Текст книги "Кровавый "Парк динозавров" (СИ)"
Автор книги: Андрей Каминский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
– Ну, слава Богу, – Тима услышал голос сестры, – хоть что-то интересное за весь день.
Кортни, услышав ее, широко улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами и Лекси также улыбнулась ему в ответ. Они какое-то время мерились взглядами, откровенно восхищаясь друг другом, пока голос Реджиса не вернул их к реальности.
– Если вас что-то интересует, вы можете задать свои вопросы прямо сейчас.
– Меня интересует, – сказал Малькольм, – здесь ведь находится ваша система контроля?
– Именно так, – заявил Арнольд и закурил очередную сигарету, – причем невероятно надежная система контроля
– Даже так? – поинтересовался Дженнаро, – и в чем это выражается?
– Например, в слежении за ящерами. – Арнольд нажал клавишу, и на висящую на стене карту, закрытую стеклом, наложилась сетка ломаных линий.
– Это наш молодой Т-рекс. Маленький рекс. Здесь воспроизведены все его перемещения по Парку за последние четыре часа. – Арнольд еще раз нажал клавишу. – А вот то, что было вчера. – Очередное нажатие на клавишу. – А это – позавчера.
Линии наслаивались друг на друга, напоминая детские каракули. Все они сосредоточены в одном месте неподалеку от озера.
– Вы видите, у него есть своя территория, – сказал Арнольд. – Он молодой, поэтому предпочитает держаться возле воды и подальше от взрослых тиранозавров. Их у нас двое и их пути никогда не пересекаются, как и у маленького рекса.
– А где сейчас большие рексы? – спросил Джениаро. Арнольд нажал другую клавишу. Сетка исчезла, зато на полях появилось два светящихся пятна с условным цифровым обозначением – одно двигалось вдоль реки, второе – в самой глубине парка, рядом с небольшим синим пятном, обозначающим какой-то водный объект.
– Они здесь. Тиранозавры стараются держаться подальше от озера – им неохота столкнуться с мозазавром или спинозавром. А маленький тиранозавр боится водных ящеров все же меньше, чем собственных собратьев.
– А где сейчас маленький тиранозавр?
– Черт, да я сейчас вам покажу всех животных в Парке! – воскликнул Арнольд. Карта начала зажигаться, будто рождественская елка, одновременно вспыхивала не одна дюжина световых пятен, каждое было снабжено своим номером.
– Вот где находятся в данный момент все четыреста двадцать восемь ящеров.
– А с какой точностью это показано?
– До полутора метров. – Арнольд снова затянулся сигаретой.
– А как часто выясняется их местонахождение?
– Каждые тридцать секунд.
– Что ж, это впечатляет, – сказал Дженнаро. – А каким образом удается этого достичь?
– По всему Парку установлены датчики, – пояснил Арнольд. – Большинство передают информацию по проводам, а некоторые – по радио. Естественно, датчики не могут сказать, о каком виде ящеров идет речь в том или ином случае, но у нас есть система распознавания видеообразов. И даже если мы не смотрим на монитор, это делает за нас компьютер. Он проверяет местонахождение каждого ящера.
– Понятно, – протянул Малкольм. – А это когда-нибудь проверялось?
– Ну, в некотором смысле да, – сказал Арнольд. – У нас погибло несколько животных. Пара микроцератопсов запутались в лианах и погибли от удушья. Один из стегозавров умер от желудочно-кишечного заболевания. Майязавр упал и сломал себе шею. И в каждом случае, как только животное переставало двигаться, поступление цифровых данных прекращалось, и компьютер подавал сигнал тревоги.
– А датчики установлены по всему Парку?
– Они позволяют просматривать восемьдесят два процента территории, – сказал Арнольд. – Мы не можем ими воспользоваться в некоторых местах. К примеру, на реке поскольку поднимающиеся над поверхностью воды испарения мешают работе датчиков. То же самое с озером – правда, за ним следят камеры установленные на горе, да и в любом случае, мозазавр вряд ли захочет вылезти на сушу. Но практически во всех других местах датчики установлены.
