355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » 12 историй о любви » Текст книги (страница 161)
12 историй о любви
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:08

Текст книги "12 историй о любви"


Автор книги: Александр Дюма


Соавторы: Александр Пушкин,Лев Толстой,Александр Куприн,Иван Тургенев,Уильям Шекспир,Виктор Гюго,Александр Грин,Жорж Санд,Николай Лесков,Гюстав Флобер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 161 (всего у книги 294 страниц)

Сцена II

Комната в доме Капулетти.

Входят Капулетти, синьора Капулетти, Кормилица и слуги.

Капулетти

 
(одному из слуг) Кто только здесь показан в этом списке,
Всех пригласи. (Слуга уходит.)
(другому слуге) А ты ступай – найми
Десятка два хороших поваров.
 

2-й слуга

Я не приведу ни одного плохого, синьор; я испытаю их: посмотрю – облизывают ли они свои пальцы.

Капулетти

 
Да в чем же тут испытание?
 

2-й слуга

А вот в чем, синьор: плох тот повар, который не облизывает своих пальцев; значит, такого я и не найму.

Капулетти

 
Ступай, ступай! (2-й слуга уходит.)
На этот раз мы сладим пир кой-как.
Где дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо?
 

Кормилица

 
Так точно.
 

Капулетти

 
Пусть; быть может, вразумит
Он дерзкую, капризную девчонку.
 

Входит Джульетта.

Кормилица

 
Смотрите, вот она идет сюда,
Веселая.
 

Капулетти

 
Ну что, где ты шаталась,
Упрямица?
 

Джульетта

 
Там, где меня учили
Раскаяться в сопротивленьи вам.
Святой отец Лоренцо мне велел
Просить у вас прощенья на коленях.
Простите же, я умоляю вас;
Отныне вам я навсегда послушна.
 

Капулетти

 
Послать за графом, известить его,
И завтра же скрепим мы этот узел.
 

Джульетта

 
С ним встретилась я в келье у Лоренцо,
И с ним была любезна, как могла,
Приличия границ не нарушая.
 

Капулетти

 
Я очень рад; прекрасно это; встань;
Давно бы так. – Мне нужно видеть графа.
Ступайте же, я говорю, – просите
Его ко мне. Клянусь я Богом, это
Почтенный и святой монах; ему
Весь город наш обязан многим.
 

Джульетта

 
Няня,
Иди со мною в комнату мою,
И помоги мне выбрать украшенья,
Приличные для завтрашнего дня.
 

Синьора Капулетти

 
Для четверга; теперь еще не к спеху.
 

Капулетти

 
Иди с ней, няня; завтра – в церковь мы.
Джульетта и кормилица уходят.
 

Синьора Капулетти

 
Не справиться нам к завтрашнему дню:
Почти уж ночь.
 

Капулетти

 
Молчи, я все улажу.
Ручаюсь я, все выйдет хорошо.
Иди к Джульетте, помоги ей выбрать
Себе наряд; я уж не лягу спать;
Оставь меня: на этот раз я буду
Хозяйкою. Эй, вы! – Все разошлись.
Ну, так я сам отправлюся к Парису,
Сказать, чтоб он назавтра был готов.
Как на сердце легко теперь, когда
Опомнилась капризная девчонка.
 
Сцена III

Комната Джульетты.

Входят Джульетта и Кормилица.

Джульетта

 
Да, лучше всех других вот эти платья.
Но, милая, оставь меня одну
На эту ночь; мне нужно помолиться
Усерднее, чтоб небеса своей
Улыбкою мне озарили душу,
Которая, как знаешь ты сама,
Исполнена греха и непокорства.
 

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

 
Вы заняты? Не нужно ль вам помочь?
 

Джульетта

 
Нет, мы уже все выбрали, что нужно
И что идет для завтрашнего дня.
Теперь одной позвольте мне остаться;
Пусть няня с вами будет эту ночь:
У вас теперь хлопот не оберешься.
 

Синьора Капулетти

 
Спокойной ночи; ляг в постель, усни:
Ты так теперь нуждаешься в покое.
 

Синьора Капулетти и Кормилица уходят.

Джульетта

 
Прощайте. – Богу одному известно,
Когда мы с ней увидимся опять.
Холодный страх по жилам пробегает;
Мне кажется, что жизни теплоту
Он леденит. Я позову их снова,
Чтобы они ободрили меня.
Кормилица! – К чему? Что ей здесь делать?
Должна одна я сцену разыграть
Ужасную. Сюда, фиал!
Что, если не подействует микстура?
Должна ль тогда венчаться завтра я?
Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет.
Лежи вот здесь. А если это яд,
Что мне хитро поднес монах, желая
Меня убить, чтоб свадьбу устранить,
Которою он был бы обесчещен,
Так как меня с Ромео повенчал?
Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, —
Не допущу я этой мысли злой:
Он до сих пор был святостью известен.
Что, если я проснусь в своем гробу
До времени, когда придет Ромео,
Чтоб выручить меня? Вот что ужасно!
Не задохнусь ли в этом склепе я? —
В смердящий рот его не проникает
Здоровый воздух… Не умру ль я прежде,
Чем явится Ромео мой? – А если
Останусь я жива, – то мысль одна,
Что смерть кругом и ночь, весь ужас места,
Старинный склеп, где столько уж веков
Всех Капулетти кости погребались
И где лежит Тибальд окровавленный,
Еще недавно так похороненный,
Гниющий там под саваном своим;
Где, говорят, умерших тени бродят,
В известные часы ночной порой…
Увы, увы! ужель невероятно,
Что рано так проснувшись в этом смраде
И слушая стенания кругом,
Похожие на стоны мандрагоры,
Когда ее из почвы вырывают, —
Возможно ли мне не сойти с ума?
О, если я средь ужасов подобных
Проснуся вдруг, то не лишусь ли я
Рассудка, и в безумии моем
Не стану ль я играть костями предков,
Не вырву ль я Тибальда труп кровавый
Из савана и, в бешенстве, схватив
Кость одного из прадедов моих,
Не размозжу ль той костью, как дубиной,
В отчаяньи я голову себе?
О, это что? Мне кажется, я вижу
Тибальда тень… Ромео ищет он,
Пронзившего его своей рапирой.
Остановись, Тибальд! Иду, Ромео!
Иду! Я пью вот это для тебя.
 

(Бросается на постель.)

Сцена IV

Зала в доме Капулетти.

Входят синьора Капулетти и Кормилица.

Синьора Капулетти

 
Возьми ключи и пряностей различных
Достань еще.
 

Кормилица

 
Там требуют айвы
И фиников к паштету.
 

Входит Капулетти.

Капулетти

 
Шевелитесь!
Живей, живей. Кричал второй петух,
Три пробило уже на колокольне.
Анджелика, присматривай за всеми
Печеньями, да не скупись.
 

Кормилица

 
Уйдите,
Уйдите вы, болтун, да лягте спать,
Не то – вы завтра будете больны,
Не спавши ночь.
 

Капулетти

 
Ни крошечки не буду:
Случалось мне глаз не смыкать всю ночь
Из-за причин и более серьезных, —
И никогда я болен не бывал.
 

Синьора Капулетти

 
Ну да, ведь, ты повеса был известный,
Любил ловить мышей ты по ночам;
Но я теперь не дам тебе проказить.
 

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти

 
Ревнивица!
Входят слуги с веретелами, дровами и корзинами.
 

Капулетти

(одному из слуг) Что же это ты несешь?

1-й слуга

Для повара; но что – не знаю сам.

(Уводит.)

Капулетти

 
Скорей, скорей!
(2-му слуге) Поди-ка принеси
Посуше дров; спроси о них у Пьетро, —
Он знает, где они.
 

2-й слуга

 
И у меня
Есть голова, чтоб отыскать дрова,
Я из-за них не потревожу Пьетро.
 

(Уходит.)

Капулетти

 
Ну, молодец; отлично. Весельчак —
Собачий сын! тебя бы нужно сделать
Начальником поленьев. Боже мой,
Совсем уж день; граф явится сейчас,
И с музыкой, как это обещал.
 

(Музыка за сценой.)

 
Да вот слышна и музыка; он близко.
Кормилица! жена! да где же, вы?
 

Входит Кормилица.

Капулетти

 
Кормилица, ступай, буди Джульетту,
Одень ее, а я пока пойду
Потолковать с Парисом. Ну, скорее,
Поторопись: жених уже пришел.
 

(Уходит.)

Сцена V

Комната Джульетты.

Джульетта лежит в постели. Входит Кормилица.

Кормилица

 
Сударыня! – Синьора! – госпожа! —
Джульетта! – встань! – Как крепко спит она.
Ягненочек! – Вставай же! – Что за соня!
Ну, золото, сокровище! – невеста!
Да полно спать! – Как мертвая, ни слова!
Иль выспаться ты хочешь наперед,
За целую неделю? Да и вправду
Парис не даст тебе сегодня спать.
О, Господи! вот спит! не добудиться!
Но так иль сяк, а нужно разбудить.
Синьора! ведь, жених тебя застанет
В постели; он спугнет тебя, смотри!
Да это что? Она уже оделась
И снова спать легла. – Проснись!
Синьора!.. Ах, спасите, помогите!
Скорей сюда! Джульетта умерла!
Зачем на свете я родилась? – Подайте
Мне aqua vitae!.. Ax! – Синьор! Синьора!
 

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

 
Что тут за шум?
 

Кормилица

 
О, злополучный день!
 

Синьора Капулетти

 
В чем дело?
 

Кормилица

 
Вот смотрите, поглядите.
Беда, беда!
 

Синьора Капулетти

 
О, Боже! Горе мне!
Моя дитя, единственная дочь,
Очнись, взгляни, иль я умру с тобою.
Спасите! Помогите! Ну, зови!
 

Входит Капулетти.

Капулетти

 
Ведь, это срам! Что не идет Джульетта?
Жених уж здесь.
 

Кормилица

 
Джульетта умерла!
Скончалась! вот, – мертва она; о, Боже!
 

Капулетти

 
Что? Дайте мне взглянуть. – Увы! о, горе!
Совсем, как лед! – в ней кровь остановилась,
Суставы все окоченели; – жизнь
Оставила давно уж эти губы;
Смерть на нее напала, как мороз
Нежданный, что нежнейший из цветков
До времени на поле побивает.
 

Кормилица

 
Несчастный день!
 

Синьора Капулетти

 
О, горестное время!
 

Капулетти

 
Смерть, дочь мою отнявшая, сковала
Язык мой, – я не в силах говорить.
 

Входят монах Лоренцо и Парис с музыкантами.

Лоренцо

 
Готова ли идти невеста в церковь?
 

Капулетти

 
Идти она готова; только ей
Уж никогда оттуда не вернуться.
Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья,
Смерть спать легла с невестою твоей,
И вот она, цветок, убитый смертью,
Лежит здесь; и отныне смерть – мой зять,
Наследник мой, с которым дочь моя
Повенчана. О, я умру и смерти
Оставлю все, – имущество и жизнь!
 

Парис

 
А я-то, я: не мог утра дождаться,
И вот что мне оно дает!
 

Синьора Капулетти

 
Проклятый,
Несчастный, гнусный, ненавистный день!
Час горестный, какой когда-либо
В течении своем видало время!
Одна, одна, единственная дочь,
Одно дитя, единственная радость —
И ту взяла безжалостная смерть!
 

Кормилица

 
Вот горе-то! О, злополучный день,
Плачевный день, несчастнейший из всех,
Какие мне случалось в жизни видеть!
Проклятый день!
 

Парис

 
Обманут, разведен,
Поруган я, оплеван я, убит!
Смерть гнусная, тобою я обманут,
Низвергнут в прах. Любовь моя! о, жизнь!
Не жизнь, любовь моя убита смертью!
 

Капулетти

 
Поруган я, истерзан, проклят, ввергнут
В отчаянье, убит! О, время скорби,
Зачем пришло ты праздник наш разрушить?
Дитя мое! – нет, не дитя, душа!..
Ты умерла! – увы, она скончалась!
С ней умерли все радости мои.
 

Лоренцо

 
Довольно вам; стыдитесь! Исцеленья
Для бедствия в отчаянии нет.
И небеса, и вы владели ею, —
Теперь ее всю взяли небеса.
Тем лучше для нее. Ту часть Джульетты,
Которая принадлежала вам,
Вы не могли предохранить от смерти,
Но небеса другую сохранили
И вечную ей даровали жизнь.
Первейшим из желаний ваших было —
Чтоб счастие Джульетты возросло;
Ваш рай был в том, чтобы его возвысить;
И вот, когда превыше облаков
До глубины небесной воспарила
Ее душа, вы плачете о ней!
Не слишком-то вы любите Джульетту,
Сходя с ума, когда ей хорошо.
Счастливее не та, что долго в браке
Живет, а та, что умирает рано.
Утрите же вы слезы; это тело
Прекрасное осыпьте розмарином
И, в лучшую одежду нарядив,
Покойницу, как требует обычай,
Ее несите в церковь: хоть рыдать
Нам всем велит безумная природа,
Но разум слез таких не признает.
 

Капулетти

 
Все то, что мы велели приготовить
Для празднества, послужит погребенью.
Пусть музыку заменит грустный звон
Колоколов; пусть брачное веселье
В печальные поминки превратится;
Торжественные гимны перейдут
В унылые напевы панихиды;
Венчальные цветы покроют труп, —
И все, что здесь, пусть примет вид обратный.
 

Капулетти, синьора Капулетти, Парис и Лоренцо уходят.

1-й музыкант

 
Приходится нам спрятать наши трубы
И уходить.
 

Кормилица

 
Да спрячьте, спрячьте! Ах!
Вы видите, какой печальный случай.
 

(Уходит.)

1-й музыкант

Да, подлинно, и дела не поправишь.

Входит Пьетро.

Пьетро

Музыканты, а музыканты! «Усладу сердца!», «Усладу сердца!» Если вы хотите меня оживить, сыграйте мне «Усладу сердца»!

1-й музыкант

Почему «Усладу сердца»?

Пьетро

Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: «Мое сердце исполнено горя». О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня утешить.

2-й музыкант

Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.

Пьетро

Так вы не хотите?

Музыканты

Нет.

Пьетро

Ну, так я вам здорово отплачу.

1-й музыкант

А чем ты отплатишь?

Пьетро

Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.

1-й музыкант

А я тебя назову холопским отродьем.

Пьетро

Ну, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить, задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?

1-й музыкант

Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что твои дела пойдут на лад.

2-й музыкант

Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.

Пьетро

Ну, так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа! Ну-те-ка, отвечайте мне:

 
Если сердце страдает от мук,
Если душу печаль подавляет,
То серебряный музыки звук…
 

Почему «серебряный звук»? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь ты на это, Симон Струна?

1-й музыкант

Да просто потому, что серебро обладает приятным звуком.

Пьетро

Очень мило. – Ну, а что скажешь ты, Гуго Скрыпица?

2-й музыкант

Я скажу «серебряный звук» потому, что музыканты играют за серебро.

Пьетро

Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо Дудка?

3-й музыкант

Право не знаю, что сказать.

Пьетро

Ах, извини меня: ведь ты певец. Я отвечу вместо тебя: «Музыка имеет серебряный звук», потому что музыканты никогда не получают за нее золота:

 
То серебряный музыки звук
Скоро эту печаль прогоняет.
 

(Уходит.)

1-й музыкант

Что это за ядовитая каналья!

2-й музыкант

Черт с ним, с этим шутом! Пойдем-ка в дом. Подождем возвращения провожающих гроб и останемся обедать. (Уходят.)

Действие пятое
Сцена I

Улица в Мантуе.

Входит Ромео.

Ромео

 
Когда могу я верить лести сна,
То грезы мне предсказывают радость.
Весельем полна моя душа,
Какой-то дух, на крыльях светлых дум,
Весь этот день меня высоко носит.
Приснилась мне Джульетта; здесь она
Нашла меня умершим… (странный сон,
Где мертвецу приписано сознанье!)
Она в меня лобзанием вдохнула
Такую жизнь, что я воскрес и стал
Властителем венчанным. О, как сладко
Любовию самою обладать,
Когда лишь тень любви, мечта о ней
Вливает нам такую радость в душу!
 

Входит Бальтазар.

 
Вот вести из Вероны. – Бальтазар,
Что нового? Привез ли от монаха
Ты мне письмо? Ну, что моя жена?
Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта?
Вторично я спросил тебя о ней,
Так как ничто не может быть дурным,
Когда она счастлива.
 

Бальтазар

 
Так дурного
Нет ничего; она счастлива: тело
Ее лежит в гробнице Капулетти,
А часть ее бессмертная живет
Средь ангелов на небесах. Я видел —
Как прах ее снесли в семейный склеп
И поспешил вас известить об этом.
Простите мне мою дурную весть:
Я поступил по вашему приказу.
 

Ромео

 
Возможно ли! – Проклятие вам, звезды! —
Ты знаешь – где живу я: принеси
Бумаги и чернил мне, и найми
Почтовых лошадей, – я ночью еду.
 

Бальтазар

 
Синьор, молю вас, будьте терпеливы;
Вы бледны, взгляд ваш дик – и я боюсь
Несчастия.
 

Ромео

 
Не бойся, ты ошибся.
Оставь меня и делай, что тебе
Я приказал. – А от Лоренцо писем
Нет у тебя?
 

Бальтазар

 
Нет, добрый мой синьор.
 

Ромео

 
Ну, все равно. Найми же лошадей.
Ступай; и я приду сейчас.
 

Бальтазар уходит.

 
Джульетта,
Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;
Подумаю – как это совершить.
Злой замысел, как быстро ты приходишь
На ум людей в отчаяньи! Я вспомнил
Аптекаря, – он где-то здесь живет,
Недавно я его еще тут видел.
Оборванный, с нахмуренным челом,
Он разбирал лекарственные травы.
Голодный вид имел он; нищета
Жестокая беднягу иссушила.
В его лавчонке жалкой, по стенам
Висели алигатор, черепаха
Да кожи рыб каких-то безобразных;
На полках же – пустых коробок ряд,
Зеленые горшки и пузыри,
И семена негодные, остатки
От нитяных клубков, шнурки, лепешки
Засохшие – убогий, жалкий хлам,
Разложенный единственно для вида.
Заметив эту скудость, я подумал,
Что если бы кому был нужен яд,
Которого продажа смертной казнью
Карается здесь в Мантуе, то вот
Бедняк тот жалкий, что его бы продал.
И эта мысль пришла мне прежде, чем
Нуждаться стал я в яде… Этот
Измученный нуждою человек
Продаст его… Мне помнится, аптекарь
Живет вот здесь. Но лавка заперта, —
Сегодня праздник. – Эй, аптекарь! Эй!
 

Входит аптекарь.

Аптекарь

 
Кто там зовет так громко?
 

Ромео

 
Выдь сюда.
Ты беден… вот тут сорок золотых:
Возьми их и продай мне драхму яду, —
Такого, чтоб все жилы отравлял;
Чтоб человек, уставший жить на свете,
Приняв его, тотчас же мертвым пал;
Чтоб дух его из тела отлетел
Мгновенно, как из дула пушки порох.
 

Аптекарь

 
Есть у меня такие яды; но
Их продавать закон наш запрещает
Под страхом смерти.
 

Ромео

 
Неужели ты,
Такой бедняк, измученный несчастьем,
Боишься умереть? Вот – щеки у тебя
Ввалилися от голода; унынье,
Подавленность видны в твоих глазах,
И жалкими лохмотьями покрыта
Твоя спина; мир и его закон —
Тебе враги; мир не создал закона,
Который бы тебя обогатил.
Нарушь закон – и перестань быть бедным,
Взяв эти деньги.
 

Аптекарь

 
Нищета моя,
А не мое желанье принимает.
 

Ромео

 
И я даю их нищете твоей.
 

Аптекарь

 
Вот этот яд вы в жидкость опустите
И выпейте. Хотя бы ваших сил
Для двадцати людей довольно было,
Но этот яд тотчас бы вас убил.
 

Ромео

 
Вот золото… Оно для душ людей
Сильнейший яд и в этом гнусном мире,
Убийств гораздо больше совершает,
Чем эти все убогие отравы,
Которых ты не смеешь продавать.
Я продал яд тебе; ты никакого
Не продал мне. – Прощай; на эти деньги
Купи себе ты пищи и толстей. —
Идем со мной, крепительный состав,
А не отрава, в склеп к моей Джульетте:
Лишь там тобой воспользуюся я.
 

(Уходят.)

Сцена II

Келья монаха Лоренцо.

Входит монах Джиованни.

Джиованни

 
Святой монах Франциско, брат мой, эй!
 

Входит Лоренцо.

Лоренцо

 
По голосу – Джиованни это. – Здравствуй.
Что говорит Ромео? Или он
Прислал письмо? Так дай его сюда.
 

Джиованни

 
Отправился я спутника искать,
Из нашего же ордена, монаха
Босого, но его я не застал:
Он навещал какого-то больного.
Когда же я нашел его, то нас
Блюстители обоих задержали,
Вообразив, что в зачумленный дом
Входили мы. Печати приложили
Они к дверям, не выпуская нас,
Так что не мог я в Мантую уехать.
 

Лоренцо

 
Но кто ж отвез письмо мое к Ромео?
 

Джиованни

 
Письма послать не мог я; вот оно.
И не нашел я никого, чтобы
Письмо вернуть тебе: так все боятся
Заразы.
 

Лоренцо

 
Злополучная судьба!
Клянусь, письмо-то очень, очень важно,
И велика опасность от того,
Что не дошло оно по назначенью.
Найди мне лом железный, брат Джиованни,
И тотчас же мне в келью принеси.
 

Джиованни

 
Иду сейчас.
 

(Уходит.)

Лоренцо

 
В склеп должен я один
Отправиться; там через три часа
Пробудится прекрасная Джульетта.
Как будет клясть она меня за то,
Что не успел я известить Ромео!
Но в Мантую я снова напишу,
Ее ж держать в своей я буду келье,
До той поры, как явится и он.
О, бедное живое существо,
Сокрытое в гробнице с мертвецами!
 

(Уходит.)

Сцена III

Кладбище со склепом фамилии Капулетти.

Входит Парис с пажом, который несет цветы и факел.

Парис

 
Дай факел мне и отойди подальше;
Иль нет, задуй его: я б не желал,
Чтобы меня кто-либо здесь увидел.
Приляг вон там, под тисами и, ухом
Припав к земле, прислушивайся к шуму.
На кладбище, могилами изрытом,
Ты каждый шаг услышишь. Свистни мне;
То будет знак, что кто-то к нам подходит.
Дай мне цветы и сделай, что тебе
Я приказал.
 

Паж

(про себя)

 
Мне, правда, страшновато
На кладбище остаться одному;
Но, так и быть, рискну.
 

(Уходит.)

Парис

 
Цветок мой нежный!
Твой брачный одр, где, вместо балдахина —
Увы! – лишь прах и мрачных камней свод,
Осыплю я вот этими цветами,
И по ночам их буду поливать
Душистою водою и слезами,
И долг тебе последний отдавать
Ночь каждую, сюда, к гробнице милой,
Нося цветы и плача над могилой.
 

Паж свищет.

 
Паж подает сигнал мне. Чья нога
Проклятая здесь этой ночью бродит,
Мешая мне обряд мой совершать?
И с факелом! – Ночь, скрой меня покуда.
 

(Уходит.)

Входят Ромео и Бальтазар, с ломом и другими орудиями.

Ромео

 
Дай мне кирку и лом. Вот это
Письмо возьми и моему отцу
Вручи его пораньше завтра утром.
Дай факел мне, и что б ты ни услышал
Иль увидал – не подходи ко мне.
Стой вдалеке, иль жизнью мне ответишь,
Коль вздумаешь мне в чем-нибудь мешать.
Я в этот склеп спускаюсь с тем отчасти,
Чтоб на лицо жены моей взглянуть,
Но, главное, затем, чтоб дорогое
Кольцо там снять с ее руки, на память.
Итак, уйди. Но если ты вернешься
Подсматривать – что буду делать я, —
Клянусь, тебя в куски я растерзаю,
И члены я твои здесь разбросаю
По кладбищу голодному. Теперь
Взволнован я, неукротим и дик,
Свирепей и лютей, чем тигр холодный
Иль океан ревущий.
 

Бальтазар

 
Я уйду,
И вас, синьор, не буду беспокоить.
 

Ромео

 
И дружбу мне покажешь этим. Вот,
Возьми себе. (Дает ему деньги.)
Затем, прощай, мой милый,
Будь счастлив и живи.
 

Бальтазар

(про себя)

 
А все же я
Поблизости тут где-нибудь укроюсь:
Страшит меня его ужасный взгляд,
В намереньях его я сомневаюсь.
 

(Уходит.)

Ромео

 
Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти,
Пожравшая бесценный прах, твои
Я челюсти гнилые отворяю…
(Разламывает дверь склепа.)
И новый корм вбиваю я в тебя.
 

Парис

 
А! изгнанный заносчивый Монтекки,
Тот, кто убил двоюродного брата
Возлюбленной моей, – и это горе,
Как думают, и в гроб ее свело. —
И он пришел – покойников позорить!
Схвачу его. Остановись, Монтекки!
Брось подлое орудие свое.
Возможно ль мстить умершим и по смерти?
Тебя я арестую. Повинуйся,
Иди со мной, преступный негодяй;
Ты должен умереть!
 

Ромео

 
Да, правда, должен;
Для этого я и пришел сюда.
Но, юноша мой добрый, человека
Безумного в отчаяньи своем
Не искушай; беги, беги отсюда!
Оставь меня, подумай об умерших;
Пусть мысль о них тебя отгонит прочь.
О, юноша, тебя я умоляю:
Не прибавляй мне на душу греха,
Безумный гнев напрасно вызывая.
Уйди, уйди, клянусь я небесами, —
Люблю тебя я больше, чем себя:
Ведь я пришел сюда вооруженный
Против себя же самого. Живи,
Чтоб говорить впоследствии, что милость
Безумного заставила тебя
Бежать отсель.
 

Парис

 
Заклятия твои
Не страшны мне. Тебя я арестую.
 

Ромео

 
А, если так, то берегись же, мальчик!
 

(Сражаются.)

Паж

 
Дерутся! – Я за стражей побегу.
 

Парис

 
О, я убит! (Падает.) Когда ты милосерд,
Ты положи меня с Джульеттой вместе.
 

(Умирает.)

Ромео

 
Я положу, честное слово. – Дай,
Взгляну ему в лицо… А! граф Парис,
Меркуцио родня. – Что же поведал мне
Мой человек, когда я ехал с ним
Из Мантуи? Я слишком был расстроен,
И слушать я внимательно не мог.
Мне кажется, сказал он, что Парис
С Джульеттою был должен повенчаться…
Он говорил мне это, или нет?
Иль это мне приснилось? Или я
Сошел с ума, при имени Джульетты,
И это мне почудилось? Дай руку
Ты, кто со мной записан в мрачной книге
Несчастия! Я схороню тебя
В торжественной могиле… Как? в могиле?
О, нет: ведь здесь покоится Джульетта —
И красота ее угрюмый склеп
В сияющий чертог преобразила.
Спи ж здесь мертвец, похороненный мертвым!
 

(Кладет тело Париса в склеп.)

 
Не часто ли пред самой смертью люди
Веселыми становятся? Сиделки
То «молнией предсмертною» зовут.
Могу ль назвать я молниею это?
О, милая жена, любовь моя!
Смерть выпила дыхание твое,
Но красотой твоей не овладела
До сей поры, – и знамя красоты
Еще вот здесь в румянце щек и губок;
Не подошел к ним смерти мрачный флаг.
Не ты ли там покоишься, Тибальдо,
Завернутый в кровавый саван свой?
Что для тебя могу я больше сделать,
Как то, чтобы та самая рука,
Что жизнь твою пресекла молодую,
Пресекла жизнь убийцы твоего?
Прости меня, кузен! О, дорогая
Джульетта, отчего ты так прекрасна
До сей поры? Не должен ли я думать,
Что смерть, бесплотный призрак, влюблена;
Что гнусное чудовище тебя
Здесь в этой тьме могильной заключила,
Чтоб ты была любовницей ее?
Но я с тобой останусь здесь, – не выйду
Из этого чертога мрачной ночи
Я никогда; здесь, здесь останусь я
С могильными червями; здесь найду
Я вечное себе успокоенье,
И сброшу гнет моих зловещих звезд
С измученной и истомленной плоти.
Смотрите же в последний раз глаза;
Раскройтесь рук последние объятья;
Вы, губы, дверь дыханья моего,
Запечатлейте честным поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
 

(Вынимает склянку.)

 
Сюда, сюда, мой горький проводник,
Противный мой руководитель, кормчий
Отчаянный; об острую скалу
Разбей ладью, поломанную бурей!
Вот это в честь моей любви я пью.
 

(Выпивает яд.)

 
Да, скор твой яд, о честный мой Аптекарь.
 

(Умирает.)

С другого конца кладбища показывается монах Лоренцо, с фонарем, ломом, и проч.

Лоренцо

 
Святой Франциск, споспешествуй мне ныне!
Уж много раз я старыми ногами
Споткнулся о могилы в эту ночь. —
Кто там?
 

Бальтазар

 
Ваш друг, что хорошо вас знает.
 

Лоренцо

 
Благослови тебя Господь! Скажи мне,
Мой добрый друг, что это там за факел,
Который свет напрасно проливает
На червяков и черепа без глаз?
Мне кажется, что в склепе Капулетти
Он светится?
 

Бальтазар

 
Да, там, святой отец,
И господин мой там же, человек,
Которого вы любите.
 

Лоренцо

 
Кто это?
 

Бальтазар

 
Ромео.
 

Лоренцо

 
А давно он там?
 

Бальтазар

 
Не меньше
Чем полчаса.
 

Лoренцо

 
Иди со мною в склеп.
 

Бальтазар

 
Не смею я: мой господин уверен,
Что я ушел; под страхом смерти он
Мне запретил у склепа оставаться,
Следить за ним.
 

Лоренцо

 
Так оставайся здесь,
А я пойду один; мне стало страшно:
Не вышло бы какой-нибудь беды!
 

Бальтазар

 
Когда я спал под этим тисом здесь,
Приснилось мне, что господин мой с кем-то
Сражался и противника убил.
 

Лоренцо

(подходя к склепу)

 
Ромео! ах, что это тут за кровь,
Которою покрыты камни входа?
Зачем лежат здесь два меча в крови,
Здесь, у дверей обители покоя?
 

(Входит в склеп.)

 
Ромео! – Как он бледен! – Кто ж другой?
А, и Парис! и весь облитый кровью!
О, Господи, что за недобрый час
Причиной был такого злополучья?
 

Джульетта шевелится.

Джульетта просыпается.

Джульетта

 
А, монах,
Мой утешитель! где мой муж? Я помню,
Где очутиться я должна была:
Я там теперь. – Но где же мой Ромео?
 

(Шум за сценой.)

Лоренцо

 
Я слышу шум. – Синьора, уходите
Из этого гнезда заразы, смерти,
Оцепененья. Власть, которой мы
Противиться не можем, наши планы
Расстроила. Иди же, дочь моя,
Твой муж лежит здесь мертвый так же, как
И граф Парис. Идем скорей, тебя
Я помещу к монахиням в обитель.
Не спрашивай: подходит стража к нам.
Идем, идем же, добрая Джульетта —
 

(Шум снова.)

 
Нельзя мне дольше оставаться здесь.
 

Джульетта

 
Уйди, уйди; я – не пойду.
 

(Лоренцо уходит.)

 
Что это
У милого в руке? А! склянка с ядом!
Вот как с собой покончил он… О, жадный!
Ты выпил все, ни капли не оставил,
Что помогла б мне за тобою вслед
Отправиться. – Прильну к твоим губам:
Быть может, есть на них довольно яда,
Чтобы меня убить. – Они теплы!
 

1-й сторож

(за сценой)

 
Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?
 

Джульетта

 
Шум! Ну, так я потороплюсь. О, счастье:
При нем кинжал!
 

(Выхватывает кинжал Ромео из ножен.)

 
Вот, где твои ножны,
Заржавей там, а мне – дай умереть.
 

Входит стража с пажом Париса.

Паж

 
Вон это место, – там, где факел светит.
 

1-й сторож

 
Земля в крови… Ищите по кладбищу;
Хватайте всех, кого найдете там.
 

(Несколько человек из стражи уходят.)

 
Плачевный вид! вот граф Парис убитый,
Джульетта, вся в крови, – она тепла:
Покойница, которая лежала
Здесь уж два дня, теперь лишь умерла.
Бегите за Монтекки, Капулетти,
Да герцога уведомьте; другие
Пусть кладбище осмотрят.
 

(Еще несколько человек из стражи уходят.)

 
Видим мы
Лишь место происшествия, – причину ж
Всех этих бед понять нам невозможно,
Пока мы не расследуем всего,
В подробности.
 

Стража приводит Бальтазара.

 
Слугу Ромео мы
На кладбище нашли.
 

1-й страж

 
Не выпускать,
Пока сюда не явится сам герцог.
 

Входит Лоренцо, под стражей.

3-й страж

 
Схватили мы монаха; он дрожит,
Вздыхает, плачет; эту вот лопату
И этот лом нашли мы у него;
Шел с кладбища он.
 

1-й страж

 
Важная улика,
Не выпускать!
 

Входит герцог со свитой.

Герцог

 
Какой несчастный случай
Нас разбудил так рано?
 

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти

 
Что за крики
Там слышатся? Что за причина их?
 

Синьора Капулетти

 
На улице кричат: «Парис!» – «Ромео!» —
«Джульетта!» – Все на кладбище бегут,
К гробнице нашей, с воплями и шумом.
 

Герцог

 
Из-за чего тревога?
 

1-й страж

 
Государь!
Вот здесь лежат: убитый граф Парис,
Ромео мертвый и Джульетта тоже;
Она была уже мертва, теперь же
Убита вновь: она еще тепла.
 

Герцог

 
Расследовать – как это избиенье
Ужасное случилось!
 

1-й страж

 
Вот монах
И с ним слуга умершего Ромео;
Орудия при них мы захватили,
Пригодные для вскрытия гробниц.
 

Капулетти

 
О, Господи! – жена, взгляни сюда:
Как льется кровь из раны у Джульетты!
Кинжал ошибся: вот его футляр
Висит пустой на поясе Монтекки,
А он в груди у дочери моей!
 

Синьора Капулетти

 
О, страшный вид! Как похоронный звон,
О смерти он меня предупреждает.
 

Входит Монтекки.

Герцог

 
Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,
Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.
 

Монтекки

 
О, государь, от горести по сыне
Жена моя скончалась в эту ночь.
Какое же несчастие еще,
На старости моей, мне угрожает?
 

Герцог

 
Взгляни – и ты увидишь.
 

Монтекки

 
О, негодный!
В могилу лечь до своего отца!
 

Герцог

 
Оставь свои ты жалобы на время,
Покамест мы всего не разъясним,
Покуда мы причины не узнаем,
Источника, начала этих бед.
Тогда вождем я вашей скорби буду,
Я первый в ней участие приму.
А до тех пор пусть горе покорится
Терпению. – Пусть подойдут сюда
Те, на кого упало подозренье.
 

Лоренцо

 
Из лиц таких я главный. Меньше всех
Способен я убийство совершить,
Но больше всех меня подозревают.
Улики все против меня; и вот
Стою я здесь, готовый оправдаться,
Иль обвинить себя же самого.
 

Герцог

 
Так расскажи сейчас – что знаешь ты.
 

Лоренцо

 
Я передам все вкратце, – для рассказа
Подробного не хватит сил моих.
Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем был
Джульетты, а она была женою.
Я их венчал; день тайной свадьбы их
Был роковым для юного Тибальда,
Которого безвременная смерть
К изгнанию Ромео присудила.
И вот о нем-то, а не о Тибальде
Так плакала Джульетта. Чтоб унять
Ее печаль, вы дочь свою решили
Насильно выдать замуж за Париса.
Тогда она, в отчаяньи, пришла
Ко мне, прося придумать средство —
Как устранить вторичный этот брак;
Не то – она грозила тут же, в келье,
Убить себя. И я, руководясь
Познаньями моими, предложил ей
Напиток усыпляющий, который
Подействовал, как я того желал:
Он дал ей вид умершей. Между тем,
Я написал к Ромео, чтоб он прибыл
В ночь эту злополучную сюда
И мне помог освободить Джульетту
Из временной могилы: в эту ночь
Как раз она должна была проснуться.
Но человек, с которым я послал
Мое письмо к нему, монах Джиованни,
Случайно был задержан, и вчера
Мне, под вечер, письмо обратно отдал.
Тогда один отправился я в склеп,
Чтоб выручить ее, когда проснется,
И скрыть ее на время у себя,
Пока за ней не явится Ромео,
Которого я думал известить.
Когда ж сюда, пред самым пробужденьем
Джульетты, я пришел, то увидал
Я мертвыми Париса и Ромео.
Она проснулась. Я молил ее —
Уйти со мной, перенести с терпеньем,
С покорностью решение Небес,
Но, услыхав какой-то шум, был должен
Уйти; она ж, в отчаяньи своем,
Идти со мной отсюда не хотела,
И умерла от собственной руки,
Как видно. Вот все то, что мне известно;
А что до брака этого – о нем
Кормилица Джульетты тоже знает.
Когда в таком несчастьи чем-либо
Я виноват, пусть жертвою закона
Строжайшего погибнет жизнь моя
За несколько часов до срока.
 

Герцог

 
Мы
Тебя всегда святым считали. – Где
Слуга Ромео? Что сказать он может?
 

Бальтазар

 
Я господину моему привез
Известье, что жена его скончалась.
Он поспешил из Мантуи сюда,
На кладбище, к гробнице Капулетти.
Здесь это вот письмо он мне велел
Отдать его отцу пораньше утром;
И, в склеп идя, он смертью мне грозил,
В том случае, когда я не уйду
И одного его там не оставлю.
 

Герцог

 
Дай мне письмо, я на него взгляну.
Где графа паж, сюда призвавший стражу?
Что делал здесь твой господин?
 

Паж

 
Пришел он
Цветы на гроб невесты положить,
А мне велел он отойти подальше
От склепа; я исполнил приказанье.
Вдруг с факелом какой-то человек
Пришел сюда, стал отпирать гробницу;
И на него тотчас мой господин
Напал; тогда я бросился за стражей.
 

Герцог

 
Письмо слова монаха подтверждает.
Ромео в нем историю любви
И смерть жены описывает; тут же
Он говорит, что яду он купил
У бедного аптекаря, чтоб в склепе
Здесь умереть и лечь с Джульеттой вместе.
Но где они, заклятые враги?
Монтекки, Капулетти, посмотрите,
Как Небо вас карает за вражду:
В самой любви оно находит средство —
Все радости безумцев умертвить.
А я за то, что на раздоры ваши
Смотрел сквозь пальцы, потерял двух близких.
Наказаны мы все.
 

Капулетти

 
О, брат Монтекки!
Дай руку мне, – то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.
 

Монтекки

 
Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.
 

Капулетти


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю