Текст книги "Часы зла"
Автор книги: Аллен Курцвейл
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
Глава 11
Сколь ни покажется странным, но эта угроза Динти отчасти сбылась, ибо через час после того, как он устроил мне выволочку и грозил навсегда отлучить от анахроничного мира ученых мужей и пыльных стеллажей, я вновь вернулся в «Фестиналенте».
На этот раз Эндрю провел меня через салон в библиотеку, темную комнату, главными предметами обстановки которой были десять двустворчатых книжных шкафов. Не считая нескольких гравюр и безделушек, подвешенных на широких пурпурных лентах, типа той, что украшала жилетку Джессона, все альковы комнаты также занимали книги. Таблички за стеклом подтвердили мои подозрения: в организации библиотеки Джессон использовал алфавитный тематический принцип. Помещение украшала специальная стремянка красного дерева, с обитыми зеленой кожей ступеньками и медным поручнем – по ней можно было подобраться к книгам, стоявшим на самом верху.
Вспомнив, что Джессон в целом одобряет присущее мне любопытство, я подкатил стремянку к первому алькову и добрался до полки с табличкой «АМПУТАЦИЯ». Снял с нее изящно переплетенный том и почти сразу же понял, что он, на мой вкус, слишком изобилует чисто техническими подробностями. За материалами по ампутации следовали работы по анаморфозу, потом – альбом Арчимбольдо (этот итальянский художник был знаменит в узких библиотечных кругах тем, что создал совершенно потрясающий портрет библиотекаря, состоящий из одних книг), и наконец весьма обширный раздел по разного рода автоматам.
Я поразился этому последнему своему открытию. Возможно ли, чтобы мы с Джессоном разделяли еще одну страсть? Неужели и его тоже интересуют рестораны, где торгуют невыразительной едой из застекленных металлических контейнеров? При более близком рассмотрении оказалось, что это вовсе не так. Джессон использовал слово «автомат» для обозначения книг с описанием разного рода механических птичек, древних заводных игрушек и прочей ерунды.
Я оттащил стремянку от секции «А», ненадолго задержался возле полок, помеченных «ЗВЕРИ» (хотел проверить, правильны ли выводы Фина относительно изображенного на гербе василиска), затем осмотрел секции под табличками «ИГРЫ/ШАХМАТЫ», «ВИРШИ И ПЕСЕНКИ» и «ЭКСЦЕНТРИКА». Последняя табличка как нельзя более точно отражала не только содержание библиотеки, но и метод расстановки книг.
Когда книги классифицируются по тематике, то, вне зависимости от их размеров, у всех библиоманов возникает одна и та же проблема: неиспользованное пространство. И они склонны решать эту проблему тремя способами. Плюют на провалы и неровные ряды книг; устраивают специальную полку для широкоформатных изданий; или же отказываются от строгой классификации и выстраивают книги по размеру, достигая приятной глазу однородности, – последнее решение в организационном смысле эквивалентно евгенике.
Однако Джессон нашел совершенно иное решение. Чтобы ряды книг были ровными и не портили общего вида, он подложил под более низенькие тома пластины из полированного и отлакированного дерева, вырезанные специально по размеру. И клал поверх ряда другие книги по той же тематике, только горизонтально.
– Ну и каково же мнение профессионала относительно моей скромной библиотеки? – Я не заметил, как вошел Джессон.
– Просто волшебство! Хотя… Наш хранитель наверняка возмутился бы, увидев вот это… – Я постучал кончиком пальца по деревянным пластинам. – Лак может испортить переплеты.
– Можете передать своему хранителю, что я почерпнул эту идею из справочника Пеписа. Есть ли более простой и надежный способ избежать столь неприглядной зубчатости? – Не успел я ответить, как Джессон взялся за стремянку и подкатил ее к самому дальнему шкафу. – Конечная остановка! – весело объявил он.
Этот книжный шкаф украшали самые интригующие таблички: «НЕОКОНЧЕННЫЕ ТРУДЫ», «ОТКРЫТИЯ и ПУТЕШЕСТВИЯ» и «СЕКРЕТЫ И ТАЙНЫ». Я вскарабкался по стремянке и тут же увидел «Путешествия Гулливера» с волшебным рисунком на переднем обрезе, а затем – многотомное издание Хэклита, о котором упоминал Джессон.
– Производить разведку будете позже, – строго сказал он. – Сначала обратите внимание вот на это… – И Джессон указал на пару ставней красного дерева, прикрепленных к книжному шкафу.
Я отворил одну створку и обнаружил, что за ней прячутся две великолепные гравюры Хогарта [17]17
Знаменитый английский живописец и график.
