Текст книги "Рон Уизли и Кубок огня (СИ)"
Автор книги: Galinasky
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)
– А вы прошли тест? – спросил Гарри.
– Конечно, – кивнул отец, бережно пряча билеты в задний карман. – Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людьми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. Трансгрессия – дело тонкое, легкомысленное отношение к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, представьте себе, их расщепило.
Какой кошмар.
– Как это, расщепило? – растерялся Гарри.
– Пол тела осталось на месте, пол тела перенеслось, – пояснил отец, щедро поливая овсянку патокой. – Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да еще маглы, это произошло на их глазах...
– Но с ними все в порядке? – испуганно спросил Гарри.
– Да, конечно, – отвечал отец таким тоном, как будто это разумелось само собой, – но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли еще решатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. С трансгрессией шутки плохи. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу, – медленней, зато безопаснее.
– А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия?
– Чарли проходил тест дважды, – ухмыльнулся Фред. – В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните?
– Да, но во второй-то раз прошел успешно. – Мама вернулась на кухню в разгар веселья.
– А Перси прошел тест две недели назад, – сказал Джордж. – И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый.
В коридоре послышались шаги, и в кухню вошли Гермиона с Джинни – обе бледные и не совсем проснувшиеся.
– Зачем надо было поднимать нас в такую рань? – села за стол Джинни, протирая глаза.
– Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, – ответил отец.
– Прогулка? – удивился Гарри. – Мы что, пойдем пешком?
– Нет-нет, это за много миль отсюда, – улыбнулся отец. – Нам надо будет пройти совсем недалеко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осторожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира...
–Джордж! – крикнула мама так, что все подскочили.
– Что? – спросил Джордж невинным тоном, который, однако, никого не обманул.
– Что у тебя в кармане?
– Ничего!
– Не смей мне лгать!
Мама направила волшебную палочку на карґман Джорджа и приказала:
– Акцио!
Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но мама оказалась проворнее.
– Мы же велели вам их уничтожить! – возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». – Уничтожить все до единой! А ну-ка, выворачивайте оба карманы!
Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. Мама удалось помешать этому с помощью Манящих чар.
– Акцио! Акцио! Акцио! – командовала она, и конфеты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест – из потайных карманов куртки Джорджа и отворотов на джинсах Фреда.
– Мы целых полгода их делали! – в отчаянии завопил Фред, когда матушка уничтожила все конфеты.
– На такую гадость убить полгода! – гневно ответила она. – Ничего удивительного, что вы чуть не завалили СОВ!
Словом, отъезд проходил не в самой дружеской атмосфере. Мама все еще сердилась, целуя в щеку отца. Но близнецы разозлились в сто раз сильнее – забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова.
– Желаю хорошо провести время! – бросила нам вслед мама. – И ведите себя прилично. Близнецы даже не ответили.
– Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, – обещала она отцу.
И вся наша компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли.
– Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? – спросил он.
– В этом-то и состояла огромная организационная работа, – вздохнул отец. – Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 и 3/4. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Министерство занималось этим четыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для этого удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас – на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь.
Отец указал на высокий черный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул.
– А что из себя представляют эти порталы? – поинтересовался Гарри.
– Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их... Словом, на их взгляд, просто мусор.
Мы шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук наших шагов. Миновали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. Я уже подмерз; отец то и дело посматривал на часы.
Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и я совсем выбьюсь из сил. Но вот наконец мы вышли на ровную площадку.
– Ух, – с трудом перевел дыхание отец, снимая очки и протирая их свитером. – Что же, мы показали хорошее время – у нас в запасе еще десять минут.
Гермиона поднялась на вершину последней и держась за бок.
– Теперь остается найти портал, – сказал отец, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. – Он небольшой... Смотрите внимательнее...
Наша компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком:
– Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!
На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры.
– Амос! – Отец улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним.
Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак.
– Знакомьтесь, это Амос Диггори, – представил его отец. – Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?
Седрик Диггори – статный юноша лет семнадцати – был капитаном и ловцом халфпафской команды по квиддичу.
