Текст книги "Вован-дурак. Киносценарий (СИ)"
Автор книги: Bobruin
Жанры:
Попаданцы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
СИРИУС: В Россию, говоришь... А чё, это вариант. Только там англичан очень не любят.
ГАРИК: Они не любят тех, кто держит нос выше головы и считает самого себя пупом земли, а всех остальных – недочеловеками. Тех же, кто будет держаться с ними на равных, они и примут как равного. Потому-то русские и не питают к аристократам, а тем более иностранным, никаких нежных чувств.
СИРИУС: Даже так?
ГАРИК: Именно так. А ты, как человек сиделый, впишешься в русскую жизнь сразу, там таких хватает. Тем более настрадался ты от английских властей – там тебя, Бродяга, поймут и примут.
СИРИУС: Серьёзно? Тогда подумаю. Да, кстати, Энди мне тут уже говорила, что ты, Гарри, на гитаре играешь.
ГАРИК: Играю, и Дору учу понемногу.
СИРИУС: А сыграй-ка чё-нибудь? Охота мне послушать.
ГАРИК: Щас и сыграю... (берёт гитару и играет песню «Купола» Михаила Круга...)...
Дом казённый предо мной,
Да тюрьма центральная.
Ни копейки за душой,
Да дорога дальняя,
Над обрывом пал туман,
Кони ход прибавили,
Я б махнул сейчас в закат,
Если б мне поставили...
Ночью в церкви ни души,
Волки в поле воют,
А под расстрельную статью
Ямы быстро роют,
Что же не хватало мне?
Всё теперь на месте,
Был туз бубновый на спине,
А стал в ногах туз крести!
Золотые купола
Душу мою радуют,
А то не дождь, а то не дождь –
Слёзы с неба капают.
Золотые купола
На груди наколоты,
Только синие они,
И ни крапа золота,
И ни крапа золота...
Пока звучит музыка, на лице Сириуса отображается выражение полного понимания.
Сцена меняется, следующая сцена – в банке «Гринготтс», куда пришли Сириус и Гарик. Музыка стихает, когда Гарик подписывает некую бумагу, протянутую Сириусом, а гоблин-кассир ставит на неё печать.
СИРИУС: Ну что, крестник, с этого дня ты официально считаешься наследником дома Блэк, точнее, того, что от него осталось. Так что после меня всё, что есть на моих счетах, перейдёт к тебе.
ГАРИК: Знаешь, Бродяга, и лучше было бы, чтобы мне сие наследство подольше не понадобилось.
СИРИУС: Спасибо, Сохатый Младший (широко улыбается). А то вот этот старый пёс ещё не всё успел сделать, что хотел до посадки. Так, если мне не изменяет память, к нам идёт моя средняя кузина Цисси, она же Нарцисса Малфой. Цисси! Как жизнь?
НАРЦИССА: Сириус? Тебя выпустили?
СИРИУС: Да, Цисси, как видишь, я всё-таки откинулся. И всё благодаря крестнику моему, Гарри, он же теперь и наследник рода Блэк.
НАРЦИССА: Сириус, мне нужна твоя помощь.
СИРИУС: Весь во внимании.
НАРЦИССА: Если ты помнишь, меня выдали за Люциуса силой.
СИРИУС: Так.
НАРЦИССА: Так вот, он... в общем, мы с ним спим в разных спальнях, и мной он пренебрегал с самого начала. Даже на брачную ночь, и то не явился. Так что я до сих пор нетронута.
СИРИУС: Хм, а сыночек его тогда откуда взялся?
НАРЦИССА: Только если от нечистой силы. Люциус, к твоему сведению, на женщин смотрит с глубочайшим отвращением.
СИРИУС: Неудивительно. Вон, и Гарри говорит, что сыночек весь в отца пошёл.
НАРЦИССА: Так и есть. Крэбб и Гойл не случайно постоянно рядом с ним – так Люциус хочет пресечь интерес сына к девочкам.
СИРИУС: Всё мне ясно. Значит, Цисси, ты хочешь...
НАРЦИССА: Хочу, чтобы ты расторг мой брак. На правах Главы рода и всё такое...
СИРИУС: Сделаем. А вместе с этим я лишу Драко прав на наследование... да он их, судя по всему, и не имел никогда, раз нет в нём ни капли крови Блэков. Нечего этим двум петухам осквернять наш род. Их место – возле параши, что старшего, что младшего.
НАРЦИССА: Откуда ты...?
СИРИУС: Я в зоне двенадцать лет чалился, помнишь? Там и научили. В том числе и про петухов. Люциус вовремя выкрутился, а то там бы из него быстро женщину сделали. А насчет сыночка его крестник мой, вон, не даст соврать, тоже петуха распознал на раз.
НАРЦИССА: Это не с тем ли случаем связано, что весь Слизерин с некоторых пор вынужден есть дырявыми ложками? Я же помню, как вы, Мародёры, издевались над ними.
СИРИУС: Всё верно, Цисси, это мой крестник придумал и воплотил. Там уже новое поколение выросло, более чем достойная нам смена. Гарри там заводилой, ещё там же наша с тобой племянница Дора, дочка Энди которая, плюс вокруг них тоже народ собрался – палец в рот не клади. Это они Сопливуса на зону упрятали да Хвоста поймали, почему я и откинулся.
НАРЦИССА: Наслышана. Северусу и впрямь не стоило распускать язык на племянницу главы Аврората.
СИРИУС: Вот именно. Кстати, чтоб далеко не ходить, поищу-ка я сейчас твой брачный договор...
Нужная бумага находится быстро, Сириус её разрывает на основании «пренебрежения супруга супружескими обязанностями», Нарцисса явно рада случившемуся. Следующая сцена – у входа в старый родовой дом Блэков на площади Гриммо, 12, в Лондоне.
СИРИУС: Вот, крестник, в этом доме прошло моё детство.
ГАРИК: Только, судя по всему, Бродяга, домик этот уже лет так десять как заброшен.
СИРИУС: Так и есть, после смерти моей мамаши здесь не осталось жильцов. Младший брат мой, Регулус, он ведь на стороне этого самого фюрера был, за что и голову свою сложил. Отец умер ещё раньше, сестёр тогда же раздали замуж, причём двух младших – без их согласия, только Энди и повезло, что сбежала она из дома да выскочила замуж за Теда.
ГАРИК: Весёлая была жизнь у твоих предков.
СИРИУС: Не говори, чистокровные были до невозможности.
Заходят в дом, Сириус включает свет в прихожей.
СИРИУС: Осторожнее здесь ходи, крестник, полы, скорее всего, гнилые, и без моего ведома ничего не трогай. Блэки были в своё время великими специалистами по части чёрной магии. Она же их в конце концов и погубила, только я да мои кузины остались. Что же до полов... КРИЧЕР! Кричер! Ты ещё жив, старая скотина?
Возникает дряхлый на вид домовик.
КРИЧЕР: Чего нужно негодному хозяину?
СИРИУС: Во-первых, я хочу, чтобы ты убрал в доме, выбросил всю гниль и заменил старьё свежими вещами. А во-вторых, чтобы ты подготовил комнаты для меня и моего наследника.
КРИЧЕР: Негодный хозяин назвал грязного полукровку своим наследником?
СИРИУС: А в-третьих, я категорически запрещаю тебе ругать меня, моего наследника и всех наших друзей.
Домовик угрюмо надулся, но промолчал.
ВОПЯЩИЙ ПОРТРЕТ: КТО ПОСМЕЛ НАРУШАТЬ ПОКОЙ ДОМА? ГРЯЗНЫЕ ПОЛУТВАРИ, ПРЕДАТЕЛИ КРОВИ, ОСКВЕРНИТЕЛИ ЧИСТОТЫ РОДА!!!
СИРИУС: А, это ты, матушка, чё орёшь-то так?
ВОПЯЩИЙ ПОРТРЕТ: ПРЕДАТЕЛЬ КРОВИ!!! ЖАЛКИЙ МЕРЗАВЕЦ!!! ОТЩЕПЕНЕЦ!!! ТЫ НИКТО!!! ТЕБЯ ИЗГНАЛИ!!!
СИРИУС: Позволь представить тебе, Гарри, мою покойную матушку, леди Вальбургу Блэк. Мать, это мой крестник и наследник Гарри Джеймс Поттер.
ВОПЯЩИЙ ПОРТРЕТ: ПОЛУКРОВКА!!! СВЯЗАЛИСЬ С МАГГЛОВСКОЙ ГРЯЗЬЮ!!!
ГАРИК: Да уж, Бродяга, твоя мамаша при жизни была та ещё штучка.
СИРИУС: Не говори, именно поэтому я тогда из дома и сбежал. Не так, мол, учусь, на Гриффиндор поступил вместо Слизерина, сдружился с твоим папой, отказался переходить на сторону этого, как ты говоришь, фюрера, и так далее.
ВОПЯЩИЙ ПОРТРЕТ: НЕ ОСКОРБЛЯЙТЕ ИМЯ ЛОРДА! ОН ЗАЩИЩАЛ ЧИСТОТУ КРОВИ!!! ВАМ ЭТОГО НЕ ПОНЯТЬ, ГРЯЗНЫЕ ПОЛУКРОВКИ!!!
