355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Казанцев » Иномиры (сборник) » Текст книги (страница 22)
Иномиры (сборник)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 05:42

Текст книги "Иномиры (сборник)"


Автор книги: Александр Казанцев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 34 страниц)

– Если она стоит на трех понтонах, как на трех китах, – заявил дядя Джо, – то мы пребываем во чреве кита. Не так ли, сэр Чарли? Не чувствуете ли вы себя библейским Иовом?

Кочетков осторожно отдраивал верхний люк, чтобы постепенно стравить сжатый в шлюзе воздух, не вызвав кессонной болезни.

Оля первой заглянула в люк, когда он наконец был открыт полностью:

– Какая прелесть! Синее небо, а на нем звездочка! Разве уже ночь? Ах да! Конечно же мы с «ними» на одной планете, и день и ночь у нас общие. А звездочку из глубокого колодца и днем можно у нас увидеть. Правда-правда!

– Но вот косматое солнце с короной из протуберанцев на звездном небе можно наблюдать только за атмосферой, в космосе, – задумчиво произнес Иецуке.

– Прекрасно! Но как один джентльмен весом в сто пятьдесят килограммов будет подниматься по скобам, которые я вижу с внутренней стороны этой чертовой шахты?

– Не тревожьтесь, дядя Джо, – успокоил Кочетков. – У нас есть шнур, «нить Ариадны». Мы привяжем ее конец к вашему поясу и поможем вам забраться, как это делают альпинисты. А потом тем же путем поднимем и все трубчатые детали плота, которые надо теперь перенести через верхний люк на дно «шахты».

– Я восхищаюсь этой трубчатой опорой, но как в неомире не догадались предусмотреть лифта для подъема вверх?

– Если не ошибаюсь, нам предстоит преодолеть по пожарной лестнице не менее трехсот пятидесяти футов и забраться как бы на крышу, преодолев десятки этажей, – сказал лорд Стенли.

– В молодости мне, из-за отказа подъемника, пришлось однажды вылезать из такой же глубокой шахты. Но в те годы я мало весил. На беду, и того и другого с годами прибавилось.

Вода в шлюзе совсем исчезла. Но намокшие деревяшки перетащили через открытый верхний люк к основанию трубчатой опоры.

Дядя Джо старался не отстать от других и, отдуваясь, говорил:

– Один джентльмен предпочитал спроектировать некое сооружение из нескольких сот тяжеловатых деталей, но не перетаскивать их с места на место.

– Вам еще предстоит поднять отдельные части этой установки наверх, мой друг, и потом собрать, как предусмотрено в вашем же проекте. Надеюсь, вам не понадобится чертеж, который, как мне думается, мог промокнуть?

– Не беспокойтесь, Чарли, моя голова совсем не промокла. Может быть, благодаря маске аквалангиста.

Работа спорилась, и через некоторое время части будущего плота уже были сложены на дне шахты аккуратным штабелем.

– У русских, кажется, это называлось поленницей, не так ли, мисс Оля? – спросил дядя Джо.

– У нас уже начали забывать, что такое полено или поленница, – вздохнула Оля.

– Итак, я начинаю восхождение. Вам нетрудно будет с вашей ногой, Альсино? – спросил Кочетков.

– Поднимайтесь, Юра. Я за вами, вместе с Олей, которая непременно хочет меня «страховать».

– Что делать, Альсино. Вы, как больной, на ее попечении.

Наконец Оля, Кочетков, лорд и Альсино оказались на платформе.

Вокруг бушевал океан. Ветер каждую секунду грозил сбросить людей вниз на бегущие пенные гребни волн и косым дождем бил стоящих на платформе.

Все вчетвером помогали подняться дяде Джо.

– Уф! Бесконечно благодарен вам, джентльмены! – отдувался тот, вытащенный общими усилиями наверх. – Чувствую себя мешком с углем, поднятым из трюма на палубу севшего на мель корабля. Но дождь в этом измерении идет не сверху, как у нас положено, и бьет в лицо без достаточной тактичности. Мне не хочется вспоминать о внутренности трубы, из которой меня вынули, как об уютном гнездышке.

– Тогда выразим сочувствие Иецуке, он уже обвязал внизу штабеля деталей, которые вытащить будет потруднее, чем вас, дорогой Джо, – сказал лорд Стенли, – и поднимается помочь нам.

– Нет, джентльмены! Надо сделать передышку. Раз уж я попал сюда, дайте ознакомиться с чудом местной техники, а не только с горизонтальным дождем, – запротестовал дядя Джо. – Зовите прыткого Иецуке скорее наверх!

– Что ж, – согласился Альсино, – ради этого мы и прибыли сюда. Пойдемте в машинный зал. Иецуке догонит нас.

Во главе с Альсино все вошли в, казалось бы, ничем не примечательное помещение, похожее на такие же в их родном мире.

Мерно гудели огромные машины.

– Это гидротурбогенераторы, – объяснил Альсино.

– Гидро? – удивился дядя Джо. – Разве движение поплавков нельзя сразу превратить в электроток?

– Здесь турбина работает на воде, как на обычной гидростанции. Рабочая вода поступает из водохранилища, как бы поддерживаемого плотиной.

– Но где же здесь плотина? – спросила Оля.

– Ее роль выполняет свежий воздух в цистернах, которыми занята большая часть платформы. Вода накачивается туда вот этими насосами.

– Они похожи на притулившихся в углу бегемотов! – смеясь, заметила Оля.

– Воздух в цистернах сжат до десяти атмосфер. А насосы, преодолевая это давление, нагнетают воду, приводимые в движение поплавками, качающимися на волнах.

– Значит, вода, как я понял вас, под давлением попадает на лопасти турбин, словно поддерживаемая плотиной в сто метров высотой, – предположил подоспевший Иецуке.

– Совершенно так, хоть плотины и нет.

– Но вода ведь морская. Не происходит ли коррозия лопаток? – осведомился дотошный японец.

– Материал, из которого они сделаны, не поддается ни коррозии, ни износу даже под действием океанской воды. И она постоянно циркулирует: из океана в цистерны, а потом под давлением заставляет вращаться колесо турбины и стекает обратно в море.

– Эти насосы напоминают моих собратьев из клуба толстяков, – заметил дядя Джо. – Но один джентльмен говорил, что не в величине дело, а в силе.

– Он был прав, ваш джентльмен. Эти насосы передают силу океанских волн воде в цистернах, всегда сжатой в них до десяти атмосфер.

– Стоп, стоп! – воскликнул дядя Джо. – Мы подошли к самому интересному, как говорил один джентльмен, рассматривая покупаемую лошадь сзади.

– Вы имеете в виду место, куда направляется электрический ток? – спросил Кочетков.

– О нет, Юра! Это еще наш Иецуке объяснял поверженному дикарю. У моего джентльмена самый простой вопрос, имеющий отношение к отсутствию здесь лифтов.

– Я не сказал бы, Джо, что вы выражаетесь слишком понятно, – заметил сэр Чарльз.

Альсино, уже все прочитавший в мыслях американца, не дожидаясь его разъяснений, сразу объяснил всем:

– Вода, отдав свою энергию генераторам, стекает обратно в океан по этим трубам.

– А пожар? – неожиданно спросил дядя Джо.

– При чем тут пожар? – изумился Кочетков.

– Дядя Джо имеет в виду наши противопожарные устройства. Вот пенные струеметатели, которые нейтрализуют очаг пожара, реагируя на температуру.

– А эти шланги? – допытывался дядя Джо.

– Это резервные. По команде автоматов, в случае повышения температуры и недостаточности пенной атаки на огонь, по этим шлангам направляется под давлением та же вода. Она зальет любое опасное место на станции. Шланги присоединены к основным трубопроводам, которые подают воду под давлением из цистерн.

– Вот-вот! – обрадовался дядя Джо. – А можно дотянуть эти шланги до трубчатой опоры, откуда мы только что вылезли?

– Зачем? – удивился сэр Чарльз. – Право, мне кажется, дорогой Джо, мы злоупотребляем досужим любопытством.

Альсино уже все понял и улыбался, а дядя Джо горячился:

– Я восхищен энерготехникой неомира, где все предусмотрено, кроме лифта. И я, с вашего разрешения, позволю одному джентльмену высказать некое предложение.

– Надеюсь, вы имеете в виду самого себя?

– Вот именно, Чарли. Мы используем противопожарное устройство, чтобы залить шахту трубчатой опоры.

– Зачем? – не понимал англичанин.

– И у меня последний вопрос. Насколько я понял, струя воды может быть направлена в любое место платформы?

– Совершенно верно!

– Можем ли мы отвести к шахте электрические провода и спровоцировать их возгорание там?

– Подобное действие не составит труда.

– Это блестящая идея! – воскликнул японец. – Чтобы весь наш груз трубчатых деталей всплыл снизу прямо к нам в руки.

– Я отдаю должное изобретательности дяди Джо, – сказал Альсино. – Но имитировать пожар нет нужды. Достаточно дотянуть шланг до трубчатой опоры.

– Тогда за дело! Юра, надеюсь, вы в числе моих союзников? Олю и не спрашиваю. Наша мисс полезет первая в любой огонь.

– Огня не будет! – отозвалась Оля.

– Надеюсь, это не причинит никакого вреда волновой станции? – обеспокоенно спросил лорд Стенли.

– Разумеется, никакого, – заверил Альсино. Друзья тотчас же занялись воплощением в жизнь идеи дяди Джо – создать так недостающий волновой станции «водяной лифт».

Не прошло и часа, как замысел осуществился, и водяная струя из шланга, подведенного к шахте, стала заливать ее водой.

А еще через некоторое время под восторженные крики пришедших на волновую станцию, так самоуправно совершенствующих ее, все деревянные трубки с пресной водой всплыли почти на уровень платформы. Оставалось лишь брать их с поверхности воды и относить к выбранному для постройки плота месту.

Глава 5
ВОЛНЫ ВРАЖДЕБНЫЕ

Будет буря, мы поспорим

И помужествуем с ней!

Языков

Плот собрали из мокрых деталей на следующий день, как недавно делали это в степи. И он так же устойчиво, как на земле, стоял на недвижной металлической платформе, поднятой над океаном, где, как в шабаше водяных ведьм, разгульно бесновались волны. И словно горные хребты с пляшущими над ними пенными протуберанцами, срывались в невиданном землетрясении с места и, содрогаясь в слепой ярости, устремлялись на платформу, бессильно ныряя под нее.

Альсино ступил на дерево плота и подошел к Оле, прижавшейся к водруженной там мачте.

– Мне жутко, Альсино, – тихо сказала Оля. – Только вам могу признаться, что перетрусила, как заяц. Правда-правда! Хотя сама же и заикнулась о таком путешествии на плоту через океан. Смотрю вокруг, и все кажется, что не могут горы сдвинуться с места и что это платформа несется над ними. И не девятые валы под нами, а горные обвалы.

– Это почти так и есть, – подтвердил Альсино.

Оля недоуменно посмотрела на него:

– Вы шутите! Или мы во власти миража? А этот дождь брызг, заставляющий умыться и протереть глаза, чтобы они видели весь этот ужас?…

– Ветер, конечно, срывает пену с гребней. Но сами волны вовсе не бегут, как нам кажется.

– То есть как это не бегут? Я только и утешаю себя мыслью, что они подхватят плот и доставят нас к берегу.

– Волны не бегут сами по себе. Частички воды лишь колеблются вверх и вниз, передавая это движение соседним слоям, и те тоже начинают колебаться с некоторым запозданием. А миллионы взметнувшихся вверх капелек, удаляясь, выглядят как гребни бегущих волн, бег их – всего лишь передача колебаний от одного жидкого слоя другому.

– Значит, волны не доставят нас к берегу?

– Конечно нет. Вы же сами сшили парус. Только ветер, надув его, погонит плот по волнам к желанной суше, а вовсе не колебания капелек.

Подошли Кочетков с тремя учеными. Услышав конец разговора, дядя Джо вздохнул:

– Ох уж эти мне колебания! Они полезны лишь для часового маятника, а здесь будут выворачивать нас наизнанку. Я предпочел бы плот, поднятый на опорах подводных понтонов выше волн, чтоб не качало.

– В этом случае, извините меня, можно было бы вместо плота просто воспользоваться подводным самоходным понтоном, – высказал предположение японец.

– Корабли у нас теперь всегда подняты над поверхностью моря, – сказал Альсино.

– Увы, по воле Господней мы располагаем лишь этим, нами созданным первобытным плавающим средством, а не подводными или надводными кораблями мира чудес, – вздохнул сэр Чарльз и встал на собранном плоту около водруженной там мачты, высокий, сухой, чем-то похожий на нее.

По разработанному распорядку ему вместе с дядей Джо предстояло привязать себя к ней остатками шнура, чтобы следить за парусом и не быть смытым волной в море.

Кочеткову и Альсино нужно было сделать то же самое, но только у рулевого весла, а Оле и Иецуке, тоже привязанным к плоту, предоставлялась несколько большая свобода передвижения. На них возлагалась забота об общем питании.

– Прекрасный распорядок! – заметил по этому поводу лорд Стенли. – Он сделал бы честь любому из опытных мореходов, которые, вероятно, и не отважились бы на столь рискованное плавание на плоту через океан, разумеется, если бы располагали другими возможностями, которых мы лишены.

– Тем более, сэр Чарльз, что плавание это будет скорее подводным, чем надводным, – сказал Альсино. – А у славных мореходов не было подводного снаряжения.

– Как? – поразилась Оля. – Мы поплывем на плоту в аквалангах?

– Только так, – решительно заявил Кочетков. – Конечно, мы не все время будем над водой, но от непрерывного душа придется защищаться.

Каждый запасся шнуром достаточной длины, чтобы привязать себя к плоту в указанном месте. Иецуке и сэр Чарльз заканчивали расчаливание мачты. Оля подготовила парус. И решили сразу же приступать к спуску.

– Вперед, новоявленные моряки неомира! – воскликнул дядя Джо. – Мой джентльмен очень любил погружаться с головой в ванну, воображая себя искателем жемчуга. Что же касается меня, то я вообще умею плавать только под водой.

– Почти уверен, дорогой мой Джо, что мы найдем жемчуга не больше вашего джентльмена в ванне, но погружаться с головой будем много чаще.

Плот спускали на противоположной набегающим волнам стороне платформы, где поплавки несколько сгладили их буйство.

Толкали плот общими усилиями, подложив под него запасные трубчатые детали, которых сделали больше, чем требовалось. И сооружение сравнительно легко соскользнуло на менее бурную полосу воды за платформой. Она походила на след за кормой, которым любуются пассажиры теплохода, смотря на удаляющийся берег.

Плот сразу запрыгал на усмиренных, но достаточно крупных волнах. Но ему не дали отплыть от платформы и закрепленным остатком «нити Ариадны» подтянули обратно.

Первым, по его собственному настоянию, спустился на «судно» лорд Стенли. За ним, конечно, последовал его друг.

– Сейчас проверим его непотопляемость, – посмеиваясь, говорил, притоптывая толстыми ногами, дядя Джо.

Олю с рук на руки передал Кочеткову Альсино, спрыгнувший с платформы последним.

Кочетков и Альсино сразу взялись за рулевое весло, стараясь поставить плот с парусом под ветер.

Все привязали себя кусками шнура, как было предусмотрено. Каждый знал свое место.

За плечами у всех было по баллону с кислородом, который следовало расходовать экономно. Ведь никто не знал, как долго придется плыть… Масок пока не надевали.

Вскоре выяснилось, что волновая станция удачно выбрала место для работы в открытом океане. Едва плот вышел из «спокойной» полосы, как волны стали не только подбрасывать его, как щепку, но и низвергать в пропасти между зеленоватыми мраморными в прожилках стенами, то и дело заливая водой.

– У моего джентльмена ощущение, что он все время срывается на испорченном лифте в подвал во время наводнения! – прокричал дядя Джо.

И его накрыла с головой очередная волна. Выплюнув воду, он тотчас натянул маску. Его примеру пришлось последовать и другим.

Вода не просто обрушивалась на людей с водяных вершин, она затопляла плот, который, казалось, терял плавучесть и всякий раз уходил под воду, но все-таки упрямо всплывал.

Людям был необходим сон. Он поминутно охватывал их, измученных, обессилевших, но, несмотря на ритмичные погружения, все же дававший редкие минуты передышки.

Только Альсино и Кочетков сопротивлялись – слишком ответственна была их задача у рулевого весла.

К утру намокший, пузырем вздувшийся парус вдруг обмяк, провис. Ветер внезапно стих, а буйствующие валы продолжали бросать плотик, затерянный в неоглядном просторе. Плот выходил из шторма.

На небе появились звезды, и Альсино с помощью захваченных с платформы приборов смог установить местопребывание плота.

Оказалось, что до самого ближнего берега еще очень и очень далеко.

Ветер то появлялся, то сменялся штилем. Волны постепенно превратились в беспредельную, но еще неспокойную гладь, по ней гулял слабый ветерок и хотя медленно, но все же гнал примитивное сооруженьице вперед.

Через какое-то время плот снова попал в полосу бурь. И опять волны налетали на него, негодуя, что не могут пустить ко дну это утлое творение человеческих рук.

Плавание становилось изнурительно однообразным. Альсино с Кочетковым поочередно сменялись у руля с лордом Стенли и дядей Джо.

Проходили дни, которым люди потеряли счет. Все ручные часы давно встали, механизмы на поверку оказались менее выносливыми, чем устремленные к цели люди.

О том, сколько они находились в плавании, можно было судить разве что по обросшим лицам мужчин.

Кочетков теперь оказался с курчавой русой бородкой и напоминал доброго молодца из русских сказок. Дядя Джо зарос, по его собственному определению, не хуже найна. Его друг, сэр Чарльз, сошел бы за средневекового рыцаря, а Иецуке походил на кого-то из своих предков, носивших узкую бородку, которую те отращивали чуть ли не до пояса. У Оли на похудевшем лице были видны только глаза-незабудки, они стали темнее, словно отражали постоянно синеющие над океаном тучи. И только Альсино внешне оставался прежним. Его выносливость и терпение после столь серьезной травмы вызывали всеобщее восхищение. Он выглядел тщательно выбритым, хотя бритвой никогда не пользовался.

Его наблюдения в звездные ночи вселяли надежду – берег приближался.

Но грозно напоминала о себе длительность путешествия – близились к концу запасы продовольствия.

Кочетков день ото дня уменьшал рацион. Пресной воды было достаточно, хотя и она убывала. Но по мере того как вместо нее трубки заполнялись воздухом, плавучесть плота возрастала.

Наконец наступил день, когда продуктовые запасы кончились.

И тогда Оля напомнила всем об отважном французе, который доказал своим путешествием в одинокой лодчонке, что человек в океане, даже лишенный каких-либо продуктов и пресной воды, может выжить. Человек ловил рыбу, и эта пища полностью удовлетворяла все его потребности.