– Привет, – поздоровался со всеми Седрик.
Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули.
– Долго добирались, Артур? – спросил отец Седрика.
– Да нет, – ответил отец. – Мы живем вон там, за той деревней. А ты?
– Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло...– Он добродушно оглядел моих братьев, Гарри, Гермиону и Джинни.
– Это все твои, Артур?
– Нет, только рыжие, – усмехнулся отец, указывая на своих детей. – Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри...
– Мерлин мой! – Глаза Амоса Диггори расширились. – Гарри? Гарри Поттер?
– М-м-м... да, – сказал Гарри.
Амос уставился на него.
– Конечно, Седрик рассказывал о тебе, – заговорил Амос Диггори. – Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!»
Гарри молчал, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.
– Гарри сорвался с метлы, папа, – сказал он. – Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.
– Да, но ты-то не сорвался! – шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. – Ты такой скромный, такой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.
– Кажется, уже пора. – Отец опять взглянул на часы. – Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?
– Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, – покачал головой мистер Диггори. – А больше тут никто не живет из наших.
– Никто, – согласился отец. – Осталась минута... Приготовились.
Он посмотрел на Гарри и Гермиону.
– Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем...
Не без усилий – мешали громоздкие рюкзаки – все вдевятером мы сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.
Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. Вот зрелище-то. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке...
– Три...– шепнул отец, одним глазом косясь на часы. – Два... Один...
Я приготовился. Меня словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа – Гарри и Гермиґона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту...
Ноги вдруг врезались в землю, я налетел на Гарри, и мы оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри.
Отец, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как мы с Гарри.
– Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, – прозвучал над нами чей-то голос.
Глава 7
Гарри отцепился от меня и поднялся на ноги. Мы приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед нами стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного – массивные золотые часы, у другого – толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер. Гарри с Гермионой глядя на них поморщились. Тот, что с часами, – в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега – в шотландском килте и пончо.
– Доброе утро, Бэзил, – сказал отец, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке.
Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Я разглядел там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.
– Да уж, доброе, Артур, – устало пробурчал Бэзил. – Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторчали всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... – Он принялся перематывать исполинский пергамент. – Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник – мистер Робертс. Диггори... Второе поле, спросите мистера Пэйна.
– Спасибо, Бэзил! – Отец жестом позвал всех идти за ним.
Мы шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Мы попрощались с обоими Диггори и подошли к двери коттеджа.
Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. Перед нами стоял единственный настоящий магл на много акров воґкруг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.
– Доброе утро! – приветливо произнес отец.
– Доброе утро, – отвечал магл.
– Не вы ли будете мистер Робертс?
– Я самый, – подтвердил мистер Робертс. – А вы кто такие?
– Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.
– Есть, мистер. – Мистер Робертс сверился со списком, приколотым к двери. – Ваш участок у леса... На одну ночь?
-Да.
– Платить будете сейчас?
– Да, да... конечно, – закивал отец. Отошел от порога и поманил Гарри.
Помоги-ка мне, – попросил он вполголоса, вынул из кармана свернутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать. – Это что такое... э-э-э... десятка? Ах да, вот тут маленький номер... значит... это пять?
– Это двадцать, – понизив голос, поправил его Гарри. Мистера Робертс ловил каждое их слово и странно смотрел на них.
– Ах да, конечно... Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню...
– Вы что, иностранцы? – поинтересовался привратник у отца, возвратившегося с требуемой суммой.
– Иностранцы? – в замешательстве переспросил отец.
– Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, – пояснил мистер Роберте. – Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса.
–Неужели? – занервничал отец. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи.
– Никогда еще таких толп не собиралось, – заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. – Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приезжают...
– Все правильно? – перебил его отец, протянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать.
– Да... – продолжал он задумчиво, – сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо.
– Что вы говорите!
– Это похоже... уж не знаю... на какой-то слет, – покачал головой мистер Роберте. – И все, смотрю, друг с другом знакомы, вроде одна большая компания...
Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа.
– Забудь! – приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса.
Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение – я узнал типичные симптомы изменения памяти.
– Вот вам карта лагеря, – мирно промолвил мистер Робертс, – и сдача.
– Большое спасибо, – сказал отец.
Волшебник в брюках для гольфа проводил нас до ворот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя подальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался отцу:
– Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день приходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен совсем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся.
И дежурный исчез.
– А разве мистер Бэгмен не начальник Департамента магических игр и спорта? – удивилась Джинни. – Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя.
– Ему-то известно. – Отец повел их через ворота на территорию лагеря. – Но Людо всегда был неґмного... ну... небрежен в отношении правил безопасности. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента с огнем не сыщешь. Он сам играл в квиддич за сборную Англии, как ты знаешь. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика.
Мы брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обычно – их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки – кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откровенно волшебные, что стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше – конструкция с палисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном.
– Вечно одна и та же история, – улыбнулся отец. – Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место.
Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли».
– Лучшего места не найти! – довольно потер руки отец. – Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда. – И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: – Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно – ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать?
С помощью Гермионы мы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя отец не столько помогал, сколько мешал – его потряс молоток. Но две видавшие виды двухместные палатки были в конце концов установлены.
Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Отец на четвереньках заполз в одну из палаток
– Немного тесновато, – возвестил он из глубины, – но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните.
Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище. Я нурнул следом за ним. Внутри была старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Кругом разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек.
– Мы здесь на одну ночь, – заметил отец, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъярусные кровати. – Я одолжил это у Перкинса, он работает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго.
Он взял запылившийся чайник и заглянул в него.
– Для чая нужна вода...
– На карте магла указана колонка, – сказал я. – Это на другом конце поля.
– Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? – Отец указал на чайник и пару небольших ведер. – Остальные соберут хворост и разожгут костер.
– Но ведь у нас есть печь, – возразил Рон. – Почему бы просто...
– Антимагловская безопасность! – Лицо отца засветилось предвкушаемым удовольствием. – Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается.
Мда, называется дорвался. С отцом сейчас спорить бесполезно.
После краткого визита в палатку к девушкам – она оказалась немного меньше и без кошачьей вони – Гарри и я с Гермионой отправились через весь лагерь с чайником и ведерками.
Только что взошедшее солнце разогнало туман, и нам открылся целый палаточный город. Мы медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей.
Лагерь постепенно пробуждался. Первыми зашевелились семьи с маленькими детьми. Крошечный мальчуган не старше двух лет, присев возле палатки, похожей на пирамиду, увлеченно тыкал волшебной палочкой в слизняка на траве, который уже раздулся до размеров сосиски. Когда мы подошли к нему, из палатки выскочила мама.
– Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку!
Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул. Еще долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до приятелей вперемешку с криками малыша:
– Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка!
Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина катались на игрушечной метле, которая летала совсем низко – их ножки задевали унизанную росой траву. Волшебник из Министерства уже заметил нарушение – пробегая мимо Гарри, меня и Гермионы, он встревоженно восклицал:
– Среди бела дня! Родители, верно, еще дрыхнут...
Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебники, пора было готовить завтрак. Одни, украдкой оглянувшись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие неумело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает. Трое волшебников из Африки, одетые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в беседу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Неподалеку американские колдуньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под расшитым блестками знаменем с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками.
Дальше начинались палатки, из которых долетали слова совершенно незнакомого языка.
– У меня что-то с глазами или и правда все вокруг позеленело? – воскликнул я.
Но мои глаза оказались тут ни при чем. Все палатки на этом участке были густо увиты трилистником, как будто земля здесь вздыбилась странными зелеными холмиками. За откинутыми полотнищами входов можно было различить улыбающиеся лица.
– Гарри! Рон! Гермиона! – услыхали мы собственные имена.
Это был Симус Финниган, четверокурсник из Гриффиндора. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом – рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже гриффиндорский студент.
– Как вам наше убранство? – улыбнулся Симус нам, когда мы подошли поздороваться. – Ребята из Министерства не очень довольны.
– Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? – пожала плечами миссис Финниган. – Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, болеете за Ирландию? – сверкнув глазами, спросила женщина.
Уверив ее, что они, конечно же, болеют за Ирландию, мы пошли дальше. я сказал минуту спусґтя:
– Что еще можно ответить в таком окружении?
– Интересно, что такое повесили болгары? – сказала Гермиона.
– Давайте посмотрим. – Гарри указал на россыпь палаток выше по склону, над которыми на ветру развевался красно-зелено-белый болгарский флаг.
На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат – суровое лицо с густыми черными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал.
Ну надо же. Разумеется они повесили своего ловца.
– Крам, – тихо произнес я.
– Что? – спросила Гермиона.
– Крам! – повторил я. Как можно его не узнать. – Виктор Крам. Ловец болгарской команды!
– Уж очень сердитый, – заметила Гермиона, оглядывая множество Крамов, угрюмо уставившихся на нас.
– «Очень сердитый»? – я возвел глаза к небу. – Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем еще молодой – лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь.
К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась неґбольшая очередь. Гарри, я и Гермиона присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлеченными жарким спором. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску.
– Надень их, Арчи, – кричал он в отчаянии, – не валяй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил...
– Я купил это в магловском магазине, – упрямо возражал старик – Маглы такую одежду носят.
– Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, – настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками.
– Не надену! – негодовал Арчи. – Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!
На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился.
Обратно с водой мы шли через лагерь гораздо медленнее, на каждом шагу попадались знакомые лица – хогвартцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с родителями. Затем нас окликнул Эрни МакМиллан, четверокурсник халфпафец, а через несколько шагов увидели Чжоу Чанг, очень красивую девушку, ловца из команды Ровенкло. Она улыбнулась и помахала Гарри, который весь облился водой, махая в ответ. Я понимающе ухмыльнулся, после чего Гарри кивнул на компанию тинэйджеров.
– Как, по-твоему, кто это? – спросил он. – Они явно не из Хогвартса.
– Судя по виду, из какой-то иностранной школы, – предположил я. – Я знаю, такие есть, но никогда никого оттуда не встречал. Билл переписывался с одним из Бразилии... лет сто назад... Даже хотел ехать туда по обмену, но у родителей не было такой возможности, и Билл написал, что не может приехать. Бразильский друг очень обиделся и прислал ему шляпу с заклятием – у Билли от нее уши свернулись.
Гарри засмеялся.
– Вас за смертью посылать, – пробурчал Джордж, когда мы наконец вернулись к нашим палаткам.
– Встретили много знакомых, – отозвался я, ставя воду на землю. – А вы еще даже огонь не развели!
– Отец спичками развлекается.
Отец никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанными спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видел.
– Оп! – воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил.
– Позвольте мне, мистер Уизли, – мягко предложила Гермиона, взяла у него коробок и показала, как правильно зажигать.
В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, чтоґбы готовить обед. Ожидание не показалось долгим. Наши палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали отца, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гарри и Гермионы – мы то давно были в курсе всех министерских дел.
– Это Катберт Мокридж, начальник Управления по связям с гоблинами... А вон Гилберт Уимпил из Комиссии по экспериментальным чарам, у него, видите, рога выросли на некоторое время... Привет, Арни... Это Арнольд Миргуд, старатель памяти, член бригады Экстренных Магических Манипуляций, помните?.. А это Бойд и Крокер, невыразимцы...
– Кто-кто?
– Невыразимцы, из Тайной канцелярии, у них все сверхсекретно. Понятия не имею, чем они занимаются.
Наконец костер разгорелся вовсю, и мы стали варить яйца и сосиски. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси.
– Только что трансгрессировали, пап, – отрапортовал Перси. – А, превосходно! Как раз к обеду!
Они уже наполовину опустошили тарелки, как вдруг отец вскочил, улыбнулся и замахал рукой, приветствуя идущего к нам человека.
– Главное действующее лицо! – радостно возвестил он. – Привет, Людо!
Людо Бэгмен был сегодня, бесспорно, самой заметной личностью, обогнал даже престарелого Арчи в дамской ночной сорочке. На Бэгмене была длинная мантия игрока в квиддич с поперечными желтыми и черными полосами, грудь украшало изображение огромной осы. Это был человек могучего телосложения, на котором годы уже оставили свой след. Мантию оттягивало солидное брюшко, которого, конечно же, не было, когда он играл за сборную Англии. Нос его был расплющен, но круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румяные щеки придавали ему вид школьника-переростка. Шел он так, словно ноги у него на пружинах.
– Эй, на палубе! – весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. – Артур, старина! – приветствовал он мистера Уизли. – Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя! А там – тихая безоблачная ночь... Почти никаких заминок... Мне здесь и делать нечего!
У него за спиной промчались несколько взмыленных министерских волшебников, спешащих к горящему в отдалении магическому огню: искры от него летели на высоту метров десяти.
Перси тут же протянул ему руку. Конечно, Людо Бэгґмен не лучшим образом руководит своими людьми, но произвести плохое впечатление тоже нельзя.
– Это мой сын Перси, – улыбнулся отец. – Он первый год работает в Министерстве. А это Фред, нет, конечно, Джордж, прошу прощения. Фред – вот он. Это Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни и друзья Рона – Гермиона Грэйнджер и Гарри Поттер.
Услышав легендарное имя, Бэгмен на краткий миг задержал дыхание, и глаза, конечно, пробежали по шраму на лбу Гарри.
– Представляю всем, – продолжал отец, – перед вами сам Людо Бэгмен, вы хорошо знаете его имя. Спасибо ему за такие прекрасные билеты!
Бэгмен заулыбался, замахал руками – о подобном пустяке и говорить нечего.
Не собираешься делать ставки, Артур? – заинтересованно спросил он, позвякав, похоже, немалым колиґчеством золота в карманах своей черно-желтой манґтии. – Родди Понтнер уже поставил на Болгарию, что она откроет счет – я дал ему недурную фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за последние годы. А малышка Агата Тиммс поставила полдоли в своей ферме угрей, что матч продлится неделю.
– Ну... – пробормотал отец. – Дай подумать... Галлеон на победу Ирландии?
– Галлеон? – разочарованно протянул Бэгмен, однако тут же снова взял себя в руки. – Очень хорошо, галлеон так галлеон... А остальные не примут участия?
– Еще не доросли до азартных игр, – ответил отец. – Да и Молли не одобрит...
– Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей, три кната, – заявил Фред, а Джордж стал выгребать из карманов все их общие деньги, – на то, что Ирландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. Добавим еще волшебную палочку-надувалочку.
– Не смей предлагать мистеру Бэгмену такую глупость! – яростно прошипел Перси.
Но палочка Людо Бэгмену понравилась. Только он прикоснулся к ней, она закудахтала и превратилась в резинового цыпленка. Мальчишеское лицо Бэгмена просияло, и он разразился хохотом.
– Просто прелесть! Давно не видел такой забавной штуки! Даю вам за нее пять галлеонов!
Перси пришел в ужас.
– Мальчики, – упавшим голосом заговорил отец, – мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки... Это же все ваши сбережения... Ваша мама...
– Не порти людям удовольствие, Артур! – Бэгмен азартно бренчал монетами в карманах – Они уже совсем взрослые и знают, чего хотят! Так вы уверены, что Ирландия победит, но снитч поймает Крам? Мало шансов, ребята, мало... По такому случаю принимаю вас ставку из расчета один к двадцати... Плюс еще пять галлеонов за палочку... итого имеем...
Людо Бэгмен вытащил книжку и перо и на глазах несчастного отца размашисто вписал в нее имена близнецов.
– Заметано. – Джордж взял у Бэгмена кусок пергаґмента и спрятал его во внутренний карман мантии.
Бэгмен опять повернулся к отцу.
– Не затруднит плеснуть мне чайку? Я тут ищу Барти Крауча. У меня возникли трудности с болгарским коллегой. А я не могу понять, что он говорит. Барти поможет, он знает полторы сотни языков.








