Текст книги "Часы зла"
Автор книги: Аллен Курцвейл
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 21 страниц)
Глава 21
В самом начале моей карьеры было время, когда библиотекарь мог вынести из здания нужный ему материал без особого труда. Но с приходом Динтофера все изменилось. Электронные системы сигнализации и охранники, без стыда и совести прощупывающие и просвечивающие все пакеты и свертки, – о выносе какого-либо имущества даже и помыслить было нельзя. Всего лишь месяц тому назад в очередной раз отличился мой друг, мистер Сингх, – поймал монахиню, пытавшуюся вынести редкое издание «Истории О», приклеенное липкой лентой к бедру.
Взвесив риск и вознаграждение, которое сулило мне похищение «Часослова», я пришел к неизбежному и однозначному выводу: книгу надо украсть, но сам я это сделать не смогу.
– Скажи, Нортон, ты действительно веришь в то, на что намекал на собрании сотрудников?
Он, как обычно, печатал на компьютере.
– Может, и так. А на что именно я намекал?
– Ну, на то, что из здания выносят книги.
– Не-а. – Он печатал еще несколько секунд, потом поднял на меня удивленные глаза. – К чему это ты гнешь?
– Ты ведь знаешь, какую я разыскиваю книгу?
– Вроде бы какие-то «Хроники». Я отправлял запрос, но не получилось. Пришел отказ.
– Забудь об этом. Мне удалось отыскать более позднее издание, опубликованное под другим названием. Но проблема в том, что сейчас эта книжица у Гроута.
– Не самый оптимальный вариант.
– Это еще слабо сказано. А мне необходимо сравнить издание Джессона с тем, что находится на реставрации.
– Выражайся яснее. Ты что же, хочешь, чтоб я помог тебе стащить эту книгу?
– Предпочитаю называть это временным заимствованием, не санкционированным начальством.
Нортон ухмыльнулся и откинулся на спинку кресла. Лицо приняло задумчивое и сосредоточенное выражение. Видно, он решал, как сподручнее это сделать.
– А она большая?
– Книга? Какая разница?
– Придется купить выстланную фольгой коробку для пленки. Слыхал, что такие штуки потрясающе обманывают сенсоры на выходе. Лучше уж обезопаситься.
– Формат в одну восьмую долю листа.
– Ну а точнее нельзя?
Я протянул Нортону каталожные данные «Часослова». Он пробежал пальцем по строкам, добрался до обозначений формата.
– Восемнадцать сантиметров. Как раз войдет. – Его уверенность разрушила остатки моих сомнений. – Иду в фотомагазин. А ты ступай к мистеру Парадайсу, договорись, чтобы отпер дверь лаборатории после того, как Гроут уйдет.
Нортон считал, что труднее всего будет пронести книгу на выходе. Но он упустил из виду (а я забыл упомянуть об этом) другое препятствие: запертый на замок отсек лаборатории, ключей от которого у мистера Парадайса не было.
Сначала мы попытались достать коробку с книгой, просовывая руки сквозь прутья металлической решетки. Но когда стало ясно, что ни одному из нас до этой коробки не дотянуться – не хватало каких-то двух футов, – я влез на стол, за которым меня столько времени мучил Гроут, и оглядел комнату.
– Вот там, Нортон, возле горелки… лежит рулон кожи.
Он взял свернутую в трубочку кожу для переплетов и пытался дотянуться с ее помощью, но затея не увенчалась успехом.
– Жаль, что не догадались захватить какую-нибудь палку, – проворчал он.
– Эврика! Сейчас вернусь. – Я бросился в отдел периодики и позаимствовал там деревянную палку, на которой развешивали газеты. Палка была не больше ярда в длину, но зато снабжена резиновым наконечником, не дававшим газетам соскользнуть. Несколько минут спустя я уже запустил палку между прутьями и примерился.
– А вот это должно сработать, – заметил Нортон.
Сработало. Несколькими прицельными ударами я сбил коробку с полки на пол. Затем подтащил ее к решетке, и здесь мы уже без труда взяли ее. Положили на стол, развязали пластиковую ленту и достали «Часослов».
– А вот тебе и замена, клади, пригодится. – И с этими словами Нортон достал из пластикового пакета для продуктов томик того же размера. – Ведь Гроут может что-то заподозрить, если коробка окажется слишком легкой.
– Бог ты мой, Нортон! Смотри, раздел «Библиоклептомания: Анатомия воровства книг». Ладно, сойдет. Будем надеяться, что внутрь он заглядывать не станет.
– Только смотри, чтоб все было аккуратно.
Я уложил книгу в коробку, как учил меня Гроут – задней стороной обложки вниз, – затем закрыл коробку и перевязал ее крест-накрест пластиковой лентой.
– Ну и как?
– Никакой разницы не чувствуется, – с восхищением заметил я, взвесив коробку на ладони.
Следующий этап – возвращение коробки с подменой на место – прошел не столь гладко. Нам пришлось протолкнуть ее сквозь прутья решетки, а затем приподнять на нужную высоту – это удалось сделать, лишь просунув деревянную палку в дырку для проветривания, пробитую в боку коробки. Затем мы попытались поставить ее на полку. Я говорю «попытались», потому что коробка то и дело падала на пол и приходилось все начинать сначала. Это мероприятие живо напомнило мне детскую забаву – извлечение с помощью специальных щипчиков какой-нибудь плюшевой игрушки из автомата в виде стеклянного куба, типа тех, что установлены чуть ли не в каждом магазине. Наконец Нортону все же удалось водрузить коробку на полку.
– Ладно, пора отсюда сматываться, – сказал я.
– Успеем. Не мешало бы взглянуть в регистрационный журнал.
Я сразу догадался – зачем и спрашивать не стал. Этот Нортон оказался весьма дальновидным парнем. Я подвел его к столу Гроута, снял тяжелое пресс-папье в виде совершенно омерзительного насекомого и перелистал страницы журнала. К более ранним рекомендациям относительно полей, корешка и красной плесени реставратор добавил следующие: «Сменить ленту-индикатор. Рассмотреть необходимость переплетения. Статус: не срочно».
– Вот мерзавец! Ведь знал, что книга нужна мне срочно.
– Да будет тебе. Чего ты хочешь от рядового сотрудника? Любая отсрочка позволяет выиграть время. Меня куда больше волнует индикаторная лента. – Нортон бережно ощупал корешок, затем приподнял книгу и заглянул в узкое отверстие под ним. – С этой лентой надо держать ухо востро. Иногда переплетчики вставляют не одну, а сразу двеленты, одну видимую, вторую невидимую. – Он осторожно потер пальцем индикаторный ярлычок из липкой бумаги. – Нет, пожалуй, здесь только одна.
– Точно?
Нортон извлек из кармана бумажник, пошарил в нем и достал кредитную карточку.
– Знать можно наверняка, лишь когда пройдешь контроль на выходе.
– Прелестно. А это зачем? Думаешь, можно обдурить Сингха?
Нортон начал прижимать край пластиковой карты к краям индикаторной ленты, постепенно двигаясь от углов к центру.
– Ну вот и чудненько, – протянул он таким тоном, точно снимал пластырь с разбитой коленки ребенка. – Так, один момент. – На месте, где только что была пленка, образовалась еле видная отметина. Нортон сунул карточку в бумажник вместе с магнитной лентой.
– На кой она тебе?
– Как знать? Может, когда и пригодится. – Нортон потянулся к своему пластиковому пакету. – Так, посмотрим, что тут у нас?.. Одна вонючая футболка, проверили. Четыре вонючих и грязных носка – проверили. Одна жокейская шапочка, тоже вонючая – проверено. Так, а это что?.. Ах вот ты куда завалилась, любовь моя. Проверено.И наконец, piece de resistance: [26]26
Здесь:самое главное, основное блюдо (фр.).
[Закрыть]выстланная фольгой коробка для пленки, приобретенная в фотомагазине на Сорок второй улице. Да, кстати, ты должен мне шесть баксов.
Он поместил «Часослов» в коробку для пленки и закрыл крышку.
– Тютелька в тютельку, – заметил я.
– Слава Богу. Я немного беспокоился. На указания форматов в каталогах полагаться нельзя. – Нортон засунул коробку с книгой на самое дно пакета, завалил своим пахучим спортивным обмундированием, а сверху поместил жокейскую шапочку. – А теперь скажи мне, только честно, как на духу: ты думаешь, что Сингх станет рыться в этом дерьме?
В тот вечер контролеры на выходе зверствовали больше, чем обычно, проверяли каждую сумку и пакет. И чем ближе подходила моя очередь, тем больше я нервничал.
И тревога моя лишь усилилась, когда я заметил, что в ту же очередь, прямо за мной, встал не кто иной, как Эмил Динтофер. Неужели он уже что-то заподозрил? Да нет, вряд ли, поскольку его приспешника, Гроута, рядом не было.
Мистер Сингх приветствовал меня, как обычно, радостно:
– Салют, Александр!
Я промолчал. И с трудом выдавил улыбку. А когда он запустил свой приборчик в пластиковый пакет, я отвернулся и стал разглядывать выбитые на стене, на мраморной табличке, имена спонсоров библиотеки.
И все у нас шло хорошо, просто прекрасно, но вдруг мистер Сингх чертыхнулся на пенджабском. Я обернулся к нему, Сингх шарил рукой в пакете.
– Александр? Нельзя ли как-то исправить ситуацию?
– Ч-что-то не т-так?..
Я проследил за его взглядом: грязная пропотевшая жокейская шапочка зацепилась застежкой на липучке за его «миноискатель».
– О! Сейчас помогу! – Я отцепил шапочку от инструмента. И, как только сделал это, Сингх благожелательно взмахнул рукой, давая понять, что я могу следовать дальше.
Теперь оставалось пройти лишь через турникет, снабженный специальным сенсорным устройством. Что, если Нортон ошибался? Что, если в книге все же была вторая индикаторная полоска?..
Я набрал в грудь воздуха, как перед прыжком в воду, и прошел через турникет.
И тут… И тут ничего особенного не произошло, если не считать обычной толчеи и замешательства на выходе.
Я отошел от контрольно-пропускного пункта и стал поджидать Нортона. Стоял и размышлял над тем, в каком виде лучше передать книгу Джессону. Просто так или завернутой в нарядную оберточную бумагу? Но тут мои приятные размышления прервал резкий звонок сигнализации.
Началось смятение, и я уже приготовился к тому, что сейчас меня скрутят охранники. Как я смогу объяснить присутствие библиотечной книги в моем пластиковом пакете?.. Уж тогда Динти наверняка уволит меня с треском. Он даже может выдвинуть против меня уголовное обвинение.
Я выискивал в толпе Нортона, но он еще не подошел к турникету.
И тут раздался крик:
– Да как вы смеете?! Я не сделал ничего противозаконного! Вы меня слышите? Ничего! И уберите руки, немедленно, сию же секунду!
Широкоплечие охранники на выходе загораживали кричавшего, но голос я узнал немедленно.
Вытянул шею, мельком заметил тюрбан Сингха. Потом вдруг появился Нортон. Он прошел через турникет и улыбался во весь рот.
– Ты видел, кого они поймали? – спросил я.
– Еще бы! Я же говорил, что индикаторная лента может пригодиться.
– Так ты хочешь сказать…
– Просто любопытно было знать, догадается ли Динти проверить манжеты на брюках.
Глава 22
Джессон с поразительной живостью вскочил и бросился к «Часослову» (я все же решил не заворачивать его в подарочную бумагу).
– Так вы настояли на своем! Получили разрешение от начальства!..
– Не совсем.
– А я думал, библиотечные книги нельзя выносить из здания без чьей-то там подписи.
– Верно.
Он начал листать томик, но затем вдруг остановился.
– Нет. Сначала все же хочется послушать, как вы раздобыли этот раритет. – Ко времени, когда я закончил повествование о своем не санкционированном начальством поступке, Джессон пришел уже в полный экстаз. – Теперь попробуем разобраться, правильно ли я вас понял. Эта книга находилась в коробке, которая находилась в клетке, которая, в свою очередь, находилась в лаборатории в библиотеке, так?
– Именно.
– Нет, вами наверняка руководило ваше пристрастие к замкнутым пространствам!
– И еще – презрение к Ирвингу Гроуту.
– Ну а что будет, если он обнаружит пропажу?
– Риск минимален. Разве что он вдруг откроет коробку и заглянет внутрь. А до тех пор я в полной безопасности. Да, забыл сказать. Я заменил «Часослов» другой книгой, того же размера и веса.
– Очень умно. Что ж, теперь, полагаю, настало наконец время узнать, стоило ли все это таких усилий.
Джессон поднялся из кресла и с самым решительным видом устремился из салона в библиотеку. Войдя в нее, сразу же подошел к бюро, на которое заранее выложил «Хроники инженера».
– Так. Кладите свою книгу вот здесь, рядом, – распорядился он.
И вот начался процесс сравнения, для чего понадобился перевод отдельных отрывков и непрестанное метание между словарем и двумя книгами – той, что принадлежала Джессону, и той, что была похищена мной из лаборатории. К нашему разочарованию, разницы между английским и французским текстами выявить не удалось. Отметив неизбежные в случае перевода, но не имеющие принципиального значения отклонения в тексте, а также различия в шрифтах и дизайне книг, мы пришли к выводу, что «Часослов» отличается лишь гравюрой.
Как я уже объяснял Джессону по телефону, на картинке моегоиздания было изображено то, чего не имелось в его книге. А именно: в одном из отделений шкафчика хранились карманные часы. Но ни в одной из книг не говорилось о том, какой марки они были, не называлось имя их производителя и не объяснялось, куда делись те самые часы.
Однако даже этот прискорбный факт не испортил Джессону настроения.
– Неужели не понимаете? – воскликнул он. – Теперь мы с вами можем продолжить recherche du temps perdu. [27]27
Поиски утраченного времени (фр.).
[Закрыть]
Я хотел забрать у Джессона «Часослов», полагая, что он ему больше не нужен, но тот воспротивился.
– Если не возражаете, я хотел бы снять фотокопию.
– Но…
– Вы же сами сказали, что книги еще долго не хватятся. – И, несмотря на все мои возражения, Джессон убрал «Часослов» в ящик стола.
Едва я вышел из «Фестиналенте», как начал беспокоиться о Ник. Чем меньше она будет знать об украденной книге, тем лучше для всех нас. Да супруга заживо сварила бы меня в котле с мамиными травками и снадобьями, зная, какой чудовищный проступок я совершил!
Я также решил умолчать о моей растущей привязанности к Джессону и о крупном вознаграждении, которое от него получил. И тем не менее Ник чувствовала во мне перемену. После той ссоры из-за карт таро мы жили практически раздельно, каждый спал в своей кровати. Ник заняла гостиную и мастерскую, мне достались спальня и моя клетушка. О ее присутствии в доме можно было догадаться лишь по звукам: скрипу затачиваемого карандаша, шороху бумаг, грохоту захлопывающейся двери холодильника, жужжанию фена, мелодиям любимых шансонеток, которые она мурлыкала себе под нос. А что касается меня… Я охотно пошел на это разделение, поскольку оно давало мне время для поисков безымянных часов.