ГАРИК: Не, с этим надо чё-то делать, портретец-то вопит не хуже пожарной машины, все уши нам прокричит. Снять его как-нибудь можно?
СИРИУС: Вряд ли. Кричер обожал матушку, наверняка приклеил к стене.
ГАРИК: Как говорится, что одним человеком сделано, другой всегда испортить сумеет. Есть здесь лом?
СИРИУС: Зачем тебе?
ГАРИК: Против лома нет приёма, если нет другого лома. Если приклеено, так подденем и снимем.
СИРИУС: А чё, идея понятна... Кричер! Неси сюда лом!
КРИЧЕР: Зачем негодному хозяину лом?
СИРИУС: Затем! Ты ещё рассуждаешь, тварь ушастая!
Домовик исчезает и возникает через пару секунд с ломом в лапе, отдаёт Сириусу и исчезает снова.
ГАРИК: Ну что ж, сейчас мы сие поправим...
Гарик поднимает лом и с помощью Сириуса отковыривает портрет от стены. Портрет падает на землю и разбивается вдребезги, изображение на нём пропадает.
СИРИУС: Ты смотри! И впрямь сняли! А я-то думал...
ГАРИК: Вот тебе и наглядная иллюстрация, что изобретения немагического мира могут быть весьма полезными.
СИРИУС: Это точно.
ГАРИК: Кстати, Бродяга, надо бы нам отсюда убираться. Фон здесь и впрямь какой-то нездоровый, еще простуду какую-нибудь схватим. Сыро здесь, грязно и до ужаса холодно.
СИРИУС: Да уж, дом сколько лет, считай, стоял без жильцов. Мамаша-то моя померла, когда я первый год сидел. Домовик же, вот, превратил фамильный особняк в настоящую свалку.
ГАРИК: Так, может, ну её на фиг, развалину эту? У тебя где-нибудь ещё жилплощадь есть? Желательно не в Англии.
СИРИУС: Есть вроде бы, когда-то Блэки были достаточно богатым и знатным родом. Должно было что-то остаться. Я сам перед своей посадкой покупал дом где-то на островах в Карибском море, купчая должна была где-то лежать. Если бы меня не закрыли, мы бы с тобой сейчас жили там.
ГАРИК: Посмотри, как раз осень придет, съездишь, отдохнёшь. А отсюда заберём то, что самое ценное, книжки, драгоценности, золото-брульянты, перенесём на новое место. Эта же развалина – гори она синим пламенем!
СИРИУС: И то верно. Ну чё, крестник, пойдём домой, а то Энди уже нас заждалась.
====== Третья серия. А вдоль дороги мёртвые с косами стоят... ======
Новая сцена, надпись «31 июля 1993 года», гостиная Тонксов, готовится обед в честь дня рождения Гарика, сам Гарик встречает прибывших Сьюзен, Дафну и Асторию. Тогда же прилетают совы с письмами, Гарик берёт и читает своё...
«Уважаемый мистер Поттер!
Сообщаем Вам, что Вы допущены к прохождению третьего курса обучения в школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Новый учебный год начнется первого сентября, «Хогвартс-Экспресс» отбудет от перрона 9 3/4 вокзала Кингс-Кросс в одиннадцать часов утра.
Также сообщаем, что учащиеся третьего курса могут по выходным посещать деревню Хогсмид. Пожалуйста, передайте приложенное письмо родителям или опекунам на подпись.
Список книг для наступающего учебного года прилагается.
С уважением,
Минерва МакГонагалл
Заместитель директора»
Разрешение Гарик показывает Андромеде и Теду, и те без колебаний его подписывают. Гарик тем временем смотрит дальше и видит приписку в конце списка учебников.
«Начиная с третьего курса, студенты обязаны выбрать для изучения несколько предметов из списка дополнительных курсов, но не менее двух. Необходимо приобретать литературу только для тех предметов, которые выбраны».
ГАРИК: Ну чё, девчата, будем думать, что ль, на какие предметы ходить?
СЬЮЗЕН: Ну да, надо выбрать, и сегодня же чтобы отослать.
ДАФНА: Только давайте решим всё это вместе. Чтобы не разделяться и помогать друг другу.
ГАРИК: А давайте так и сделаем!
СЬЮЗЕН: Первым по списку стоит предмет «Прорицания».
ГАРИК: На фиг, на фиг, мы такое не курим. То ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет... (Дафна и Сьюзен хихикают)
СЬЮЗЕН: Ещё я слышала, что преподавательница прорицаний каждый урок предсказывает смерть одного из студентов. Да вроде никто так пока и не умер.
ГАРИК: Ну вот и весь смысл от этого предмета, картина маслом. Как говорится, «и ёлок много, и тебя много, а толку никакого»... (Дафна и Сьюзен снова смеются). Ну так чё, на фиг это?
СЬЮЗЕН: Да, на фиг.
ДАФНА: Следующее тут написано «Маггловедение».
ГАРИК: Тоже на фиг, я и сам могу по этому предмету лекции читать... о вреде алкоголизма и культуре сексуальных отношений в сельской местности... (Дафна и Сьюзен валятся на пол от смеха)
СЬЮЗЕН: Ну ты, Гарри, как скажешь... Но ты прав, не так уж и много чистокровных магов, кто бы смыслил в немагическом мире.
ГАРИК: Ну да, это только мы тут такие.
ДАФНА: Ну да. А если учесть, как наряжаются чистокровные при попытке выйти наружу...
ГАРИК (ржёт): Дамблдора вспомнил, в момент нашей с ним самой первой встречи. Помню, стоит такой весь из себя бородатый старикан, одет как клоун и несёт чушь всякую...
СЬЮЗЕН: Когда это было?
ГАРИК: А давно уже, в тот самый день, когда я «письмо сомнительного счастья» из Хогвартса получил. Вот как раз перед получением письма и было это сомнительное удовольствие, так сказать... А вот вы что бы сказали, если бы ни с того ни с сего повстречали на улице длиннобородого старикана в фиолетовом балахоне?
ДАФНА: То, что этот старик, скорее всего, выжил из ума. Потому что так среди людей никто не ходит.
ГАРИК: Так и я тебе про что. Я посмотрел на эту картину маслом, послушал этот бред, а потом взял, да и в больничку позвонил. Санитары приехали да его забрали.
СЬЮЗЕН: Ты серьёзно? (валится со смеху)
ГАРИК: А то. Потому-то он и был в начале нашего первого курса без бороды и бритый налысо. Потому что в дурке так и бреют.
ДАФНА (сквозь смех): Ему там давно уже самое место. Я ещё от папы наслушалась.
ГАРИК: Во-во. Только об этом – никому, не все в школе такие добрые, как мы, стукачей хватает, ту же Грейнджер вспомните.
СЬЮЗЕН: Конечно же, не расскажем (улыбается).
ГАРИК: Следующим по списку стоит уход за магическими существами.
СЬЮЗЕН: Учитывая, что за книгу рекомендовали нам приобрести, не советовала бы.
ГАРИК: Ну да, чудовища какие-то. Так их по-хорошему мочить надо, а не разводить...
ДАФНА: После ухода за существами стоит нумерология.
ГАРИК: А вот это надо брать. Мне мадмуазель Вектор не простит, если не выберу. Это ж она меня впервые в Косой переулок привела.
СЬЮЗЕН: Поддерживаю тебя. Сама хочу туда пойти.
ДАФНА: И я.
СЬЮЗЕН: Последний предмет в списке – Древние Руны.
ГАРИК: Его тоже берём, сказано не меньше двух, а у нас только один и остался, остальные курсы мы забраковали. Короче, пишем на всех троих, что берём мы нумерологию и древние руны, так и отправляем.
СЬЮЗЕН: И будем на уроках сидеть вместе.
ДАФНА: Конечно, и помогать, если что не так.
ГАРИК: А то, за компанию и жид крестился, и монах женился, так что не пропадём!
Сцена меняется, снова Косой переулок, Гарик ходит по магазинам, и видит в книжной лавке зубастые книги, плотоядно щёлкающие челюстями, после чего, затарившись учебниками, заворачивает в магазин с артефактами, где были куплены скатерть и наган. В магазине Гарик обнаруживает автомат АКМ, а потом и пулемёт «Максим», вокруг которого и ходит, облизываясь, как кот на сметану.
ПРОДАВЕЦ: Что, парень, присматриваешься к пулемёту?
ГАРИК: Да уж, заинтересовало, однако. Рабочее?
ПРОДАВЕЦ: Конечно, рабочее. На милю достанет.
ГАРИК: И почём?
ПРОДАВЕЦ: Пятьдесят. Распродажа у меня, я свою лавочку собрался закрывать. Не ходит ко мне никто, только ты и зашёл год и два назад. Так что, парень, сегодня цены снижены, бери себе, что хочешь. Тут добра хватает. А к пулемёту я тебе три коробки с патронами дам, зачарованы на бесконечное пополнение ленты.
ГАРИК: Это как?
ПРОДАВЕЦ: Сам никак понять не могу. Пулемёт-то из России, зачаровали явно там, но ни мой отец, ни я ничего понять не смогли. Это трофей, его взяли в сорок первом, расчёт пулемёта погиб, а офицер предпочел подорвать себя гранатой. Но перед этим, парень, именно из этого пулемёта был убит тогдашний лорд Малфой. Слыхал про таких?
ГАРИК: Слыхал, что уж тут, один такой с нами в школе учится.
ПРОДАВЕЦ: А, это правнук того, которого убили. Так вот, коробки с патронами оттуда же достались, и пуль тут три типа. Первый – обычные, только заговорённые как-то. Вторые – на нежить. Говорили, несколькими можно вампира упокоить, но не пробовали. Третьи – явно бронебойные, на крупного зверя вроде дракона. Надеюсь, что тебе он пригодится больше, чем мне.
ГАРИК: Спасибо, сэр! Только... не могли бы Вы подсказать мне подходящее заклинание, чтобы не тащить всё это на горбу.
ПРОДАВЕЦ: Ну, это не проблема, подскажу я тебе и уменьшающее, и восстанавливающее.
ГАРИК: Был бы весьма признателен.
ПРОДАВЕЦ: Ещё, раз уж ты пулемёт покупаешь, обрати внимание на другое снаряжение, без него тебе будет не обойтись...
Продавец указывает Гарику на обмундирование, каску, разгрузочный жилет для магазинов АКМ, сапёрную лопатку и прочее. В итоге Гарик выходит из магазина, сгибаясь под тяжестью весьма обширного мешка, а на полках в итоге изрядно поубавилось содержимого.
ПРОДАВЕЦ (вдогонку Гарику): Заходи ещё на Рождество! До него, думаю, я ещё дотяну.
ГАРИК: Зайду обязательно! До свидания!
Сцена меняется, снова гостиная Тонксов.
АНДРОМЕДА: Хорошо, что мы успели сделать все покупки сегодня. Вот что в газете пишут, из Азкабана сбежала моя младшая сестра Беллатрикс. Она в своё время была правой рукой этого, как ты, Гарри, говоришь, «фюрера», и наводила страх на весь магический мир.
ГАРИК: Сбежала?
АНДРОМЕДА: Да. И теперь повсюду введены чрезвычайные меры, на улицах – патрули и оцепление, а к вам в школу направляют отряд дементоров.
СИРИУС: Белла... Мы с ней одно время в одной камере кантовались. Она постоянно то вопила о том, что её лорд вернется, то плакала навзрыд, обвиняя этого же лорда в том, что лишилась ребёнка, которого носила, то проклинала своего идиота-мужа за то, что затащил её во все это дерьмо, доставалось и Дамблдору, и её отцу, то есть моему дяде Сигнусу, который продал её Лестрейнджу.
ГАРИК: А за что её закрыли?
СИРИУС: Официально, крестник, её закрыли за то, что она на пару с собственным мужем, его братом и ещё Барти Краучем Младшим, сыном нынешнего главы департамента международных отношений, запытала до безумия чету Лонгботтомов, родителей Невилла, который сейчас в один год с тобой в Хогвартс ходит.
ГАРИК: Знаем про такого, но не то чтобы общаемся. Он на Гриффиндор попал и с нами практически не контактирует.
СИРИУС: Значит, бабуля его зашугала, он ведь на попечении у своей бабушки живёт. Так вот, Белла при мне, помню, поклялась отомстить Дамблдору за то, что закрыл её, а также оторвать яйца своему муженьку за то, что заставил пойти на службу к этому, как ты говоришь, фюреру. Значит, все же сбежала, она и на воле упрямой была.
ГАРИК: Не врёшь, что поклялась?
СИРИУС: Век воли не видать!
ГАРИК: Верю, верю, клятва серьёзная.
СИРИУС: Так что, Гарри, голыми руками ты с моей кузиной явно не совладаешь. Не знаю, как она тебя примет, что именно ей в тот момент возобладает, гипноз фюрера, воля мужа или остатки её собственной прежней личности.
ГАРИК: Так у меня наган есть. По Локхарту очень даже сработало.
СИРИУС: Это хорошо, вряд ли она оружие будет принимать в расчёт, но ведь далеко ты из него не попадёшь.
ГАРИК: А что до дальнего, так я был сегодня в той же самой чудо-лавочке в Косом переулке, где я в прошлый раз скатерть да наган приобрёл, и добыл там пару интересных вещиц... (достаёт сумку и разворачивает пулемёт...)
СИРИУС (присвистнул): Ого, конкретная вещица.
ГАРИК: Продавец сказал, что коробки с патронами зачарованы на бесконечное пополнение.
СИРИУС: Так это же...
ГАРИК: Для защиты дома – самое то, что доктор прописал. Поставил в окне – и бей, сколько влезет, только воду в кожух ствола подливай.
СИРИУС: Обязательно бери с собой. Кстати, насчёт пострелять – я найду, где, и сам с тобой постреляю из него с удовольствием.
ГАРИК: Там в сумке ещё куча всякого есть, автомат Калашникова, например. Для боя до пятисот ярдов – самое оно.
СИРИУС: На кой тебе столько?
ГАРИК: Стволов много не бывает. При наличии в школе таких кадров, как Малфой и его банда гопников-жополизов, ещё один ствол лишним не будет.
СИРИУС: Даже так?
ГАРИК: Я за два года там уже кое в чем убедился. Большинство «чистокровных» не принимает немагическое оружие всерьёз, застряв по этой части в семнадцатом столетии. То, что появились образцы вроде вот этого вот пулемёта... (показывает на «Максим») Образцы, способные нафаршировать волшебника свинцом раньше, чем тот успеет вытащить палочку, осталось без их внимания.
СИРИУС: Знаешь, что-то в этом есть. До моей посадки я был ментом, так у меня, помимо штатной палочки, тоже пара таких вот игрушек при себе была, нигде не учтенных. Так что давай-ка мы с тобой, крестник, как-нибудь на досуге съездим в мой старый дом и опробуем их в действии. Мишеней там хватает.
АМЕЛИЯ (проходит в гостиную): Значит, вооружаемся? И против кого же будем вести войну?
СИРИУС: Против Малфоя и его банды, Эми. Плюс к тому Беллу остановить надо.
АМЕЛИЯ: А, ты про это. А разве дементоры не справятся (хитро прищуривается)?
ГАРИК: Если вспомнить всё то, что рассказывал о них Бродяга (Сириус согласно кивает), то скорее они будут создавать угрозу не ей, а нам. Потому что именно мы будем сидеть внутри замка и подвергаться их воздействию.
АМЕЛИЯ: Фадж не знал, о чём думал, когда вызвал их на охрану школы.
ГАРИК: Скорее «чем думал» (Амелия и Сириус смеются). И вряд ли Беллатрикс пойдёт именно в школу.
СИРИУС: Гарри прав. Гадом буду, она уже знает о том, что дементоры будут в школе. Хогвартс – это последнее место в мире, куда она сунется. Если кто с зоны бежит, то идёт в те края, где его будут искать меньше всего. Я не удивлюсь, если Белла вдруг объявится где-нибудь в Лондоне, и будет жить где-то на запасной хазе и под чужим именем, а этот ваш Фадж из штанов вылезет, да так никого и не найдёт.
АМЕЛИЯ: Я ему об этом же говорила. Лучше, мол, авроров вызвать для охраны школы, так он ни в какую. Так что, Гарри, имей в виду.
ГАРИК: Да уж, в результате мы можем поиметь самый ужасный год, ибо ВСЕ мы будем весь год в ПОСТОЯННОЙ опасности из-за близости этих тварей. Того и гляди, душу у кого-нибудь высосут, и на что списывать? На «усушку и утруску»? Так души детей – это несколько иная субстанция, её мыши не поточат, как соль на том складе... (Сириус снова ржёт, потом присоединяется Амелия) Так что поставлю-ка я свой пулемет в легкодоступном месте, чтобы в случае лишней активности этих самых дементоров как следует по ним отработать. Вроде продавец говорил, что есть там пули, на нежить рассчитанные. А наган из кармана и доставать-то не буду. Случай с Локхартом показал, что надо.
АМЕЛИЯ: Это точно, Гарри, всякого навидалась, но такого отвращения, как от этой «знаменитости», не получала ни от кого. И вас в этом вопросе я поддержу. Дубликат печати Аврората у меня... (достаёт из сумки бумагу и печать, пишет что-то и подписывает...) так что держи, Гарри, разрешение на владение оружием. Любым, которое сочтёшь нужным для самообороны. Против моей подписи Дамблдор ничего не сможет сделать. А Скримджер, если дойдёт до него, одобрит, так как выдачей таких разрешений занимаюсь я лично. Так что если увидишь угрозу своей жизни, стреляй на поражение и ничего не бойся. Охраняй мою Сьюзен, считай приказом.
СИРИУС: И девчонок Альфреда тоже. Сына у него нет и не будет, так что обеих своих дочек он бережёт больше жизни. Тебе после того случая с Асторией он доверяет, я с ним как-то говорил по душам.
АМЕЛИЯ: Да, а я постараюсь добиться у министра приказа на отзыв дементоров. Если же какая-то из этих тварей до их отзыва попытается к вам приблизиться, стреляй на поражение. Методы маггловской борьбы с ними Фадж не учитывает.
Меняется снова несколько сцен, Гарик и Сириус стреляют из пулемёта по мишеням в доме на площади Гриммо, Гарик ещё раз посещает Фламелей, смотрит новости из СССР и радуется, видя старт с Байконура первой очереди станции «Мир-2» и слушая речь постаревшего Гагарина в связи с этим запуском. Новая сцена с надписью «1 сентября 1993 года», вся честная компания грузится в поезд, Гарик тащит на себе мешок с учебниками и мешок с оружием. Поезд отправляется. Поезд идёт сквозь достаточно отвратительную погоду, и внезапно останавливается.
СЬЮЗЕН: Гарри, что такое? Никогда такого раньше не было.
ДАФНА: Может, сходить к машинисту, узнать?
ГАРИК: Это как? На улице вон что творится, а на паровоз ещё попробуй заберись. Так, а что это за хрень такая за окнами летает?
СЬЮЗЕН (пристально всматривается): Дементоры! Что с нами будет?
На лице Астории наворачиваются слёзы.
ГАРИК: Спокойно, девчата, с нами – точно ничего, а вот им очень не повезло... (тянется на полку за пулемётом, каковой приводит в боевое положение и тянет ленту из коробки с надписью «Для нежити»)
ДАФНА: Гарри, это что такое?
ГАРИК: Средство для универсального решения проблем, русский вариант... и поберегитесь, девчата, Чапай воевать будет...
Гарик ставит пулемёт на столик купе, камера перемещается снаружи поезда. Из окна со звоном вылетает стекло, в проём просовывается ствол «Максима», выплюнувший очередь. Камера разворачивается на дементоров, которые получают пули, три из них рассыпаются, остальные пускаются бегством. Пулемёт по-прежнему бьёт из окна, Гарик прекращает огонь только когда поезд тронулся, после чего разряжает оружие и начинает чистить.
СЬЮЗЕН: Гарри, что это было?
ГАРИК: Русский способ ведения переговоров с бандитами и террористами. Работоспособность доказана на практике. Что же до правомочности применения, так твоя, Сьюзен, тётя мне мандат выписала по форме и с печатью, где английским по белому написано, что я могу применять оружие при угрозе жизни. А на словах они с Сириусом на пару поручили мне вас охранять. Вот и охраняю.
Поезд прибывает в Хогвартс, и Гарик сопровождает Сьюзен и Дафну, дементоры от них испуганно пятятся. Снова Большой Зал, снова выносят Шляпу.
ШЛЯПА: (поёт матерные частушки в исполнении группы «Сектор Газа»)...
Девки в озере купались,
Х... резиновый нашли,
Целый день они е...сь,
Даже в школу не пошли!
Из-за леса, из-за гор
Показал мужик топор,
Да не просто показал,
Его к х... привязал!
Опа, опа,
Зелёная ограда,
Девки вые... попа,
Так ему и надо!
Под эту музыку проходит распределение, аналогично предыдущему на Слизерин не попадает ни одной девочки.
ДАМБЛДОР (поморщившись от песни Шляпы): Добро пожаловать! Добро пожаловать на новый учебный год в Хогвартсе! Я должен обсудить с вами несколько вопросов, и один из них очень серьезен, думаю, что будет лучше, если мы с него и начнем, прежде чем приступим к праздничному пиру. В нашей школе будут находиться дементоры из Азкабана. Они здесь по распоряжению министерства магии. Они установили вахту у входа в Хогвартс, поэтому ученикам запрещается покидать школу без разрешения. Дементоров невозможно обмануть фокусами с переодеванием и даже плащами-невидимками. По своей природе дементоры не воспринимают просьб и извинений, поэтому я прошу вас не давать им повода для нападения.
ГАРИК (себе под нос): Ну-ну, просит он... они сами кому хочешь повод создадут, да и без повода нападут на кого угодно... так что поставлю-ка я свой пулемёт на входе в нашу общагу да буду стрелять на поражение...
ДАМБЛДОР: Я поручаю старостам факультетов и школы принять все меры, чтобы избежать столкновения учеников с дементорами. А теперь о приятном. Для меня большое удовольствие представить вам двух новых учителей. Во-первых, профессора Люпина, великодушно согласившегося занять место преподавателя Защиты от темных сил…
Люпин встаёт, но никто не аплодирует ему.
ГАРИК (себе под нос): А вот и фигурант «Бомж», о котором я слышал от Сириуса. И где его носило двенадцать лет, Бродяга говорил, что ни единой малявы с воли ему не передавали...
ДАМБЛДОР: И наш второй новичок. Я с сожалением должен сказать, что наш преподаватель по уходу за магическими существами профессор Кеттлберн этим летом вышел на пенсию, чтобы успеть насладиться жизнью, пока не лишился всех конечностей. Тем не менее, я счастлив сообщить вам, что его место займет никто иной, как Рубеус Хагрид, согласившийся на эту работу в дополнение к обязанностям лесничего.
ГАРИК (шёпотом): Всё же правы были мы, что не стали брать его предмет. Видела же ты в магазине кусачие книжки.
СЬЮЗЕН (шёпотом): Ага, брррррр... как представлю себе... Не позавидуешь тем, кто согласится.
Третьекурсники добираются до общаги, там их уже ждёт мадам Спраут.
СПРАУТ: Ну наконец-то! А то мне уже старосты сказали, что вас дементоры испугались.
ГАРИК: Правильно испугались. Мы им в поезде отпор дали, лично я трёх пристрелил, все остальные убежали. Правильно они нас боятся, здесь им не тут.
СПРАУТ: Пристрелил? Но как? Ты же не знаешь заклинаний, чтобы их отгонять?
ГАРИК: А я не заклинаниями, я из пулемёта. Вот, смотрите, мадам Спраут. Вот сам пулемёт, вот патроны к нему, а вот мандат на мое имя от мадам Боунс, дозволяющий мне использовать для самозащиты любое немагическое оружие, которое я сочту нужным. Что же до дементоров, то во всех других странах, кроме Британии, они проходят по категории «особо опасные, при обнаружении уничтожать на месте». Вот, для справки, энциклопедия, пускай и русская, и издание тридцать восьмого года, но дементор там есть... (достаёт и показывает мадам Спраут старую советскую энциклопедию)... Так, где он у нас… Бан… Вур… Гос… Вот, «Дементоры», с иллюстрацией. Похоже?
СПРАУТ: Да, и как точно нарисовано!
ГАРИК: Так, что тут написано… «Происхождение… Повадки… Питаются человеческими душами… Крайне враждебны к людям и приравненным к ним по статусу волшебным существам… Попытки завезения… Постановлением СНК СССР от двадцать шестого июня тысяча девятьсот двадцать пятого года признаны особо опасными, при обнаружении необходимо уничтожать на месте». Список рекомендованных способов для уничтожения прилагается. Вот так-то вот, русские еще семьдесят лет назад такой закон приняли.
СПРАУТ: Просто удивительно!
ГАРИК: В общем-то, ничего удивительного. Мне как-то раз мадам Боунс рассказала, что тварей этих, которые в капюшонах, не истребляют только здесь, в Британии, вот и плодятся они тут, как хотят. Уж она-то по службе с ними сталкивалась, знает.
СПРАУТ: Поверить не могу. И, главное, эти… эти… от них же все мои посадки вянут! Неудивительно, что Азкабан – голая пустыня. Так ведь весь мой урожай пропадёт!
ГАРИК: Не пропадёт, профессор Спраут. Сунутся сюда – получат пулю. Вы только мне тоже разрешение напишите, мол, для защиты сада от садово-огородных вредителей повышенной опасности.
СПРАУТ: Конечно, конечно, если вас они боятся, так я и сделаю!
Сцена меняется, надпись «На следующий день». Гарик и Сьюзен сидят у печки, Гарик читает письмо от Сириуса.
«Сохатый Младший!
Честно скажу, ты меня очень удивил. Я даже не знал, что мой старинный кореш Лунатик будет в этом году у вас учительствовать. С тех пор, как меня посадили, я о нём ни слова не слышал. Ни одной малявы с воли от него мне не передавали, и даже с тех пор, как я откинулся, он ни разу со мной не связался. Что-то здесь нечисто. Поговори с ним сам. Я так подозреваю, что Лунатик попал под влияние известного тебе господина Д. Впрочем, он ещё в школе был таким же, не особо решительным, с девушками, например, заигрывать даже не пытался, в отличие от меня или твоего папы, и списывал всё это на свою «маленькую пушистую проблему», ты про неё знаешь. Мы пытались его как-то агитировать, даже сводили с кем-то из своих подружек, но он ни в какую. Не удивлюсь, если идею о моём предательстве ему внушил Д., если, как ты говоришь, он и тебя-то искать не пытался. На его месте я бы перевернул всё вверх дном, но нашел бы тебя и забрал бы от твоих прежних опекунов.