Мужчины сначала с сомнением отнеслись к словам Оли.

– Один джентльмен страдал болезнью печени и отказывался от всего жареного, ему подавали только вареное и пареное. Но кто нам здесь сварит даже из рыбы что– либо, вроде прославленной похлебки мисс Оли?

– Дядя Джо, этот француз ел рыб сырыми.

– Сырыми? – ужаснулся сэр Чарльз.

– Наша барышня права, – вступился Иецуке. – Я уже давно заглядывался на летающих рыб, которые то и дело падают на наш плот, а мы неразумно сбрасываем их в воду. В этом океане нам даже не понадобится никакая снасть.

– Как хотите, но я лучше лишусь половины своего лишнего веса, но ни за что не уподоблюсь ящерам, проглатывающим добычу и не смущающимся тем, что она сырая.

– Даже у наших недавних «друзей» неандертальцев, – поддержал лорд, – был огонь. Не так ли? Они разжигали костры… Но у нас для этого нет никаких возможностей, моя газовая зажигалка давно иссякла, и я вынужден был бросить курить.

– Вы спасли частичку местной атмосферы, друг мой Чарли, – смеясь заметил дядя Джо. – Но все же сырая рыба – это отвратительно.

Тем не менее японец первым показал, как можно преодолеть былые предрассудки.

Он ловил трепыхающихся на плоту летучих рыб, выскакивающих из воды, чтобы глотнуть воздуха. И даже не освобождая их от чешуи, обсасывал их, а потом съедал, уверяя, что утоляется не только голод, но и жажда.

Кочетков первым последовал его примеру, а потом и Оля, морщась, попробовала маленькую рыбку. Она не испытала удовольствия, но мучивший ее голод утолила.

Потом сдались и сэр Чарльз с дядей Джо.

Альсино в пище не нуждался. Когда становилось светлее или проглядывало солнце, он делал свои дыхательные упражнения, получая, как утверждала Оля, солнечную энергию из праны. Она пыталась подражать ему…

Первым крикнул «Земля!», как и подобает потомку славных мореходов, к тому же обладавшему завидным ростом, сэр Чарльз.

– Подсадите меня, подсадите, дядя Джо! – просила Оля. – Я тоже хочу ее увидеть!

Толстяк с кряхтеньем поднял девушку себе на плечо. И она радостно закричала:

– Вижу! Вижу темную полоску на горизонте! Неужели это земля! Вот не подумала бы. Правда-правда!

– Именно так она и выглядит. Господь вспомнил о нас!

– Тогда нужно менять курс, чтобы нас не пронесло мимо, – предупредил Кочетков.

– Именно это меня и беспокоит, – отозвался Альсино. – Плот наш движется не столько от ветра, сколько от увлекающего его течения.

– Неужели мы можем уплыть от земли куда-то в сторону? – ужаснулась Оля.

– Я не раз говорил, что никогда не вредно сказать «почти».

– Прошу простить, но на этот раз мы действительно почти у цели, – сказал японец. – И было бы крайне досадно…

Альсино молчал, вместе с Кочетковым отчаянно загребая рулевым веслом. Оно представляло собой тонкий ствол древовидной травы, на конце которого Кочетков искусно приладил широкую лопасть, сделанную из панелей пульта «Альсины». Входило это весло в рогатку, установленную на «корме судна».

Остальные стали отчаянно подгребать руками.

Общими усилиями удалось заставить плот приближаться к замеченной на горизонте темной полоске земли.

Через некоторое время «впередсмотрящий», как говорят на флоте, лорд Стенли заметил на берегу нечто странное.

– Я не решусь высказать предположение, что это за необыкновенный, направленный к облакам луч?…

Оля с ее острым зрением тоже разглядела какой-то тоненький ствол, поднимающийся с берега и уходящий за облака, поблескивая на солнце.