Шанс продолжить изыскания выдался через три дня, когда я дежурил на телефоне справочной. Не работа, а сущий ад. То ни одного звонка на протяжении целого часа, то вдруг на линии сразу семь звонков. «Могу я узнать, как открыть мойку для машин в Стамбуле?», «Кто весит больше: слон или язык голубого кита?», «Не подскажете хороший рецепт для блинов?», «Как делить дроби?», «Есть ли какая-нибудь разница между тараканом и водяным жуком?», «Скажите, а оральный и генитальный герпес – это одно и то же?», «Нельзя ли найти литературу по истории праздничных поздравлений и пожеланий?»
Закончив с этим потоком вопросов, я решил заняться своими изысканиями. Неписаное правило каждого исследователя гласит: выстрелы из больших ружей редко поражают маленькую цель. А потому я долго и болезненно размышлял над выбором оружия, прежде чем направиться к центральной стойке библиотечной телефонной справочной. Мы называли ее Ленивой Сьюзан.
Крутанул колесо фортуны и сделал несколько ставок на «Энциклопедию ассоциаций», многотомный источник информации, помогающий в идентификации профессионального и рекреационного плюрализма, который, собственно, и делает Америку Америкой. Уфологи, урологи, евгеники, эвклидианцы, унитаристы и прочие энтузиасты науки – на каждого была заведена отдельная страничка.
Ну и на экспертов-наблюдателей тоже.
На страничке между гравировальным клубом Брайана, штат Огайо, и Отрядом сил быстрого реагирования в Шаумбурге, штат Иллинойс, я отыскал Национальную ассоциацию коллекционеров часов. Позвонил туда и нарвался на автоответчик, сообщивший, что все офисы закрыты, и предложивший оставить сообщение «после того, как услышите бой часов Вестминстера, любовно называемых в народе Биг Бен и построенных…».
Я повесил трубку, так и не испытав прилива любви к часам под названием Биг Бен и не дождавшись их боя. И уже снимал наушники, как вдруг появился Нортон. Я рассказал ему о своей проблеме.
– А что, если нам проверить Пассаж, который строит в Нью-Джерси Фредерик Штольц?
– Тот тип, что купил закусочную-автомат?
– Если уж копаться в старинных технологиях, лично я начал бы именно с этого.
Я крутанул барабан Ленивой Сьюзан еще раз и нашел «Справочник по музеям».
– Ну разумеется, в Пассаже есть часы, – ответил услужливый куратор на другом конце линии. – Среди наших недавних приобретений целая коллекция старинных часов Тэтчера Кеога. Кроме того, мистер Штольц приобрел всю его библиотеку. Он постоянно посещает крупнейшие аукционы. Не думаю, что выдам вам тайну, если скажу, что мистер Штольц – крупнейший в стране собиратель старины. Поистине ненасытный коллекционер.
– Как думаете, я могу получить у него консультацию по старинным часам?
– Трудно сказать, – ответил куратор. – Все часовые механизмы сейчас в Пассаже, а Пассаж еще не открылся.
– А как насчет библиотеки?
– В библиотеке можно, если не боитесь иметь дело со старыми пыльными книгами.
Глава 23
– Вам определенно необходимо хотя бы беглое знакомство с нашими владениями, – сказал куратор, фамилия которого была Кевейно.
– Это не обязательно. Не хочется вас затруднять.
– Какие сложности? Мы так и так скоро открываемся, так что мне нужна подопытная морская свинка.
Кевейно провел меня мимо целой флотилии бульдозеров и экскаваторов и вывел на грязную разбитую дорогу, окружающую комплекс. Мы приблизились к зданию библиотеки, и он сказал:
– Добро пожаловать в Пассаж Фредерика Р. Штольца под названием «Вышли из употребления». Триста тысяч квадратных футов выставочного пространства, специальные исследовательские лаборатории для изучения промышленных археологических находок. Когда в следующем году этот комплекс откроется, он, без преувеличения, станет крупнейшей в мире частной галереей истории техники. Вы можете спросить, почему мы назвали его «Пассажем». Поясняю: то, что вы сейчас увидите, не станет музеем в классическом понимании этого слова. Напротив. Здесь не будет покрытых паутиной и ржавчиной экспонатов. Наше начинание призвано оживить предметы старины. Спросите – почему? Сейчас объясню. Дело в том, что Фредерик Р. Штольц, основатель и исполнительный директор «Штольц индастриз», давным-давно понял, что рост любой компании возможен лишь в случае применения принципа движения – на рынке капитала, в цифровых технологиях, в выставленных на всеобщее обозрение механизмах. И комплекс, который вы сейчас перед собой видите, есть не что иное, как дань уважения технологии – прошлой, настоящей и будущей. – И Кевейно принялся рассказывать мне об организационной структуре Пассажа, указывая на три больших ангара, каждый из которых напоминал жестянку от содовой, до половины зарытую в землю. Потом перевел дух и продолжил: – Обратите внимание на эти изгибы. Кривые линии присутствуют повсюду, во всех наших сооружениях. Дорога, по которой мы сейчас с вами идем, фонари на изогнутых столбах, линии дверей и окон… все они напоминают своими очертаниями полукруг. – Как бы в знак подтверждения своих слов Кевейно похлопал по лацкану пиджака, где красовалась булавка с голограммой в форме залихватски изогнутой буквы «S», и распахнул передо мной двери библиотеки.
– Удачи вам, – сказал куратор, подведя меня к металлическому столу, напоминающему гигантскую сковороду для пирогов. Он подготовился к моему визиту, водрузил на этот стол-сковородку каталожные ящики коллекции Тэтчера Кеога. Когда я попытался поблагодарить его, Кевейно возразил: – Рано пока что благодарить. Хочу предупредить: со всем этим вам придется разбираться самому. Я в этих делах ни черта не смыслю.
Я подсел к столу и начал перебирать карточки. И сразу же стало ясно, почему все эти записи приводили его в недоумение – они требовали знаний по форматам книг. К примеру, «ф» – фолиант, «К» – кварто, или формат в одну четвертую доли листа, а вот «Фе» и «Сф»… вообще непонятно что..
Была с этими карточками и другая головная боль. Никакого порядка и отсутствие тематических указателей. И я оставил карточки, от которых все равно не было никакой пользы, и направился к книжным полкам.
По контрасту с бардаком, творившимся в каталожных ящиках, сами книги и их расстановка просто радовали глаз: массивные тома и роскошные фолианты на нижних полках, книги меньших форматов размещались выше. До самых маленьких было не дотянуться, но эта их недоступность ничуть меня не беспокоила, поскольку вряд ли в таких крохотных книжечках могли находиться чертежи и гравюры, а именно за последними я сюда и пришел.
Я провел здесь несколько часов, по очереди снимая тяжелые тома в кожаных переплетах с полок, в поисках рисунка или снимка часов, которые походили бы на те, что изображены на гравюре. Чего здесь только не было – хронографы с секундомером, карманные часы с крышкой, часы с репетиром… Через какое-то время я уже перестал их различать. Обложенный дюжинами совершенно бесполезных книг, я вдруг ощутил себя живым примером первого закона Нортона, который гласил: чем больше информации, тем меньше ты знаешь и понимаешь.
В поддержку этого своего высказывания Нортон всегда приводил в пример одного из наших постоянных читателей, математика, который редко заказывал новую книгу. Все необходимое этот ученый чудак носил с собой, в нагрудном кармане рубашки – тоненькую пачку карточек с индексами и два толстых тупых карандаша. Именно эти ограничения, по мнению Нортона, и позволили парню получить Нобелевскую премию.
Видно, Кевейно почувствовал, что я в затруднении, и поспешил на помощь.
– Могу я взглянуть? – И он взял копию гравюры. Окинул ее беглым взглядом и заметил: – Мне никогда не нравились его работы. Не понимаю, почему все просто сходят по ним с ума. Нет, не отрицаю, стиль здесь, конечно, чувствуется. Но что касается новаторских идей… тут он и рядом не стоял со своими британскими коллегами.
– И к какому приблизительно периоду относятся эти часики? – осведомился я.
Кевейно усмехнулся:
– Это вам не часики. Это брегет. Начинается с буквы «Б». Б-Р-Е-Г-Е-Т. Это же один из егобрегетов, верно? Или подделка? Его часто подделывали.
– Но как можно определить, кто именно изготовил эти часы? Ведь здесь нет ни клейма, ни марки.
– Не глупите. Уж кто-кто, а я сразу вижу руку Бреге. Видите, как вот эта стрелка выходит за круг? – и Кевейно ткнул пальцем в изображение.
Сердце у меня зачастило.
– Так что там у нас в каталогах по Бреге? Погодите, я сам посмотрю. – Я бросился к каталожным ящикам и схватил тот, который был помечен буквами «А-Д». И нашел карточку с надписью: «Бреге, Абрахам Луис (1747–1823)». Ниже были приведены две ссылки. Первая относилась к переплетенной вручную книжке форматом в одну восьмую долю листа, написанной одним из потомков часового мастера. Вторая – к кварто, напечатанной в Лондоне в 1921 году коллекционером старинных часов. В каталоге она была зарегистрирована следующим образом: «Сэр Давид Лайонел Голдсмит-Штерн Саломонс, Бр. М.А., ФРАН., М. Инст. Е.Е., А. Инст., С.Е., и К 0».
Поскольку интересовали меня прежде всего гравюры, первую книгу в одну восьмую листа можно было спокойно исключить. И я уже приготовился погрузиться в кварто, как подошел Кевейно и деликатно кашлянул.
– Мы закрываемся, – сказал он.
– Последнюю книгу! – взмолился я. – На карту поставлена честь скаута.
Я чуть не ахнул, увидев их изображение через тонкий слой папиросной бумаги. Перед тем я дважды натыкался на гравюры, где были часы, почти неотличимые от тех, что имелись в «Часослове». Но при более тщательном рассмотрении выяснялось: мелкие различия все же существовали. Убедившись, что стрелки и циферблат в точности такие же, я ощутил прилив столь редкого для исследователей восторга.
Вообразите теперь, каково же было мое разочарование, когда, прибыв в «Фестиналенте», я вдруг узнал, что Джессон принять меня не может.
– Он спит, – заявил Эндрю, глядя на меня через дверной глазок.
– Ничего. Сразу весь сон улетучится, – ответил я.
Дворецкий, шокированный моей безапелляционностью, отворил дверь и впустил в холл. Я схватил со столика блокнот, вырвал листок бумаги и торопливо нацарапал записку следующего содержания:
«Дорогой мистер Джессон!
Пожалуйста, просыпайтесь! Я ездил в частную библиотеку в Нью-Джерси и сумел идентифицировать нашу гравюру. За часами, которые мы ищем, стоит целая история!
Их изготовили для Марии Антуанетты!
Дайте знать, что делать дальше. Ваш А.
P.S. У меня при себе совершенно грандиозная документация!»
Я сунул записку в конверт и передал Эндрю. Тот хотел было выпроводить меня за дверь, но я решительно заявил ему, что останусь и буду ждать ответа.
Настойчивость окупилась. Я не простоял в холле и минуты, как вновь появился Эндрю.
– Мистер Джессон просит вас к себе.
В отличие от помещений первого этажа обстановка на втором, в том числе и в спальне, роскошью не отличалась и была довольно безлика, если не считать нескольких гравюр Пиронези.
Джессон с заспанными глазами лежал на постели, по горло укутанный в снежно-белые покрывала. Он кашлянул и поманил меня к себе. Но, когда я попытался показать ему копию рисунка с часами, отмахнулся, перевернулся на бок и сказал:
– Я сейчас не в том состоянии, чтобы сравнивать и анализировать рисунки.
Потом сделал мне знак присесть на краешек кровати и попросил рассказать, что удалось выяснить.
– Как вы уже знаете из записки, эти часы были изготовлены для Марии Антуанетты. Заказывать их в Швейцарии отправился один из ее подданных. Он выдвинул часовых дел мастеру всего лишь одно условие – с расходами не считаться.
