Текст книги "Когда пробьет восемь склянок"
Автор книги: Алистер Маклин
Жанры:
Прочие приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)
Глава 9
ЧЕТВЕРГ с четырех часов тридцати минут до рассвета
Держась за руки, мы спустились по лестнице. Я был убежден, что являюсь самым последним человеком из тех, с кем она согласилась бы пробыть в одиночестве на необитаемом острове, но тем не менее она, должно быть от страха, довольно крепко ко мне прижималась.
Спустившись, мы повернули направо. Через каждые несколько ярдов я ненадолго зажигал фонарик, что, собственно, было излишним, так как Сьюзен хорошо знала каждый дюйм нашего пути. Добравшись до конца холла, мы свернули налево, в сторону восточного флигеля, и, пройдя ярдов восемьдесят, остановились у двери.
– Кладовая, – прошептала она. – А за ней – кухня.
Я нагнулся и заглянул в замочную скважину. Совершенно темно. Мы вошли в кухню, и я осветил ее. Она была пуста.
Сьюзен говорила о трех часовых. С тем, который стоял у ворот, я уже расправился. Был еще часовой, патрулировавший на укреплениях. Нет, она не знала, что он делал. Но можно было предположить, что астрономией не занимался. Наверняка у него был ночной бинокль, и он высматривал в море рыбачьи суда и яхты, которые могли проплыть мимо. Но в такую ночь он вряд ли сможет что-либо увидеть. «Третий, – сказала Сьюзен, – охраняет задние кухонные помещения, где находится еще один вход и откуда берет начало ведущая в подвалы лестница».
В кухонных помещениях часового не оказалось. Это означало, что он находится где-то внизу.
Из посудомойки лестница вела к выложенному камнем ходу. С правой стороны я разглядел какой-то бледный свет. Сьюзен приложила палец к губам, и мы стали бесшумно продвигаться вперед. Наконец я осторожно выглянул из-за угла.
Это была самая ужасная лестница, которую мне доводилось когда-либо видеть. Она освещалась двумя-тремя тусклыми лампочками, отстоящими одна от другой довольно далеко, и была так длинна, что у ее подножия стены, казалось, смыкались друг с другом, будто убегающие вдаль рельсы железной дороги. Приблизительно ярдах в пятнадцати, или в семидесяти ступенях от нас, находилась первая лампочка, и в этом месте ответвлялся вправо первый ход. На маленькой площадке стоял табурет, на котором сидел человек. На коленях у него лежало ружье. Да, эти люди больше всего полагались на тяжелую артиллерию.
Я пригнулся к Сьюзен и спросил шепотом:
– Куда, черт возьми, ведут эти ступени?
– Разумеется, к лодочному сараю. – Она, казалось, была удивлена моим вопросом. – Куда же еще?
Конечно, куда же еще! У тебя сказочная проницательность, Калверт! Отлично! Ты прилетел на вертолете с юга, видел весь замок, сарай и мог констатировать, что они отделены друг от друга небольшой, спускающейся к морю скалой, но тем не менее тебе ни разу не пришла в голову мысль, что этот сарай должен быть каким-то образом связан с самим замком.
– А ход вправо ведет в подвалы? – Она кивнула. – Но почему так глубоко? Зачем делать винные погреба на такой глубине? Ведь тяжело каждый раз подниматься оттуда.
– А это не винные погреба. Раньше они употреблялись как резервуары для воды.
– Другого пути вниз нет?
– Нет. Только этот.
– Мы не спустимся и на пять ступеней, как он нас продырявит. Вы знаете, кто там сидит?
– Знаю только, что его зовут Гарри. Мой отец говорит, что он армянин, и никто не может произнести правильно его фамилию. Он молодой, гибкий, проворный и… противный.
– Уж не хватило ли у него наглости приставать к дочери главы клана?
– Да, это было ужасно. – Она инстинктивно вытерла губы тыльной стороной ладони. – Он пропах чесноком.
– За это его винить нельзя. Я и сам бы попытался это сделать, если бы не чувствовал, что приближаюсь к пенсионному возрасту. Окликните его и извинитесь.
– Что?
– Скажите, что просите у него прощения, что вначале не смогли правильно оценить все благородство его характера, что отец уехал, и это – первая возможность, которая вам представилась, чтобы поговорить. В общем, болтайте что угодно.