[Закрыть]с изображением похотливой английской парочки. Гравюры висели на вторых ставнях.
– Продолжать? – спросил я.
Джессон кивнул.
За вторыми ставнями скрывались еще два Хогарта, подвешенные, как и все остальные картинки в доме под названием Фестиналенте, на шелковых пурпурных лентах. Рамы хлопнули по дереву, когда я надавил на кнопки.
– Осторожнее, – предупредил Джессон.
За третьим набором ставней оказалась еще пара гравюр. Чем глубже я проникал, тем мрачнее становились изображенные на гравюрах сцены и тем более причудливыми казались мне вкусы Джессона. И тем радостнее становился он сам.
– Чудесно, просто прелестно! – весело воскликнул хозяин библиотеки, когда я достиг четвертой потайной ниши. – Пожалуй, можно начать и отсюда. – Он закрыл глаза, словно собираясь с мыслями. – Готовьтесь, мой друг! – воскликнул Джессон. И когда я открыл последние по счету ставни, выжидательно уставился на меня. Хотел, видно, увидеть мою реакцию.
Ну и какова же она оказалась, моя реакция?
Ее можно было охарактеризовать одним словом: растерянность. Вместо очередных Хогартов я увидел комнатку, размером не больше моей клетушки, с той разницей, что пол здесь был приподнят дюймов на восемнадцать от земли. На платформе стояли два кресла причудливой формы.
Я влез на эту платформу и обнаружил, что за креслами прячется изящный столик из слоновой кости, а на столике стоит картонный игрушечный театр размером с кукольный дом. Сцену театра скрывал ярко-зеленый занавес величиной с носовой платок. Занавес был опущен.
Джессон присоединился ко мне и начал возиться с огнями рампы – каждый из светильников был не больше наперстка.
– Позвольте высказать догадку. Там, за занавесом, еще одна сцена?
Джессон молча извлек из кармана жилетки серебряный спичечный коробок.
– Ну хоть скажите, что здесь сегодня играют?
– Терпение, мой друг. – Он чиркнул спичкой и зажег огни рампы, в воздухе тут же разлился изысканный сладковатый аромат. – Масло рапса, – пояснил Джессон. – Запахи, они тоже влияют на восприятие. – Он указал на витой шнурочек, висевший вдоль арки просцениума размером с крикетные воротца. – Окажите такую честь?
Я потянул за шнурочек, занавес поднялся.
– Сезам, откройся! – воскликнул Джессон.
– Так именно это вы имели в виду, говоря о «деле»? [18]18
В английском языке слово «case» имеет несколько значений, его можно перевести как «судебное или уголовное дело», «коробка», «ларец», «футляр», «корпус часов» и т. д.
[Закрыть]
За занавесом оказался застекленный деревянный шкафчик с десятью отделениями. В одном хранилось нечто напоминающее осколки морских раковин, в другом – закопченный кувшинчик с какой-то мутноватой жидкостью, в третьем – свисали на веревочке засохшие корешки и листья какого-то растения, в четвертом – старинная тряпичная кукла.
– Интересно, правда?
Я пожал плечами, раздраженный тем обстоятельством, что превратно понял слово «case», ассоциировав его с фантазиями в стиле Конан Дойла.
– Говорят ли вам что-нибудь эти предметы, Александр?
– Честно сказать, не много.
– Но ведь наверняка наталкивают на какие-то соображения?
– Ну, если уж очень постараться… Я бы сравнил их со шкатулками с сюрпризом Маккаркла.
Джессон удивился:
– А вот теперь уже вы поставили меня в тупик.
– И неудивительно. Мистер Маккаркл был не слишком заметной фигурой в мире классификации. В годы моего детства заведовал районной библиотекой.
– Ну а что такое шкатулки с сюрпризом?
– Коробочки, которые он хранил в старой тележке для книг возле каталожных ящиков. Одна называлась «Цвета» и была наполнена разными красками, образцами тканей. Во второй, под названием «Чудесные минералы», хранились пириты, диатомиты и прочие красивые камушки. Но моей любимой была «Из чего я сделан». Туда мистер Маккаркл поместил фрагмент человеческой кости, пробирку с водой, ноготь и шестидюймовую прядь волос, украденную им, как он сам позже признался, в местной парикмахерской.
– «Из чего я сделан»?.. Замечательная идея! Как нельзя более уместное сравнение с тем, с чем имеем дело мы.
Тут до меня, что называется, дошло.
– Так вы хотели тем самым показать, из чего сделаны вы,мистер Джессон?
– О нет, Господи, ничего подобного! Все эти предметы символически описывают жизнь человека, скончавшегося около двухсот лет тому назад. – Он надавил на кнопку в полу. – Паланкин и кресло-носилки, Эндрю. Их надо повернуть вот таким образом… – И Джессон изобразил с помощью двух растопыренных ладоней нечто напоминающее букву «V». И пока дворецкий переставлял мебель, свел меня вниз со сцены. – Прежде чем мы начнем, хочу принести кое-что из библиотеки, – сказал он и подвел меня к ближайшему алькову. – Не будете столь любезны снять с полки вон тот том? – И Джессон указал на полку с табличкой «Неоконченные труды». Я поднялся по стремянке и потянулся к «Эдвину Друду». – О нет, не этот. Тот, что слева. В переплете из телячьей кожи.
Я прочитал на корешке название:
– «Хроники инженера» Себастьяна Плюмо?
– Да, именно.
Потянувшись за книгой, я вдруг потерял равновесие и едва не свалился со стремянки на голову Джессону.
– Осторожнее!
Я обрел равновесие, ухватившись за бронзовый поручень, взял книгу и, прежде чем передать ее Джессону, заглянул внутрь. «Хроники» были написаны по-французски и напечатаны, судя по шрифту и бумаге, примерно в восемнадцатом веке. Я сказал «примерно», потому что дата выпуска там не значилась. Если уж быть точным до конца, так и титульный лист отсутствовал. А единственной характерной чертой был экслибрис с изображением герба Джессона.
– Давайте ее мне, Александр. У вас еще будет время как следует рассмотреть и изучить это издание.
Я подал ему «Хроники», и Джессон отнес книгу в комнатушку за ставнями. Снова поднялся на платформу и шагнул в паланкин, сделанный из кресла под козырьком, такие прежде я видел только в кино. Затем он выглянул из окошка и жестом дал мне понять, чтобы я занял другое кресло – довольно странное на первый взгляд сооружение, напоминающее шезлонг, и тоже под козырьком, сделанным из стеганой кожи. И вот мы оба уселись, каждый в отведенное ему отгороженное место.
Джессон положил диктофон на столик из слоновой кости, который освещали огни рампы.
– Включите, когда будете готовы?
Я наклонился вперед, надавил на кнопку и откинулся на спинку кресла.
Джессон задернул шторки паланкина, чтобы я не видел его лица, затем протянул руку к шкафчику, открыл стеклянную дверцу и взял какой-то предмет.
Я почему-то подумал, что он взял старинную куклу, чтобы начать разыгрывать спектакль, но затем увидел, что пальцы его крепко сжимают кувшинчик с мутноватой жидкостью. Подавшись вперед, я заметил его отражение в стеклянной дверце. Он сидел неподвижно, словно в трансе, потом поставил кувшинчик рядом с диктофоном и начал свое повествование. А начал он его со следующих слов:
– Этот шкафчик с сюрпризом я приобрел весной тысяча девятьсот восемьдесят третьего года на аукционе в Париже…
На протяжении следующих двух часов Джессону удалось превратить эту убогую деревянную коробку в сундук с сокровищами, непременный атрибут авантюр и приключений. Выяснилось, что каждый хранившийся в шкафчике предмет был связан с определенным моментом в жизни анонимного изобретателя восемнадцатого века. К примеру, в кувшинчике хранился отсеченный палец героя, мрачный экспонат некоего хирурга-кальвиниста, коллекционировавшего разного рода анатомические аномалии. Джессон обильно уснащал рассказ всеми этими чисто медицинскими деталями и подробностями, что отчасти объясняло наличие в его библиотеке раздела под названием «АМПУТАЦИЯ» и вполне совпадало с прагматизмом его читательских интересов. И, несмотря на то что говорил он о делах и событиях давно минувших дней, рассказ оказался живым и чрезвычайно захватывающим. Джессон заставил все девять предметов из десяти отделений старинного шкафчика дышать, говорить, сталкиваться, кровоточить, рыдать и вопить.
Наконец он умолк, и тут настал мой черед сидеть словно в трансе. Когда я немного пришел в себя, то подался вперед, заглянул в паланкин и увидел, что Джессон сидит там, сгорбившись, совершенно обессиленный.
– Позвоните Эндрю, – хрипло прокаркал он через окошко. – Скажите, чтобы принес бутылку «Барсака» и те печенья, которые только что прислали.
Я передал это сообщение дворецкому, а затем стал допытываться об источниках столь необычайного повествования.
– Скажите, мистер Джессон, то, что я от вас сейчас услышал, – факты или выдумка? Мы с вами существуем в конце девятнадцатого века, который Дьюи называл «областью фантазии», или же в конце двадцатого, который исходя из того же принципа можно назвать «областью увековеченной памяти»?
Джессон пропустил этот мой вопрос мимо ушей.
– Проверьте, как идет запись, – буркнул он и, опустив козырек, скрылся из виду.
Я быстро проверил диктофон и, убедившись, что работает он нормально, вернулся в свое кресло. Затем отодвинул пальцем краешек занавески и увидел, что Джессон, склонившись над бумажным свитком, делает какие-то записи.
– Похоже, я здесь не единственный летописец, – заметил я.
Он нахмурился и сунул свиток за обитый бархатом валик.
– Просто решил записать несколько наблюдений. Вам бы они показались если не удручающими, то уж точно тенденциозными.
– Примерно то же самое вы говорили и о рае.
– Разве? – Он приподнял козырек, и я увидел на его лице усмешку. Однако пускаться в объяснения Джессон не стал.
Вошел Эндрю с подносом, на котором стояли бутылка, два бокала и большая красная жестяная коробка. Все это он передал нам через окошко.
Джессон открыл жестяную коробку и набросился на печенье.
– Когда-нибудь такие пробовали? – спросил он и облизнул губы, испачканные в сахарной пудре. И когда я сказал, что не пробовал, добавил: – Тогда вы должны, просто обязаны попробовать. Лично я считаю, они куда лучше традиционных итальянских сладостей. Мне посылает их мой друг, француз, из городка на границе Франции с Италией. По коробке в месяц.
Эта пустая болтовня переполнила чашу моего терпения.
– Мистер Джессон, ради всего святого, можете вы объяснить мне, что я здесь делаю? Для чего именно я вам понадобился? Вряд ли для того, чтобы записывать ваши истории и есть французское печенье! Вы и без меня провели блестящую работу по исследованию тайн и загадок этого шкафчика.
– Приятно слышать, особенно от вас. Но остались еще кое-какие пустоты.
– Какие еще пустоты?
– Съешьте печенье.
– Да не хочу я печенья. Я хочу…
Джессон прервал меня жестом руки.
– Почему вы показываете на куклу? – спросил я.
– Я вовсе не показываю на куклу, которой все же больше подходит название «манекен». Я пытаюсь привлечь ваше внимание к тому, что находится внизу, под ней. Вот взгляните.
– Но здесь ничего нет. Просто пустое отделение. О, так вы полагаете – там некогда что-то лежало, да?
– Да.
– И что же?
– Увы! – воскликнул Джессон. – Именно это мне и хотелось бы выяснить. Но прежде чем мы продолжим, позвольте мне выпить бокал вина.
Приблизился Эндрю с пробкой, которую Джессон обнюхал и, похоже, остался доволен. А потом, уже с полным бокалом, обратился ко мне:
– Позвольте мне догадаться, о чем вы хотели бы знать. – Он отпил глоток. – Прежде всего вы, разумеется, удивлены тем, каким образом мне удалось столь много узнать об этом шкафчике да еще подвести под все эти события историческую подоплеку. Второе: вам хотелось бы знать, зачем мне нужна ваша помощь. Третье: вас, несомненно, заинтриговало пустующее отделение. Ну что, я прав?
– Более или менее.
– Что ж, тогда начнем по порядку. – Джессон передал мне через окошко «Хроники инженера». – Большую часть сведений я почерпнул из этого источника. Чуть раньше, разглядывая эту книгу, вы, надеюсь, заметили, что в ней недостает титульного листа?
– Да. И никаких выходных данных.
– История издания этих «Хроник» до сих пор является для меня тайной. И разумеется, библиотекарь-профессионал, тем более работающий в справочном отделе, мог бы восполнить недостающие звенья, что весьма помогло бы нам в дальнейших исследованиях.
Я взглянул на корешок переплета.
– А что вам известно об этом Себастьяне Плюмо?
– Я так полагаю, это псевдоним. От «nom de plume», «человек пера». Обычная практика в те времена.
– В какие именно?
– Мой чисто любительский анализ позволил сделать вывод, что напечатана она в конце восемнадцатого века.
– И при этом вы исходили…
– Из пунктуации, бумаги, шрифта. К тому же в пользу моей версии говорит весьма характерная для тех времен вязь сдвоенных «ss» и «fs». Ну и еще обилие внутритекстовых ссылок.
– И вот это помогло? – осведомился я, держа книгу раскрытой на той странице, где обнаружил гравюру, которую я не заметил при первом беглом знакомстве с книгой на стремянке. А изображена была на этой гравюре точная копия деревянного застекленного шкафчика, где одно отделение оставалось пустым.
– Она лишний раз привлекла мое внимание к реальному предмету.
– Не понял?
– Именно эта гравюра заставила меня более пристально взглянуть на шкафчик.
– Здесь, на этой картинке, изображена точная копия вашего шкафчика, мистер Джессон. В том числе и пустующее отделение. И я не вижу причин полагать, что это отделение некогда было чем-то заполнено.
– А вы присмотритесь как следует.
– Кувшинчик, вернее, рисуноккувшинчика. Так, дальше. Раковина, рисунокраковины. Манекен, изображениеманекена.
Джессон закатил глаза.
– Ради Бога! Вам следует быть внимательнее, если хотите уловить суть.
Взгляд мой так и метался, словно мячик для пинг-понга, от шкафчика к гравюре и обратно. И мне вспомнились детские картинки-загадки. Две с виду совершенно идентичные сцены из фермерской жизни под заголовком: «Чем отличается ферма мистера Банди?» Но я вовсе не ту суть хотел уловить, я хотел…
И вдруг меня осенило. Я понял, что имел в виду Джессон. Разница между двухмерным изображением шкафчика и реальным шкафчиком была совершенно ни при чем. Различие оказалось в самих этих шкафчиках. В реальном присутствовало то, что не попало на изображение.
– Гвоздь! – воскликнул я.
Джессон одобрительно щелкнул по бокалу:
– Браво! И наша задача состоит в том, чтобы узнать, чего здесь у нас недостает.
– Может, гвоздь добавили совсем недавно?
– Добавили? Да, это верно. Недавно? Вряд ли. Этот образчик металлоизделия пришел к нам из эпохи, где не было «оливера».
– А что такое «оливер»?
– Формовочный молоток, используемый в массовом производстве гвоздей. Взгляните на шляпку. Видите этот рисунок, напоминающий розу? Гвозди ручной работы с таким рисунком шляпки встречались после тысяча восемьсот пятидесятых крайне редко. Именно с середины девятнадцатого столетия рынок заполонили гвозди из высокопрочной стали.
– Откуда вам все это известно?
– Давайте не будем сейчас об этом. Сосредоточимся на шкафчике, о’кей?
– Договорились. В таком случае объясните, почему для вас столь важно вычислить отсутствующий предмет? Если, конечно, таковой вообще существовал.
– Да потому, что неполный шкафчик делает неполной и саму историю, а мне такие вещи просто претят. Скверно, когда страхи вырастают на почве недостатка информации. Но во сто крат хуже, когда они возникают из-за потери или исчезновения. Мой шкафчик некогда был заполнен весь, Александр. И если повезет, его можно будет заполнить вновь. Вот для чего именно вы нужны мне: вычислить и найти исчезнувший предмет и вернуть его на положенное место. Хочу, чтобы вы взяли домой эти «Хроники» и диктофон. Переписывая содержание кассеты, сверяйтесь с книгой, затем можете объединить эти два отчета по своему усмотрению. А когда дело будет сделано… вот тогда и начнется настоящая работа.
– У вас имеются какие-либо записи, на которые мне стоило бы взглянуть?
– А вот этого не нужно. Это только замутнит свежесть восприятия. Кстати, именно по данной причине я воспользовался посторонней помощью.
– Но…
– Прошу вас, Александр, не надо. Не задавайте больше вопросов. Не стесняйтесь, пользуйтесь своими каталогами и компьютерами. И приходите в следующую субботу. И по возможности спланируйте день так, чтобы мы могли провести его вместе. И еще – не волнуйтесь. Я никаких чудес от вас не жду. Честный добросовестный отчет о проделанной работе – этого для меня, человека, живущего в полном уединении, будет более чем достаточно.
– Насчет записи. Я так понял, вы хотите, чтобы я переписал только ваш рассказ?
– О нет, не обязательно! Можете включить и свои соображения.
– Но зачем?
– Сеть всегда следует забрасывать широко и далеко. Чтобы стало яснее, могу спеть вам одну уличную песенку, раскопал ее на Граб-стрит много лет тому назад. – Джессон отпил глоток вина и запел:
Читатель пишет книжку,
Картину пишет зритель,
Вкус торту придает гурман,
А вовсе не кондитер!
– Так кто у нас гурман, а кто кондитер? Я толком не понял.
– Давайте вернемся к этому разговору в субботу.
– Но в этом случае у меня не так уж и много времени на серьезные исследования. В библиотеке просто сумасшедший дом, поговаривают, будто у нас грядет полная перестановка и инвентаризация. И если так, то все мое расписание летит к черту.
– Уверен, вы найдете время, Александр.
И с этими словами Джессон снова опустил козырек на паланкине, положив тем самым конец нашей занимательной беседе.