Текст книги "Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 31 страниц)
Роза пустыни
Почему Солнце и Луна поссорились
Перевод с английского И. Кацнельсона
Когда-то Солнце и Луна были друзьями. Они жили вместе, и все хозяйство у них было общее. Однажды рано утром отправилось Солнце в поле и велело Луне приготовить обед. Но Луна ничего не сделала. Солнце возвратилось с поля и не нашло никакой еды.
– Если не хочешь ничего варить, то сходи хоть по воду, – сказало Луне Солнце.
Луна промолчала и осталась сидеть на месте. Тогда Солнце взяло кувшин, приказало Луне развести огонь и пошло за водой. Но даже и огня не захотела развести ленивая Луна.
Пришлось Солнцу самому готовить. Оно поставило горшок с водой на очаг, раздуло огонь и начало варить кашу. Когда каша поспела, Солнце сняло горячий горшок с огня и позвало Луну разделить с ним еду. И только тогда Луна встала и принялась за кашу.
Обозлилось Солнце. В ярости схватило горшок и закричало:
– Ах ты протухшая лентяйка, жрать ты всегда готова, а варить не хочешь!
И с этими словами Солнце так стукнуло Луну горшком по голове, что тот разлетелся на тысячу осколков, а каша обварила Луну с головы до ног. Луна еле убежала. С тех пор Солнце и Луна стали непримиримыми врагами.
Вот почему, когда Солнце восходит в небе, Луна не решается показываться. Она ждет ночи и только тогда в одиночестве совершает свой путь.
Отец нуэров – Киир
Перевод с французского Ф. Мендельсона
Киира нашли в реке. И нашел его Иул.
Иул со своим племенем охотился на берегу. Вдруг с неба в реку упали большая тыква, копье и звериная шкура. Тыква была очень большая, больше человека. Иул сказал своим людям:
– Принесите мне тыкву.
Но все испугались, потому что тыква была очень уж большая. Один Иул не испугался. Он вытащил тыкву, копье и шкуру на берег. Увидев это, все люди в страхе разбежались, и он остался возле тыквы один. Иул надрезал тыкву, и она раскололась пополам. Сначала из нее посыпались семечки, а потом вышел Киир.
Иул отдал ему копье и шкуру и сказал:
– Пойдем со мной в деревню.
Но Киир отказался. Иул ушел один.
Остался Киир в лесу. Он колдовал и охотился. Своим волшебным копьем он пронзал сердца слонам и носорогам. Он был могучий колдун и охотник.
Вскоре люди пришли к Кииру и начали его упрашивать:
– Пойдем с нами в деревню! Мы дадим тебе девушку.
Сначала Киир не соглашался. Но люди так горячо просили, что под конец он согласился. В деревне Кииру дали жену, и она родила ему множество детей. Теперь у Киира большая семья. И все его дети – нуэры.
Нуэры и бог
Перевод с французского Ф. Мендельсона
В давние времена бог имел обыкновение беседовать с нуэрами. Однажды он спросил:
– Чего бы вы хотели: жить вечно или со временем умирать?
Люди ответили:
– Если все мы будем жить вечно, земля переполнится. Пусть лучше старики умирают, чтобы освободить место тем, кто рождается.
– Ну что ж, будь по-вашему! – сказал бог и бросил в реку маленький камешек.
В тот день пса не было в деревне – он караулил стадо. Вечером пес вернулся в деревню и спросил людей:
– О чем сегодня бог говорил с вами?
– Он спросил, хотим ли мы быть смертными или бессмертными. Мы решили, что пусть лучше одни умирают, а другие рождаются.
– Ну и что сделал бог? – спросил пес.
– Бог сказал «будь по-вашему» и бросил камешек в реку.
– Покажите мне, где это было? – сказал пес. Люди отвели его к реке, показали то место. Пес нырнул.
Со дна реки он достал маленький камешек.
– Бессмертными вы уже не станете, – сказал пес. – Но этот камешек будет охранять нуэров от преждевременной смерти.
И так было.
Кто принес племенам огонь
Перевод с французского Ф. Мендельсона
Эту сказку динка, нуэры, шиллуки, джо-луо и бари все рассказывают одинаково.
Некогда племена не знали огня. И выручил их пес.
Однажды отправился пес в деревню джуоков и увидел, что все джуоки собрались в кузнице вокруг горна кузнеца, а в горне пылает огонь.
– Что-то холодно мне! – сказал пес и подвинулся ближе к огню.
Так он пододвигался все ближе и ближе. Вдруг искра упала ему на хвост, и хвост загорелся.
С воем выскочил пес из кузницы и помчался в лес, размахивая хвостом. Искры сыпались от него во все стороны. И вот загорелись вокруг трава, дерево аболо и другие деревья. Еле живой добежал пес до деревни.
– Где ты достал огонь? – спросили его люди.
– Я принес его из деревни джуоков, – ответил пес. – Но теперь вы найдете его и в дереве аболо.
Пошли люди посмотреть, и впрямь: все другие деревья и травы погасли, а дерево аболо еще тлеет.
С тех пор у племен есть огонь. И чтобы добыть его, люди трут друг о друга куски дерева аболо.
Чтобы земля не тряслась
Перевод с французского Ф. Мендельсона
Раньше нуэры ходили медленно и осторожно, чтобы земля не тряслась. И так было долго.
Но однажды они увидели, как мимо бежит охотник.
– Стой! – закричали нуэры. – Стой, а то земля содрогнется!
Но охотник не расслышал и продолжал бежать. Тогда нуэры побежали за ним, чтобы его остановить. И земля от этого не затряслась.
Когда нуэры увидели, что земля не дрожит у них под ногами, они обрадовались. С тех пор нуэры бегают быстро, а земле хоть бы что!
Почему черным быть хуже, чем розовым
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Первой женщиной в этой стране была Абунгдит. Первым мужчиной – Гурундит.
И вот родила Абунгдит двух близнецов. Один был красавец – с черной блестящей и гладкой кожей. Второй родился сморщенным, красно-розовым и противным. Прошло положенное число дней, и отец должен был впервые увидеть своих сыновей, чтобы определить их судьбу.
К тому дню, когда Гурундит собрался прийти в хижину Абунгдит, мать всей душой полюбила своего чернокожего сына и возненавидела розового. При мысли, что отец отберет у нее ее любимца, сердце матери разрывалось.
И вот, когда Гурундит пришел, Абунгдит сказала ему, что родился только один ребенок – розовый. Она показала уродца отцу, а чернокожего младенца спрятала в своей хижине.
Гурундит взял к себе розового сына. Он дал ему лучшие пастбища, дал ему лучшее оружие, превосходные одежды и всякой еды в изобилии.
Тем временем чернокожий сын подрастал. И вот он начал спрашивать мать, где его отец и что он получит в наследство. Но мать ничего не могла ему подарить, кроме копья.
Понял чернокожий сын, что его мать Абунгдит слишком бедна, и решил пойти объявиться отцу. Он хотел попросить, чтобы тот ему выделил его сыновнюю долю и подарил хорошее оружие, одежду и другие нужные вещи. И он пришел к дому отца.
Когда Гурундит увидел второго сына и узнал, что его обманули, он пришел в ярость.
– Я тебе ничего не дам! – закричал он.
– Если ты ничего мне не дашь, – сказал отцу чернокожий сын, – я сяду на землю перед твоим домом и буду сидеть, пока не умру.
Он так и сделал.
Утром, когда Гурундит выходил из дома, он видел у порога своего чернокожего сына.
Вечером, когда Гурундит возвращался домой, он видел у порога своего чернокожего сына.
И так было много дней, сын его все сидел на том же месте.
Наконец не выдержал Гурундит и, чтобы избавиться от своего чернокожего сына, подарил ему телку.
Вот почему до сих пор у динка не было ничего, кроме копья и скота, а у розовых людей – и ружья, и одежда, и еда, и все прочие вещи в изобилии.
Птичка-синегрудка и коршун
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Давным-давно, в стародавние времена спросил человек:
– Что ждет нас, людей, после смерти?
Коршун парил над его головой. Услыхал он слова человека и решил его утешить. Подобрал коршун с земли железную ложку с деревянной ручкой, бросил ее в Нил и сказал человеку:
– Смотри!
Ложка сначала исчезла под водой, потом вынырнула и поплыла, потому что деревянная ручка не давала ей утонуть.
– Вот так будет и с человеком после смерти, – сказал коршун. – Сначала он исчезнет, потом снова появится и больше уже не исчезнет.
Неподалеку порхала птичка-синегрудка. Услышала она слова коршуна и решила ему досадить. Подобрала синегрудка глиняный черепок, бросила его в Нил и крикнула человеку:
– Смотри!
Черепок булькнул и навсегда опустился на дно.
– Вот так будет и с человеком после смерти! – воскликнула синегрудка. – Он исчезнет, чтобы больше никогда не появляться!
С тех пор все динка почитают коршунов и ненавидят птичек-синегрудок. Может, за это предсказание, а может, просто за то, что синегрудки стаями налетают на их поля.
Первая охота
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Давным-давно, когда еще не было людей на земле, все птицы и звери умели говорить. Даже деревья разговаривали между собой.
Но вот пришли люди. И однажды человек отправился с собакой на охоту. Они встретили антилопу, и человек приказал собаке:
– Поймай ее!
Но пес не погнался за антилопой. Тогда охотник ударил пса.
– За что ты меня бьешь? – закричал пес. В изумлении человек спросил:
– Разве ты умеешь говорить?
– Все звери и птицы и даже деревья могут говорить, – ответил пес.
– Не может быть, – не поверил человек.
– Ладно, – сказал пес. – Сегодня ты убедишься, что не только люди могут говорить. Сегодня ты еще кое-что услышишь.
Пошли они дальше и наткнулись на другую антилопу. Собака помчалась за ней и выгнала ее на охотника. Человек сразил антилопу копьем. Он снял с антилопы шкуру, но не знал, что делать с мясом. Тогда пес сказал:
– Я побегу в деревню и приведу сюда женщину.
– Как же ты объяснишь ей, куда идти? – удивился человек.
– Я буду бегать вокруг, скулить и вилять хвостом. Женщина поймет и пойдет за мной. А ты жди нас здесь. Спрячь мясо в кусты. А сам ложись на землю и накройся антилопьей шкурой. Сегодня еще кое-кто заговорит при тебе.
И пес убежал.
Человек сделал все, как он велел: мясо спрятал, а сам лег и накрылся антилопьей шкурой.
Вскоре прилетели орел-стервятник и ворона. Они подумали, что на траве лежит дохлая антилопа.
– Здравствуй, Кабадхотога! – сказал орел, называя ворону ее тайным именем.
– Здравствуй, Макалобурианг! – отозвалась ворона, называя орла тайным именем. – Как твои дела? Что на свете нового?
– Новостей я не знаю, – ответил орел. – Вот разве откуда-то взялась эта дохлая антилопа. Как бы к ней приступиться? Пожалуй, я начну первым.
– Ладно! – согласилась ворона. – Я знаю, как расклевать любого мертвого зверя: слона, жирафа, леопарда, но эта антилопа какая-то странная. Начинай ты, Макалобурианг!
Услышал человек их разговор и испугался, как бы орел не ударил его своим клювом, как бы не схватил сквозь шкуру острыми когтями. Сбросил он шкуру и вскочил на ноги.
– Я так и знала! – закричала ворона, отлетая подальше. И птицы разлетелись в разные стороны.
Вскоре вернулся пес, ведя за собой женщину. Она взяла мясо и отправилась в деревню готовить еду.
Когда человек и пес остались одни, пес спросил:
– Ну, слышал ты что-нибудь?
– Да, я слышал, как разговаривали орел и ворона, – признался человек.
– Теперь ты мне веришь?
– Да, теперь верю.
– Но ты не должен никому об этом рассказывать, иначе ты умрешь, – предупредил охотника пес.
И они вернулись в деревню.
Три дня крепился охотник, никому ни о чем не рассказывал. Но на четвертый не выдержал и пришел под дерево совета, где мужчины играли в камешки. Охотник посидел с ними и начал рассказывать, не называя имен, не говоря, где и с кем это было. Он думал, что так рассказать можно.
Но когда пес услышал его рассказ, шерсть встала на нем дыбом и он зарычал. Тотчас лихорадка начала трепать охотника, и к вечеру он умер.
В полночь люди отнесли его тело подальше в лес. Но как только они удалились, пес пришел к своему хозяину и тронул его лапой. Охотник сразу ожил.
– Я не хотел оживлять тебя, – сказал пес, – да кто же, кроме тебя, обо мне позаботится! Пойдем домой.
И они пошли в деревню. Там охотник созвал всю свою семью, всех друзей и родичей. И сказал он им:
– Никогда не бейте собак. Пусть они спят в наших домах и едят нашу пищу, покуда жив на земле хоть один пес и хоть один человек.
Вот почему собака до сих пор живет с человеком.
Нийканг и Димо
Перевод с французского Ф. Мендельсона
Все джо-луо – внуки Димо. Все шиллуки – внуки Нийканга. Нийканг и Димо – родные братья. Почему же джо-луо и шиллуки живут врозь?
А было так. Некогда Нийканг и Димо жили вместе, и сыновья их вместе забавлялись бусами. Но однажды сын Димо проглотил бусины сына Нийканга. Сын Нийканга заплакал и побежал жаловаться отцу. Нийканг разгневался. Он пришел к Димо и сказал:
– Твой сын проглотил бусы моего сына. Верни их мне тотчас!
– Брат мой, – ответил Димо, – дети играли вместе, и мы не знаем, как случилось, что мой сын проглотил бусы твоего сына. Но я буду следить за моим сыном каждый раз, как он пойдет по нужде. И когда бусы выйдут, я тебе их сразу верну.
Но Нийканг не хотел ждать. Он сказал:
– Нет, ты должен тотчас вспороть живот твоему сыну!
– Неужели ты и вправду хочешь вспороть живот моему сыну, чтобы взять какие-то бусы?
– Да, – ответил Нийканг.
Тогда Димо созвал всех своих детей, позвал жену и сказал:
– Мой брат Нийканг хочет вспороть живот моему сыну ради каких-то бус. Я не могу больше жить с таким человеком. Мы уходим отсюда.
И Димо со своими детьми переселился на юг. С тех пор внуки его, джо-луо, живут на юге, а шиллуки, внуки Нийканга, на севере.
Мудрость паука
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Однажды джуок спросил Солнце и Луну:
– Как по-вашему, много людей на Земле или мало?
– Много, – ответила Луна.
– Мало, – ответило Солнце. – Я то и дело вижу, как люди умирают.
– Похоже, ты, Солнце, ничего не знаешь! – сказал джуок.
Рассердилось Солнце.
– Я мало знаю о людях, – сказало оно, – потому что они всегда прячутся, когда я восхожу. Мои лучи для них слишком горячи. А Луна светит мягко, вот они и выходят ее встречать по ночам. Разве это справедливо?
И обозленное Солнце в гневе опалило нежную Луну. До сих пор на лице Луны видны темные шрамы. И до сих пор она держится от Солнца подальше.
Сказал тогда джуок:
– Солнце очень одиноко, нет у него ни сестер, ни братьев. Я сейчас поколдую и сотворю еще одно Солнце.
Но его услышал паук и сказал:
– Не смей этого делать, джуок! Если в небе будет два Солнца, все люди погибнут.
И джуок не стал колдовать.
Но Солнце все слышало и крикнуло пауку:
– Ты, паук, отговорил джуока, и за это я не хочу тебя больше видеть. Отныне не смей появляться мне на глаза!
С тех пор все пауки прячутся днем и выходят на охоту лишь ночью.
Как Тюр добыл пищу с небес
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Давным-давно, говорят, это было. В те времена не стало пищи на земле. Пища была только у одного человека, который явился с небес. И вот, когда люди начали голодать, они пришли к тому человеку и стали его просить:
– Накорми нас!
Но он прогнал их прочь.
В те дни многие умирали от голода.
Пришли тогда люди к Тюру-пауку и сказали:
– Среди нас только один человек имеет запасы еды. Но он злой человек. Он жадный.
– Ничего больше не говорите, – ответил им Тюр-паук. – Я доберусь до него.
И вот Тюр пришел к жадному человеку и сказал:
– О друг мой, господин мой, давай станем кровными братьями!
Понравилось это жадному человеку, и они побратались. Каждый высосал у другого каплю крови из раны на руке, и стали они кровными братьями.
Вскоре опять пришел Тюр к тому человеку и сказал:
– О мой кровный брат, дай мне немного еды: мои дети умирают от голода!
Тогда его кровный брат нагнулся и говорит:
– О мой кровный брат Тюр, залезай ко мне в брюхо и держись там крепче!
Делать нечего, влез Тюр, куда было сказано. И тогда человек вместе с ним взлетел в небо. Там он выпустил Тюра и сказал:
– Вот, мой кровный брат Тюр, видишь, здесь много еды. Собери, сколько тебе надо, орехов и маниока, поймай себе двенадцать крыс, и мы вернемся на землю.
Тюр набрал орехов и маниока, поймал двенадцать крыс. Человек снова нагнулся, Тюр влез на свое место, и они спустились на землю.
Вернулся Тюр-паук домой, накормил своих жен и детей. А когда все наелись, сказал Тюр:
– Плохой человек мой кровный брат. Заставил меня влезать к нему в брюхо сзади, – иначе не хотел брать на небо, где вдоволь всякой еды. Плохой человек!
А в это время жадный человек подкрался к хижине Тюра и услышал, как Тюр-паук его поносит. Обозлился он, но зло затаил про себя.
Но вот кончились припасы, что принес Тюр с небес, и снова все жены и дети его стонали от голода.
Опять пришлось Тюру идти к своему кровному брату. Тот не подал вида, заставил Тюра проделать все, что и в прошлый раз, и отнес на небо.
Однако на этот раз, кроме орехов и маниока, кроме жирных крыс аканду, Тюр собрал в свой большой мешок семена всех съедобных плодов и злаков. Но пока он собирал семена, жадный человек потихоньку спустился на землю. Остался Тюр-паук на небесах.
А тут еще дождь пошел. Промок Тюр насквозь. Искал он, искал дорогу обратно на землю и увидел вдруг узенькую тропинку. Пошел Тюр вниз по тропинке. Почти дошел до земли, но тут дорога оборвалась. Тогда Тюр-паук сплел из своей паутины веревку и спустился по ней прямо на плоский камень на вершине горы.
Из своего большого мешка вытащил Тюр маленький барабан и начал барабанить. На звуки тамтама сошлись к нему люди со всего света. Тюр дал им немного еды и всем раздал семена съедобных плодов и злаков. А с тем, что осталось в его мешке, вернулся домой.
Взошли семена, принесенные Тюром с небес. И с тех пор у людей есть еда.
Как Тюр отворил воду
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Давным-давно, говорят, земля изнывала от жажды.
В те времена жила одна старуха. Она сажала ямс [1]1
Ямс – съедобное растение, клубни которого содержат крахмал; употребляется в пищу многими народами Африки.
[Закрыть]. И такой у нее был вкусный ямс, что люди издалека приходили угоститься. Только никто домой не возвращался.
Когда приходил гость, старуха пекла ямс на углях. Человек съедал сухой и горячий клубень. От жажды все у него внутри слипалось, но старуха не давала ему воды. Человек умирал. Тогда старуха бежала в ущелье, к плотине, за которой у нее была затворена вся вода страны, набирала полный котел воды, варила убитого гостя и съедала. Так она погубила многих.
Но вот прослышал об этом Тюр-паук. Набрал он дождевой воды в пустую тыкву, всунул в тыкву полый стебелек и все спрятал в мешок, так что только кончик стебелька выглядывал. Снарядился Тюр и отправился в путь.
Пришел он к хижине старухи. Смотрит, а от хижины две тропинки – одна сухая, та, по которой он шел, а на другой вода расплескалась. «Ага, – подумал Тюр, – вот куда старуха за водой ходит!» Вошел он в хижину и говорит:
– Угости меня своим сладким ямсом!
Испекла ему старуха большой клубень. Тюр съел, пососал незаметно воды через стебелек и сидит, ждет еще.
Испекла ему старуха ямс покрупнее. Тюр съел, пососал воды и еще просит.
Выкопала ему старуха самый большой клубень – больше не бывает! Испекла на углях как следует, чтобы рассыпался, подала на банановом листе. Все съел Тюр и говорит:
– Ой, ой, пить хочется, все внутри горит!
– Хи-хи-хи! – засмеялась старуха. – Люди приходят сюда угощаться ямсом, а не воду пить. Нет здесь воды.
Закатил Тюр глаза, захрипел и упал, словно умирает.
– Хи-хи-хи! – засмеялась старуха. – Вот и этот готов для котла!
Взяла она длинный нож, хотела прирезать Тюра. Но Тюр-паук вскочил на ноги и выбежал из хижины. Старуха за ним. Тюр сразу повернул на влажную тропинку. Бежит за ним старуха, кричит:
– Куда бежишь, куда? Тропа не ведет никуда! А Тюр бежит быстрее.
– Не ходи по тропе нехоженой, там только место отхожее! – кричит старуха.
А Тюр еще наддает.
Добежал до плотины и сразу все понял. С размаху пробил Тюр в плотине копьем дыру. Потекла вода сначала струйкой, потом струей, потом ручьем, потом рекой хлынула, и захлебнулась в той бурной реке старуха.
А Тюр выбрался из ущелья наверх и по вершинам гор вернулся домой.
Так Тюр-паук отворил воду. Разлились реки по всей земле, да так и текут до сих пор.
Тюр и Одноногий
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Давным-давно, говорят, поселился неподалеку от дома Тюра-паука Одноногий человек. Но между его домом и домом Тюра были непроходимые заросли.
Одноногий не хотел, чтобы люди его видели. Поэтому он выходил из своей хижины только по ночам. Когда становилось совсем темно, он залезал на большой термитник посреди зарослей и кричал:
– Эй, Тюр, а ну ответь: ты когда-нибудь меня видел? Тюр просыпался от громкого крика и отвечал:
– Нет, я тебя никогда не видел. Каков ты собой?
– Я красавец, настоящий красавец, красивее всех мужчин на свете! – хвастался Одноногий.
Потом он спускался с термитника и шел к себе. По дороге он плясал и пел от радости. Хорошо, что его никто никогда не видел!
И так повторялось каждую ночь. Каждую ночь Одноногий мешал Тюру спать.
И вот надоело все это Тюру-пауку. И однажды вечером он сказал своей старшей жене:
– Когда наш сосед опять закричит ночью и спросит: «Тюр, ты меня видел?» – ответь ему за меня: «Нет, не видел, каков ты собой?» А я тем временем посмотрю на этого красавца.
И Тюр еще засветло прокрался в кусты и спрятался возле большого термитника.
Едва начало темнеть, Одноногий взобрался на термитник и принялся кричать:
– Ого-го-го, Тюр! Ты когда-нибудь меня видел? Ответь! Ого-го-го!
– Нет, я тебя никогда не видел, – ответила за Тюра его жена. – Каков ты собой? На кого ты похож?
– Я красавец, красивее не придумаешь! – заорал Одноногий. – Я самый красивый из всех мужчин!
И он вернулся к себе, приплясывая от радости. Но Тюр успел его хорошо разглядеть. Он бегом вернулся в свою хижину и сказал старшей жене:
– Ой жена, ты знаешь, кто наш сосед? Ты знаешь, кто нас тревожит каждую ночь? Урод из уродов. У него одна нога, одна рука, половина тела и полголовы с одним глазом, одним ухом, одной ноздрей и одним огромным зубом во рту!
Все жены Тюра принялись хохотать, и так хохотали, так хохотали, что едва не задохнулись.
На другую ночь Одноногий снова вскарабкался на термитник в зарослях и снова завопил:
– Тюр, ого-го-го! Ты меня когда-нибудь видел?
– Ого-го-го! – ответил Тюр. – Да, я тебя видел.
– Тогда скажи, каков я собой? – поспешно спросил Одноногий.
– Ты урод из уродов с одной ногой, одной рукой, с половиной тела и половиной головы: у тебя один глаз, одно ухо, одна ноздря и всего один большой зуб во рту. Вот ты каков!
Одноногий пришел в ярость. Единственный глаз его налился кровью. Он-то думал, что никто его не увидит, и все будут считать красавцем! Потрясая копьем, устремился он через кусты к хижине Тюра, распевая:
Моя мать меня видела, но Тюр не видел,—
Где он мог меня видеть?
Мой отец меня видел, но Тюр не видел,—
Где он мог меня видеть?
Не жить больше Тюру, если он меня видел,—
Где он мог меня видеть?
Сдеру с него шкуру, если он меня видел,—
Где он мог меня видеть?
Услышал эту песню Тюр и бросился наутек. Со всех ног бежал Тюр от страшного Одноногого и жалобно пел:
Ох-хо-хо, плохо Тюру, – хуже собаки!
Одноногая смерть за ним скачет во мраке.
Ох-хо-хо, плохо Тюру, – сожрут его звери
За то, что он только глазам своим верит.
Изо всех сил бежал Тюр, но Одноногий скакал за ним не отставая. Так он гнался за Тюром день за днем много лет, и Тюр никак не мог от него убежать. И не было видно конца этой погоне.
Тем временем подросли сыновья Тюра. Однажды сказали они своим матерям, женам Тюра:
– Мы убьем Одноногого и спасем отца!
Они выковали наконечники для копий, выковали длинные ножи и короткие метательные ножи. Они собрались в дорогу и пустились по следам Тюра. Встретились им люди.
– Не видели вы Одноногого? – спросили сыновья Тюра. – Он гонится за нашим отцом.
– Они пробежали здесь пять лет назад, – ответили люди.
Быстрее побежали сыновья Тюра. Опять остановились и спросили у людей:
– Не видели вы Одноногого? Он преследует нашего отца.
– Они пробежали здесь три года назад, – ответили им. Еще быстрее побежали сыновья Тюра. Снова остановились и спросили:
– Не видели вы отца нашего Тюра и Одноногого?
– Они пробежали здесь год назад, – ответили люди.
Все быстрее и быстрее бежали сыновья Тюра, останавливались, спрашивали и бежали дальше. И наконец сказали им люди:
– Отец ваш Тюр и Одноногий пробежали здесь вчера вечером.
Из последних сил припустились сыновья Тюра. И наконец издали услышали они песню Одноногого:
Не жить больше Тюру, если он меня видел,—
Где он мог меня видеть?
Сдеру с него шкуру, если он меня видел,—
Где он мог меня видеть?
А потом увидели обоих и услышали жалобную песню Тюра:
Ох-хо-хо, плохо Тюру, сожрут его звери
За то, что он только глазам своим верит.
Ох, как жалко стало сыновьям Тюра своего отца! Понеслись они, словно газели. Догнали Одноногого и пронзили копьями.
Когда упал Одноногий, Тюр тоже упал без сил. И сказал он:
– О сыновья мои, вы спасли меня от жестокой смерти. Как хорошо иметь сыновей! Вырежьте у этого страшного человека сердце и дайте мне – пусть его сила перейдет в меня.
Так они и сделали. А потом все вместе вернулись домой.