Текст книги "Вован-дурак. Киносценарий (СИ)"
Автор книги: Bobruin
Жанры:
Попаданцы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)
А я стою, считаю ловко воровским своим умом,
«Городская» с газировкой – получилось эскимо,
На пломбир за двадцать восемь за всю жизнь не собрать,
Батя выпорет, не спросит, как пить дать.
На пломбир за двадцать восемь за всю жизнь не собрать,
Батя выпорет, не спросит, как пить дать...
Толстую соседку, будто понарошку,
Офицерик лётный возле кассы жмёт,
Жмут мои монетки потные ладошки
И цифрами стреляет пулемёт.
А кто не видел, тот не вломит слово гадкое «Нельзя»,
На батоне сэкономил и конфет «Кавказских» взял,
Есть, конечно, повкуснее, только ближе пацанам
Те, что рубль пятьдесят за килограмм.
Есть конфеты повкуснее, только ближе пацанам
Те, что рубль пятьдесят за килограмм...
Ёрзая на стуле, будто в нём иголки,
Дядя Жорик с места вечер не встаёт...
Пас отдал Рагулин, Толя Фирсов щёлкнул...
И Дзурилла шайбу достаёт.
А «Городская» семь копеек и шестнадцать круглый хлеб,
То деревья зеленеют, то позёмка по земле,
За одиннадцать калачик и батон за двадцать две,
А пацаны гоняют мячик во дворе,
За одиннадцать калачик и батон за двадцать две,
А пацаны гоняют мячик во дворе...
С последними аккордами компания замечает в окне летящий автомобиль наподобие «Запорожца».
СЬЮЗЕН: Рон, другие вряд ли так смогут. Фреда и Джорджа мы здесь видели, от Джинни мы закрылись, а Перси не до нас.
ГАРИК: Ну да, он же староста, куда нам, грешным, до него.
ТОНИ: Кстати, друзья, я совсем забыл вам сказать. Этот год с вами у меня последний. Папа неделю назад получил вызов. Дядя Аарон говорил, что на следующее лето наш дом уже должны достроить и сдать, поэтому сразу как только закончится этот год, мы уезжаем в Эрэц-Исраэль, в город Тель-Авив. Будете мне письма писать.
ГАРИК: Вот так вот, да? Везёт же некоторым.
Сцена меняется, поезд добирается до Хогвартса и останавливается. Компания едет от станции до замка на безлошадных каретах, плавно перемещается в Большой Зал, где и рассаживается по столам. МакГонагалл приводит пополнение, приносит Шляпу.
ШЛЯПА (выдаёт песню Розенбаума «Ша, братва...»):
Ша, братва, сейчас скажу
Вам без комплимэнта,
И усвойте, фраера,
Суть всего момэнта,
Ежли хто нахально лезть
Станет к тёте Пэсе,
Будет он тогда совсем
Мене неинтерэсен.
Если делать кому с вас
Нечего со скуки,
Чешет дурь собачая
Вам блатные руки,
Гадом буду, и тогда,
Прокляни, родитель,
Я засуну их туда,
В то, на чём сидите.
Тётя Пэся – мама вам,
Ей уже полста есть,
Жеребцы, вам девочек
Без неё хватает,
Вам, волкИ позорные,
Вечно юбок мало,
Нас с Сэмэном та мадам
С мусоров спасала.
А не с ней ли, корешок,
Долболоб фиксатый,
Отдыхали Вы в допре
В девятьсот двадцатом?
Дай-ка, Сеня, ему в дых,
Чтобы всё понЯл он,
А теперь стакан воды,
Эк его пронЯло!
Урки, я вам всё сказал,
Ну, а кто не слушал –
За ненадобностью тем
Я отрежу уши,
Ежли хто-нибудь из вас
Станет недоволен –
Не прожить ему и час,
Не видать мне воли,
Не прожить ему и час,
Не видать мне воли!
Под эту песню происходит распределение. Астория Гринграсс оказывается за столом Хаффлпаффа, Колин Криви и Джинни Уизли – за столом Гриффиндора, на Слизерин не попадает ни единой девочки. Гарик оглядывается по сторонам и видит вместо Квиррелла «Не только лишь все» блондинистого субъекта в голубом балахоне, улыбающегося во все тридцать два зуба. Дамблдор начинает читать речь, оборвавшуюся на полуслове жутким грохотом откуда-то снаружи. Спустя пару минут в Большой Зал вваливается злой как нечисть Филч и тащит за ухо чумазого Рона.
ФИЛЧ: Этот студент врезался на летающей маггловской машине в Дракучую Иву. Причём не только врезался, а поджёг её, спалил свой транспорт и весь свой багаж.
ДАМБЛДОР: Неужели?
ФИЛЧ: Так и есть. Дерево сильно обгорело, и сломано три ветки.
ДАМБЛДОР: Какой ужас... Надеюсь, это не увидели магглы?
СЛАГХОРН: К сожалению, директор, то, как мистер Уизли взлетал над Лондоном, видели очень многие. Меня уже успели об этом оповестить.
ДАМБЛДОР: Что Вы предлагаете, Гораций? Вы – декан Слизерина, Вам и решать.
СЛАГХОРН: Увы, если бы мистер Уизли учился немного лучше, я бы ограничился объявлением ему выговора. Но, к сожалению, результаты мистера Уизли за первый курс весьма и весьма плачевны, он едва ли прошёл минимум для поступления на второй курс. По моему предмету успехи мистера Уизли и вовсе отвратительны. Поэтому у меня нет другого выхода, кроме как просить об исключении мистера Уизли из рядов учащихся нашей школы. Вы меня разочаровали, мистер Уизли… Очень разочаровали...
РОН: Профессор, я отработаю!
СЛАГХОРН: Увы, сударь, я не вижу оснований для оставления Вас в школе. В мое время отчисляли и за меньшие нарушения, чем полёт до школы на виду у магглов. Поэтому попрошу Вас сдать Вашу палочку.
РОН: Профессор Дамблдор! Вы же обещали!
ДАМБЛДОР: Увы, Рональд, мой мальчик, ты очень меня подвёл. Но, хотя профессор Слагхорн и настаивает на твоём исключении, я пойду тебе навстречу. Но предупреждаю, что любое следующее нарушение подобного плана, и мы будем вынуждены отправить тебя домой. Пока же это будет двести баллов со Слизерина и полгода отработок у мистера Филча тебе лично. Палочка будет выдаваться тебе только на время уроков, после окончания занятий ты будешь вынужден сдавать её своему декану или старостам. В течение этих полугода твои поощрения, стоит им возникнуть, в зачёт факультету не пойдут, а взыскания, наоборот, будут учитываться. Ты всё понял?
РОН: Понял, профессор Дамблдор… Спасибо! Спасибо!
ДАМБЛДОР: Кстати, после торжественного ужина прошу зайти в мой кабинет. Нам с тобой нужно серьёзно поговорить...
Сцена меняется, студиозусы идут в свои комнаты, новый кадр – утро следующего дня. В руки Рона прилетает ярко-красный конверт, разразившийся воплем Молли Уизли...
МОЛЛИ: РОНАЛЬД БИЛЛИУС УИЗЛИ!!! КАК ТЫ ПОСМЕЛ!!! УКРАЛ МАШИНУ!!! Я БЫ НЕ УДИВИЛАСЬ, ЕСЛИ БЫ ОНИ ТЕБЯ ИСКЛЮЧИЛИ!!! ПОДОЖДИ, Я ДО ТЕБЯ ЕЩЁ ДОБЕРУСЬ!!! НАДЕЮСЬ, ТЫ НЕ ПЕРЕСТАЛ ДУМАТЬ, ЧЕРЕЗ ЧТО МЫ ПРОШЛИ С ТВОИМ ОТЦОМ, КОГДА УВИДЕЛИ, ЧТО ОНА ИСЧЕЗЛА!!! ВЧЕРА МЫ ПОЛУЧИЛИ ПИСЬМО ОТ ДАМБЛДОРА, Я ДУМАЛА, ЧТО ТВОЙ ОТЕЦ УМРЁТ ОТ СТЫДА, МЫ НЕ ДЛЯ ЭТОГО ТЕБЯ РАСТИЛИ!!! ПО ПОВОДУ ТВОЕГО ОТЦА ТЕПЕРЬ ВЕДЁТСЯ РАССЛЕДОВАНИЕ!!! ЭТО ПОЛНОСТЬЮ ТВОЯ ВИНА!!! ЕСЛИ ТЫ СОВЕРШИШЬ ЕЩЕ ХОТЬ ОДИН ПРОСТУПОК, МЫ СРАЗУ ЖЕ ЗАБЕРЁМ ТЕБЯ ДОМОЙ!!!
ГАРИК (себе под нос): Если бы Вы были моей женой, я бы... повесился...
Сьюзен и Ханна прыснули.
Меняется несколько кадров, уроки травологии и трансфигурации, новая сцена – возле двери в кабинет Защиты от темных сил, второкурсники рассаживаются по партам. Гарик и Сьюзен держатся рядом, тем временем появляется Локхарт.
ЛОКХАРТ: Я, Гилдерой Локхарт, кавалер ордена Мерлина третьей степени, почетный член Ассоциации Защиты от темных сил и пятикратный обладатель премии за самую очаровательную улыбку журнала «Еженедельник для ведьм». Но дело не в этом, я ведь не избавился от лондонской карги, улыбнувшись ей. Вижу, вы все купили полное собрание моих сочинений, и это просто отлично! Думаю, мы начнём наш урок с небольшого теста. Не волнуйтесь, это всего лишь для того, чтобы проверить, насколько хорошо вы читали мои книги, насколько вы их усвоили.
Локхарт раздаёт всем бланки для тестов, потом возвращается за свой стол.
ЛОКХАРТ: У вас тридцать минут, начинайте прямо сейчас!
Гарик глядит в выданный ему бланк и читает вопросы:
«1. Какой у Гилдероя Локхарта любимый цвет?
2. Какая у Гилдероя Локхарта тайная амбиция?
3. Что, по Вашему мнению, на данный момент является самым большим достижением Гилдероя Локхарта?..
...
54. Когда день рождения у Гилдероя Локхарта и какой подарок будет для него идеальным?»
СЬЮЗЕН: Гарри, он что, совсем из ума выжил? Как можно за месяц перечитать и запомнить столько книг?
ГАРИК: Не знаю, Сью, тайна сия велика есть. Некоторые, вон, успевают, ту же печально известную Гермиону вспомни. Готов поспорить, что она заучила наизусть всю эту гору макулатуры и ответила на весь этот бред правильно.
СЬЮЗЕН: Что есть, то есть. А нам-то что делать?
ГАРИК: А нам с тобой бить врага его же оружием и действовать по методике научного тыка. Давай-ка мы с тобой напишем вместо ответов всякую белиберду, всё равно она не будет отличаться от общего содержания теста...
В итоге так и делают, Гарик пишет во всех полях для ответа фразу «Lecken Sie mir Arsch», каковую и сдаёт.
ЛОКХАРТ: Ай-яй-яй, никто не вспомнил, что мой любимый цвет – лиловый. Лиловый, подчеркиваю, а не голубой, мистер Энтвистл. И нет, я не желаю получить работу в «квартале красных фонарей» Амстердама, мистер Гольдштейн. А, кстати, что это у Вас такое написано – «киш мир тухес», и это в половине вопросов? И у Вас, мистер Поттер… кстати, мистер Поттер, мисс Боунс, мистер Гольдштейн и мисс Аббот не ответили правильно ни на один вопрос! Гарри, я этого от тебя не ожидал! Ты, наверное, не читал мои книги? Тогда тебе совершенно необходимо их прочесть! Кстати, а где они? Я на ваших партах их не вижу, у всех вас.
СЬЮЗЕН: Стесняюсь спросить, для чего они нам?
ЛОКХАРТ: Но как же? Я же заявил их в качестве учебного пособия! Если Вы не прочитаете моих книг, то так и не научитесь бороться с ужасными тёмными существами!
ТОНИ: С какими, например?
ЛОКХАРТ: Ну... например, с такими... Позвольте вам их показать...
Он удаляется на какое-то время, потом достаёт и показывает банку с некрупными полосатыми жуками.
ЛОКХАРТ: Позвольте вам представить, это… это калифорнийский пергаментный жук! Он поедает пергамент и приводит книги в состояние полной негодности! А в процессе поедания впитывает в себя магическую силу, содержащуюся в древних томах, но я научу Вас, как с ним бороться!
Гарик всматривается в содержимое банки, жук показывается крупным планом, и зрители прекрасно видят, что это за жук такой, под ним возникает ярлык с надписью «КАЛАРАДСКI БУЛЬБЯНЫ ЖУК Leptinotarsa decemlineata». Музыка при этом играет – «Касiў Ясь канюшыну» группы «Песняры»...
Касiў Ясь канюшыну,
Касiў Ясь канюшыну,
Касiў Ясь канюшыну!
Паглядаў на дзяўчыну,
А дзяўчына жыта жала,
А дзяўчына жыта жала,
А дзяўчына жыта жала,
Ды на Яся паглядала:
«Цi ты Ясь, цi ты не,
Цi ты Ясь, цi ты не,
Цi ты Ясь, цi ты не?
Спадабаўся ты мне...»
ГАРИК: Знаешь, Сью, лично мне идея ходить на уроки этого пустозвона не кажется такой уж блестящей.
СЬЮЗЕН: Ты тоже так думаешь?
ГАРИК: Уверен. Потому что то, что он нам показывает, это на самом деле самый обыкновенный и насквозь, представь себе, немагический сельскохозяйственный вредитель под названием «колорадский жук», который уничтожает картофельные поля и в поедании пергамента никогда замечен не был. Так что все вопли гражданина профессора – это бред сивой кобылы.
СЬЮЗЕН (хихикает): Ничего себе. Тогда почему же...?
ГАРИК: Потому что Локхарт, как мы с тобой прекрасно видим, по факту такая же дешевая фальшивка, как и все его опусы. Он пользуется тем, что маги обычно не сведущи в жизни немагического мира, вот и изобретает всякую чушь. Как говорится, не так страшен дурак, как дурак с инициативой.
ЛОКХАРТ: Поттер! Боунс! Вам неинтересен мой рассказ о пергаментных жуках? Тогда однажды они съедят ваши библиотеки, и вы очень пожалеете, что невнимательно слушали мои лекции!
ГАРИК: Отнюдь, профессор Локхарт, дело в том, что я немного больше разбираюсь в немагическом, или, как здесь говорят, маггловском мире, так в народе то насекомое, о котором Вы столь любезно изволили нам рассказать, называется «колорадский картофельный жук». В поедании пергамента сие насекомое замечено не было, но вместо этого личинки этих жуков уничтожают посадки картофеля, того самого, который мы употребляем в пищу. Никакой магии в себе этот жук не носит, да и не носил никогда, зато вот полям фермеров он очень вредит, и маггловские фермеры применяют ядохимикаты, чтобы его свести, или же, если посадки картофеля незначительны, собирают жуков и их личинок руками. Процесс сей весьма трудоёмок, но иного способа бороться с колорадским жуком наука ещё не выдумала, а естественных врагов в виде птиц у него нет.
Тем временем весь класс понимающе хихикает, Локхарт изумлённо затыкается и зависает, Сьюзен откровенно ржёт.
ЛОКХАРТ: Но откуда ты все это знаешь? Неужели знаменитый Гарри Поттер так хорошо разбирается в маггловском мире?
ГАРИК: К Вашему сведению, профессор Локхарт, я узнал о существовании мира волшебников только в прошлом году, будучи одиннадцати лет от роду. А до этого жил в мире тех, кого здесь называют магглами. И жуков вот этих вот с картошки лично собирал, руками!
Урок сорван, под здоровый детский смех Локхарт краснеет аки варёный рак и пристыженно прячется у себя в подсобке, второкурсники же выходят из кабинета.
ГАРИК: Это не преподаватель, а какое-то сиятельное ничтожество. Изобретает невесть что, то, чего в природе нет и в помине, и выдаёт плоды собственного идиотизма за великие свершения и научные открытия. А сам-то по факту и не умеет ничего. Что у гриффиндорцев вон вчера с пикси в клетке было, что у нас с колорадскими жуками.
Все понимающе кивают. Сцена меняется, Гарик и Сьюзен пишут письмо Амелии с подробным изложением произошедшего и ещё раз в голос ржут над удачным низведением Локхарта. Следующая сцена – в кабинете мадам Спраут, куда она вызвала Гарика, его, помимо неё самой, дожидается также Седрик Диггори.
СПРАУТ: Вот, Гарри, наш капитан сборной по квиддичу Седрик Диггори хочет проверить, на что ты способен.
ГАРИК: Стесняюсь спросить, профессор Спраут, а для чего это нужно лично мне?
СЕДРИК: Как же, Гарри? Твой отец, он же был хорошим игроком! Так, во всяком случае, говорят в школе. Он, правда, играл за команду Гриффиндора.
ГАРИК: А я вот, как ни странно, не имею никакого интерэсу.
СЕДРИК: Почему? Квиддич – это же очень классно!
ГАРИК: Благодарю, Седрик, но мне как-то больше по душе более мирные и спокойные занятия, где можно не опасаться в один прекрасный момент не собрать костей от удара об землю.
СЕДРИК: Но ведь твой отец...
ГАРИК: Его сейчас с нами нет, и, вообще-то, не очень-то прилично всюду ставить его мне в пример. В России есть поговорка: «Сын за отца не отвечает». Пускай отец мой, может быть, и был игроком, и летал на той метле, но мне такое ремесло совершенно не по душе. Можно зарабатывать себе на хлеб и другими, менее опасными для жизни и здоровья способами. А у спортсмена век недолог, постарел, потерял форму, и все про него забыли. О знаменитом американском боксёре Мухаммеде Али, надеюсь, слышали? (Седрик кивает). Пока он выходил на ринг и всех бил, публика ему рукоплескала, но как только он превратился в инвалида и покинул спорт, то сразу же стал никому не нужен.
Седрик разочарованно кивнул и вышел.
СПРАУТ: Если честно, Гарри, я за тебя только ещё раз порадовалась. Редкий мальчик может устоять против такого соблазна.
ГАРИК: Так и я ведь не они, мне-то этот квиддич совершенно неинтересен. Мы уж лучше как-то по старинке, ножками, да с лопатой в саду, есть ведь нам что-то надо?
СПРАУТ: Конечно же (широко улыбается). Так ты и дальше будешь помогать мне с садом?
ГАРИК: О чём речь! Конечно, мадам Спраут! Требуется помощь?
СПРАУТ: Да, Гарри, надо бы выкопать старую малину. Домовикам я не доверяю.
ГАРИК: Давайте лопату, сейчас же и пойду, выкопаю.
СПРАУТ: Спасибо тебе! Я ещё Сьюзен пришлю, она тебе поможет.
ГАРИК: Не за что! Вам спасибо, Вы для меня сколько хорошего делаете...
Новая сцена – в саду, где Гарик и Сьюзен копают старые кусты, Гарик отлавливает за шиворот Колина Криви с фотокамерой.
ГАРИК: Так, и на кой х... оно тебе надо?
КОЛИН: Понимаешь, Гарри, я… я был так изумлён, когда мне пришло письмо из Хогвартса… и… я много читал о тебе…
ГАРИК: Вот он я, увидел, и чё, в натуре, легче стало? Э?
КОЛИН: И… я очень хотел заснять тебя… Мои родители…
ГАРИК: Значит, так, папарацци малолетний. Слушай меня ушами, и потом не базлай, что не слышал. Ко мне и к моим друзьям больше не приближаться и ни меня, ни их не фотографировать, иначе я твой фотоаппарат тебе же об башку и раскокаю. А потом скажу, что так и было. Понял?
Колин задушенно пищит и кивает головой.
ГАРИК: Хорошо, если понял. А теперь проваливай отсюда, чтоб духу твоего здесь не было!
Колин исчезает, Гарик и Сьюзен продолжают работу.
Сцена меняется, кадр с новой надписью: «1 ноября 1992 года». Гарик и Сьюзен сидят в гостиной возле натопленной печки и обсуждают...
ГАРИК: А всё-таки правильно мы сделали, что никуда толком не пошли вчера после ужина. Вон, говорят, МакКошка шестикурсников подловила, которые где-то водку жрали, а идя к себе, так и узрели картину маслом.
СЬЮЗЕН: Ну да, а кто же всё-таки превратил кошку в камень? И надписи на стене написал... Я была сегодня в библиотеке, так там исчезли все книги по истории Хогвартса. Все пытаются найти хоть что-то об этой «тайной комнате».
ГАРИК: Что-то мне помнится из некогда услышанного, что лет так полста тому назад похожий инцидент был в заброшенном нынче сортире на втором этаже.
СЬЮЗЕН: Ну да, ты прав, я тоже об этом слышала. В прошлый раз нападение на студента произошло именно там, и с тех пор туалет и заброшен.
ГАРИК: Значит, нам надо найти эту дырку, откуда в сортир что-то вползает, и забить её так, чтобы ничего больше оттуда не вылезло.
СЬЮЗЕН: И как же ты хочешь это сделать?
ГАРИК: Есть идея! У вас есть враги? У нас есть бетон! То бишь, современные строители возводят здания с помощью бетона. Я предлагаю, когда мы найдем проход, намешать достаточное количество бетонной смеси и туда залить. Когда цемент застынет, дорога для ползающих тварей будет надежно запечатана. Проблема в одном – где взять цемент. Вряд ли в ведомстве твоей тёти он есть.
СЬЮЗЕН: Я тоже думаю, что вряд ли. Большинство магов даже не знает, что это такое.
ГАРИК: Позор джунглям... сим способом ещё древние римляне пользовались. А вообще, не могут – научим, не хотят – заставим. Подключим, вон, твою же тётю, вдруг у неё найдутся связи со строительными фирмами. Плюс ещё братанов-близнецов можно к этому делу подключить, эти уж точно достанут что угодно.
СЬЮЗЕН: Да, надо им сказать.
ФРЕД: Кто тут нас искал?
ДЖОРДЖ: Мы услышали, что ты, Гарри...
ФРЕД: Хочешь нам что-то сказать...
ДЖОРДЖ: И что-то через нас добыть...
ФРЕД: Так что же именно...
ДЖОРДЖ: И что ты замышляешь?
ГАРИК: Братва, дело есть. Слушайте сюда. Знаете же, что за слухи по школе ходят?
ФРЕД: Конечно, знаем...
ДЖОРДЖ: Что-то непонятное ползает...
ФРЕД: Наследником каким-то пугает...
ДЖОРДЖ: Кошку Филча вон окаменило...
ГАРИК: Так вот, есть мнение, что эта непонятная хрень выползает из заброшенного сортира на втором этаже.
ФРЕД: Ты о туалете плаксы Миртл?
ДЖОРДЖ: Это же там в прошлый раз...
ФРЕД: Произошло убийство ученика...
ДЖОРДЖ: И тогда исключили Хагрида...
ФРЕД: За хранение ужасных тварей...
ДЖОРДЖ: Хотя он был ни при чём!
ФРЕД: Ты говоришь, что это там?
ДЖОРДЖ: Но как мы об этом узнаем?
ГАРИК: Даю наводку. Предположительно дырка скрывается или за унитазом, или под раковиной. Так вот, идея состоит в том, чтобы намешать цементного раствора и залить в эту дырку.
ФРЕД: А зачем нам это...
ДЖОРДЖ: Мешать и заливать?
ГАРИК: Когда цемент застынет, из него получится бетон. Если бетона будет много, и он запечатает дырку глухой пробкой, то проход будет закрыт. И тогда хер что оттуда в обозримом будущем вылезет.
ФРЕД: А что, это разумно...
ДЖОРДЖ: И что ты предлагаешь?
ГАРИК: Надо достать цемента, причём как можно больше. Мешков двадцать как минимум, а еще лучше пятьдесят. Песок и гальку мы и тут найдём, ну а вода в сортире всегда в наличии.
ФРЕД: Так ты говоришь, тебе цемент нужен?
ДЖОРДЖ: Достанем!
ФРЕД: Можешь не беспокоиться!
ДЖОРДЖ: Только скажи, сколько надо!
Сцена меняется, надпись «Неделю спустя», в кадре заброшенный туалет, в котором установлено большое корыто с несколькими лопатами, в углах сложены мешки с цементом и навалена куча песка и щебня. На бетонные работы собрались Гарик, Фред, Джордж, Тони, а также Ли Джордан и Симус Финниган (оба последних – в эпизодах и своих реплик не имеют).
ГАРИК: Ну что ж, сигнал к отбою вроде уже прозвучал. Хорошо, что сегодня пятница, завтра выходной, нас никто не хватится.
ФРЕД: Вроде да, Гарри, мы колокол слышали...
ДЖОРДЖ: И всё, что надо, у нас есть...
ГАРИК: Значит, начинаем. Фред, Джордж, таскайте мешки, распарывайте и понемногу высыпайте в корыто. Ли, Симус, то же самое по песку и камню. Натаскаете так две трети – наливайте воды, будем мешать. Так, Тони, а мы с тобой сейчас будем искать ту дырку, куда надо цемент заливать. Дырки в раковинах сверлить, то бишь. Помнишь, как? Как мы с тобой слизеринцам ложки дырявили!
Под общий смех Гарик и Тони ищут проход, на седьмой раковине находят и снимают её. Тем временем остальные заканчивают замес первого корыта с раствором.
ГАРИК: Ну что, пацаны, дырка есть, заливаем!
ФРЕД: Заливаем!
ДЖОРДЖ: Заливаем!
ГАРИК: А они, панима-ашь, думали, что на тварь из канализации никто управу не найдёт. Мы нашли! Как говорится... у вас несчастные случаи на стройке были? Пока нет? Будут!
Все ржут, Гарик открывает лоток от корыта, раствор выливается в найденный лаз. Работа продолжается, пока не заканчивается весь цемент, а у бетонщиков – силы. Лаз заполняется бетоном до верха.
ГАРИК: Уфффф, ну всё, кажется, сделали. Как раз цемент весь, больше нету.
ФРЕД: Сделали, да!
ДЖОРДЖ: Славно поработали!
ФРЕД: Давай, спрячем всё тут...
ДЖОРДЖ: И уматываем по койкам!
Выходят, приведя себя в божеский вид, в замке уже утро. Не забывают на дверь сортира повесить табличку «НЕ ВЛЕЗАЙ – УБЬЁТ!» Гарик добирается к себе в общий зал.
СЬЮЗЕН: Ну как?
ГАРИК: Всё, дело сделано, тварь из сортира не будет больше нас беспокоить.
Гарик падает на кровать и засыпает. Кадр меняется, надпись «2 января 1993 года» Гарик и Сьюзен возвращаются с каникул, их встречают неугомонные братаны.
ФРЕД: Всем привет!
ДЖОРДЖ: Мы тут на каникулы оставались...
ФРЕД: Слышали, что тут было?
ДЖОРДЖ: Просто охренительная история...
ГАРИК: Не слышали ещё, а чё стряслось?
ФРЕД: Так вот, второкурсница Грейнджер...
ДЖОРДЖ: Та, что заучка с нашего факультета...
ФРЕД: На каникулах решила разобраться...
ДЖОРДЖ: С вопросом тайной комнаты сама...
ФРЕД: Тайком сварила Оборотное зелье...
ДЖОРДЖ: И захотела пробраться к слизеринцам...
ФРЕД: В их подземелье...
ДЖОРДЖ: Замаскировавшись под Миллисент Булстроуд...
ФРЕД: Да только вот перепутала...
ДЖОРДЖ: И вместо волоса студентки...
ФРЕД: Взяла волосок её кошки...
ДЖОРДЖ: И получила серую кошачью шерсть...
ФРЕД: На всё лицо, жёлтые глаза...
ДЖОРДЖ: И острые уши на голове!
ФРЕД: Воплей было на всю школу!
ДЖОРДЖ: Слагхорн теперь варит...
ФРЕД: Успокоительное бочками...
ДЖОРДЖ: А Грейнджер сейчас в больничном крыле...
ФРЕД: Обещают, что шерсть выпадет...
ДЖОРДЖ: Где-то недели через две...
ФРЕД: Но она совершенно убита горем...
ДЖОРДЖ: Потому что не может ходить на уроки!
ГАРИК: Ничего себе... Так, что-то я не понял. Она что, не видела, что мы там всё бетоном заделали? И вообще, за каким ... её понесло в закрытый сортир? Там же ясно написано...
ФРЕД: Не знаем, мы туда ходили...
ДЖОРДЖ: Нашу работу никто не трогал...
ФРЕД: И табличка на двери целая...
ДЖОРДЖ: Только что срач после Грейнджер!
ГАРИК: Вот скажите мне, братаны, что подумает интеллигентный человек, прочтя эту надпись?
СЬЮЗЕН: Интеллигентные люди, между прочим, с котлом и кучей ингредиентов в туалет не ходят!
ФРЕД: Так это ж интеллигентные...
ДЖОРДЖ: А заучка Грейнджер к ним не относится!
ФРЕД: Своим этим бракованным зельем...
ДЖОРДЖ: Загадила весь пол в сортире!
ГАРИК: Ну, на это можно внимания не обращать. Нападений-то хоть не было?
ФРЕД: Не было в помине...
ДЖОРДЖ: С тех пор, как мы всё заделали...
ФРЕД: Новых случаев не было!
ДЖОРДЖ: Дамблдор и все остальные...
ФРЕД: Рвут волосы у себя на бошках...
ДЖОРДЖ: Пытаясь выяснить, что к чему!
ГАРИК: Ну что ж, пускай теперь, хе-хе, выясняют, как говорится, флаг им в руки, барабан на шею и якорь в ж... в общем, пониже хвоста...
Все дружно хохочут. Кадр снова меняется, и снова Большой Зал, надпись на кадре «14 февраля 1993 года». Гарик и компания заходят на завтрак, весь зал украшен в розовых тонах, везде висят аляповато слепленные розовые цветы и сердечки различных форм и размеров, с потолка сыплется ярко-розовое конфетти. За столом преподавателей сидит Локхарт в розовом балахоне и своим видом напоминает потасканную порнозвезду. Остальные преподаватели сидят с каменными лицами, некоторые, впрочем, из последних сил давятся в кулак, чтобы не заржать.
ЛОКХАРТ: С днем святого Валентина! И я благодарю те сорок шесть человек, которые уже прислали мне открытки! И в знак признательности я взял на себя ответственность приготовить вам вот этот маленький сюрприз… но это ещё не всё!
Локхарт хлопает в ладоши, в Зал входит некоторое количество уродливых существ серого цвета с лысыми шишковатыми головами, с надетыми на них золотыми крыльями и с арфами в лапах.
ЛОКХАРТ: А это мои дружелюбные купидончики, разносчики открыток! Сегодня они будут бродить по школе и разносить ваши валентинки! Но веселье на этом не закончится! Почему бы и моим уважаемым коллегам тоже не поучаствовать в празднике! Почему бы нам не попросить профессора Слагхорна рассказать, как приготовить приворотное зелье? Или, может быть, старый и хитрый профессор Флитвик покажет нам, как очаровывать людей, ведь он знает об этом больше, чем какой-либо другой волшебник, которого я когда-либо встречал!
Флитвик закрывает лицо руками, Слагхорн шевелит усами. Завтрак продолжается, Гарик получает две открытки, и по почерку определяет, от кого: поверх открыток всплывает «Сьюзен» и «Дафна». После завтрака все идут на занятия, и Гарика догоняет один из уродливых гномов.
ГНОМ: Эй ты, Гаййи Поттейй!
ГАРИК: Чё надо, б...? Пшёл на ...!
ГНОМ: Гаййи Поттейй! У меня есть для тебя музыкальное послание.
ГАРИК: Пшёл на ..., урод плешивый, кому сказал, п...ц, б...!
ГНОМ: Стой и слушай, Гаййи Поттейй! Его глаза...
Фраза остаётся незаконченной, ибо Гарик от души дубасит гнома сумкой по башке, гном падает.
ГАРИК: Вот наглый-то какой, мать его... Чё стоим, в натуре? Делай как я! Увидели где этих уродов – бейте их к ...!
Ученики, ставшие свидетелями этой разборки, радостно кивают и разбегаются. Новый кадр, Гарик и Сьюзен идут с уроков, их догоняет Дафна.
ДАФНА: Гарри! Сьюзен! Вы не видели Асторию?
ГАРИК: Не, Дафна, не видели. А что такое?
ДАФНА: Она... Она у Локхарта отработку получила! Уже давно должна была вернуться, так нет её. Как бы чего...
ГАРИК: М...мать иху...!
СЬЮЗЕН: Что?
ГАРИК: Сью, позвони, пожалуйста, своей тёте. Мне кажется, что для неё здесь есть дело.
СЬЮЗЕН: Ты о чём?
ГАРИК: Так-так-так, дай-ка гляну... (достаёт из сумки Карту Мародёров)... Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость!
Карта раскрывается.
ГАРИК: Где Астория Гринграсс?
На карте появляется метка с именем названной, которая мечется по кабинету Защиты от тёмных сил, удирая от метки с надписью «Гилдерой Локхарт».
ГАРИК: Да ё... м... п... впереворот через ... и вприпрыжку... и в ... покрыть ...!!! Надо бежать туда, причём срочно!
