Текст книги "Часы зла"
Автор книги: Аллен Курцвейл
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц)
Глава 4
Нас с Ник сблизили сто шестьдесят четыре бланка требований на литературу, связанную с созданием «снежных шариков». И вот наконец было принято решение переклассифицировать наши отношения. Я вот уже год как окончил колледж и однажды допоздна засиделся на работе. Вдруг в справочный зал вплыла Ник в коротеньком кожаном пальтишке и с роскошным газовым шарфом на голове.
– Привет, – сказал я.
Не говоря ни слова, она протянула мне бланк требования на научно-практический трактат викторианской эпохи под названием «Как подцепить мужа, или Руководство для девиц, достигших брачного возраста». А потом подмигнула и сказала, что будет ждать ответа у окошка выдачи литературы.
Нельзя сказать, что ее предложение оказалось для меня такой уж неожиданностью. Ник жила под угрозой депортации, срок ее визы истек еще два месяца тому назад, и оба мы понимали, что заключение брака – самый надежный способ избежать неприятностей со стороны иммиграционных служб.
Я появился у окошка выдачи с весьма красноречивым ответом – затребовав и получив роман какого-то новомодного писаки под названием «Просто скажи да!», – но оказалось, что там клубится целая толпа туристов из Японии. И Ник совершенно затерялась в ней. Тогда я попросил сидевшего на выдаче сотрудника воспользоваться индикаторной световой панелью, и он, уступив моим просьбам, промигал на ней три раза: «ДА! ДА! ДА!»
Это световое шоу было вознаграждено целым взрывом аплодисментов, звуки которых докатились до кабинета моего начальника, Эмиля Динтофера, чьи поздравления свелись к выпуску специального постановления о недопустимости производить в библиотеке шум. И, чтобы не было сомнений по поводу того, кто явился главным нарушителем тишины и спокойствия, Динти даже обвел кружочком пункт двенадцать этого постановления под названием «Ударная волна и сотрясение воздуха при нежелательном повышении тона».
Пятьдесят требований спустя мы с Ник тихо и скромно оформили свои отношения в муниципалитете. Средства обеих наших семей просто не позволяли устроить пышную свадьбу, но нас с Ник это вполне устраивало. Ее отец, на протяжении тридцати пяти лет зарабатывавший на жизнь размещением на улицах постеров, не нажил ничего, кроме мозолей и твердых, как камень, мышц рук и предплечий. К его скудной пенсии мать Ник могла прибавить лишь жалкие гроши, пяти– и десятифранковые монетки. Она торговала гомеопатическими пилюлями на рынке в окрестностях Тулузы. Мои родители были не намного обеспеченнее; выйдя на пенсию, поселились в маленькой двухкомнатной квартирке на окраине Тампы. Когда их уведомили о свадьбе сына, они прислали нам скромный подарок – ваучер на недельную туристическую поездку с правом остановиться в шикарном нью-йоркском отеле. (Не иначе как сын соседей, проживавших на расстоянии двух пальм от моих стариков, обзавелся подружкой, агентом турфирмы.)
Именно в этом отеле и произошла наша первая с Ник супружеская ссора. А яблоком раздора стало деревянное панно над изголовьем кровати с увеличенной копией знаменитой картины Вермера «Кружевница». Еще учась в Париже на факультете изобразительных искусств, Ник познакомилась с оригиналом. И заявила, что категорически отказывается заниматься любовью под взглядом этого совершенно чудовищного и гротескного изображения.
– А что, если накинуть на него простыню? – предложил я.
Ник отрицательно помотала головой:
– Pas questuion! [10]10
Это не решит проблему! (фр.)
[Закрыть]
Поскольку размеры нашего «номера» не превышали библиотечной кабинки для научной работы, а омерзительное панно было намертво прикреплено к стене, дело кончилось тем, что я стащил с кровати пружинный матрас и разместил его в узеньком проходе между ванной и встроенным шкафчиком в коридоре. И когда пришло время совершить супружеский акт, головы наши оказались всего в шести дюймах от унитаза из нержавеющей стали, от вида и близости которого у меня, что называется, просто не встал.
В последующие недели и месяцы Ник всячески старалась излечить меня от этого позора первой брачной ночи. Пичкала меня всякими снадобьями на основе трав, а когда убедилась, что и это не помогает, создала специальную книжку-раскладушку, призванную возбуждать половое влечение.
Должен со всей ответственностью заявить вам: «Камасутра» Ник являла собой настоящий шедевр конструирования из бумаги, чресла картонных любовников хлопались друг о друга, напоминая при этом уши слона. Но, увы, все наши попытки скопировать «позу лотоса» или «узел славы» заканчивались полным провалом. Именно тогда Ник настояла, чтобы я проконсультировался с Креветкой.
Доктор Д. был первым, кто попробовал придать психоаналитическую трактовку моей растущей жажде накапливать разного рода сведения и записывать в книжечку, ставшую неотъемлемой частью моего туалета. Он назвал мою графоманию (если дословно цитировать его туманный диагноз) «своеобразным буфером против стыда, придающим ложное ощущение порядка и равновесия эмоционально замкнутому эгоцентричному молодому представителю мужского пола».
Ох уж эти разговоры о буферах! Нет, разумеется, мои записи служили своего рода компенсацией. И, признаю, я, безусловно, использовал их как средство для преодоления отчаяния, страха, разочарования и бог знает чего еще. И да, я действительно замкнут. Но вся эта бредятина ничуть не способствовала улучшению ситуации. И я не видел абсолютно никакого смысла платить кому бы то ни было за то, чтобы он проводил параллель между мной и, допустим, типом, пересчитывающим оконные рамы в читальном зале, или дамочкой, которая перелистывает страницу любовного романа, только когда минутная стрелка настенных часов перевалит за цифру двенадцать.
Это вовсе не означает, что подобных проблем у меня не было. Когда жизнь становилась невыносимой, будь то на работе или дома, я действительно первым делом хватался за свою записную книжку. Ну а чем тогда можно объяснить мое увлечение тахиграфией, иначе говоря, стенографией, в годы изучения методики Дьюи в колледже? Да просто тем, что все эти сокращения и крючочки позволяли втиснуть на страницу гораздо больше текста. Но что самое главное – записи мои становились непонятными постороннему глазу. А со стороны все это, конечно, казалось подозрительным и необъяснимым.
Ник продолжала одаривать меня подарками в надежде, что это вызовет вспышку угасшей страсти. На двадцатипятилетие она преподнесла мне маленький домик, на создание которого ее вдохновил мой рассказ о лекции по библиомании. Там нам показывали слайды, на которых была запечатлена библиотека одного ученого. Когда я описал эту его комнатушку размером с чулан Ник, та спросила:
– Tu le veux?
– Хочу ли я такую же? – со смехом перевел я. – Да кто ж не хочет?
– Ах так? Ладно. Сделаем и тебе такую же.
Сверяясь с черно-белой зернистой фотографией дублинской библиотеки Нарцисса Марча, Ник всего за три недели соорудила мне такую же «клетушку». При этом я все время уговаривал ее упростить дизайн, но она отказывалась. Где-то на распродаже строительных материалов жена раздобыла медную проволоку и соорудила из нее зарешеченные окошки – одно для приема заказов, другое для выдачи книг. Там же нашлись и дубовые дощечки – прекрасный материал для изготовления полок. От выдвижных каталожных ящиков на металлических колесиках пришлось отказаться, зато Ник соорудила очень аккуратные картонные ящички для хранения моей непрерывно растущей коллекции бланков требований. К одной из стен она намертво прикрепила второе издание труда Дьюи под названием «Десятичная классификация и индексы», а также трактат Линдсея о стенографии «Делаем заметки», хотя кража этих томов казалась мне маловероятной.
Соорудив «клетушку» прямо за изголовьем нашего брачного ложа, Ник надеялась тем самым улучшить интимную сторону наших отношений, но этого не произошло. Клетушка стала моим убежищем от бесконечных семейных ссор и требований супруги, а коллекция тем временем множилась, разрасталась и все больше заполоняла квартиру.
– Дань уважения месье Нарциссу, – провозгласила Ник, провожая меня в клетушку. И, увы, была права.
Глава 5
Едва успел я занять свое место у окошка, как подошел Джессон и затребовал еще одну книгу, близкую моему сердцу.
– «Жизнь Джонсона» Босуэлла? О, это и мой любимчик тоже! – воскликнул я. – На семинарах по лексиконам требовали предварительно прочесть предисловие к его «Словарю».
– Великолепно, – заметил он. – Теперь понимаю, почему вам нет равных на этом посту. Видите ли, я в данный момент занят исследованием иронии в литературе конца восемнадцатого столетия.
– Польщен. Но вообще-то мне не разрешается оказывать такого рода помощь. – И я отдал бланк требования Джессону. – Сотрудник на приеме заказов немедленно вас обслужит. Самым наилучшим образом.
– Понимаю. – Похоже, Джессон был разочарован. – Ну а что, если здесь не хватает каких-то индексов или еще чего? В этом случае вы придете на помощь?
– Нет нужды. Вы заполнили бланк абсолютно правильно.
– Разве? – Джессон извлек перьевую ручку и вычеркнул инвентарный номер. – Простите, хотелось бы украсть у вас минутку-другую времени.
Какой, однако, ход, усмехнулся я про себя, разглядывая измененный бланк. А затем сказал:
– Бланк заполнен неверно. Прошу, идемте со мной. – Дойдя до конца терминала, я выписал для него еще несколько книг по теме. Точнее, несколько дюжин.
– Потрясающе! – воскликнул он, разглядывая листок бумаги. – Нет, естественно, Расселаса я изучал. А вот об издании Рашера, представьте, не имел ни малейшего понятия. И что же, этот печатник действительно удалял из текста все буквы, выходящие за нижнюю строку?
– Не следует недооценивать спеси, коей обычно наделены издатели, – заметил я.
– Но у Джонсона такие литеры особенно подкупают! – воскликнул мой собеседник. – Да ни один писатель на свете, использующий в одном предложении второстепенныеи уравновешивающиесимволы и знаки, не заслуживает столь неуважительного отношения!
В этом духе мы проболтали еще несколько минут, и вот наконец Джессон перешел к делу:
– Молодой человек, не могу больше сдерживаться. Скажу прямо: в моей работе мне нужен именно такой помощник, как вы. Вам что, обязательно надо вернуться на свой скорбный пост?
– К сожалению. Страшно извиняюсь, но…
Взмахом руки Джессон отмел все мои извинения. А потом взял с меня обещание пойти к начальнику и испросить у него разрешения дать частную консультацию.
Динтофер писал что-то мелом на доске, когда я сделал первую и неудачную попытку. Реакция его была молниеносна.
– Ты что, частная исследовательская фирма, Шорт?
– Нет, конечно, нет. Просто его интересы, они удивительно совпали с моими.
– Но разве это меняет дело?
– Просто я хотел сказать, что…
– А может, тебе также захочется еще оценивать потенциал всехнаших посетителей, а? И начать выискивать у них общие с тобой интересы?
– Хорошо, понял. Сейчас пойду и откажу ему, мистер Динтофер.
– Но это будет не слишком разумно, Шорт. Имеешь ли ты хотя бы малейшее понятие о том, как твой отказ повлияет на работу справочной? Неужели я должен лишний раз напоминать тебе, что ты и без того низвел этот отдел до состояния полного упадка и деградации? – Словно в подтверждение своего неудовольствия Динти указал на телефоны, выстроившиеся в два ряда у него на столе.
И не успел я возразить ему, как в наш разговор вмешалась какая-то читательница:
– «Настольный справочник терапевта». На полке его нет!
– Не могли бы вы немного подождать, миссис Бойд? Я как раз…
– Но мое давление!
Неделю тому назад мне уже удалось разуверить миссис Бойд в том, что у нее малярия, а неделей раньше – в том, что у нее сонная болезнь, поэтому лично я не находил нынешнее ее состояние угрожающим.
– Сделайте же хоть что-нибудь, умоляю! – взвыла она. – Уверена, мне недолго осталось.
Пришлось мне взять «Мерк индекс», научный каталог фармацевтических препаратов, и дать ей посмотреть из моих рук. (А в отделе хранения еще удивляются, отчего этот справочник приходится заново переплетать каждые несколько месяцев.)
Джессон терпеливо дожидался на том же месте, где я его оставил.
– Я так понимаю, вы все согласовали.
– Боюсь, что нет. Начальник мне отказал.
– Понимаю, – разочарованно протянул он. – Вы могли бы оказать мне просто неоценимую услугу… Вы уже очень помогли мне. Я заказал то издание Джонсона, о котором вы говорили. Даже не сравнить с моим Крокером, особенно по части комментариев.
Я вздохнул.
– Страшно сожалею, мистер Джессон, но мне пора идти.
Очевидно, он поверил в искренность моих сожалений.
– Молодой человек, как бы это получше выразиться?.. Знаете что, я готов оплатить ваши услуги в свободное от основной работы время. Уверен, здесь вам платят куда как меньше, чем вы заслуживаете.
– Вы не ошиблись. Зарплата у меня просто смехотворная.
Джессон склонил голову набок и произнес:
– Как насчет… ну, скажем, двухсот долларов в неделю плюс приличное вознаграждение за любую работу в библиотечное время?
– Вау!.. Но о какой именно работе идет речь?
– Исследования и транскрипция. Знаю, и тем и другим мастерством вы владеете в совершенстве. Эта ваша книжечка на шнурочке, она, знаете ли, свидетельствует о незаурядном энтузиазме в плане ведения разных наблюдений, заметок и записей.
– И что же, ваш проект как-то связан со справочником Джонсона или потайными отделениями в мебели?
– Нет. Речь идет об одном судебном деле.
Тут меня снова затеребила миссис Бойд. На этот раз она была уверена в том, что подхватила тропическую лихорадку.
– Вроде бы на Манхэттене не отмечено эпидемии данного заболевания, – ледяным тоном произнес мистер Джессон, и это произвело на миссис Бойд эффект холодного душа, а заодно помогло нам обоим избавиться от надоедливой дамочки. Джессон вновь обернулся ко мне: – Так что скажете? Принимаете мое предложение?
– Сначала должен посоветоваться с женой.
– Что ж, прекрасно. А завтра вновь вернемся к нашему разговору. Ну, скажем, в час. Вас устроит?..
Нортон сидел за компьютером в комнате отдыха для сотрудников, когда я подкрался к нему сзади и крикнул:
– Замри!
Он рывком подался к компьютеру и заслонил собой экран, но потом увидел меня и успокоился.
– Есть успехи? – осведомился я.
– Прямо из кожи лез. Но пока что удалось избавиться лишь от пары «Гуков», трех «Чинксов» да еще этого, «см. также» «Гомосексуализм как извращение». Не поможешь мне удалить «Еврейский вопрос»?
– Если Динти застукает тебя за тем, что ты приторговываешь базой данных…
– Не застукает. Я принял меры предосторожности.
– Нет уж, уволь меня. К тому же тут возникло одно срочное дельце.
– Нет на свете более срочного и стоящего занятия, чем убирать из базы данных всю эту чушь, которой канифолили нам мозги на протяжении всей нашей жизни.
– Речь идет о Генри Джеймсе Джессоне-третьем.
– Мистере Потайные Отделения?
– Он хочет меня нанять.
Нортон фыркнул.
– Неужто? Да вы с этим типом, смотрю, два сапога пара. И какова же область исследования?
– Некое судебное дело.
– Убийство? Шантаж?
– Не знаю. Сомневаюсь. И мне хотелось бы произвести предварительную проверку. Прощупать этого типа, откуда он, что и как. И тут на сцене появляетесь вы, великий и неповторимый Маэстро Модема! Этот тип страшно меня заинтриговал. Едва он появился в зале, как я испытал прилив прежней бодрости и давно забытого энтузиазма. И мне уже больше не хочется сунуть голову между двумя металлическими стеллажами и нажать на кнопку с надписью «СЖАТИЕ».
– А ты не забыл, что произошло с Щаранским?
– Да я всего-то и сделал, что помог ему с алфавитным указателем слов в справочнике Джонсона.
– Да ничего подобного! Этот человек тебя просто использовал. Ты заслуживал участия на равных. Соавторства, а не какого-то мелкого примечания в самом низу страницы.
– Что толку плакать о пролитом молоке? Ладно, проехали. Короче, мне надо узнать об этом Джессоне как можно больше. Постарайся накопать на него материала, но только чтоб понадежнее, без вранья. А я сбегаю в «Автомат» и перехвачу чего-нибудь на ленч, пока заведение не закрылось.
– Валяй.
– И поторопись. Мы с Джессоном договорились встретиться в час.
Глава 6
Дом встретил меня удушливым тошнотворным запахом и жалобным голоском Пиаф. Я перешагнул через горы бумаг, преграждающих доступ к кухне, и обнаружил на плите котелок, в котором булькало какое-то варево.
– Ник, мы ведь с тобой уже это проходили – приворотные снадобья не работают. Для того чтобы наладить отношения, нужно нечто большее, чем веточки твоей мамаши. И к тому же от пара портятся книги. – Я выключил газовую горелку и прошел в мастерскую, где и застал Ник. Самодовольно улыбаясь, она сжимала в руке свернутый трубочкой постер. – Можно поговорить с тобой, пока ты не продемонстрировала мне свою новую затею? Помнишь тот бланк требования, что я показывал тебе на днях? Так вот, этот человек предложил мне работу.
– И ты должен…
– Какие-то исследования, копирование. Но детали еще туманны.
– А как же тогда с нашими проектами, Зандер? Мои образы, твои слова. «Бланки любви», они ведь должны стать нашим дебютом, поп?
– Твои образы и конструкции столь совершенны, что не нуждаются в моих словах. – Я достал свою заветную записную книжку, перелистал и нашел страницу со списком творений Ник.
– Убери.
– Но ты ведь сама мне ее подарила.
– Я думала, это нас сблизит. И не думала, что ты станешь ее рабом. Вот взгляни-ка лучше на это… – И она протянула мне свернутый трубочкой плакат.
Я нехотя развернул его и расправил растопыренными пальцами, чтобы лучше видеть, что там изображено. Это оказался не плакат, то была топографическая карта ручной работы с изображением некоего незнакомого мне по очертаниям острова. Ни названия, ни указания долготы и широты, ни надписей, обозначавших какие-либо населенные пункты или географические достопримечательности.
– Это что, заказ медклуба, что ли? – спросил я и придавил уголки карты снежными шарами.
Ник отрицательно помотала головой.
– Ну хоть намекни. Я когда-нибудь был там, да?
– Уже давно не был, malheureusement. [11]11
К сожалению (фр.).
[Закрыть]
Я продолжал разглядывать карту и вдруг заметил, что Ник стягивает через голову хлопковый халатик, хитроумно скрестив при этом руки – такая типично женская техника раздевания всегда была недоступна моему пониманию. И как только халатик упал на пол, она указала одной рукой на горный хребет. А другой – сжала обнаженную грудь.
– Так ты… о Господи! Как только тебе в голову пришло?
Ник указала на бланк требования, куда было вписано какое-то издание по картографии под названием «Изображение рельефа».
Оба мы понимали, что должно произойти дальше. Мне предстояло перейти от двухмерного изображения к трехмерному, то есть от карты к телу, от изображения рельефа к самому рельефу. Ник схватила меня за руку и опустила ее на ту часть острова, где была обозначена впадинка, соответствующая расположению ее пупка. Но вместо того чтобы адекватно отреагировать, я вдруг начал хихикать самым дурацким образом, и тогда Ник схватила мою записную книжку и в гневе швырнула ее на пол. Падение смягчил шнурок ботинка.
Я наклонился.
– Забыл записать еще одно важное поступление.
Ник перехватила мою руку и направила ее к совсем другому объекту.
– Не пойдет! – злобно прошипела она. – Продолжай!
Ситуация грозила нешуточными осложнениями, но тут прямо у меня над головой раздался пронзительный звон будильника. Он напоминал о том, что мне пора уходить.
Из телефона-автомата на углу я позвонил Нортону, но у него было занято. Наверное, он просто снял трубку, решил я, чтобы ему не мешали собирать факты о Джессоне.
Чуть погодя я снова набрал номер Нортона, но там по-прежнему было занято. Тогда я позвонил Спиайту, и тот снял трубку после первого же гудка.
– Нам надо поговорить, – пролепетал я в трубку.
– А я как раз собирался удариться в бега.
– О…
– Да ладно, не расстраивайся. Я в переносном смысле. Как раз собирался в «Кристал-палас». Можем встретиться прямо там. Я туда по делу – Центр получил прибавку из бюджета, надо распределить расходы.
Глава 7
Прибавка из бюджета – эти слова не столь уж часто произносят в библиотечном мире, но здесь следует отметить, что возглавляемый Джорджем Спиайтом Центр материальной культуры был в этом смысле учреждением нетипичным. Хотя он и являлся филиалом нашего исследовательского подразделения, но получал средства извне, от издателя и собирателя порнографии, который поддерживал свободу слова во всех, даже самых непристойных, его формах.
Спиайт, отвечая на расспросы о Центре, обычно сравнивал его с частным стендом в Британском музее или с закрытым для общего пользования собранием непристойных материалов, что хранились в Библиотеке конгресса под специальным шифром «Дельта». Но если поднажать на него хорошенько, он мог упомянуть о каком-нибудь редкостном старинном документе – к примеру, о скетче Кокто или письме Анаис Нин, [12]12
Американская писательница (1903–1977), автор известных романов «Зеркало в саду», «Соблазнить Минотавра».
[Закрыть]– после чего пускался в банальные рассуждения о литературных достоинствах эротических курьезов. Но при этом ни разу и намеком не дал понять, каков объем и характер хранящихся у него раритетов, прекрасно понимая, что даже самые преданные сторонники библиотечного дела вряд ли одобрили бы богатейшие фотоархивы с изображениями голых задниц и грудей, а также каталожные ящики, где он хранил разнообразные регалии торговли телом.
Впрочем, поскольку администрация библиотеки не имела ни малейшего отношения к финансированию собрания Спиайта, его Центр был надежно защищен от нападок. И эта финансовая независимость позволяла Спиайту делать все, что заблагорассудится. Он в изобилии закупал перлы Кокто, Нин, а также всякие раскладные книжечки вроде картонной «Камасутры» Ник, ну и так далее в том же духе. Официально должность Спиайта называлась «куратор Центра материальной культуры», но коллеги и друзья прозвали его между собой Библиотекарем Сексуального Конгресса.
– Ну, что стряслось? Чего это ты такой кислый, а? – Спиайт уже сидел у стойки бара.
– Да только что поцапались с Ник.
– Из-за чего?
– Лично я считаю бары и сортиры неподходящим местом для обсуждения ослабленного либидо, но, так уж и быть, сделаю для тебя исключение. – И я рассказал Спиайту о злополучной карте и том провокационном смысле, что вложила в ее создание Ник.
– Она выставляла напоказ свое обнаженное тело, а ты, вместо того чтоб отдать ему должное, возился со своей записной книжкой? Да знаешь, кто ты после этого? Ты… ты… – Бум! Бум! Бум! Слова Спиайта заглушили выстрелы, доносившиеся с другого конца бара. Я сказал, что не расслышал, и попросил повторить. – Я говорил, что ты уделяешь родной жене куда меньше внимания, чем этой чертовой записной книжке.
Бум! Бум! Бум!
– Что это?
– В тире стреляют из пистолета, – небрежно отмахнулся Спиайт.
К нам подошла официантка в стетсоновской шляпе и жилетке с огромным вырезом на груди.
– Что будем пить, мальчики?
Спиайт покосился на ряд выстроившихся за стойкой бутылок.
– Отвертку «Континенталь» для моего друга. – Девушка-ковбой удалилась, и он снова обернулся ко мне: – Неужели непонятно? И это при том, что Ник француженка и все такое прочее? – Тут мне принесли бокал с коктейлем на картонной подставке с изображением силуэта голой женщины; на месте гениталий зияла дыра размером с бычий глаз. – Два года тому назад тут использовали прыскалки. Ну, знаешь, такие водяные пистолеты с помпой. И посетители просто обожали стрелять из них в танцовщиц. Теперь в моде шестизарядники. Ну и еще вот это. – Спиайт принялся рассматривать подставку. – Неплохо было бы поиметь такую для архивной коллекции.
– Бери.
– Нет, тебе пригодится. Здесь их используют в качестве мишеней. Говорят, помогает снять стресс.
– Сомневаюсь. А ты когда-нибудь пробовал?
– Мне ни к чему. Ведь у меня нет жены, срисовывающей рельефные карты с грудей.
Девушка-ковбой вернулась и сообщила, что ее смена подошла к концу, а потому неплохо было бы получить расчет.
– Может, вам еще чего охота, мальчики? – осведомилась она. И погладила меня по бедру.
– Нет, спасибо, – сказал я.
– Ну, если передумаешь, то знаешь, где меня найти.
Спиайт заплатил по счету, потом добавил щедрые чаевые и шепнул что-то девушке на ушко. Она шепнула в ответ, и он чуть с табурета не свалился.
– Может, присоединишься к нам, Шорт?
– Нет, я – пас.
Девица увела Спиайта за собой, я провожал их взглядом до тех пор, пока они не скрылись за занавешенной бусами дверью. Я отвел взгляд и только тут заметил, что рядом с картонной подставкой лежит медная фишка.
– Вы заработали право на шесть выстрелов, – сказал бармен. Поместил мою подставку в специальный кармашек на стене и протянул мне мелкокалиберную винтовку.
Я выпалил четыре раза подряд, потом сделал паузу, еще дважды спустил курок.
Бармен снял нетронутую картонку.
– Вы, похоже, сегодня не в настроении, верно?
А потом спросил, не хочу ли я оставить мишень себе на память, но я отказался. А затем вспомнил, что Спиайт хотел приобщить ее к коллекции, хранящейся в Центре материальной культуры. И перед тем как покинуть бар, сунул картонку с голой девицей в карман.
Вернувшись домой, я перешагнул через огромные мужские шлепанцы, служившие для отпугивания грабителей, а затем – через груду бумажек и прочего мусора. И, нервно озираясь, вошел в квартиру, где еще не выветрился запах варева из корешков. Ник уже засыпала, когда я осторожно прокрался в постель и улегся рядом.
– Прости, мне страшно жаль, – сказал я. Взял ее за руку и крепко сжал.
Она пододвинулась поближе и, уютно свернувшись калачиком, положила голову мне на грудь.
– Moi aussi. [13]13
Мне тоже (фр.).
[Закрыть]
Ник уснула быстро, а я все вертелся в постели. Надо же, шесть раз выстрелил в эту кретинскую картонку и шесть раз промахнулся. И дело тут было вовсе не в отсутствии меткости. Причина крылась в том, что мишенью была голая девица с дыркой вместо причинного места.