Текст книги "Песенная летопись Великой Отечественной войны"
Автор книги: Анатолий Железный
Соавторы: Леонид Шемета
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)
СИНИЙ ПЛАТОЧЕК
муз. Е. Петерсбурского, сл. М. Максимова
Однажды, весной 1942 года Фронтовой джаз-оркестр В. Коралли и К. Шульженко выступал в гвардейском подразделении генерала Н.А. Гагена, защищавшем легендарную «Дорогу жизни» через Ладожское озеро.
После концерта, беседуя с бойцами, Клавдия Ивановна познакомилась с литературным сотрудником газеты 54-й армии Волховского фронта «В решающий бой!» лейтенантом Михаилом Александровичем Максимовым. Когда речь зашла о любимых песнях, в частности о «Синем платочке», она сказала:
«Песня популярна в народе, у неё простая, запоминающаяся мелодия. Но нужны другие слова, которые отражали бы сегодняшний день, нашу великую битву с фашизмом. Тогда песня будет нужна армии».
Лейтенант М. Максимов не был поэтом, да и в газете работал всего лишь два месяца. До этого он воевал в составе Первой горно-стрелковой бригады помощником командира артиллерийско-пулемётного батальона. Но слова Клавдии Ивановны его взволновали, он воспринял их как личное задание.
Вернувшись с концерта, он сразу же принялся работать над новым текстом песни и к утру он был готов. Было это 9 апреля 1942 года.
«Мне сразу понравились простые, берущие за душу слова, – вспоминала Шульженко, – В них было много правды. У каждого из защитников нашей Родины, у каждого воина есть одна родная женщина, самая любимая, близкая и дорогая, за горе, страдание, лишения, за разлуку с которой он будет мстить врагу... И вскоре я уже пела фронтовой «Синий платочек» для своих слушателей. С тех пор песня эта навсегда осталась в моём репертуаре».
В какую бы воинскую часть ни приезжала Клавдия Ивановна, везде бойцы встречали новый «Синий платочек» с большим энтузиазмом. Герой Советского Союза генерал Василий Фёдорович Голубев вспоминает:
«Однажды я услышал на концерте новый вариант «Синего платочка». Песня вызывалась на «бис» несколько раз. Много было потом концертов, но эта песня по праву заняла правофланговое положение».
Стихи М. Максимова были впервые опубликованы 8 июня 1942 года во фронтовой газете «За Родину». Её примеру последовали и многие другие газеты, затем песня была напечатана в виде фронтовой открытки. Красноармейцы переписывали текст полюбившейся песни, выучивали на память, носили в карманах своих гимнастёрок. Однако всенародную известность новый «Синий платочек» приобрёл после выхода на экраны страны фильма «Концерт фронту».
Вскоре песня была записана и на грампластинку. При этом последний куплет нового текста песни, перекликающийся со строфой первоначального, довоенного варианта («И вновь весной под знакомой ветвистой сосной...») на пластинку Апрелевского завода не поместился, но он звучит в фильме «Концерт фронту», где «Синий платочек» записан в исполнении Клавдии Шульженко с аккомпанементом аккордеонистов Леонида Беженцева и Лазаря Фишмана.
Здесь мы даём полный текст песни – таким, каким он прозвучал в художественно-документальном фильме 1942 года «Концерт фронту».
Помню, как в памятный вечер,
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала,
И обещала
Синий платочек сберечь.
И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю: с любовью
Ты к изголовью
Прячешь платок дорогой.
Письма твои получая,
Слышу я голос родной,
И между строчек
Синий платочек
Снова встаёт предо мной.
И часто в бой
Провожает меня образ твой.
Чувствую – рядом,
С любящим взглядом
Ты постоянно со мной.
Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи,
Девичьи плечи
Помним в страде боевой.
За них родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулемётчик
За синий платочек,
Что был на плечах дорогих.
Кончится время лихое,
С радостной песней приду.
Снова дорогу
К милой порогу
Я без ошибки найду.
И вновь весной
Под знакомой ветвистой сосной -
Милые встречи,
Нежные речи
К нам возвратятся с тобой.
ОДЕССИТ МИШКА
муз. М. Воловаца, сл. В. Дыховичного
В конце 1941 года, когда наши войска оставили Одессу, 30-летний поэт, участник одной из фронтовых артистических бригад Владимир Дыховичный откликнулся на это событие стихотворением «Мишка» и показал его композитору Модесту Табачникову.
Тот был тоже одессит, и строки стихотворения не могли не затронуть струн его души. Он написал мелодию, и песня сразу же вошла в репертуар многих фронтовых артистических бригад.
Но песня «Мишка» с мелодией Табачникова жила недолго, до тех пор, пока её не включил в свой репертуар Леонид Утёсов. Музыкант оркестра Михаил Воловац написал другую, более удачную мелодию, и в такой новой форме песня вошла в художественно-документальный фильм «Концерт фронту».
В фильме роль военного моряка Лёньки, который и пел «Мишку», сыграл Леонид Утёсов. А вскоре песня была записана на пластинку, вначале в виде повтора фонограммы из фильма «Концерт фронту», а затем в отдельной студийной записи оркестра Л. Утёсова.
На этикетке пластинки с фонограммой из фильма песня называлась «Одессит Мишка», а со студийной записью -просто «Мишка».
Песня получила необычайно широкое распространение, с фронта постоянно приходили требования прислать им пластинки с записью «Мишки». Л. Утёсова завалили письмами, причём от одних только самых настоящих «одесситов Мишек» пришло 243 письма. В каждом из них утверждалось, что в песне речь идёт именно о нём. Гвардеец-минёр Михаил Бондарский писал:
«Леонид Осипович! Когда я услышал слова Вашей песни «Ты одессит, Мишка, а это значит, что не страшны тебе ни горе, ни веда», у меня потекли слёзы. Мы, одесситы, люди смелые, отчаянные, смерти не боимся. Когда мы дрались один против пяти, один против десяти, двадцати -слёз не было. Но когда я услышал эту песню, я заплакал, и все вокруг сидящие обратили на меня внимание... Вы меня извините, что письмо написано нескладно, но я прошу Вас прислать слова этой песни, и с этой песней я буду ещё больше бить гадов, чем бил до сих пор. Буду мстить за нашу красавицу Одессу, за мать, за любимую, за себя, за всех нас».
А вот другое письмо:
«Музыка ещё не так заиграет, и Вы ещё сами, товарищ Леонид Утёсов, споёте что-нибудь насчёт разгрома Гитлера. О чём они думают, товарищ Утёсов? Они думают, что Одесса останется им навсегда? Этого не будет. Они заплатят за всё. И я хочу себе доставить удовольствие побывать в Берлине. Младший сержант Михаил Цыпенюк».
Вот так раньше писали песни – от души, от сердца, вот какое живое воздействие имели они на тех, для кого эти песни предназначались.
Песня «Мишка» («Одессит Мишка») был напечатана на листовках и советские лётчики сбрасывали их во время боёв за освобождение Одессы. А 10 апреля 1944 года, когда Одесса была освобождена, газета 12-й армии «На разгром врага» опубликовала текст песни с такими комментариями:
«Эту песню сложили об Одессе в конце 1941 года советские люди – песню о «Мишке-одессите». Эту песню поёт и любит наша Родина, весь народ. Одесса – наша, родная, частица нашей священной Советской Родины»...
Широкие лиманы, зелёные каштаны,
Качается шаланда на рейде голубом...
В красавице Одессе мальчишка голоштанный
С ребячьих лет считался заправским моряком.
И если горькая обида
Мальчишку станет донимать,
Мальчишка не покажет вида.
А коль покажет – скажет ему мать:
Припев:
Ты одессит, Мишка, а это значит,
Что не страшны тебе ни горе, ни беда.
Ведь ты моряк, Мишка!
Моряк не плачет,
И не теряет бодрость духа никогда.
Изрытые лиманы,
Поникшие каштаны,
Красавица Одесса под вражеским огнём.
С горячим пулемётом на вахте неустанно
Молоденький парнишка в бушлатике морском.
И эта ночь, как день вчерашний,
Несётся в крике и пальбе.
Парнишке не бывает страшно,
А станет страшно, скажет он себе:
Припев.
Изрытые лиманы, поникшие каштаны,
И тихий скорбный шёпот приспущенных знамён...
В глубокой тишине, без труб, без барабанов
Одессу оставляет последний батальон.
Хотелось лечь, прикрыть бы телом
Родные камни мостовой...
Впервые плакать захотел он,
Но комиссар обнял его рукой:
Припев.
Спокойные лиманы, зелёные каштаны,
Ещё услышат шелест развёрнутых знамён,
Когда войдёт обратно походкою чеканной
В красавицу Одессу усталый батальон.
И, уронив на землю розы,
В знак возвращенья своего,
Парнишка наш не сдержит слёзы,
Но тут никто не скажет ничего!
Припев:
Хоть одессит Мишка, а это значит,
Что не страшны ему ни горе, ни беда.
Хоть моряк Мишка, моряк не плачет,
На этот раз поплакать, право, не беда!
БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ
обр. И. Любана, сл. Э. Утёсовой
В 1939 году белорусскую народную песню «Будьте здоровы» записал композитор Исаак Любан. Поэт Аркадий Русак перевёл её текст на русский язык и добавил от себя ещё несколько строф, а И. Любан гармонизовал и обработал народную мелодию для концертного исполнения. Вскоре на песню обратил внимание Леонид Утёсов.
Включив в свой репертуар, он с тех пор регулярно и с неизменным успехом исполнял её в конце каждого концерта в дуэте с Эдит Утёсовой. А запись песни «Будьте здоровы» на грампластинку сделала её известной и популярной во всей стране. Кроме того, исполнение песни коллективом Леонида Утёсова было снято на киноплёнку (по современной терминологии это был «клип») и демонстрировалось в кинотеатрах перед началом демонстрации фильмов.
Впоследствии композитором В. Захаровым был написан другой вариант мелодия этой песни, и в таком виде она исполнялась Государственным народным хором имени Пятницкого, однако составить конкуренцию народной мелодии вариант В. Захарова не смог.
В 1942 году песня «Будьте здоровы» с новым, злободневным вариантом текста (предположительно написанным Эдит Утёсовой) была включена в документально-художественный фильм «Концерт фронту», где её блестяще исполнил Леонид Утёсов со своим джаз-оркестром.
Будьте здоровы, живите богато,
Гоните проклятых фашистов из хаты.
Гоните бандитов, лупите их, бейте,
Снаряды и бомбы на них не жалейте.
Бойцам пожелаем – как следует биться,
Чтоб каждый убил хоть по дюжине «фрицев».
А если кто больше фашистов загубит, -
Никто с вас не спросит, никто не осудит!
БАРОН ФОН ДЕР ПШИК
муз. Ш. Секунды, сл. А. Фидровского
Вплоть до нападения на СССР германская армия, опирающаяся на объединённую промышленную мощь всей покорённой Европы, считалась непобедимой. В этом особенно были уверены фашистские главари, рассчитывавшие разбить Красную Армию ещё до наступления холодов. Их самомнение было столь велико, что уже были разработаны сценарии победных парадов в Ленинграде и Москве.
В тяжёлых боях советские войска этап за этапом развеивали миф о непобедимости фашистских полчищ. Но бить врага нужно было не только на полях сражений, его необходимо было разгромить и идейно, выставить на посмешище и показать несбыточность его хвастливых планов подчинить себе русский и другие народы СССР.
Имея это в виду и откликаясь на призыв Политуправления Балтийского флота, поэт-моряк Анатолий Фидровский написал в октябре 1942 года сатирические куплеты о хвастливом немецком бароне, мечтавшем «покушать русский шпик». Стихи были написаны специально на мелодию популярной еврейской песни Шалома Секунды, ставшей мировым шлягером – Bei mir bist du shon («Для меня ты прекрасна») и хорошо известной у нас по шуточным куплетам «Старушка не спеша дорогу перешла».
Впервые песня о чванливом немецком бароне была исполнена джаз-оркестром Театра Краснознамённого Балтийского флота под управлением Николая Минха. Этот же коллектив записал песню на пластинку в студии Ленинградской экспериментальной фабрики в конце 1942 года (диск ЛЭФ 3301).
Непревзойдённым исполнителем этой сатирической песенки был Леонид Утёсов. На каждом концерте зрители требовали от Утёсова исполнить «Барона фон дер Пшик», что побудило Московский Дом звукозаписи пригласить Леонида Осиповича со своим оркестром для записи песни на пластинку.
Первая запись была сделана в 1943 году (пластинка № 350). На этой записи Утёсов пел соло, комично изображая вопли незадачливого барона, попавшего «на русский штык». Когда матрица, с которой прессовали тираж пластинок, полностью износилась, в 1945 оду была сделана повторная запись. На этот раз песню исполнило вокальное трио с участием Л. Утёсова (пластинка № 12486).
Барон фон дер Пшик
Покушать русский шпик
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик,
Стесняться не привык,
Заранее о подвигах мечтал.
Орал по радио,
Что в Сталинграде он,
Как на параде он, и ест он шпик!
Что ест он и пьёт,
А шпик подаёт
Под клюквою развесистой мужик.
Барон фон дер Пшик
Забыл про русский штык,
А штык бить баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик
Попал на русский штык -
Не русский, а немецкий вышел шпик!
Мундир без хлястика,
Разбита свастика.
А ну-ка влазьте-ка на русский штык!
Барон фон дер Пшик,
Ну где твой прежний шик?
Остался от барона только пшик!
ВАСЯ-ВАСИЛЕК
муз. А. Новикова, сл. С. Алымова
В 1940 году Главное Политуправление Красной Армии решило устроить Всесоюзный конкурс песен оборонной тематики. Оборонные мотивы в песенном творчестве советских композиторов были широко распространены в предвоенный период. В конкурсе приняло участие большое количество поэтов и композиторов. В их числе были поэт-песенник Сергей Алымов и композитор Анатолий Новиков. Творческое сотрудничество двух этих мастеров советской песни началось ещё в 1935 году с создания довольно удачной песни «Пограничная сторожевая». Вновь объединив свои творческие натуры, друзья сочинили две замечательные «оборонные» песни: «Вася-Василёк» и «Самовары-самопалы».
В своей книге «Песня в строю» (1976 г.) Анатолий Новиков писал:
«Мы заранее договорились, что напишем весёлые солдатские песни. И вот Сергей Алымов придумал Васю-Василъка, которому «письмецо недель пяток почта не приносит». Интересная получилась форма песни – как разговор. Диалог сделал её исполнение удобным для сцены. В этом, наверное, была одна из причин большой впоследствии её популярности.
Любопытно, что после того, как «Васю-Василька» узнали, я получил множество писем с просьбой написать ещё такую же песню. А ведь этого делать нельзя. Песня поэтому и привилась, что была хотя и очень простой, но оригинально решённой. Похожая песня, песня-двойник стала бы пустоцветом, народ не стал бы её петь. Такие случаи бывали...
«Вася-Василёк» и «Самовары-самопалы» получили на конкурсе какие-то незначительные премии. Уезжая в эвакуацию, я отдал ноты в Краснознамённый ансамбль. Потом оказалось, что ансамбль разучил эти песни и они попали в снятый в 1942 году фильм о Краснознамённом ансамбле, которым дирижировал Александр Васильевич Александров. По фильм этот я увидел уже значительно позже, а тогда, на Урале, не знал, что песня прижилась в солдатском строю и разлетелась по фронтам.
А услышал я их впервые совершенно неожиданно. Это было 21 января 1942 года. Наш профсоюзный ансамбль находился в поезде на станции Тавда, откуда мы ехали по приглашению обкома партии в Свердловск, чтобы дать там концерт.
Под стук колёс ведёшь тихую беседу о доме, о близких, об ушедших на фронт товарищах, об отгремевших под Москвой декабрьских боях, о Москве. И вдруг – вот она, в репродукторах – Москва! Вагон был радиофицирован, и мы слышим передачу с торжественного традиционного заседания, посвященного памяти В.И. Ленина.
После собрания, как обычно, концерт. Выступали ансамбль войск НКВД и Краснознамённый ансамбль. Первый поёт «Зимушку», второй горячо, темпераментно исполняет «Васю-Василька» и «Самовары-самопалы». Артисты радовались вместе со мной тому, что после тяжелейших боёв Москва не унывает, поёт весёлые песни, что песни слушает фронт, вся страна.
Потом мне рассказывали фронтовики, что песня пришлась как нельзя кстати – после первых успешных наших ударов под Москвой солдаты подхватывали рефрен «Вася-Василёк», точно передающий их настроение: «Если даже есть причина, никогда не унывай!». Он стал поговоркой»
К рассказу А. Новикова следует сделать некоторое уточнение. На самом деле обе эти песни были записаны на пластинку в начале 1941 года, ещё до начала войны и не раз транслировались по Всесоюзному радио. Однако подлинная, всенародная популярность пришла к этим песням уже после начала войны, когда вдруг оказалось, что их содержание удивительно точно отвечает реалиям военного времени.
«Что ты, Вася, приуныл,
Голову повесил,
Ясны очи замутил,
Хмурился, невесел?
С прибауткой, шуткой в бой
Хаживал, дружочек.
Что случилось вдруг с тобой,
Вася-Василёчек?»
Ой, милок,
Ой, Вася-Василёк!
Припев:
Не к лицу бойцу кручина –
Места горю не давай,
Даже если есть причина,
Никогда не унывай!
Места горю не давай,
Никогда не унывай!
«Бить врага – вопрос другой,
С шуткой веселее.
Нет письма от дорогой –
Думушки темнее.
Письмеца недель пяток
Почта не приносит...
Понимаешь ли, браток,
Серце ласки просит».
Ой, милок,
Ой, Вася-Василёк!
Припев.
«Что ты, Вася, друг большой,
Зря себя так мучишь!
Если любит всей душой,
Весточку получишь.
Не захочет написать –
Значит, позабыла,
Значит, надо понимать,
Вовсе не любила.
Ой, милок,
Ой, Вася-Василёк!
Припев.
Прижимай к плечу плечо,
Дружба остаётся!
Если сердце горячо-
Девушка найдётся.
Нынче больно – не тужи!
Завтра твой денёчек.
Выше голову держи,
Вася-Василёчек!
Ой, милок,
Ой, Вася-Василёк!
Припев.
ТИХО В ИЗБУШКЕ
муз. Б. Фомина, сл. П. Германа
Музыку к этой песне написал Борис Фомин, автор таких широко известных довоенных шлягеров, как «Дорогой длинною», «Только раз бывают в жизни встречи», «Саша, ты помнишь наши встречи» и многих других популярных песен и романсов.
Большинство своих произведений композитор создал в содружестве с талантливым поэтом Павлом Германом, который начал свой творческий путь в Киеве с создания вместе с композитором Юлием Хаитом знаменитой песни «Всё выше и выше».
В самом начале войны Борис Фомин, как истинный патриот своей страны, написал песню «И не раз, и не два мы врага учили» (на слова поэта Григория Гридова). Вообще-то и Фомин, и Герман по своим творческим натурам были лириками, что находило воплощение в песнях, стилизованных под «цыганские» романсы.
Это не нравилось многим музыкальным критикам и музыковедам, которые считали, что «цыганщина» отжила свой век и советскому человеку не нужна.
Жизнь, однако, доказала, что и сугубо лирические песни, и «цыганские» романсы прекрасно уживаются с массовыми лирическими и патриотическими советскими песнями, внося свой вклад в разнообразную и многоцветную палитру предвоенной советской эстрады. И даже в годы войны оказалось, что хорошая лирическая песня так же нужная воину, покинувшему свой дом, родных и близких для битвы с ненавистным врагом, как и призывная, патриотическая.
Эти соображения и подсказали поэту актуальную тему – мать терпеливо ждёт сына-лётчика, ушедшего на фронт, и этот незатейливый сюжет воплотился в стихотворение «Тихо в избушке». Фомин написал к нему мелодию, и, начиная с 1942 года, новая песня стала звучать по Всесоюзному радио.
К сожалению, песня «Тихо в избушке» не была тогда записана на пластинку, и это помешало ей распространиться столь же широко, как многие другие песни. Тем не менее, её помнили и после войны – уже в 50-х годах, её замечательно исполняла по радио певица Александра Яковенко.
Сохранилась ли радиозапись Яковенко, и где её нужно искать, неизвестно, так как после развала СССР фонды Всесоюзного радио были хищнически разграблены и большей частью проданы за границу. Поэтому мы сочли своим долгом включить песню «Тихо в избушке» в песенную летопись тех незабываемых дней.
Спит деревушка.
Где-то старушка
Ждёт, не дождётся сынка...
Сердцу не спится,
Старые спицы
Тихо дрожат в руках.
Ветер уныло гудит в трубе,
Песню мурлыкает кот в избе.
Спи, успокойся,
Шалью укройся,
Сын твой вернётся к тебе!
Утречком ранним
Ветром нежданным
Кто-то вернётся домой.
Крепко обнимет,
Валенки снимет,
Сядет за стол с тобой.
Будешь смотреть, не спуская глаз,
Будешь качать головой не раз,
Тихо и сладко
Плакать украдкой,
Слушая сына рассказ.
Ласково солнце
Глянет в оконце,
Радугой вдруг оживёт
Жизнь фронтовая,
Даль голубая,
Где протекал полёт.
Глянешь на сына разок, другой,
Лётную куртку и бровь дугой.
Крепко прижмёшься
И улыбнёшься, -
Не пропадёт, мол, такой!
Тихо в избушке.
Дремлет старушка,
Мысли её далеко...
В медленных спицах
Отблеск зарницы,
Светлая даль снегов.
Ветер уныло гудит в трубе,
Песню мурлыкает кот в избе.
Спи, успокойся,
Шалью укройся,
Сын твой вернётся к тебе!
ВОРО-ВОРО (КУПЛЕТЫ Д'АРТАНЬЯНА)
муз. С. Покрасса, сл. А. Арго и И. Фрадкина
Незадолго до войны на наших экранах демонстрировался американский фильм «Три мушкетёра», снятый в жанре комедии.
Музыку к фильму написал старший из братьев знаменитой семьи Покрассов – Самуил Покрасс, работавший в то время в Голливуде. Многим запомнилась мелодичная и озорная песенка главного героя кинофильма – Д'Артаньяна, припев которой начинался, кажется, словами «Worry, worry, worry, wo-o-o-rry...». Поэт и драматург Абрам Арго и музыкант оркестра Леонида Утёсова Илья Фрадкин, перефразировав мушкетёрский припев в «воро-воро» (от «воровать»), сочинили остроумную и чрезвычайно актуальную песенку-пародию на ту же мелодию С. Покрасса.
Исполнял её на концертах сам Леонид Утёсов в дуэте со своей дочерью Эдит. Пели они так зажигательно и весело, что в зале всегда стоял одобрительный гул и смех: сатира тоже работала, внося и свой вклад в разгром врага.
В 1943 году песенка «Воро-воро» была записана на пластину, с которой мы и переписали её текст (не смогли только расшифровать первый куплет на английском языке, который пела Эдит Утёсова).
Все из нас, конечно, знают
Популярный фильм,
Где героев трёх играют
Трое простофиль.
Исполнитель самый главный
Весел и красив,
И поёт куплет забавный
На такой мотив:
(Куплет на англ. яз. неразборчив).
В коллективе нашем дружном
Решено сейчас,
Что пример подобный нужно
Повторить у нас.
Наш герой того не хуже –
Бравый кавалер!
И поёт он песню ту же
На такой манер:
Воро-воро-воро-воровали
Фрицы кур, гусей и скот.
Воро-воро-воро-воровали
Что под руку попадёт.
Воро-воро-воро-воровали,
Все тащили себе в дзот:
Самовары-вары-вары-вары-вары,
Шаровары-вары-вары-вары-вары,
Все товары-вары-вары-вары-вары –
К себе в рот!
Хвастал фюрер как-то летом:
«Закачу блицкриг!
Завоюю, мол, Советы
До Урала вмиг!
Поскачу Наполеоном
В несколько атак!»
Ну, а наши батальоны
Отвечали так:
«Били-били-били-били-били
И во вторник, и в четверг,
И бомбили-били-били-били-били
И Берлин и Кенигсберг.
Били-били-били-били-били
И не брали их живьём.
Так бомбили-били-били-били-били,
Всюду били-били-били-били-били,
Так уж били-били-били-перебили
И добьём!»
Эти случаи не редки,
Память в нас жива:
Били немцев наши предки,
И не раз, не два.
Даже Бисмарк всенародно
Говорил не раз:
«Можно драться с кем угодно,
Но с Россией – зас!»
Надо было-было-было-было-было
Не идти на нас в поход,
И своё свиное рыло
Не совать в наш огород.
Надо было-было-было-было-было
Знать и помнить наперёд:
Не хотите быти-быти-быти биты,
Не ходите-дите-дите-дите-дите,
Не сердите-дите-дите-дите-дите
Наш народ!