Альсино тоже увидел странный луч, но не удивился, а скорее обрадовался:

– Это как раз то, что нам нужно, друзья!

– Что? Что именно?

– Мне кажется, я не ошибусь, если скажу, что нам всего нужнее общение с людьми неомира! Не указывает ли этот падающий с неба луч на то, что они уже ждут нас? Не знамение ли это Господне?

– Я боюсь разочаровать вас, сэр Чарльз. То, что вы воспринимаете как луч, идет не с неба на землю, а наоборот – с земли в небо.

– Все ваши моления направлены с грешной земли туда, к Нему!

– Надеюсь, вас не огорчит, если мы еще раз столкнемся с трубчатым сооружением?

– Вы говорите загадками, Альсино, – сказал Кочетков. – Или вы имеете в виду, что мы видим перед собой какое-то техническое сооружение?

– Вы догадались, Юра. В поисках наиболее устойчиво работающей энергетики мы не могли пройти мимо того, что солнце нагревает слои воздуха близ земли больше, чем вверху, за облаками.

– Хотите сказать, что эту разницу температур, плюс тридцать градусов у земли и минус сорок за облаками, можно использовать?

– Простите меня, – вмешался японец, – но меня, как физика, прежде всего интересует, не сталкиваемся ли мы здесь с разновидностью вечного двигателя, перпетуум-мобиле? Но это противоречило бы второму закону термодинамики!

– Подождите, Иецуке! – остановил его дядя Джо. – У меня не меньше вопросов к Альсино, но один джентльмен, которого спросили, чего больше всего он хочет на свете, ответил: «Чтобы больше ни о чем не спрашивали».

– Тем более, – воскликнула Оля, – что на берегу нас уже заметили! Вижу, кто-то бежит нам навстречу! Правда-правда!

По мере приближения плота к берегу, там все явственнее можно было заметить движение каких-то фигур.

– Люди! Конечно же люди! Правда-правда! – вне себя от радости кричала Оля и махала рукой тем, кто мог видеть ее с берега.

Дневной бриз надул парус и ускорил движение плота. Но желание плывущих встретиться с теми, кто сейчас окажет им теплую встречу, обгоняло и сам плот, и ветер, подгоняющий его.

А Оля уже кричала незнакомцам приветственные слова.

– Они вас не услышат, барышня, – останавливал ее японец.

– Если они похожи на Альсино, им вовсе не требуется слышать, они телепатически воспримут нашу радость, и Альсино наверняка может завязать с ними телепатическое общение. Разве не так?

– Если на берегу окажутся люди, то это было бы вполне возможно.

– Но это же люди, люди! – убеждала Оля. – Они даже одеты, как мы, всмотритесь: их комбинезоны серебрятся на солнце!

– Возможно, в этом мире живет тоже много рас, – предположил японец. – Мне кажется, что встречающие уступают Альсино в росте, как, скажем, я сэру Чарльзу.

– А ведь наш Иецуке прав, – решил дядя Джо. – Похоже, у них длинные руки. Но почему они не входят в телепатическую связь с Альсино?

– Роботы не наделены такими свойствами. Они общаются только звуковыми сигналами, – заметил Альсино.

– Я готова обнять и расцеловать первого же робота, которого встречу на берегу!

– Но расцелует ли он вас? – усомнился дядя Джо.

Альсино и Кочетков изо всех сил загребали рулевым веслом, стараясь подогнать плот к приближающемуся берегу.

Теперь встречающие были видны совсем отчетливо.

Волны обгоняли плот, набегали на мелководье, накрывали песчаную отмель кружевной пеной и откатывались обратно.

Оля первая не выдержала, соскочила с плота и, оказавшись почти по пояс в воде, размахивая руками, побежала к берегу.

Ее примеру последовали и остальные.

Покинутый плот не мог угнаться за ними.

Люди бежали, разбрызгивая воду и весело крича.

Беды остались позади!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю