лиса поднялась, прошла немного и снова улеглась в ямку, закрыв глаза. Прилетел ворон и сказал:

– С давних пор мертвые лисицы имеют обыкновение открывать и закрывать глаза.

Но лиса осталась неподвижной, даже глазом не моргнула. Лежала словно мертвая. Ворон подумал, что лисица умерла, слетел вниз и уселся на нее. Лиса тотчас его сцапала.

– Мой отец и моя мать прокляли меня так: «Пусть поймает тебя лиса, пусть столкнет с вершины высокой горы и сожрет твои раздробленные кости!» – сказал ворон.

Лиса понесла ворона на вершину высокой горы и столкнула его вниз, а сама со всех ног помчалась к подножью. Но, конечно, ворона не нашла. Взглянула лиса вверх и увидела, что высоко в небе, описывая круги в воздухе, летает ворон.

– Не хочешь ли ты спуститься? – крикнула ворону лиса.

– Ты глупа! – ответил ворон. – Разве не говорил я этого утке, чтобы она передала тебе? Не сказала ли она тебе, что мы, птицы, имеем крылья, чтобы летать? Почему же ты не съела меня сразу? Зачем отнесла меня на вершину горы и столкнула вниз – ведь я мог улететь?

«Да, я сама во всем виновата!» – подумала лиса. И она убежала, понурив от стыда голову.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю