Текст книги "Вован-дурак. Киносценарий (СИ)"
Автор книги: Bobruin
Жанры:
Попаданцы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
Сообщи о результатах беседы, тогда будем думать, что делать дальше.
С отцовской любовью,
Бродяга»
ГАРИК: Что ж, как мы и думали. Сириусу ни единого письма с воли не передавали. Более того, Бродяга даже не знал, где находится Лунатик. Надо будет нам встречу их организовать. Тем паче, что Сириус не беглец бесправный, как сестра его, а законно освобождённый.
СЬЮЗЕН: Надо, только если, как тут написано, Люпин под влиянием Дамблдора, как он на это отреагирует...
ГАРИК: Тут уж мы с тобой, Сью, ничего предугадать не можем.
ФРЕД: Здорово всем!
ДЖОРДЖ: Всем привет!
ГАРИК: Здорово, братаны. Как отдыхали?
ФРЕД: Всё путём...
ДЖОРДЖ: Не жалуемся!
ФРЕД: Слыхали, что тут было у нас...
ДЖОРДЖ: Короче, наша всезнайка...
ФРЕД: Грейнджер, то есть...
ДЖОРДЖ: Взяла себе все до единого курсы...
ФРЕД: Что были в списке!
ДЖОРДЖ: Мы подсмотрели у неё в расписании...
ФРЕД: И нумерология совпадает по времени с прорицаниями...
ДЖОРДЖ: А маггловедение с рунами!
ФРЕД: Вот и пришли к тебе, Гарри...
ДЖОРДЖ: Чтобы разобраться вместе!
ГАРИК: Правильно пришли, чем больше мыслей – тем лучше. И что-то мне подсказывает, что не обошлось тут без игр со временем.
ФРЕД: Это как?
ДЖОРДЖ: Каким образом?
ГАРИК: Если заведомо исключить тот факт, что Грейнджер страдает физическим раздвоением личности, бишь имеет способность раздваиваться... (Сьюзен, Дафна и братаны ржут во всё горло) ...то, скорее всего, имеет место быть использование некоего инструмента, имеющего то же назначение, что и известный пепелац в фильме «Назад в будущее», который я вам как-то показывал (братаны кивают).
ФРЕД: И что же теперь делать?
ДЖОРДЖ: Если это игры со временем?
ГАРИК: Прежде всего принять во внимание тот факт, что не умеешь – не берись, а вручать машину времени несовершеннолетней, пускай и заучке, чревато... а также вычислить, с помощью какого инструмента гражданка Грейнджер умеет ходить на два урока сразу, и оный инструмент у неё изъять. Сия задача поручается вам, братаны. А мы свяжемся с мадам Боунс и попробуем спросить у неё, чем сие может быть. А когда принесёте, так ей же и сплавим на изучение. Ибо не фиг.
ФРЕД: Сделаем!
ДЖОРДЖ: Выставить заучку Грейнджер...
ФРЕД: На посмешище перед всей школой...
ДЖОРДЖ: Наша прямая обязанность!
ГАРИК: Адназначна, братаны. Только если можно, пальчиков своих на изъятом вещдоке не оставляйте, менты это пропалят на раз.
Братаны кивают и уходят. Гарик же и Сьюзен садятся писать письмо Сириусу и Амелии. Смена кадра, теперь Сьюзен читает ответ от Амелии.
СЬЮЗЕН: Тётя Эми подтвердила твои, Гарри, опасения, и настоятельно просит нас изъять то, с чем Грейнджер играет со временем. Говорит, если слишком заиграться...
ГАРИК: Сам понимаю, грибочек вырастет как от русских ракет. Слышала же шутку про то, какой гриб самый несъедобный?
СЬЮЗЕН: Точно! Так что правильно ты им сказал.
ГАРИК: Теперь ждём, когда притащат, тогда отправим.
Кадр меняется, теперь Гарик, Сьюзен, Дафна и прочие у входа в кабинет Защиты от Тёмных Сил. Появляется Люпин, приглашает всех пройти.
ЛЮПИН: Добрый день. Пожалуйста, спрячьте учебники, вам понадобятся только палочки. Сегодня у нас будет практическое занятие.
Половину класса нервно передёрнуло, Гарик живо вспомнил предыдущий практикум у Локхарта с колорадскими жуками. Но, тем не менее, книжки спрятал.
ЛЮПИН: Все готовы? Пойдёмте со мной.
Люпин заводит класс в учительскую и показывает на большой шкаф, который качается и потрескивает.
ЛЮПИН: Не беспокойтесь, там всего лишь боггарт.
Студенты дрожат, Сьюзен и Дафна постарались придвинуться поближе к Гарику.
ЛЮПИН: Боггарты любят темные, замкнутые пространства, шкафы, места под кроватями, раковинами, один раз я нашёл такого в старых напольных часах. Этот поселился здесь позавчера, и я попросил директора, не оставят ли его для практических занятий. Вчера у меня уже были гриффиндорцы и слизеринцы, остались весьма довольными. Итак, первое, о чем нам нужно знать – что такое боггарт?
МАЙК КОРНЕР: Боггарт меняет облик, он превращается в то, что, по его мнению, больше всего нас испугает.
ЛЮПИН: – Молодец, Майкл, пять баллов Равенкло. Я сам не объяснил бы лучше. Итак, боггарт сидит в темноте, еще не приняв форму. Он еще не знает, как напугать человека снаружи. Никто не знает, как выглядит боггарт сам по себе, как только я его выпущу, он сразу же превратится в то, чего боятся многие из нас. Это означает, что у нас есть перед боггартом большое преимущество. Кто-нибудь понял, в чем оно заключается?
ДАФНА: Если нас много, он не будет знать, во что превратиться?
ЛЮПИН: Точно. Когда вы имеете дело с боггартом, лучше подходить с кем-нибудь, это собьёт его с толку. Если на него пойдут двое, он не будет знать, в кого превратиться, в безголовый ли труп, в плотоядного слизня, или во что-то еще. Однажды я видел боггарта, который так вот запутался, попытался напугать двоих и стал половиной слизняка. А это было уже не очень страшно. Так вот, заклинание, отпугивающее боггарта, достаточно простое, но оно требует умственных усилий. Дело в том, что боггарта можно победить только смехом. Что вам нужно будет сделать, так это заставить его превратиться в то, что кажется вам смешным. Сначала попробуем без палочек. Повторяйте за мной: РИДИКУЛУС!
ВСЕ ХОРОМ: РИДИКУЛУС!
ЛЮПИН: Очень хорошо, но, боюсь, это была только лёгкая часть. Одного слова недостаточно. И здесь нам поможет... ну, например, Эрни. (Эрни МакМиллан несмело подходит к Люпину). Итак, Эрни, чего ты больше всего боишься?
ЭРНИ: Ва...ва...вампиров...
ЛЮПИН: Вампиров, говоришь... Так, а теперь попробуй себе представить вампира с резиновой грушей в пасти и в клоунском наряде.
Эрни хихикнул.
ЛЮПИН: Значит, представил. Так вот, когда боггарт вылетит из шкафа, он превратится в вампира, Эрни, ты махнешь палочкой, крикнешь «РИДИКУЛУС!», и вампир станет клоуном с резиновой грушей в зубах. Понял?
ЭРНИ: П...понял.
ЛЮПИН: Начинаем!
Люпин открывает шкаф, из него выплывает вампир, Эрни машет палочкой и говорит «РИДИКУЛУС!», вампир превращается в клоуна с резиновой грушей в зубах. Следующей выходит Падма Патил, перед ней клоун превращается в зомби, вокруг которого кружатся мухи, после слова «РИДИКУЛУС!» зомби превращается в кучку слоновьего навоза. Следующим выходит Эдди Кармайкл, куча навоза превращается в громадную крысу, по команде попавшуюся в мышеловку, следом выходит Майк Корнер, крыса превращается в скелет, после команды скелет танцует нижний брейк. После Майка выходит Сьюзен, скелет превращается в волка, по команде волк обретает розовый цвет шерсти и садится на цепь. Сьюзен сменяет Джастин Финч-Флетчли, волк превращается в громадного бурого медведя в шапке-ушанке с красной звездой, сжимающего в лапах серп и молот, Джастин от сильного испуга заорал и обмочил штаны, на выручку кинулась Лиза Тёрпин, при виде её медведь превратился в стайку синих пикси, по команде вспыхнувших алым пламенем. Вслед за Лизой выходит Дафна, боггарт превращается в Локхарта в розовой мантии, по команде «РИДИКУЛУС!» Локхарт дёргается в петле. Собирается выйти Гарик, но Люпин переключает внимание боггарта на себя, тот превращается в луну на небе, после взмаха профессорской палочки луна превращается в спущенный воздушный шарик.
ЛЮПИН: Ну же, ну же, мы почти закончили! Кто последний? Эрни! Давай заканчивай!
Эрни выходит снова, боггарт превращается в клоуна с грушей в зубах, все ржут, клоун взрывается, разлетевшись на конфетти.
ЛЮПИН: Великолепно! Молодцы! По пять очков всем, кто справился с боггартом, а Эрни – десять, коль уж он одолел его дважды. Домашнее задание – составить конспект главы о боггартах. Сдать прошу в понедельник. Все свободны.
Студенты выходят из класса, остаются только Гарик, Сьюзен и Дафна.
ЛЮПИН: Гарри, ты что-то хотел у меня спросить?
ГАРИК: Сын Сохатого передаёт господину Лунатику привет от господина Бродяги.
ЛЮПИН: Сириус? Он жив? Что с ним? Последний раз, когда... его же посадили?
ГАРИК: Его уже давно выпустили, он встречал нас на вокзале, когда мы приехали летом на каникулы.
ЛЮПИН: Но как? Неужели кто-то смог найти доказательства его невиновности?
ГАРИК: Мы и нашли, весной мы поймали Хвоста, а тот на допросе раскололся по полной.
ЛЮПИН: Как? Хвост, он ведь погиб! Сириус его...
ГАРИК: И ничего такого Бродяга, как оказалось, не совершал. Всё, что приписали ему, это было дело лап самого Хвоста. Если что, мадам Боунс подтвердит, мы ей лично Хвоста сдали. А уж ее подчиненные в Аврорате задержанного раскололи, вот и результат.
ЛЮПИН: Раскололи?
ГАРИК: Допросили, то есть. Бродяга после двенадцати лет отсидки только по фене и ботает, отучить не смогли.
ЛЮПИН: Гарри, как можно с ним связаться?
ГАРИК: Обыкновенно, письмо написать. Камина у него нет. Только не стоит удивляться, если напишет на тюремном языке. Помотала судьба человека за двенадцать лет.
ЛЮПИН: Ничего страшного, надеюсь, что пойму. Спасибо тебе, Гарри, за радостную весть.
Гарик, Сьюзен и Дафна прощаются с Люпином и выходят из кабинета.
ГАРИК: Меня терзают смутные сомнения... Я вспоминаю слова Сириуса, он говорил, что за все двенадцать лет от его лучшего кореша Лунатика не было никаких известий. Ни единого клочка бумаги ему с воли не передавали.
ДАФНА: Ты хочешь сказать...
ГАРИК: Пока ярлыки клеить не будем, надо двоим старым приятелям очную ставку устроить. Пусть встретятся, поболтают с глазу на глаз.
Из тёмного угла возникают братаны Уизли.
ФРЕД: Привет, Гарри!
ДЖОРДЖ: Привет, девчонки!
ФРЕД: Держи, мы добыли!
ДЖОРДЖ: Вот! (протягивает свёрток)
ГАРИК: Это чё такое?
ФРЕД: То, что ты просил...
ДЖОРДЖ: Чтобы мы нашли...
ФРЕД: И тайком изъяли...
ДЖОРДЖ: У зануды Грейнджер!
ГАРИК: Ну-ка, ну-ка, дайте глянуть... (разворачивает бумагу)
СЬЮЗЕН: О Боже! Это же хроноворот! Тётя Эми рассказывала когда-то, что они находятся на учёте в Департаменте Тайн и выдаются на руки только с разрешения министра!
ГАРИК: Ничё себе... Так это выходит, по школе гуляет неучтённая реликвия?
СЬЮЗЕН: Не то слово! Надо срочно отправить её тёте! Это не шутки, Гарри!
ГАРИК: Так я и сам знаю, мне прямо сейчас ядерный взрыв посреди Хогвартса не нужен... пока мы ещё отсюда не убрались. Пойдём в совятню, сразу же и отправим. Братаны, за мной, если что, прикроете.
Так и сделали, Сьюзен написала письмо и с помощью Гарика отправили хроноворот в адрес мадам Боунс, спустя полчаса прилетает свёрток аналогичной формы и содержания, только с припиской «Это точная копия того, что вы изъяли, только неработающая. Департамент Тайн не выдавал разрешений на использование хроноворотов последние пять лет, как и почему один такой оказался в Хогвартсе, я буду разбираться».
ГАРИК: Дред, Фордж, намёк поняли? Вот это – такой же инструмент, как и тот, что вы изъяли, только неработающий. Надо подбросить его Заучке и потом наслаждаться эффектом.
ФРЕД: Сделаем.
ДЖОРДЖ: Можешь не беспокоиться!
Новый кадр с надписью «На следующий день», и меняется несколько сцен, как Гермиона внезапно не может попасть на несколько своих уроков, а в обед ревёт и бежит на виду у всех по коридору к МакГонагалл разбираться. Следующая сцена – как Гарик, Сьюзен и Дафна наносят визит в «Улиточный Клуб» профессора Слагхорна. Следующий кадр – как Гарик читает письмо от Сириуса, где написано...
«Сохатый Младший!
Повидался я с Лунатиком. Знаешь, щен, похоже, я был прав. Мой старинный друг, пока я чалился, действительно попал под влияние нехорошего человека Д. До нашей встречи, как оказалось, Римус был абсолютно убеждён, что я попал за решетку справедливо, и так, мне кажется, до конца и не поверил, что я вышел за отсутствием состава преступления.
Так что прав ты был, крестник, что советовал держать ухо востро. За двенадцать лет действительно поменялось слишком много. Хотя и не всё. Как мне сообщила Эми, нынешним аврорам точно так же, как и раньше, запрещают адекватный ответ при задержаниях бандитов и убийц. Помню же, сам ведь был таким же, пока не сел.
С Эми я обо всем договорился, она тебе должна была уже тоже написать, про историю с большим количеством факультативов я в курсе. На лето мы назначили свадьбу. Ты будешь у меня понятым, и даже не пытайся возражать – не получится. Со своей стороны Эми пригласила в понятые, догадайся, кого? Даю наводку, она не любит, когда её называют полным именем. Сначала Эми хотела позвать мою кузину, но Энди отказалась наотрез, как только узнала, кого позвал я. Говорит, Дора лучше подойдет, тем более что, насколько я могу сравнивать, из взбалмошной девчонки, не отрывавшейся от тебя в детстве, выросла не менее взбалмошная юная особа, не меньше прежнего к тебе расположенная.
Удивишься? Правильно сделаешь. Но я прекрасно помню, как мы все собирались у Энди и Теда, еще твои папа и мама были живы, и вы с Дорой были неразлучны. Мы с твоим папой вас ещё в шутку женихом и невестой называли. Вот и думай теперь, какая доля шутки была в нашей шутке.
Сейчас я сижу на Багамах, грею пузо на пляже и попиваю кубинский ром, благо здесь Куба неподалёку и рома – хоть залейся. Мой участок, конечно же, успел зарасти лесом, но летний сборный домик мне поставили, а зимы тут не бывает.
Как там у вас дела? Присматриваешь за девчонками? Ты смотри там, не подведи, чести Мародёрской не посрами. На будущее лето приедешь – проведу воспитательную беседу.
Заглядывала ко мне Цисси, ты ее тоже должен помнить, в недавнем прошлом – жена Люциуса Малфоя. Я еще при тебе развел ее с мужем на основании того, что он петух. Из того, что я от нее услышал, в подробностях и без купюр, так еще больше убедился в том, что ты был прав, и род Малфоев – это один сплошной петушатник. Так что мочи гадов, если раскукарекаются без разрешения. И сам, кстати, Дамблдору не верь, не соверши ту же ошибку, что и я двенадцать лет назад. Этот нехороший человек предаст тебя при первой опасности.
Пиши в ответ, как у вас там дело обстоит. На Рождество увидимся.
С отцовской любовью,
Бродяга»
Всё это под музыку «Группа крови» Виктора Цоя...
Тёплое место, но улицы ждут
Отпечатков наших ног.
Звёздная пыль на сапогах.
Мягкое кресло, клетчатый плед,
Не нажатый вовремя курок,
Солнечный день в ослепительных снах!
Группа крови на рукаве,
Мой порядковый номер слева в строю,
Пожелай мне удачи в бою,
Пожелай мне не остаться в этой траве,
Не остаться в этой траве,
Пожелай мне удачи,
Пожелай мне удачи!
Есть, чем платить, но я не хочу
Победы любой ценой.
Я никому не хочу ставить ногу на грудь.
Я хотел бы остаться с тобой,
Просто остаться с тобой,
Но высокая в небе звезда зовёт меня в путь!
Группа крови на рукаве,
Мой порядковый номер слева в строю,
Пожелай мне удачи в бою,
Пожелай мне не остаться в этой траве,
Не остаться в этой траве,
Пожелай мне удачи,
Пожелай мне удачи!
Новая сцена, на которой стихает музыка – выезд в Хогсмид, Гарик, Сьюзен и Дафна идут к стоянке местных маршруток (безлошадных карет). К ним прицепился Малфой.
МАЛФОЙ: А, это ты, Поттер? Не боишься дементоров? Больших, страшных, гадких дементоров? Тебе же не нравится их присутствие, правда?
ГАРИК: Жопе слова не давали, сгинь, тварь нечистая! Твоё место – под нарами!
МАЛФОЙ: Ты пожалеешь, Поттер!
Новый кадр – на улице Хогсмида, выглядящего, как обыкновенная деревня средневекового вида, со старинными домиками, отдалённо напоминающими немецкие фахверки. Сьюзен и Дафна затаскивают Гарика в кондитерский магазин с надписью «Медовый Герцог», и внимание Гарика сразу же переключается на висящую на двери бумагу:
«РАСПОРЯЖЕНИЕ МИНИСТЕРСТВА МАГИИ
Напоминаем покупателям, что до поступления дальнейших указаний дементоры будут патрулировать по улицам деревни каждую ночь после захода солнца. Эта мера предосторожности введена ради безопасности жителей Хогсмида и будет отменена после поимки Беллатрикс Лестрейндж. В связи с этим рекомендуем вам завершить все покупки до наступления темноты»
ГАРИК: Странно как-то они о безопасности жителей заботятся. Прямо не деревня, а фашистское гетто какое-то. Только что жёлтые звёзды нашивать на одежду ещё не заставляют, а то с них бы сталось.
ДАФНА: Ты о чём?
ГАРИК: Был бы здесь наш еврейский друг Тони Гольдштейн, он бы нам много чего по этому поводу поведал. В частности, про то, как немцы в ту войну сгоняли еврейское население захваченных городов в гетто и заставляли обитателей этих гетто носить на груди желтые шестиконечные звезды. А потом, когда русские пошли на запад, и Гитлер понял, что войну проигрывает, тогда немцы стали переправлять жителей гетто в концлагеря, где тех ждала мучительная смерть.
СЬЮЗЕН: Какой ужас...
ГАРИК: Нынешние эксперименты нашего обожаемого министерства – это, похоже, из той же оперы. От этих дементоров пострадает не столько Беллатрикс, сколько ни в чем не виноватые мирные граждане. Уверен, что мадам Лестрейндж на все эти ограничения плевать хотела.
ДАФНА: Почему?
ГАРИК: Неужели ты думаешь, что ей, бежавшей с зоны, дементорами же охраняемой, незнакомо будет их присутствие? Школа – это последнее место, куда она сунется. Тот, кто бежит с зоны, обычно прячется подальше от ментов. Вы же слышали, что Сириус рассказывал.
СЬЮЗЕН: Ну да.
По пути обратно Гарик обращает внимание на висящие на каждом столбе аншлаги с надписью «РОЗЫСК» и портретом некогда весьма красивой, но сейчас очень измождённой и раньше времени постаревшей женщины, с подписью «БЕЛЛАТРИКС ЛЕСТРЕЙНДЖ. При обнаружении немедленно сообщить в Аврорат. Особо опасна. НЕ ПЫТАЙТЕСЬ самостоятельно задержать!»
Новый кадр – гостиная Хаффлпаффа.
СПРАУТ: Что за безобразие! Притащили в школу этих мерзких тварей! Они слетелись на стадион и чуть не выпили душу у нашего Седрика! Гарри, где там твой пулемёт?
ГАРИК: У меня, профессор Спраут. Я сейчас Сьюзен, Дафну и Асторию в стрельбе из него взялся натаскивать.
СПРАУТ: Молодец! Ставь на входе в наш сад, и чтобы ни один дементор не смог подойти! У меня ведь четверть урожая пропала, раньше такого никогда не было, даже ваша помощь не спасла! А ты, Сьюзен, напиши своей тёте, чтобы этих мерзких тварей поскорее убрали!
СЬЮЗЕН: Так мы уже писали ей, и не раз. Тётя и ответила нам уже, говорит, что сделает всё, что в её силах...
Новый кадр с надписью «20 декабря 1993 года» Гостиная в доме Тонксов, Тед, Андромеда, Сириус и Дора встречают прибывшего на каникулы Гарика.
АНДРОМЕДА: Ну, как вы там, держитесь?
ГАРИК: Пока вроде держимся, тёть Энди. Дементоры к нам подойти опасаются.
АНДРОМЕДА: Почему?
ГАРИК: А я ещё в сентябре, пока в поезде ехали, немного по ним из пулемёта своего пострелял. Трёх завалил, остальные теперь пятятся. Ещё с благословения мадам Спраут курсы по пулемётной стрельбе организовал, учу народ стрелять.
АНДРОМЕДА: И Помона тебе разрешила?
ГАРИК: Разрешила, почему бы и нет. Как оказалось, присутствие этих тварей вредно действует на её сад. Поэтому, говорит, стреляй, Гарри, по дементорам, а то до весны весь урожай пропадет.
СИРИУС: Беллу там не видели?
ГАРИК: Нет, Бродяга, не видели. Только на бумагах с надписью «Розыск», в Хогсмиде на каждом столбе такие бумажки развешаны. Еще говорят, по улицам той деревни дементоры по ночам шастают, комендантский час, словно немцы пришли и деревню в гетто превратили. «Кто будьет пльёхо себья вести – тот будьет веселиться! Веселиться находится на дальний край деревни!».
СИРИУС: Что-то в этом есть... (смеётся) Насколько я знаю Беллу, она бы в школу не сунулась. Я имею в виду ту, прежнюю Беллу, какой она была до ее бракосочетания с этим пид… Лестрейнджем. Да-да, тут это не фигура речи, Родольфус и по факту был таким.
ГАРИК: Откуда знаешь?
СИРИУС: Мы, Мародёры, всё в школе знали. И про всех. Того Лестрейнджа мы не раз на пятом, шестом и седьмом курсах в школьном сортире закрывали, чем он там с собственным братцем занимался – домысли сам. Сопливуса они тоже опустили на шестом курсе, почему, собственно, он такой злобный и был, и потом, после выпуска, весь их петушатник дружно построился в колонну и пошел лизать задницу их буйнопомешанному фюреру. Беллу они тоже туда затянули, а виноват во всем этом дядюшка мой покойный, Сигнус, со своими идеями чистокровности, чтоб ему на том свете повылазило. Три дочки у него было, Энди старшая, Цисси средняя и Белла младшая. Цисси выдали за Малфоя, и тоже сразу после выпуска. Но этот, как ты помнишь из её рассказа, жену вообще не трогал. Энди хотели выдать еще за одного какого-то петушка из благородных, но она сбежала с Тедом Тонксом и выскочила за него. Ну, а Белла… Белле больше всех не повезло.
ГАРИК: Это как?
СИРИУС: Брачный договор, который составил мой дядюшка, чтоб ему черти под котлом дров не жалели, включал в себя полное подавление воли. Вот так мы ее и потеряли. Родольфус, помимо того, что петух, оказался вдобавок садистом и маньяком. Сами они с братцем ее не трогали, зато пускали ее по кругу на сборищах Пожирателей. А сами избивали ее, чтобы потешиться.
ГАРИК: Это она тебе рассказала?
СИРИУС: Да… в те редкие моменты, когда она была в своем настоящем сознании. Так что, я так подозреваю, именно Родольфус с Рабастаном ее с катушек и сбили. После одной из таких вечеринок она вдобавок ещё и забеременела, но из-за, так сказать, причуд собственного муженька, решившего отточить на ней кулаки, ребёнка лишилась. Потом она попала в лапы Дамблдора, тот, не разбираясь, вкатил ей срок и отправил со мной по соседству. Так что она теперь тоже, скорее всего, не способна иметь детей. А ведь так хотела…
ГАРИК: Короче, вывод напрашивается сам.
СИРИУС: И какой же? (ехидно прищуривается)
ГАРИК: Не сочти за обиду, но за редким исключением, всё британское магическое сообщество, «чистокровные» то есть, состоит из древнего, благородного и до ужаса титулованного ДЕРЬМА. Как пример взять того же твоего дядюшку, который торговал собственными дочерьми как барыга на базаре краденым рыжьём. Или того же выродка, которому продали Беллу в рабыни, пид…, садиста и законченного муд…, раз позволил такое сделать с собственной женой. Того же Малфоя вспомни, барыгу из барыг, мне тетя Энди не раз и не два рассказывала, что он такое есть. Причём такого барыгу, по которому паяльник плачет горькими слезами. А вот ещё того же Дамблдора возьмем, который сажает невиновных, не удосужившись разобраться в обстоятельствах дела и даже элементарно провести дознание, мать его раком ети через левую ноздрю!
СИРИУС: Ого, ну ты и загнул!
ГАРИК: Это ещё не всё. Этот же старый и бородатый му… засунул меня к Дурслям, прекрасно зная, как именно те будут ко мне относиться, но не придавая этому никакого значения. Я смог оттуда сбежать лишь промыслом Божьим. Но борода многогрешная снова собралась меня туда засунуть уже после первого курса. Гадом буду, это он или кто-то из его жополизов рассказал Дурслям, в какой день и в какое время я должен был приехать.
СИРИУС: О как!
ГАРИК: А ты думал, Бродяга. На вокзале меня свинское семейство собственной персоной встречало. Еще предъявы крутило, мол, езжай с нами, не то пожалеешь. Я уже и послать их куда подальше приготовился, хорошо, Андромеда в обиду не дала.
СИРИУС: Правильно сделала. Я с ней еще поговорю. Так говоришь, чистокровное общество в основной массе своей из дерьма сделано… Слушай, знаешь, как сейчас Фаджа, министра нашего, за глаза именуют? Я слышал от Альфреда.
ГАРИК: И как же?
СИРИУС: «Человек-гавно».
ГАРИК (смеётся): Про что и речь была. И министр такой же, подозреваю, это ему Малфой Старший вторую зарплату платит, чтобы гнул законы так, как выгодно чистокровной швали. Про случай с дементорами и говорить не будем, и так у всех на слуху.
СИРИУС: И что ты предлагаешь? Только серьёзно.
ГАРИК: Совершенно серьезно. Отсюда надо делать ноги. Чует мое сердце, что мы на пороге грандиозного шухера. И если еще пару лет все пойдет так, как идет, придет старушке Британии белый полярный лис из русских легенд.
СИРИУС: Это какой такой лис?
ГАРИК: Да есть такой, приход которого означает неисчислимые беды. А в какой форме он придёт, о том одному только Господу Богу известно.
СИРИУС: Хитро ты загнул. Хотя идея стоящая. Вот только как ты предлагаешь это сделать?
ГАРИК: Сложим в одну кучу сбережения Поттеров и Блэков, подозреваю, что там более чем достаточно бабла для переезда нас всех. Ты еще по праву жениха попробуй Амелию уговорить, чтобы нам компанию составила. Еще, коль ты старый приятель с Гринграссом, тоже надо его припахать, один раз я уже его дочек прикрыл, так оставлять их здесь в условиях грядущего п…, честно говоря, не хочется.
СИРИУС: Правильно мыслишь, как истинный Мародёр. Мы тоже за своих подружек горой стояли. Твой папа за свою Лили, пока они ещё не были женаты, любому был готов морду разбить, что и делал периодически. Я за честь Амелии тоже как-то раз наследнику рода Розье так дубинкой по роже заехал, что челюсть своротил, воплей было на всю школу. На седьмом курсе мы тогда уже учились, за своих женщин горой стояли. Ну, кроме слизеринцев, естественно, те больше по «партнёрам» были горазды.
ГАРИК: Ничего, блин, не меняется, нынешние точно такие же (ржут на пару с Сириусом).
СИРИУС: Короче, крестник, мысли у тебя здравые, я подумаю, что тут можно сделать. Если со всеми договорюсь, тогда и будем решать, куда и насколько далеко отсюда двинуть. Как в школе будешь, тоже своих подружек агитируй. Остальное – мое дело, поспрошаю, кто из моих прежних связей что может сделать…
Новый кадр – Гарик и семейство Тонкс смотрит телевизор, и видят, как Машеров уходит в отставку и высший государственный пост в СССР переходит к Жириновскому. Следующая сцена – в Косом переулке, где Гарик заглядывает в лавочку с артефактами и видит там вывеску «ЗАКРЫТИЕ ПОСЛЕ 3 ЯНВАРЯ».
ПРОДАВЕЦ: Всё-таки пришёл, парень. Я уже и ждать перестал. Собрался закрываться насовсем. В мой магазин люди и дорогу-то забыли, кроме тебя. Короче, собрал я тебе прощальный подарок, здесь всё то, что пригодится тебе в будущем, помимо того, что ты у меня уже купил (показывает на достаточно объёмный баул). Денег не возьму. Всё, что там есть, готово к работе. Проблем быть не должно. Веселого Рождества, парень...
Гарик выходит из магазина, дверь закрывается за его спиной и на ней тут же возникает табличка «ЗАКРЫТО». Печально вздохнув, Гарик отправляется дальше. Следующий кадр – Гарик и Сириус потрошат подаренную сумку и извлекают оттуда ещё один автомат АКМ, а также пулемёт РПК и кучу прочего всякого.
СИРИУС: Богатый подарок, слушай. Теперь ты можешь дать отпор хоть дементорам, хоть Пожирателям. Они ведь до сих пор не учитывают, что воевать можно и маггловским оружием. А этот твой «Калашников», он ведь считается лучшим автоматом всех времен и народов, причем даже тут у нас, в Англии. Толку от него будет намного больше, чем от всех Непростительных заклятий. За наложение на кого-то «Круциатуса» сразу отправят в Азкабан, а вот если ты кого-то пристрелишь без всякой магии, на это никто и внимания не обратит. Колдовства не было? Значит, не нарушали.
Новый кадр с надписью «24 декабря 1993 года». Гарик и Сириус приходят в гости к Гринграссам и собираются у них в гостиной. Здесь же присутствуют Амелия и Сьюзен. Гарик видит, что Дафна и Астория пошли лицом и фигурой явно в их мать, итальянку Джулию.
СИРИУС: Вы знаете, что мой крестник предложил? Он предложил мне побыстрее двигать на континент, причем не просто так на континент, а куда-нибудь в красный блок.
АЛЬФРЕД: Почему?
СИРИУС: Гарри говорит, что если ситуация в стране пойдет так, как она идет сейчас, еще пару лет, то конец семидесятых вместе с известными нам событиями покажется раем.
АЛЬФРЕД: Это в связи с чем?
СИРИУС: Есть мнение, что Лорд, или, как его Гарри называет, фюрер, до конца не подох. И будет искать путь воплощения обратно в жизнь. Воплотившись же, он учинит такую резню, какой не видели с сороковых.
ДЖУЛИЯ: Какой ужас.
СИРИУС: В красном же блоке, как уверяет Гарри, нас никто не достанет, ни Лорд, ни Дамблдор. Русские не любят аристократов, но еще больше они не любят, когда кто-то начинает мнить себя властелином мира, а с такими у них после ещё той войны, что была в сороковых, разговор короткий. Я к чему – Гарри хочет, чтобы уезжали мы все. И вы вчетвером в том числе.
АЛЬФРЕД: Серьёзно?
СИРИУС: Как то, что я сейчас с вами за столом сижу. Говорит, что не может бросить ваших, Альфред и Джулия, девчонок (Дафна и Астория при этих словах густо краснеют).
АЛЬФРЕД: Не скажу, что мне неприятно слышать, что кто-то заботится не только о себе... (обращается к Гарику) Но разве не должен ли ты, Гарри, быть сторонником Дамблдора? Официальная пресса все эти годы отзывалась о тебе именно так.
ГАРИК: Вам сказать, как есть, или немного приукрасить? Потому что лично меня меньше всего интересует то, как и что проповедует Дамблдор. Мои родители уже однажды поверили ему – и где они теперь? Вон, Сириус ему поверил, и отсидел двенадцать лет за преступление, которого не совершал. Не поймай мы настоящего убийцу, сидел бы и до сих пор. Так что это ещё большой вопрос, кто из них хуже – белый лорд или черный. Да что там сравнивать, оба они хуже! Что один всех несогласных с его мнением напрямую режет, как волк овец, что второй, который даёт так называемый второй шанс тем, кто его заслуживает меньше всего.
АЛЬФРЕД: Ты о чём?
ГАРИК: Вспомните-ка некоего Люциуса Малфоя, на котором еще в те годы клеймо негде ставить было. Если по закону смотреть, то его должны были повесить лет так за пять до падения фюрера. Потому что за последующие пять лет он еще несколько раз нагрешил на виселицу. Но откупился-таки, отродье плешивого ереванского ишака, и сейчас вполне себе респектабельный джентльмен. Хотя петух из петухов, вон, Бродяга не даст соврать, ему его кузина Нарцисса, в недавнем прошлом этого самого Люциуса супруга, рассказала-таки о сексуальных предпочтениях этого павлина.
АЛЬФРЕД: Бродяга?
СИРИУС: Ну да, меня так в школе звали.
АЛЬФРЕД: Так, значит, это ты... (сгибается пополам от смеха)
ГАРИК: Что такое?
АЛЬФРЕД (еле разгибается со смеху): Гарри, это же из-за шуток твоего крестного я познакомился с Джулией! Мародёры тогда утащили всю одежду у шестикурсниц Равенкло, и Джулия была среди пострадавших. Я тогда накинул ей на плечи свой плащ и помог добраться до ее комнаты, и столь неловкая встреча переросла в замечательный роман! Так что, Бродяга, выходит, мы неспроста тебя свидетелем на свадьбу позвали – значит, это тебе я обязан своей судьбой! Никогда не забуду!
СИРИУС: Так я не в претензии... (все снова дружно смеются)
АЛЬФРЕД: Так что дальше? Ты, Гарри, говорит что-то про Люциуса.
ГАРИК: А то, что, если фюрер воплотится обратно в жизнь, то Малфой будет среди первых, кто вернется под черные знамена. И дорвавшись до власти, начнет показывать везде и всюду, какой он крутой и как перед ним все должны приседать. Еще до того может дойти дело, что припрётся к вам в дом и потребует продать одну из ваших дочерей в жены его сыночку Драко, такому же напыщенному петуху, как и он сам. После чего ее будет ждать судьба Нарциссы, которую с самого момента её свадьбы не касалась мужская рука. Это в лучшем случае. А в худшем – надеюсь, участь Беллатрикс Лестрейндж все помнят?