– Нет!
– Сью!
– Он мне не поверит! – со злобой прошептала она.
– Приблизится к вам фута на три, и у него исчезнут всякие колебания. Ведь он в конце концов мужчина! И…
– Вы тоже, и стоите от меня, между прочим, не в трех футах, а трех дюймах!
Да, такова женская логика!
– Нас разделяют годы. Итак, быстрее! Начинайте!
Она неохотно кивнула, а я исчез в тени ближайшей ниши, держа заряженный пистолет за ствол. Девушка окликнула охранника, и тот поднялся. Но когда увидел, кто перед ним, забыл об оружии. Сьюзен начала что-то торопливо объяснять, но это оказалось лишним. Могу сказать одно: страсти клокотали в нем с бешеной силой. Видимо, все дело было в горячей армянской крови. Как только он приблизился на подходящее расстояние, я выскочил и уложил его одним ударом. Потом связал и, поскольку носовых платков больше не осталось, оторвал кусок от его собственной рубашки и запихнул ему в рот кляп. Сьюзен хихикнула. Смешок подозрительно походил на истерику.
– В чем дело? – спросил я.
– Да из-за Гарри… Он всегда одет по последней моде. Эта рубашка шелковая. Вы не очень почтительны, мистер Калверт.
– Особенно к таким, как этот. Поздравляю вас. Вы совсем неплохо сыграли свою роль.
– И тем не менее это все ужасно противно. – Она опять провела по губам тыльной стороной ладони. – От него так несет виски, словно он искупался в бочке.
– У современных молодых людей странные вкусы, – сказал я мягко. – Но запах виски все же приятнее, чем запах чеснока.
Собственно говоря, это был не сарай, а большая сводчатая пещера. В задней ее части параллельно побережью тянулись длинные туннели, которые были настолько велики, что свет фонаря не достигал их пределов. Если смотреть с воздуха, то вся постройка действительно выглядела как маленький домик, лежащий в искусственной гавани, – не более семи квадратных ярдов, – который может принять лишь две-три весельные лодки. На самом же деле он был достаточно большим, чтобы вместить такую яхту, как «Файркрест», да и еще осталось бы свободное место. На восточной стороне ангара находились четыре причальные тумбы. Ясно было, что в задней части пещеры еще недавно производились работы, и она была расширена в сторону туннеля, чтобы принимать более крупные суда. Все остальное выглядело так, как сотни лет назад.
Я бросил с лодки якорь, пытаясь установить, какая тут глубина, но до дна не достал. Это означало, что любой корабль, заплывший в эту пещеру, если позволяли его размеры, мог выйти из нее в любое время, независимо от прилива или отлива.
Якорная площадка оказалась пустой. Именно такой, какой я и ожидал ее увидеть. Наши «друзья» были настороже, и, кроме того, им платили сверх тарифа. Нетрудно догадаться, чем они занимались, – рабочая площадка была завалена инструментом: компрессор со стальным резервуаром, приводимый в действие дизелем, качавшийся вручную двухцилиндровый воздушный насос с двумя вентилями, две каски, твердый, несгибаемый шланг с металлическими клеммами, костюмы для работ под водой, кабель для переговоров и много чего другого.
Меня это не удивило, не огорчило и не обрадовало. Я уже двое суток знал, что где-то должен существовать такой подземный ангар, а теперь я обнаружил его местонахождение. Правда, я был несколько удивлен обилием инструментов для ремонтных работ. Но удивляться было нечему. В этом ангаре могло отсутствовать что угодно, кроме организаторского таланта. Ни в ту ночь, ни позднее я не видел подвалов с заключенными. После восхождения по лестнице, такой длинной, что, казалось, ей не будет конца, я свернул налево, туда, где раньше находился Гарри. Через несколько ярдов ход расширился и превратился в низкую и сырую пещеру, в которой стоял сколоченный из пивных ящиков стол. Вместо стульев тоже были ящики. В углу стояли сундуки с довольно опасными вещами, еще не побывавшими в употреблении. На столе поблескивала почти полная бутылка виски – видимо, лекарство Гарри против чесночного запаха.
В каморке находилась массивная деревянная дверь, закрытая на столь же массивный замок. Ключ отсутствовал. Эту проблему я не мог решить своей целлулоидной полоской, но небольшим количеством пластической взрывчатки – за милую душу. Я сделал соответствующую отметку в памяти и поднялся к Сьюзен.
Гарри тем временем успел прийти в себя и отчаянно ругался. К счастью, сквозь шелковый кляп слова его не могли дойти до деликатных ушек дочери главы клана. Зато глаза Гарри были выразительнее всяких слов. По мере сил он пытался освободиться от веревок, а Сьюзен Кирксайд, направив на него ружье, сидела напротив и выглядела довольно напуганной. Но боялась она напрасно – Гарри был упакован не хуже, чем ценная бандероль.
– Те, что внизу, – начал я, – находятся там неделями, а то и месяцами. Выйдя, они будут слепы как летучие мыши, а некоторые – слабы как новорожденные.
Она покачала головой.
– Думаю, что с ними все будет в порядке. Насколько мне известно, они каждый день выходят под охраной на площадку, не видную с моря, и прогуливаются часа полтора. Правда, мы при этом присутствовать не можем, это не разрешается, но я все-таки несколько раз их видела. На этих прогулках настоял отец, а также сэр Энтони.
– Добрый старый папочка. – Я посмотрел на нее. – А что, добряк Скурас тоже сюда приезжает?
– Конечно. – Казалось, она удивлена вопросом. – Он один из них. Лаворский и Доллман работают на сэра Энтони. Разве вы не знали? Мой отец и сэр Энтони были друзьями – до того как все произошло. Я тоже часто бывала в гостях у сэра Энтони в его лондонском доме.
– А теперь, значит, не друзья? – осторожно спросил я.
– С тех пор как умерла его первая жена, сэр Энтони ведет себя здесь, на севере, как-то странно, – убежденно сказала Сьюзен. Я с удивлением посмотрел на нее и попытался вспомнить, когда я последний раз с таким убеждением говорил о вещах, в которых ничего не смыслил. Не смог вспомнить. А она продолжала: – Вы знаете, он опять женился, на какой-то французской актрисе. Как жена она – тьфу! Ей наверняка с ним не справиться.
– Сьюзен, – покорно сказал я. – Вы действительно удивительная девушка и, надеюсь, никогда не поймете того, что я имел в виду, когда говорил о том, что между мной и вами стоят годы и мой скорый уход на пенсию… Вы хорошо ее знаете?
– Никогда не встречала.
– В таком случае вам не стоило об этом говорить. А старый добрый сэр Энтони просто не знает, что делает. Так?
– Он сам не свой, – попыталась она защищаться. – Но человек он хороший. Во всяком случае, был.
– В конце концов он причастен к смерти четверых невинных людей, не говоря уже о гибели троих его собственных, – сказал я. Вахмистр Макдональд считал его хорошим человеком, Сьюзен – тоже. Интересно, что бы она сказала, если бы увидела спину Шарлотты Скурас. – А как питаются заключенные? – спросил я.
– У нас два повара. Они готовят на всех. Еду относят вниз.
– Есть здесь еще персонал?
– Никого. Отец был вынужден всех уволить четыре месяца тому назад.
Теперь стало понятно, почему ванная комната в таком состоянии. Я сказал:
– О моем вчерашнем полете на вертолете было наверняка сообщено на «Шангри-Ла». Человек с лицом, сильно испещренным шрамами. Где радиопередатчик?
– Похоже, что вы действительно все знаете…
– Калверт знает. Так где он?
– Рядом с холлом, где главный вход. За лестницей есть помещение. Но оно заперто…
– У меня есть ключи, которые могут открыть даже двери Английского банка. Минутку… – Я снова подошел к каморке часового рядом с подвалом, где содержались пленники, взял бутылку виски и отдал ее Сьюзен. – Сберегите ее, пожалуйста.
Она посмотрела на меня недоуменным взглядом.
– Вам действительно это необходимо?
– О, невинность, о, юность! – сказал я зло. – Конечно! Я же алкоголик!
Я ослабил веревки на ногах Гарри и помог ему подняться. Он ответил на эту самаритянскую услугу тем, что попытался лягнуть меня правой ногой. Но последние пятнадцать минут не пошли на пользу ни циркуляции его крови, ни быстроте его реакции, поэтому мне удалось ответить на его маневр контрманевром. Когда я во второй раз помог ему подняться, он уже не делал агрессивных попыток.
– Вам действительно… действительно нужно было его избивать? – Ее взгляд был полон презрения.
– Действительно. А вы видели, что он хотел меня ударить?
– Мужчины все одинаковы.
– Да успокойтесь вы наконец! – Я чувствовал себя старым, больным и усталым и даже не смог достойно ответить на ее реплику.
Радиопередатчик оказался настоящей сказкой. Большой, блестящий, металлический. Новейшая модель РЦА, какой пользуются корабли десятков стран. Я не стал ломать голову над тем, откуда он смог здесь появиться. Этой банде все было подвластно. Я просто сел и начал настройку. При этом я посматривал на Сьюзен, наконец сказал:
– Сходите и принесите мне одну из бритв вашего отца.
– Вы не хотите, чтобы я слышала?
– Можете думать все, что хотите, только принесите мне то, о чем я попросил.
Если бы на ней была юбка, то можно было бы сказать, что она удалилась, высокомерно шурша ею. Но брюки делали шуршание практически невозможным.
Передатчик был таким большим, что мог работать на любой частоте, начиная с самых длинных волн и кончая самыми короткими. Мне понадобилось всего две минуты, чтобы связаться с СРФХ. Станция была круглый год занята днем и ночью. Действительно удачно, что преступники дали мне в руки такой прекрасный прибор.
Сью Кирксайд вернулась до того, как я начал говорить. В общей сложности я провел за микрофоном десять минут. За исключением кодовых имен и координат, я все время говорил открытым текстом. Я вынужден был пойти на это, поскольку под рукой не было шифровальной книги, да и время поджимало. Говорил я медленно и отчетливо. Дал точные указания относительно позиции использованной радиочастоты и детально описал расположение замка Дюб-Скейр. Напоследок поинтересовался, не случилось ли чего-нибудь в этом районе за последние часы. Я не повторился ни разу, так как мой разговор все равно записывался на пленку, и не добрался и до середины, когда глаза Сьюзен исчезли за светлыми прядями волос. И у Гарри был такой вид, словно он был не в себе.
Наконец я закончил передачу, поставил передатчик на старую волну и поднялся.
– Ну вот, кажется, и все, – сказал я. – Теперь я исчезаю.
– Что? Что вы сделаете теперь? – Она посмотрела на меня серо-голубыми глазами, в которых удивление сменилось ужасом. – Вы уходите и оставляете меня одну?
– Да, ухожу. Или вы думаете, что я останусь в этом проклятом замке хоть на минуту больше, чем нужно? Если так, то вы действительно сошли с ума. Я и так пробыл здесь достаточно, и мне вовсе не хочется ошиваться здесь во время смены часовых или когда рабочие вернутся с морского дна.
– Рабочие вернутся с морского дна? Что вы имеете в виду?
– Не будем об этом. – Я совершенно забыл, что она не подозревала, чем занимались наши друзья в действительности. – Калверт едет домой.
– У вас же есть пистолет! – вскричала она в бешенстве. – Вы могли бы… могли бы взять их в плен…
– Кого? – поинтересовался я.
– Часовых. Они на втором этаже. Спят.
– Сколько их?
– Восемь или девять. Точно не знаю.
– Восемь или девять, но точно не знаете. Вы думаете, что я супермен? Посторонитесь. Или вы хотите, чтобы меня убили. И прошу вас, Сьюзен, никому ничего не рассказывайте. Даже отцу. Конечно, если еще собираетесь предстать с Джонни перед алтарем. Поняли меня?
Она положила руку на мое плечо и сказала спокойно, но со скрытым страхом:
– Но вы ведь можете взять меня с собой?
– Мог бы… Да, мог бы, но тогда все нарушится. Если я хоть раз выстрелю в тех, спящих наверху, я все испорчу. Успеха можно достичь только в том случае, если люди не узнают, что здесь сегодня ночью кто-то побывал. Если у них возникнет хоть малейшее подозрение, то они сразу, как говорится, упакуют чемоданы и испарятся. Прямо этой ночью. А я ничего не могу предпринять до завтрашнего вечера. Надеюсь, вы хорошо понимаете, что они не уйдут отсюда, не убив предварительно людей в подвале? В том числе, разумеется, и вашего отца. А потом сделают остановку в Торбее и удостоверятся в том, что вахмистр Макдональд никогда не сможет против них выступить. Хотите, чтобы все это случилось, Сьюзен? Да будет Господь Бог свидетелем, что мне очень хотелось бы вызволить вас отсюда. В конце концов, я ведь не из цемента, но если я уведу вас отсюда, то это станет для них чем-то вроде сигнала тревоги и нарушит мои планы. Понимаете? Ведь когда эти люди вернутся и увидят, что вас нет, то у них в голове будет одна мысль: наша маленькая Сью покинула остров. Ну, надеюсь, поняли, почему вам нельзя исчезнуть?
– Хорошо. – Она сказала это совершенно спокойно. – Но вы кое-чего не учли.
– Я ведь старый склеротик. Что же это я забыл?
– Гарри! Его все равно хватятся. Как пить дать. А вы не сможете его оставить, иначе он все расскажет.
– Да, хватятся. Так же, как и часового у ворот, с которым я тоже расправился. – Сьюзен широко раскрыла глаза, но я засучил рукав и, взяв принесенную бритву, сделал на верхней части руки неглубокий порез. Я не собирался проливать много крови, так как был убежден, что она мне еще понадобится. Я выпустил ее ровно столько, чтобы испачкать с обеих сторон штык на пару дюймов. Потом я указал на лейкопластырь, и она покорно заклеила порез. Я опустил рукав, и мы отправились. Впереди – с бутылкой виски и фонарем Сьюзен, затем Гарри, которого я подталкивал сзади ружьем. Когда мы добрались до холла, я вернулся и закрыл дверь своей отмычкой.
Дождь перестал, и ветер поутих. Зато туман стал гуще, к тому же похолодало. Бабье лето на плоскогорье во всей красе!
Мы прошли по двору до того места, где я оставил штык. Теперь я не боялся пользоваться фонариком. Но говорили мы тихо. Я осторожно отклеил лейкопластырь. Все равно часовой, обозревающий окрестности в ночной бинокль, в такой туман не смог бы различить ничего в пяти ярдах от себя. Зато звуки в тумане разносятся довольно своеобразно. Они могут звучать приглушенно, искаженно, а иногда с непостижимой четкостью слышны на больших расстояниях. Кроме того, я посчитал, что рисковать теперь нельзя.
Я нашел штык и приказал Гарри лечь на землю лицом вниз. Если бы я оставил парня стоять, у него, чего доброго, могло возникнуть искушение столкнуть меня с утеса. Потом я примял в нескольких местах траву, истыкал ее штыком и так вонзил его в землю, что ружье часового встало дулом вниз. Ружье Гарри я положил, чтобы испачканный кровью штык не касался земли и чтобы кровь с него не смогла стечь в сырую траву. Расплескав виски, я поставил бутылку, в которой еще оставалось немного спиртного, неподалеку от штыка. После чего повернулся к Сьюзен и спросил:
– Как вы думаете, что здесь произошло?
– Картина довольно ясная. Оба были пьяны, о чем-то поспорили, схватились друг с другом и свалились с утеса, примяв траву.
– А вы что-нибудь слышали?
– О да! Два человека о чем-то спорили в холле; я вышла на лестницу, когда они буквально рычали друг на друга. Один приказывал Гарри вернуться на пост, а Гарри отвечал, что и не подумает и что он решит сейчас этот вопрос по-своему. Потом я скажу, что оба были невменяемы и что я не в состоянии передать выражения, которыми они изъяснялись. Позднее я слышала, как они пошли через двор, продолжая спорить.
– Вот и хорошо, девочка. Именно так все и было.
Сьюзен проводила нас до того места, где лежал связанный часовой. Он еще дышал. Оставшейся веревкой я связал их с Гарри таким образом, чтобы они могли двигаться. Другой конец ее я держал сам. Руки у них были за спиной, и на крутых уступах они могли балансировать с огромным трудом. Но я надеялся, что смогу их удержать, если один из них поскользнется или потеряет равновесие. И не стал обвязываться веревкой, как альпинисты, на случай, если они захотят бежать. Я повернулся к Сьюзен.
– Благодарю вас, Сью, за помощь. И не принимайте сегодня снотворного. Покажется странным, если вы проспите до полудня.
– Я вообще хотела бы проснуться только послезавтра утром. Но вы можете положиться на меня, мистер Калверт. Думаю, что теперь все будет в порядке. – И добавила после паузы: – Если бы вы захотели, то могли бы просто столкнуть с утеса этих двух мерзавцев, не правда ли? Но вы ведь этого не сделаете. Вы могли бы поранить руку Гарри, а не свою… Я прошу вас простить меня за все то, что я вам наговорила, мистер Калверт… Я имею в виду то, что вы ужасный человек. Вы делаете только то, что должны. – И опять после небольшой паузы: – Мне кажется, вы великолепный человек.
– На прощание все так говорят, – ответил я, обращаясь к самому себе, ибо она уже исчезла в тумане. И мне хотелось думать о себе так, как думают обо мне другие. Сам-то я отнюдь не чувствовал себя великолепным: я устал как собака и к тому же был чрезвычайно озабочен, зная, что даже при наилучшем планировании всегда найдутся детали, которые нельзя предусмотреть. А если учесть, как развивались события последних суток, то я не дал бы и пенни за весь мой продуманный план… Пока он не претворится в жизнь. Мои заботы и волнения немного отошли на задний план, когда я дал своим пленникам хорошего пинка и поднял их на ноги.
Мы гуськом спускались по опасной и скользкой дороге. Я шел последним, держа в одной руке фонарик, а в другой веревку. Я не натягивал ее слишком сильно, но и не отпускал. Я должен был чувствовать, как ведут себя мои приятели. И пока мы спускались, я невольно спросил себя, а почему, действительно, взял свою кровь, а не кровь Гарри. Ведь было бы много разумнее оставить на штыке именно его кровь.
– Надеюсь, вы совершили приятную прогулку? – вежливо осведомился Хатчинсон.
– Во всяком случае, скучно не было. Уверен, что вам бы она тоже понравилась.
Я наблюдал, как Хатчинсон вел в тумане «Файркрест».
Наконец я не выдержал и спросил:
– Откройте тайну, Тимоти, каким образом, черт возьми, вам удалось подвести яхту прямо к старому пирсу? Ночью, в полной темноте. Сейчас туман раза в два гуще, вы все время, пока меня не было, кружили по морю, не говоря уже о бурунах, отливах, приливах, течениях, тумане… И тем не менее подали яхту буквально под нос с точностью до минуты. Такой чертовщины я еще не видывал.
– Это действительно здорово, – торжественно произнес Хатчинсон. – Понимаете, Калверт, существуют такие крупномасштабные морские карты, и если вы возьмете одну из них, то в этом районе обнаружите отмель на глубине восьми саженей, находящуюся приблизительно на расстоянии двухсот восьмидесяти ярдов с запада от старого пирса. Поэтому мне осталось только идти против ветра и течения до тех пор, пока эхолот не показал, что я нахожусь непосредственно над отмелью, и тогда я бросил якорь. А когда наступает назначенный срок, штурман поднимает якорь и предоставляет судну самому идти по ветру. Но сознаюсь, что не многие сумели бы это сделать.
– Я разочарован. Никогда больше не буду относиться к вашим морским фокусам, как прежде. Полагаю, что и в первый раз вы причалили к пирсу, благодаря той же современной технике?
– Более или менее. Только там мне пришлось ориентироваться не на одну отмель, а на несколько. Ну вот я и раскрыл вам все свои секреты. Куда теперь?
– А Дядюшка Артур вам ничего не говорил?
– У вас сложилось не совсем точное мнение о Дядюшке Артуре. Он сказал, что никогда не… как же он выразился?… Ах да, что никогда не вмешивается в проведение разработанных вами операций. «Я только планирую, – сказал он, – а разрабатывает операции Калверт. Он же и доводит их до конца…»
– Временами он действительно сама скромность, – вынужден был признаться я.
– За прошедший час он рассказал мне о вас парочку историй. Я бы счел большой честью для себя принимать участие в подобных делах.
– Даже если не получите четыреста тысяч фунтов или сколько их там будет?…
– Даже если не получу ни одной «зелененькой»! Так куда теперь, Калверт?
– Домой, если вы сможете его найти.
– На Крейгмор? Ну, это можно. – Он затянулся своей сигарой и поднес ее кончик поближе к глазам. – Видимо, придется загасить. Этот туман начинает лезть во все щели, так что я плохо вижу даже стекла рубки, не говоря о том, что за ними. А Дядюшка Артур заставляет себя ждать, вы не находите?
– Дядюшка Артур допрашивает пленных.
– Не думаю, что он сможет вытрясти что-нибудь из них.
– Я тоже. Оба пленника явно в плохом настроении.
– Я понимаю, прыгать с пирса на палубу не так уж легко. Тем более, когда яхту качает, а руки связаны.
– Два небольших перелома, только и всего, – сказал я. – Могло быть и хуже. Они могли вообще не попасть на палубу, а угодить за борт.
– Тоже верно, – согласился Хатчинсон. Он выглянул в боковое окно рубки и, постояв так, заключил: – Сигара не виновата. Поэтому нет смысла ее гасить. Видимость равна нулю. А если я говорю, что она равна нулю, так оно и есть. Придется плыть вслепую, по приборам. Я с таким же успехом мог бы зажечь свет в рубке. С ним даже лучше. Можно рассмотреть карты, да и с компасом и эхолотом обращаться проще. На радарные установки он тоже не влияет. – Когда я включил свет, Тим недоуменно уставился на меня. – Что, черт возьми, за балахон на вас?
– Это ночной халат, – объяснил я. – У меня три костюма, и все три вымокли насквозь. – В это мгновение в рубке появился Дядюшка Артур, и я поинтересовался: – Вам сопутствовала удача, сэр?
– Один из них потерял сознание. – Казалось, Дядюшка Артур был не очень доволен собой. – А другой стонал так громко, что я не слышал собственного голоса. Ну, Калверт, рассказывайте!
– Что же мне рассказывать, сэр? Я как раз хотел идти спать. Я же обо всем доложил.
– Половину слов из тех нескольких фраз, которые вы отчеканили, я не расслышал из-за криков этого проклятого парня! – холодно сказал он. – Я должен знать все, Калверт.
– Но я чувствую себя совсем слабым, сэр.
– Я знавал минуты, когда у вас усталость как водой смывало, Калверт. Вы ведь отлично знаете, где находится виски.
Хатчинсон осторожно кашлянул.
– Может быть, адмирал позволит…
– Ну конечно, конечно! – сказал Дядюшка Артур совершенно другим тоном. – Разумеется, мой мальчик! – Этот мальчик был на полтора фута выше Дядюшки Артура. – И уж поскольку вы пойдете за виски, Калверт, то принесите порцию и мне. Только простую, а не двойную. – Иногда Дядюшка Артур бывал просто невыносим.
Минут через пять я пожелал им спокойной ночи. Дядюшка Артур был не совсем доволен. Мне показалось, он посчитал, что я выпустил из рассказа все волнующие и опасные моменты. Но я действительно валился с ног от усталости. По дороге я заглянул к Шарлотте Скурас. Она спала как мертвая. На мгновение я вспомнил аптекаря из Торбея: сонный, близорукий, как сова, которой к тому же много за восемьдесят. Может быть, он ошибся? Как-никак на Гебридах не так-то легко приобрести хороший опыт в изготовлении снотворного.
Но я был несправедлив к старику. После прибытия в так называемую гавань Крейгмора, которое мне показалось почти чудом, чтобы разбудить Шарлотту, понадобилось меньше минуты. Я попросил ее одеться – преднамеренный ход, чтобы она не догадалась, будто я знаю, что она спала одетой, – и сошла на берег. Через пятнадцать минут мы оказались в доме Хатчинсона, а еще через четверть часа – после того, как мы с Дядюшкой Артуром, как смогли, наложили шины на переломы пленных и поместили их в комнату с единственным окошечком в потолке, через которое не мог бы улизнуть никакой иллюзионист, – я уже лежал в постели. Судя по всему, эта комната должна была принадлежать председателю Комитета Крейгморской картинной галереи, так как кое-какие экспонаты он оставил себе. Я начал засыпать, думая о том, что если бы маклеры по недвижимости получали докторские дипломы, то первый диплом должен был бы достаться тому, кому удастся продать дом неподалеку от сарая Хатчинсона. Но тут дверь внезапно отворилась, и вспыхнул свет. В полусне я приоткрыл глаза и увидел, как Шарлотта Скурас тихо прикрыла за собой створку.
– Не беспокойтесь! – сказал я. – Я сплю.
– Может быть, вы все-таки разрешите войти? – спросила она. Потом увидела картинную галерею, и губы ее искривились в подобии улыбки. – На вашем месте я бы не стала гасить свет.
– Вам надо прежде всего осмотреть картины за шкафом, – похвастался я. Медленно и с трудом, но глаза у меня открылись полностью. – Прошу простить – очень устал. Чем могу быть полезен? Я не привык, чтобы дамы наносили мне визиты посреди ночи.
– Дядюшка Артур рядом. Если понадобится, можете позвать его на помощь в любую минуту. – Она посмотрела на изъеденное молью кресло. – Я могу присесть?
Она села. На ней было все то же белое платье, а волосы оказались аккуратно зачесанными. Правда, в голосе слышалась легкая ирония, но по лицу ничего нельзя было понять. В умных карих глазах, которые знали все о жизни, любви и радостях и которые когда-то сделали ее одной из популярнейших актрис, сейчас нельзя было увидеть ничего, кроме печали, отчаяния и страха. Теперь, когда она избавилась от супруга и его сообщников, ей нечего было бояться, и тем не менее страх все еще жил в ее сердце. Я это видел ясно. Мне он хорошо известен. Морщинки под глазами и вокруг рта, выглядевшие такими очаровательными, когда она улыбалась или смеялась, так изменили ее лицо, что казалось, она никогда больше не будет ни улыбаться, ни любить. Это было лицо Шарлотты Скурас, и ничто в нем не напоминало Шарлотту Майнер. Это лицо больше ей не принадлежало. Изможденное, усталое и чужое. Я предполагал, что ей сейчас, должно быть, лет тридцать пять, но выглядела она старше. И тем не менее, когда она, съежившись, села в кресло, для меня больше не существовало картинной галереи Крейгмора.
Она глухо спросила:
– Вы мне не доверяете, Филипп?
– О Боже ты мой! К чему такие слова? Почему это я должен вам не доверять?
– Скажите прямо. Не увиливайте. Вы не хотите отвечать на мои вопросы. Нет, не так. Вы отвечаете на них. Но я достаточно понимаю людей, чтобы почувствовать, что вы говорите мне только то, что хотите сказать, а не то, что я должна знать. Почему, Филипп? Что я сделала, что вы лишили меня своего доверия?
– Вы хотите сказать, я говорю вам неправду? Что ж, сознаюсь, что иногда хожу по тоненькой жердочке. Иногда и солгу. Но это только в том случае, если здесь замешана профессиональная необходимость. Я бы никогда не стал лгать такому человеку, как вы. – Я говорил совершенно серьезно. Я действительно не хотел ей лгать – разве только для ее же пользы. А это совсем другое дело.
– А почему вы не стали бы лгать такому человеку, как я?
– Даже не знаю, как вам это объяснить. Могу только сказать, что, как правило, никогда не лгу таким очаровательным и милым женщинам. Женщинам, к которым я испытываю глубочайшее почтение. Вы, конечно, могли бы с усмешкой ответить, что этим банальным утверждением я ставлю под сомнение мою искренность. И были бы неправы, ибо правда только тогда правда, когда ее рассматривают с точки зрения того человека, который ее говорит. Не знаю, может быть, эти слова покажутся вам оскорбительными, но я не думал вас обижать. Хотя бы потому, что нахожу ужасным видеть вас в таком состоянии: полностью опустошенной, не знающей места, где можно было бы преклонить голову, и человека, на которого можно было бы положиться, Ведь наверняка такое случилось с вами впервые в жизни. Правда, боюсь, эти слова опять покажутся вам оскорбительными. Например, я мог бы сказать, что не лгу друзьям. Но это тоже можно считать оскорблением, так как такая женщина, как Шарлотта Скурас, не может иметь ничего общего с наемным правительственным чиновником, который за деньги вынужден убивать. Все это не имеет смысла, Шарлотта, и я не знаю, что сказать, кроме того, что не важно, верите вы мне или нет. Вам достаточно привыкнуть к мысли, что с моей стороны вам не грозит опасность и что пока вы будете находиться поблизости, я сведу любой возможный для вас риск к минимуму. Допускаю, что вы этому не поверите. Допускаю даже, что ваш женский ум вообще прекратил кому-либо верить.