– Так, теперь вот еще что… – сказал Малкольм. – Мне говорилось, что у вас выведено шестьдесят восемь этих самых…прокомпсогнатов. А если бы я заподозрил, что не все они принадлежат к данному виду? Как бы вы мне доказали, что я не прав?
– Очень просто, – Арнольд нажал несколько клавиш, и на одном их мониторов замелькали изображения компи, с первого по шестьдесят восьмой номер.
– Эти картинки представляют собой идентификационные образы: самые свежие данные за последние пять минут.
– Значит, вы можете увидеть всех ящеров?'
– Да. Я в любой момент могу посмотреть на животных.
– А что вы скажете об условиях их содержания? – поинтересовался Дженнаро. – Они могут убраться из заповедника?
– Никоим образом, – заверил его Арнольд. – Это дорогие животные, мистер Дженнаро. И мы очень хорошо о них заботимся. Существует множество заграждений. Во-первых, рвы с водой. – Он нажал другую клавишу, и карта покрылась сеткой оранжевых линий. – Раньше это были каналы, которые аборигены использовали для орошения. Также их использовали и во времена правления Пенвордов. Мы расчистили эти каналы, углубили там, где сочли необходимым и заполнили водой. Для особенно крупных животных рвы могут быть глубиной до девяти метров. Во-вторых, есть колючая проволока, по которой пропущен электрический ток. – На карте засветились ярко-красные линии. – У нас тысячи километров заграждений высотой три с половиной метра и все они под напряжением в десять тысяч вольт. Ящеры быстро соображают, что к ним не следует подходить близко.
– Ну а если кто-нибудь все-таки выберется? – спросил Дженнаро. – Ну, чисто гипотетически.
Шон Кортни, о чем-то шептавшийся с Лекси, откашлялся, привлекая к себе внимание.
– Мы пойдем в Парк и водворим животное на место, – сказал он. – Для этого существует масса способов: электрошок, сети под высоким напряжением, транквилизаторы. Все это не смертельно, потому что, как сказал мистер Арнольд, ящеры – очень дорогие животные.
– А что насчет системы контроля? – поинтересовался Дженнаро. – Сквозь нее можно прорваться?
Арнольд покачал головой.
– Система непробиваема. Компьютер существует совершенно автономно. У него автономное питание, запасное питание тоже автономное. Система не сообщается с внешним миром, поэтому на нее нельзя повлиять извне. Безопасность полностью гарантирована – мы сделали все, чтобы это стало возможным.
– Вы можете отсюда, из этой комнаты, управлять всем Парком? – спросил Малькольм
– Да, – кивнул Арнольд. – Если придется, я могу справиться даже в одиночку. Тут все автоматизировано.
– Эту систему спроектировал мистер Недри? – спросил Малхольм.
Деннис Недри, уже перешедший из статуса экскурсанта к обслуживающему персоналу, сидел за терминалом в дальнем углу и стучал по клавишам.
– Да, это так, – подтвердил Недри, не поднимая глаз.
– Это потрясающая система, – с гордостью вставил Арнольд.
– Верно, – откликнулся Недри. – Осталось доработать пару мелких деталей.
– Ладно, – сказал Реджис. – сейчас я предлагаю разойтись по номерам, чтобы подготовиться к завтрашней экскурсии. Если у вас больше нет вопросов…
Тим отметил, что Шон Кортни что-то шепнул на ухо Лекси. На лице девушки расплылась широкая улыбка и она, подмигнув охотнику, первой направилась к выходу. Тим поплелся за ней, терзаясь внезапным приступом ревности. Вслед за ним двинулись и остальные.
Идя к выходу, Дженнаро произнес:
– По-моему, это отличная система. Все животные под контролем.
– Неужели? – поднял брови Малкольм. – А по мне так все еще хуже, чем я думал.
– Погодите, – опешил Дженнаро. – Вы по-прежнему думаете, что все пойдет наперекосяк?
– Я не думаю, а знаю.
– Но как? – воскликнул Дженнаро. – Вы же сами видели. Они могут сосчитать всех ящеров. Могут на всех посмотреть. Они постоянно в курсе их перемещений. Как ситуация может выйти из-под контроля?
Малкольм снисходительно улыбнулся.
– Элементарно, – сказал он, – очевидно, что в этом парке все висит на волоске.
– С чего вы взяли?
– Из сегодняшних разъяснений
– Сегодняшних разъяснений? – повторил, нахмурившись, Дженнаро.
– Да, – кивнул Малкольм. – Ну, посудите сами. Один только метод, которым здесь решили предотвратить размножение животных, есть пример вопиющей некомпетентности. Перед нами животные, может и достаточно высокоразвитые, но все же животные. Их потребности определяются обычными для них инстинктами. Инстинкт самосохранения, инстинкт размножения… Но если безопасность и корм им обеспечивают, то лишив их возможности нормально реализовать свои половые инстинкты, создатели парка заложили мощнейшую бомбу под все предприятие. Даже у людей все, что связано с сексом и размножением есть одна из самых иррациональных сфер, особо подверженных хаотическим колебаниям. Мы же имеем дело с животными, не способными заглушить соответствующие позывы, отвлечься на что-то рациональное. Лишенные возможности к нормальной половой жизни и размножению, они станут вести себя непредсказуемо, это совершенно очевидно. И это только один пример. Вообще, в Парке открывается такой простор для хаотических изменений, что даже у меня волосы встают дыбом.
– Мне кажется, что вы сгущаете краски, – недоверчиво сказал Дженнаро.
– Я уверен, что завтрашнее путешествие докажет вам мою правоту, – ответил Малкольм.
Дикий берег
Морские валы толкали и бросали Дженни в разные стороны, увлекая на глубину. На секунду подавшись панике, девушка что есть силы забила ногами и внезапно вынырнула на поверхность, жадно глотая воздух. Вокруг простиралась сплошная вода – катер превратился в небольшую точку, исчезавшую в туманной дали. Впрочем, Дженни и не стремилась догнать судно, прекрасно помня, как она очутилась в океане. Девушка попыталась оглядеться, но толкавшие ее волны, не давали это сделать, тогда как течение увлекало ее в открытое море. Дженни попыталась плыть против течения, но ее ботинки были слишком тяжелыми, мешая ей нормально передвигаться. Чтобы избавиться от ботинок, она набрала воздуха, нырнула головой вниз и попыталась расшнуровать обувь. Пока она распутывала узлы, легкие горели от морской воды. Океан свирепо швырял ее вперед-назад, но все же ей удалось стянуть один ботинок. Нужно было выбросить его, но Дженни, словно жалея о потерянной обуви, почему-то не сделала это. Она вынырнула на поверхность, держа ботинок в руке и оглядываясь по сторонам.
Что-то большое, с шершавой, будто наждак кожей, прошлось рядом с Дженни, оцарапав ей руку. Тут же на поверхности воды появился треугольный плавник, описавший вокруг девушки широкий круг.
Акула!
Новый, еще больший, страх объял запаниковавшую девушку. С трудом удерживаясь на воде, она развернулась лицом к хищнику, стараясь не упускать рыбу из виду. Судя по плавнику, акула была относительно невелика, но это выглядело слабым утешением – чтобы растерзать Дженни ее вполне хватит.
Остроконечный плавник устремился к Дженни. Та гребла по-собачьи, руками и ногами, продолжая удерживать сорванный ботинок за голенище. Когда акула подплыла совсем близко, девушка что есть силы ударила ее каблуком по носу. Акула, хлестнув хвостом, резко повернула в сторону. Дженни воспользовалась этой передышкой, чтобы стянуть с ноги второй ботинок. Тем временем акула, описав очередной круг, вновь устремилась на Дженни. В отчаянии девушка просто швырнула в рыбу обувью. Зубастая пасть ухватила ботинок и, кромсая нежданную поживу острыми зубами, акула устремилась на глубину. Тут же Дженни почувствовала за спиной некое движение и, обернувшись, увидела, как к ней приближается еще один плавник. В отчаянии Дженни запустила вторым ботинком, но промахнулась, а акула даже не замедлила скорости. Вот над головой девушки поднялась очередная волна и Дженни увидела перед собой оскаленную зубастую пасть. Решение пришло неожиданно: сорвав куртку, Дженни набросила ее на голову хищницы и что есть силы саданула кулаком по носу. Акула забилась, пытаясь стряхнуть неожиданную ловушку, и исчезла в волнах.
Новая волна приподняла Дженни и девушка с внезапно вспыхнувшей надеждой увидела совсем близкий берег. Теперь уже ей не приходилось плыть против течения – море само несло ее на острые скалы, меж которых с шумом разбивались огромные валы, разлетаясь во все стороны брызгами белоснежной пены.
Акулы больше не появлялись, видимо, опасаясь приближаться к линии прибоя. Дженни тоже хотела бы избежать соприкосновения с ней, но выбора ей никто не предоставлял. Паника вновь объяла ее, когда девушка поняла, чтоу нее не хватит сил, чтобы перебороть ужасающий прибой. И вдруг журналистка увидела небольшой просвет между скалами, за которыми виднелся песчаный берег.
Волна ударила ей в лицо, залив рот, и Дженни закашлялась. Преодолевая дикий ужас женщина опустила голову и принялась мерно загребать руками и ногами, стараясь изо всех сил. Движения она не чувствовала, только над головой прокатывались волны прилива. Не осмеливаясь посмотреть вперед, она еще сильнее била ногами по воде, предолевая сопротивление воды. Приподняв голову для очередного вдоха, Дженни увидела, что желанный просвет стал куда ближе.
Дженни взбодрилась, но и испугалась – она так ослабла! Руки и ноги болели от напряжения, легкие горели. Она снова закашлялась, набрала в грудь еще воздуха, опустила лицо в воду и поплыла. Даже под водой она слышала тяжелое уханье прибоя о скалы. Дженни рвалась вперед, выкладываясь до конца. Течение бросало ее то вправо-влево, то вперед-назад. Все усилия шли насмарку. Но она пыталась снова и снова. Когда волна снова подбросила ее, Дженни подняла голову, чтобы перевести дыхание, и с радостным удивлением обнаружила, что проход совсем рядом. Еще несколько гребков, и она сможет проскочить. Девушка снова нырнула и заколотила ногами, выкладываясь на все оставшиеся силы. Тело едва слушалось, еще немного – и силы покинут ее. Гул прибоя стал громче, она снова рванулась вперед, и внезапно огромная волна подхватила ее, подняла и повлекла вперед. Сопротивляться Дженни уже не могла – из последних сил, она вынырнула на поверхность и увидела, как рядом с ее лицом проносится огромная скала, облепленная водорослями и ракушками. В следующий миг Дженни увидела перед собой полоску пляжа, к которой подходили густые зеленые заросли. Волны мягко вынесли ее на берег и Дженни, устало всхлипнув, повалилась на песок, потеряв сознание едва ее щека коснулась земли.
Очнулась она от жажды и голодного бурчания в животе. Поднявшись на ноги, Дженни первым делом окинула взглядом бушующее море: катера нигде не было видно, что ее только порадовало. Впереди нее рокотал прибой, позади шелестели листьями раскидистые пальмы. Из глубины леса слышались крики каких-то птиц и разные шорохи. Дженни оглядела себя – из одежды осталась только мокрая насквозь майка и такие же мокрые джинсы. Она обшарила себя по карманам, но, кроме безнадежно испорченной зажигалки и пригоршни бесполезной здесь мелочи, ничего не нашла. Молодая женщина беспомощно огляделась и заметила, что она не единственное живое существо на берегу: по стволу большой пальмы медленно карабкалось мерзкого вида создание, похожее на огромного краба, с панцирем, с диаметром, по меньшей мере, в фут. У корней пальмы копошилось еще несколько подобных тварей, катавших какие-то округлые предметы. Обрывочные воспоминания всплыли в мозгу Дженни и она, вооружившись длинной палкой, вступила в бой с пальмовыми ворами. Вскоре она стала обладателем нескольких кокосовых орехов, которые она и разбила найденным на берегу камнем. Вдоволь напившись кокосового молока и наевшись нежной мякоти, Дженни почувствовала, как у нее, наконец, немного поднялось настроение. Оставалось только понять, как выбраться к более-менее людным местам.
Оглядевшись по сторонам, Дженни увидела в двухстах футах от нее скопление огромных скал – тех самых, о которые она чуть не разбилась в прибое. Самый высокий из утесов, футов на двадцать возвышался над окрестным лесом. Распугивая чаек, давно облюбовавших скалу, Дженни вскарабкалась по крошащемуся под ее пальцами утесу и, усевшись на вершине, принялась осматривать окрестности.
Перед ней, сколько хватало глаз, простиралось зеленое море джунглей. Справа высилась исполинская гора, весьма зловещего вида и Дженни сообразила, что это та самая вершина, что дала имя острову. Прямо же перед ней, в нескольких местах, над лесом поднимались еще возвышенности – холмы или небольшие горы. Ничего похожего на присутствие человека Дженни так и не обнаружила, что впрочем, мало что значило: ее выбросило в самую безлюдную часть острова. Определенно люди должны находиться возле Горы Черепа – те самые люди, которых ей предстояло разоблачать. Впрочем, сейчас у нее имелись более актуальные проблемы, нежели интриги Пенворда. К тому же у Дженни появились новые вопросы: если Даррен знал, с кем водит дружбу Сара Хардинг, это меняло слишком многое. Сейчас первостепенной задачей ей представлялось как можно скорей добраться до Хэммонда и рассказать ему, что под видом делегации злосчастных беженцев на остров пробираются отъявленные террористы.
Дженни припомнила виденные ранее карты острова и поняла, что до Горы Черепа слишком далеко. Но она знала, что где-то впереди текла река, которая, наткнувшись наскальный массив, поворачивает на юг. Там же создано что-то вроде водохранилища, за которым в любом случае должен кто-то присматривать. Судя по всему, этот массив должен быть среди тех гор, что она видит перед собой. Там же, наверное, протекает и река, а вдоль нее, если верить картам, простерлись поля и плантации, устроенные еще во времена Пенворда. И, что немаловажно, эти скалы куда ближе, чем Гора Черепа. Даже если Дженни ошибется и выйдет не к той скале, то все равно окажется не так уж далеко от водохранилища.
Ее раздумья прервал донесшийся из глубины джунглей рев, не похожий ни на одно животное, что ей приходилось слышать и в то же время смутно знакомый. Подобный звук могла издавать лягушка невообразимой величины. По спине Дженни пробежали крупные мурашки, при мысли о том, что опасности подстерегают ее тут. Однако выбора у нее не было: справившись с минутной робостью, Дженни спустилась со скалы и, осторожно ступая босыми ногами по рыхлой земле, вошла под полог тропического леса.
Разные хлопоты
– Лекси! – Тим отчаянно затарабанил в дверь душевой, – ну сколько можно?
– Не ной, Тимми, – сквозь шум воды до него донесся смешок, – сходи в кустики, если тебе приспичило.
– Сучка! – выругался Тим, но тихо, чтобы сестра не услышала: подобных вольностей она не прощала и Тим, давно наученный горьким опытом, старался не злить Лекси сверх меры. Нетерпеливо переступая с ноги на ногу, он мысленно клял деда, который, похоже, по-прежнему считает, что его внукам по пять лет, а значит им можно жить в сдвоенном номере. Хорошо еще, что тут две спальни – Тим в первую ночь и так весь извелся, понимая, что сестра спит в соседней комнате, по своему обыкновению без нижнего белья. Однако санузел, совмещенный с душевой, оказался один на двоих – и Лекси могла занимать душ чуть ли не часами.
Наконец хлопнула дверь и Лекси вышла в комнату: восхитительно свежая, с бисеринками капель на загорелой коже, благоухающая мылом и дезодорантом. На ней был лишь легкий халат, полы которого то и дело распахивались, открывая обнаженное тело, доведенное до совершенства годами занятий аэробикой и фитнесом. Закинув нога за ногу, Лекси уселась у зеркала, перед которым, словно армия на параде, выстроились тюбики с помадой, лаком, тушью и прочими косметическими принадлежностями.
– Ты еще здесь? – не оглядываясь, бросила девушка, – кажется, ты куда-то спешил.
Тим вошел в туалет, захлопнув дверь чуть громче, чем следовало. Однако Лекси не обратила внимание на эту дерзость – когда Тим вышел, она крутилась перед зеркалом, одетая в изумрудно-зеленые лосины и такого же цвета топ, обнажавший идеально плоский живот. Светлые волосы, уже просушенные феном, взметались золотистой волной при каждом движении девушки.
– Как я тебе, Тимми? – спросила она, подмигнув брату в зеркале, и парень невольно улыбнулся в ответ.
– Идеально, как всегда сестренка, – ответил Тим, – твой новый парень будет в восторге.
– Пока еще не мой, – Лекси озабоченно бросила взгляд в зеркало, – этот Шон круче всех, кого я знала. Рон Тайлер рядом с ним просто щеночек.
Рон Тайлер был капитаном школьной команды по регби и парнем Лекси последние два года, пока, месяц назад, они не расстались.
– Мы с Шоном встречаемся у бассейна, – сказала Лекси, выгибая шею в попытке рассмотреть свой подкачанный зад, – надеюсь, мне хватит времени привести себя в порядок.
Тим буркнул что-то утвердительное и уткнулся в прихваченную с собой толстую книгу, украдкой наблюдая за Лекси. Та все еще наводила макияж, мурлыча под нос популярный мотивчик. Несмотря на их сложные отношения, Тим гордился сестрой – настоящей школьной знаменитостью. Последние два года она была бессменным капитаном школьной команды черлидинга, а также занимала все призовые места в межшкольных соревнованиях по женскому бейсболу, что автоматически обеспечило ей поступление в колледж по квоте для спортсменов. Дома, пользуясь тем, что она не только старше, но и сильней Тима, Лекси порой гнобила брата, но при этом никому не позволяла обижать его в школе. Это испытал на себе Рик Мартинес, самоуверенный новичок, на два года старше Тима, когда решил самоутвердиться за счет «ботаника». Лекси оказалась рядом на перемене, когда Рик пытался выкинуть из окна орущего и брыкающегося Тима. Лекси коротким ударом расквасила Рику нос, а потом, ухватив его за волосы, втолкнула в женский туалет. Как рассказывали Тиму восхищенные одноклассницы, оказавшиеся в тот момент в туалете, Лекси сначала ловкой подсечкой сбила Рика с ног, а потом буквально вытерла им пол. После этого Мартинес вел себя тише воды, ниже травы, а там и вовсе перевелся в другую школу. И хотя Тиму было неудобно, что за него заступается старшая сестра, тем не менее, греться в лучах ее славы оказалось довольно приятно.
Лекси закончила макияж и, ухватив сумку, порхнула мимо Тима, небрежно потрепав брата по макушке.
– Я вернусь поздно, Тимми, – пропела она, – так что номер твой на весь вечер. Постарайся провести его также весело, как собираюсь сделать я.
Ее же будущий ухажер, в данный момент был настроен не столь благодушно – еще и потому, что перед встречей с красивой девушкой, ему приходилось объяснять ее упрямому деду очевидные, казалось бы, вещи.
– Воля ваша, мистер Хэммонд, но я бы повременил с этой экскурсией.
– О господи! – скривился Хэммонд, – и вы туда же. Вас что, покусал чертов Малькольм?
Миллиардер стоял посреди командного центра, раскачиваясь на пятках: он всегда так делал, когда выходил из себя. Шон сидел напротив него на жалобно поскрипывавшем компьютерном столике, вытянув перед собой длинные ноги. Его обнаженные руки, покрытые густым загаром, были скрещены на груди. Рядом с ним, на вращающемся стуле сидел Арнольд, а в углу, уткнувшись в экране компа, стучал по клавишам Недри.
– Мистер Хэммонд, у нас недавно удрал один из ящеров, – напомнил Шон, – причем удрал довольно далеко. Вы были буквально в шаге от разоблачения – и чтобы предотвратить это двое моих парней расстались с жизнью.
– У вас здесь нет никаких «ваших парней», – напомнил Хэммонд, – все эти люди работают на меня. Признаю, вы отлично справились – и приняли все меры, чтобы это больше не повторилось? – он бросил строгий взгляд на Арнольда, – как вообще получилось, что эта тварь сбежала?
Главный инженер откашлялся.
– Был сильный дождь, – сказал он, – вода размыла одну из дамб и уровень воды повысился настолько, что стиксозавры вылезли наружу. Признаюсь, мы совершили ошибку…
– Вот именно, – поднял палец Хэммонд.
– Но мы не так хорошо знаем этих животных, чтобы предугадать все вариации их поведения, – продолжал Арнольд, – до этого момента ничто не указывало на то, что стиксозавры вообще выходят на сушу. Оказывается, что выходят – и даже могут проползти немалое расстояние. Одного мы успели перехватить, но второй ускользнул в реку, а через нее попал и в море. Если бы не мистер Кортни, то…
– Я уже говорил, что Шон отлично справился, – нетерпеливо сказал Хэммонд, – но, насколько я понял, никто посторонний его так и не увидел?
– Я бы не был в этом так уверен, – покачал головой Шон, – с одной стороны, если бы его кто-то увидел, об этом бы уже писали газеты, но с другой – когда мы его нашли, тварь явно уже приобрела какой-то опыт охоты на человека. Так что если кто и встретился с нашим ящером…то вряд ли пережил это.
– Ну, это ваши догадки, – отмахнулся Хэммонд, – как бы то ни было – сейчас ящер на месте. Никто ведь не видел, как вы его ловили? Нет? Ну, значит и беспокоиться нечего. Что вы сделали, чтобы это не повторилось?
Шон пожал плечами.
– Укрепили дамбу и нарастили ограду над ней, – сказал он, – и провели над ней проволоку, по которой электрический ток. Раньше думали, что в этом нет нужды, потому что ящеры никогда не выходят из воды, но раз такое дело…
– Ну, значит все в порядке, – сказал Хэммонд, – вы получите свою премию, как и все, кто принимал участие в поимке ящера, а семьи погибших – солидную компенсацию. Главное, что когда эксперты увидят этих ящеров, то убедятся, что они под надежной охраной.
– Стиксоозеро слишком далеко, – сказал Арнольд, – может не стоит с первого раза проводить туда экскурсию?
– Конечно, стоит, – бодро возразил Хэммонд, – пусть увидят как можно больше. У нас ведь все готово к приему посетителей?
– Не совсем, – покачал головой Шон, – мне еще не привезли дополнительные ружья и снаряды, взамен тех, что я потратил на стиксозавра.
– Вы же не думаете, снова стрелять, мистер Кортни, – Хэммонд воинственно блеснул глазами, – я запрещаю вам это делать! Это слишком дорогие животные.
– Тогда не стоит создавать ситуации, когда они могут быть опасны, – заметил Арнольд, – у нас и без того полно проблем. Некоторые животные болеют: стегозавры, примерно раз в месяц маются животом, гипсилофодонты страдают от кожного зуда, а трицератопсы…
– Все эти проблемы будут решены к открытию Парка, – заявил Хэммонд, – я в этом даже не сомневаюсь. И, в конце концов, это же не обычные посетители. Это ученые, эксперты, вряд ли их удивишь тем, что животные, видите ли, болеют. К тому же ничего серьезного, как я понимаю, сейчас нет.
– Пока нет, – кивнул Кортни, – но всегда может появиться. Некоторые твари здесь слишком опасны, чтобы показывать их посетителям. Те же велоцирапторы…
– Вы же охотник, Шон, причем один из лучших, – бодро сказал Хэммонд, – вам ли привыкать справляться со всяким зверьем. К тому же вольер с рапторами, насколько я помню, защищен лучше любого другого, так что во время экскурсии с ним проблем не будет. А когда Парк откроется, мы, возможно, сумеем их выдрессировать.
– Рапторы не единственная проблема, – заметил Шон, – если взять дилофозавров.
– Послушайте, – прервал его Хэммонд, – я понимаю ваше беспокойство, но поймите и вы меня. Эксперты уже здесь и они уже видели динозавров – и наверняка захотят увидеть больше. А с ними Дженнаро, который вьется коршуном над всем нашим проектом. Мы должны убедить его и инвесторов, что Парк абсолютно безопасен, что он остается выгодным вложением, даже во время этого чертова кризиса. А если мы вдруг отменим экскурсию, Дженнаро точно что-то заподозрит и донесет в Токио.
– Можно не отменять, – заметил Шон, – просто отложить на пару дней.
– Исключено, – отрезал Хэммонд, – я обещал Гранту, что мы уложимся в этот уик-энд. Точно так же я обещал дочери, что верну внуков после выходных. А я хочу, чтобы Тим увидел динозавров, – по лицу старика расплылась улыбка, – милый мальчик, он их так любит. Так что экскурсию начнем ровно по расписанию.
Арнольд бросил беспомощный взгляд на Шона и развел руками.
– Есть еще проблемы с системой наблюдения, – сказал он, – она в принципе готова, но…
– А что с ней? – Хэммонд обернулся к Недри, – Деннис, я думал, вы все уже сделали?
– Датчики работают идеально, – сказал Недри, – но есть проблемы с камерами, наблюдающими за озером. Они заработают только через пару дней.
– Ну, это не страшно, – махнул рукой Хэммонд, – уж мозазавр точно не вылезет из озера, он слишком большой.
– После Стиксоозера я бы поостерегся делать выводы насчет того, на что способны ящеры, – заметил Шон. – А мозазавр может натворить на воле еще больше бед. Тем более, что не сегодня-завтра опять обещают сильный дождь с грозой.
– Там надежная ограда, куда лучше, чем на водохранилище, – заметил Арнольд, – к тому же, мозазавр столь велик, что есть он и полезет из озера, это сразу заметят.
– Если кто-то за этим будет следить? – хмыкнул Шон, – хотя…я бы мог пару ночей отдежурить у Левой Глазницы. Оттуда открывается отличный вид на озеро и без камер – которые имено там и расположены. Заодно присмотрю и за другими тамошними зверюшками – с ними может быть еще больше проблем, чем с мозозавром.
– Отлично придумано Шон, – кивнул Хэммонд, – действительно, так будет надежней. Сегодня же и отправляйтесь сюда.
– Хорошо, мистер Хэммонд, – Шон опустил глаза, чтобы никто не заметил мелькнувшее в них довольное выражение.
– Как красиво!
Взбежав по вырубленным в скале ступеням, Лекси застыла на входе в исполинскую пещеру, созерцая раскинувшееся перед ней величественное зрелище. Солнце уже зашло за гору, но его отблески, выбивавшиеся из-за скал, окрашивали лесистые склоны в изумительные багряно-лиловые цвета. Спускавшиеся с вершины туманные клубы добавляли причудливой красочности – все вокруг словно укутывала пламенеющая дымка. Внизу же простиралось озеро – расположенное в кратере давно потухшего вулкана, с трех сторон окаймленное горными склонами. С четвертой стороны тянулся бетонный забор, точнее очередная дамба, полукругом охватившая пологий берег, возвышаясь над водой, по меньшей мере, на тридцать футов. Где-то под дамбой имелся и подземный туннель, которым из озера вытекала Река Джунглей.
– Эту плотину поставили еще при Пенворде, – сказал подошедший к Лекси Шон, – а при твоем деде ее укрепили и нарастили еще на десять футов.
Смотритель парка был одет в футболку цвета хаки, камуфляжные штаны и ботинки на высокой шнуровке. На груди его висел массивный армейский бинокль.
– Зачем? – спросила Лекси.
– Вон, видишь, там? – Шон протянул ей бинокль, указывая на некое движение в озере. Лекси посмотрела в бинокль и невольно вскрикнула. В воде быстро плыло исполинское существо – с чешуйчатой спиной, длинным хвостом, увенчанным клиновидным плавником, и двумя парами могучих ласт. Огромная голова напоминала кита, но исполинская пасть, полная острых зубов, придавала твари сходство с гигантским крокодилом. На Лекси глянул холодный, как у змеи глаз и в тот же миг, чудовище, словно почуяв, что за ним наблюдают, резко нырнуло, напоследок ударив хвостом.