– Полагаю, это условие он принял с удовольствием.
– Очевидно. Там, где была возможность, более простые металлы заменяли золотом и платиной. В качестве палет использовали сапфиры.
– Но как же получилось, что такой шедевр остался без клейма мастера?
– Клеймо или подпись были, мистер Джессон. Но только не на циферблате, специально сделанном из прозрачного горного хрусталя, чтобы было видно, как работает механизм. В часах имелись также термометр, вечный календарь с поправкой на високосные годы, ну и еще целая куча разных прибамбасов, описывать которые просто нет смысла. А потому их назвали следующим образом: «Большое осложнение», хотя многие эксперты считают этот термин неудачным.
– Как же они предпочитают называть эти часы?
– О, по-разному. «Perpetuelle», «Вечный двигатель», «Мария Антуанетта», «Королева». А сэр Давид Саломонс, какое-то время владевший этой игрушкой, различал все свои брегеты по серийным номерам, под которыми они были зарегистрированы в амбарных книгах компании.
– Так часы, которые нам так нужны, называются брегетом?
– Вам о них что-нибудь известно?
– О, не то слово.
Джессон скинул покрывала и сел в постели. И, болтая босыми ногами, попросил, чтобы я подал ему халат.
– Идемте вниз, – сказал он. Мы спустились по лестнице и оказались в салоне. – Вы еще не… вы должны видеть. – Тут он умолк, тяжело переводя дух. – Должны видеть мою галерею механических диковин.
Комната за ширмой оказалась длинной и узкой, как вагон поезда, только вместо сидений здесь вдоль стен были расставлены покрытые бязью столы. А на столах громоздились самые удивительные сооружения и механизмы: автоматы, музыкальные шкатулки… часы.
Джессон продвигался по проходу неверными шагами, и я уже приготовился подскочить и подхватить его в любую секунду, а потом водрузить на один из столов, точно огромную механическую куклу. Но, дойдя до конца этой своеобразной галереи, он, казалось, обрел второе дыхание и невероятно оживился.
– Ну и каков же ваш вердикт? – весело спросил он. – Как вам нравятся мои pendule sympathique? [28]28
Симпатичные часики (фр.).
[Закрыть] – Мы остановились перед напольными часами в стиле ампир, в углубление были вмонтированы серебряные карманные часы совершенно потрясающей старинной работы. – Мои брегеты никогда не принадлежали королевской семье, – сказал Джессон, – но менее замечательными они от этого не стали. Стоит положить карманные часы вот в это углубление, как главные часы начинают подправлять их ход и настраивать на верное время. Видите? Вот эти, маленькие, идут немного медленнее, чем стационарные. А теперь смотрите внимательно. – Джессон начал переводить стрелки обоих механизмов. – Малое зубчатое колесо больших часов, вернее, вот этот стальной зубчик размером с иголку, заходит своим окончанием вот в это отверстие карманных часов, вот так. – И он сделал пальцами немного неприличный жест. – А теперь смотрите! – Раздался глуховатый, но мелодичный перезвон, и стрелки начали перестраиваться. – Большие часы заводят малые и ставят на них правильное время, а в дальнейшем контролируют их ход, устраняя все несоответствия. – Джессон вынул карманный брегет из ячейки и передал его мне, чтобы рассмотреть получше.
– В жизни не держал в руках ничего более ценного, мистер Джессон, – произнес я. – Ну разве что однажды довелось прикоснуться к старинной книге псалмов. Прямо мурашки по коже.
– Вот и отлично.
– Так и подмывает немедленно бежать в библиотеку.
– Рад, что вы так завелись, – сказал Джессон и вернул карманные часы в гнездышко. – Но сильно сомневаюсь, чтобы библиотека помогла нам выяснить теперешнее местонахождение «Королевы». Если не возражаете, попробуем устранить небольшие несоответствия и продолжим наши изыскания вне стен такого достойного учреждения, как библиотека.