СЬЮЗЕН: В чём дело?
ГАРИК: Асторию сейчас могут изнасиловать! М-мать..., я же догадывался, откуда всё это! Сью, срочно зови тётю, пускай она приведёт ментов. Надо этого ё... п... брать, пока он делов не наворотил!
СЬЮЗЕН: Уже бегу! А ты куда?
ГАРИК (достаёт из кармана наган): А я пойду на дело и разведаю, что да как.
ФРЕД: Куда собрался, Гарри?
ДЖОРДЖ: Не замышляешь ли чего?
ГАРИК: Дред, Фордж, ЗА МНОЙ, БЕГОМ, МАР-Р-Р-Р-Р-Ш!!!
ФРЕД: Что такое?
ДЖОРДЖ: Не понимаем!
ГАРИК: Да ё... же ж... в... к... п... да в ...!!! Если мы сейчас не пошевелимся, Локхарт изнасилует Асторию, Дафны младшую сестру! ЗА МНОЙ, БЕГОМ, МАТЬ ВАШУ!!!
Гарик, Фред и Джордж бегут к кабинету Защиты и останавливаются возле запертой двери. Из другого коридора к ним подбегает Амелия в сопровождении нескольких авроров.
АМЕЛИЯ: Гарри! Ты здесь?
ГАРИК: Да, мадам Боунс, мы здесь!
АМЕЛИЯ: Отлично! Сьюзен мне уже кое-что рассказала. А в чём, собственно, дело?
ГАРИК: Да вот, мы с братанами тут проследили, что как кто у Локхарта отработку ни получит, так потом на провал в памяти и жалуется. А второй довод к размышлению – что среди таких отрабатывающих сплошь девчонки с трёх младших курсов. Что-то мне подсказывает, что здесь что-то нечисто.
АМЕЛИЯ: Что ж, мы это сейчас проверим. БОМБАРДА!
Взмах палочки Амелии, дверь слетает с петель, от открывшегося зрелища Фред и Джордж сгибаются в корчах и травят в углу, а Гарик только перехватывает наган поудобнее и тоже корчит рожу в гримасе величайшего отвращения. Астория лежит на полу, Локхарт в расстёгнутой мантии, из-под которой видны полуспущенные штаны, готовится осквернить первокурсницу, раздирая на ней мантию.
ЛОКХАРТ: А кто это к нам в гости-то пришёл, а?
АМЕЛИЯ: Гилдерой Локхарт, Вы арестованы за растление малолетних детей под видом преподавательской деятельности.
ЛОКХАРТ: Почему вы врываетесь в мой кабинет во время воспитательного процесса? Кто дал вам разрешение? Я собирался немного поучить жизни эту непослушную, шаловливую девочку, а вы пришли и не дали мне завершить дело.
АМЕЛИЯ: Арестант Локхарт! Сдайте Вашу палочку!
ЛОКХАРТ: Нет! Я ничего вам не отдам! Вы сорвали мне удовольствие, и теперь за это заплатите!
Локхарт поворачивается в сторону Амелии, отшвырнув Асторию в сторону, Гарик выхватывает наган и стреляет.
ГАРИК (говорит и одновременно стреляет): Мне, б... БАХ! ...до глубокой ж... БАХ! ...как и какую ё... х... ты нам втирал... БАХ! ...но лапать детей тебе никем, на... БАХ! ...не позволено! Вот, значит, зачем тебе, пи... БАХ! ...ты гнойный, учительская работа была... БАХ! ...свои извращения ё... БАХ! ...удовлетворять! Молись своим святым ЩЁЛК! чтобы дали лёгкой смерти ЩЁЛК! поскольку на зоне тебя, б... ЩЁЛК! сразу под нары загонят ЩЁЛК! и будешь ты там до конца дней своих ЩЁЛК! ...ть у всей камеры!!!
Из семи выпущенных пуль Гарик попадает в Локхарта двумя – одной в плечо, второй в колено, остальные пять уходят «в молоко». Локхарт сваливается в корчах и зажимает, как может, места попаданий.
АМЕЛИЯ: Гарри, Гарри, остановись, он и так уже в шоке, ты же дважды в него попал.
ГАРИК (тяжело продышавшись): Знаете, мадам Боунс, если я в этой ситуации о чём-то и жалею, так это только лишь о том, что не умею ещё хорошо стрелять, иначе прибил бы эту лощёную с… на месте. И пускай наш обожаемый директор и дальше глаголет о всепрощении – можно простить многое, НО НЕ ЭТО!
АМЕЛИЯ: Согласна с тобой. Вон она какая, знаменитость... (плюёт в сторону упавшего Локхарта) Мистер Поттер, мистер Уизли, мистер Уизли, от лица Аврората выражаю Вам благодарность за содействие в поимке опасного преступника.
ГАРИК, ФРЕД и ДЖОРДЖ: Рады стараться!