355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Annie Sky » Not Like It (СИ) » Текст книги (страница 8)
Not Like It (СИ)
  • Текст добавлен: 3 марта 2019, 01:30

Текст книги "Not Like It (СИ)"


Автор книги: Annie Sky



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)

– Не вижу в этом ничего предосудительного.

Шарлотта поднялась с кресла и выбежала из зала, оглашая воздух рыданиями.

– Посмотри только, что ты наделал!

– Это не я, а ты. Разве можно говорить о смерти жениха в присутствии невесты? Это бессердечно!

Двери большого замкового зала распахнулись, и послышались громкие возбужденные голоса. В зал вошли лорд Уильям, Лео, близнецы и Брайан.

Уильям опустился в кресло и в изнеможении откинулся на высокую спинку. Луи еще не видел отца таким встревоженным и утомленным. Альфа выглядел куда старше своих лет и уже не казался таким несокрушимым и могучим, как прежде.

Джоанна сразу же кинулась к нему:

– Ты нашел его, мой дорогой?

– Нет, – взглянув на омегу усталыми покрасневшими глазами, сказал Уильям. – Хотя мы искали его чуть ли не всю ночь. Черт! Я и не знал, что леса бывают такими дремучими. Попадались места с такими густыми зарослями, что и человеку не пройти, а лошади и подавно. Я отозвал людей, когда понял, что нам его не найти.

– А где люди лорда Стайлса?

– Все еще там, ищут. Отказались возвращаться. Кстати, всем нам было бы хорошо сейчас поесть.

Все, кто пришел с Уильямом, уселись за стол.

– Пойду позову слуг, – Джоанна вышла из зала.

Уильям оперся локтями о стол и опустил массивный подбородок на ладони. Гован наклонился к нему и о чем-то шепотом заговорил. Луи услышал шаги и вскинул глаза. К нему направлялся Лео. Его карие глаза возбужденно поблескивали. Усевшись рядом в кресло, он прошептал:

– Слушай, я сейчас такое тебе скажу, что у тебя глаза на лоб вылезут от удивления.

– В чем дело?

Лео огляделся.

– Труп исчез.

Перед глазами у Луи сразу появились картинки вчерашнего вечера. Как он бежит за братом и в слезах умоляет помочь спрятать труп.

– Не может быть… – двойняшки обернулись и посмотрели на омегу, и Луи понял, что произнес эти слова слишком громко. Тогда мальчик тоже заговорил шепотом: – Ты, наверное, ошибся.

– Ничего подобного. Я как раз проходил мимо того места, где мы оставили его. Говорю тебе: труп исчез!

– Может, его зверь какой утащил?

– Тогда это был очень большой зверь. Гарри-то тяжеленек. Нет, это не зверь.

– Тогда кто же?

– Откуда мне знать? Чувствую только: что-то здесь не так.

Позже к Луи и Лео подошли близнецы, поставив ультиматум. Либо братья исполняют все их желания, либо Адам и Алекс рассказывают что видели тех ночью, тащущеми на коне что-то огромное. Скрепя душой Луи пришлось согласиться.

Поэтому во второй половине дня Луи стоял у края замкового рва, наблюдая за тем, как трое слуг забрасывают невод в грязную воду. В ров сбрасывали все отходы, поэтому наблюдать за его чисткой было не самым приятным делом.

Томлинсон, однако, считал, что он заслужил все это за свой грех.

Время от времени мальчик начинал расхаживать по краю рва. Ветер шелестел в кронах дубов, перебирая последние листья. Этот звук возбуждал в Луи тягостные воспоминания о том, как они с Лео забросали тело Гарри пожухлой листвой в глухом лесу. Но было еще хуже, когда ветер стихал и наступала мертвая тишина, сводившая омегу с ума.

В периоды затишья шатен беспокойно разглядывал дорогу, ведущую от замка в раскинувшийся за ней лес. В любой момент оттуда могли выехать Уильям и его люди, ведя в поводу лошадь с бездыханным телом Гарри.

Тут Луи снова вспомнил слова Лео о том, что труп исчез.

«Куда же подевалось тело? – спрашивал себя мальчик. – Что, черт возьми, с ним приключилось?»

Внезапно один из слуг, находившихся поблизости от Луи, что-то крикнул. Томлинсон посмотрел на него. Слуга указывал в сторону леса. Второй вскинул вверх руки и побледнел. Мальчик проследил за взглядом первого, и у него перехватило дыхание. Голубоглазый беспомощно поднес руки к горлу и, испытывая неимоверное облегчение, увидел, как из леса на дорогу выходит Гарри.

Стайлс отодвинул в сторону ветку и выбрался на открытое место. При каждом шаге изображенный у него на тунике дракон, казалось, взмахивал крыльями. Зеленые глаза зловеще поблескивали на бледном лице, что придавало ему сходство с мертвецом. Бинты, которые наложил ему на рану Луи, наискось пересекали левое плечо, а прилипшие к одежде листья напоминали бурые пятна засохшей крови.

Облегчение, которое испытал Томлинсон в первую минуту, сменилось острым желанием бежать. Однако ужасный взгляд альфы приковал его, и мальчик стоял, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой.

Гарри при ходьбе слегка пошатывался, но упорно шел. Гримаса боли, исказившая его черты, придавала ему особенно зловещий вид.

Луи вдруг захотелось броситься к нему, поддержать, как-то помочь, но ярость в глазах, мигом избавили его от этого желания.

Альфа приближался.

Омега шаг за шагом отступал.

– Проваливайте! – гаркнул Гарри, обращаясь к слугам, стоявшим рядом.

Мальчик облизнул пересохшие губы и, глотнув ,сделал еще шаг назад, поскользнулся и полетел в ров.

Наглотавшись противной жижи, Луи, отплевываясь, поднялся на ноги и вскинул вверх глаза.

Стоя на краю рва, Гарри наблюдал за мальчиком с видом палача.

– Похоже, ты не слишком рад видеть меня?

– Я не хотел причинять тебе зла. Ты не должен был приближаться ко мне. Я же говорил – держись от меня подальше!

– Да что ты? А вот твое тело и губы говорили об обратном… Но я недооценил тебя. Твою двуличность, хочу я сказать. Но подобной ошибки я больше не сделаю.

До слуха мальчика донесся собачий лай, который, с каждым мгновением усиливаясь, приближался к замку. Гарри посмотрел в сторону леса. Прошло несколько минут, и Луи услышал голос лорда Уильяма:

– Черт возьми! Вот он стоит живой у замкового рва!

У ног Стайлса скоро собралась целая свора собак.

Уильям, Лиам, братья Луи, Брайан и Гован подъехали ко рву и остановились, сдерживая лошадей. Лео, обнаружив что Гарри жив, невероятно обрадовался и расплылся в улыбке, как именинник. Лиам и Гован, указывая на окровавленные бинты, стягивавшие плечо альфы, о чем-то оживленно переговаривались и кивали головами. Брайан держался в отдалении и хмурился. Казалось, вся эта сцена вызывала у него недоумение, которое только усилилось, когда он увидел стоявшего по колено в воде Луи.

– Бог ты мой, какая вонь! – Адам перегнулся в седле и взглянул на Луи сверху вниз.

– Да уж, – иронически обронил Лео. – Более того, кажется, сегодня вода во рву воняет больше, чем обычно.

– Ты чего туда забрался, братик? – поинтересовался Адам. – Искупаться захотелось?

– Хватит зубоскалить, – строго сказал Уильям и посмотрел на сына-омегу: – В самом деле, что ты там делаешь, Луи?

Мальчик беспомощно пожал плечами:

– Поскользнулся и сорвался в воду. Случайно.

– Где ты все это время пропадал, милорд? Ведь мы, разыскивая тебя, прочесали всю округу…

– Кто-то ударил меня кинжалом и оставил в лесу умирать. Придя в себя, я блуждал в полной темноте среди зарослей и пытался отыскать дорогу. Потом снова потерял сознание. Пришел в себя только недавно и побрел к замку.

– А ты знаешь, кто тебя ударил? – Лиам обращался к Стайлсу, но смотрел на Луи.

– Лица этой ядовитой твари я не рассмотрел.

Ответ Гарри поразил Луи.

Альфа смотрел ему в глаза, казалось, целую вечность. Мальчик понял, что, прежде чем отомстить, Гарри решил основательно помучить его.

Не выдержав этого взгляда, Луи опустил глаза и отступил за лошадь отца.

Заметив эту молчаливую дуэль, Уильям наклонился к Стайлсу и негромко спросил:

– Надеюсь, твоя месть поразит истинного виновника, а безвинный не пострадает?

– О, можешь не сомневаться. Я накажу только того, кто виноват.

Эти слова были предназначены для ушей Луи и отозвались в его душе острой болью.

Уильям обратился к сыну:

– Сходи к озеру и выкупайся.

– Хорошо, отец, – мальчик направился к озеру.

– И еще, Луи! – крикнул вдогонку отец.

– Слушаю?

– Сожги это платье! Очень тебя прошу.

Пока Томлинсон шел к озеру, Гарри не сводил с него глаз.

«Когда же он начнет мне мстить?» – думал шатен.

Ожидание мести было хуже самой мести, и Луи не сомневался, что Гарри отлично об этом знает. «Он не будет спешить, он будет наслаждаться. Как говорится, месть – это блюдо, которое надо есть холодным».

Мальчик горько улыбнулся и пошел дальше, чувствуя, как тошнота вновь подкатывает к горлу.

Уильям наблюдал за тем, как его сын направляется к озеру. С мальчишкой определенно творилось что-то неладное, и Уильям забеспокоился. Повернувшись к Стайлсу, альфа заметил, что тот смотрит вслед Луи хищным взглядом.

В этот момент Гарри слегка покачнулся, и Лиам, соскочив с лошади, поддержал его.

– Сможешь дойти до замка? – озабоченно спросил Пейн.

– Смогу. А потом уеду домой.

Уильям обменялся взглядами с Гованом и нахмурился:

– Ты что же, и вправду намерен покинуть нас?

– Ты правильно понял. Свадьбу придется отложить, пока я не разыщу негодяя, который ткнул меня кинжалом, – Гарри снова хищно взглянул на Луи и добавил: – Разумеется, я оплачу все убытки, которые понесло ваше семейство, потратившись на приготовления к свадьбе. И прошу извинить за причиненное беспокойство.

– Беспокойства-то особого не было, но ты верно заметил: моя супруга основательно опустошила наш денежный сундук, поскольку хотела, чтобы к свадьбе было куплено все самое лучшее, – пробормотал Уильям.

– Не сомневайся – я наполню его снова.

– Есть такая примета – когда хочешь сыграть две свадьбы за раз, ничего у тебя не получится, – вздохнул Уильям и посмотрел на Лео.

Тот сделал вид, будто не расслышал слов отца. Уильям снова обратился к Стайлсу:

– Я на тебя не в обиде. Ясное дело, ты не можешь жениться, зная, что твоя жизнь в опасности.

– Мне тоже не совсем понятно, какого черта ты решился на это, если знал, что кто-то хочет убить тебя, – заметил Брайан.

– Черт, мне нужна была омега, но теперь я вижу, что и в самом деле поступил легкомысленно. Прежде чем жениться, мне следовало разделаться со своими врагами.

– Лотти будет в отчаянии! – воскликнул Брайан. – Не уверен, что после этого тебе удастся вновь завоевать ее расположение. Даже при всем твоем богатстве!

Гарри мрачно посмотрел на Брайана:

– Я поговорю с ней и все объясню.

– Ничего это тебе не даст. Она рыдала не переставая, когда ты исчез. Теперь же, если ты расскажешь Лотти о покушении на твою жизнь, уж и не знаю, как она примет это известие. Думаю, ничего хорошего это не сулит – ни тебе, ни ей.

Уильям заметил, как огромные руки Стайлса сжались в кулаки, и двинул лошадь вперед, чтобы встать между ним и Брайаном и предотвратить возможную ссору.

– Думаю, Шарлотта все поймет как надо, – сказал Уильям. – Она умеет прощать. Теперь же я прошу вас прекратить этот разговор. – Он выразительно посмотрел на Брайана, призывая того придержать язык.

Брайан ответил Уильяму горящим взглядом, хотел было что-то сказать, но передумал, дернул за повод своего коня и поскакал к подъемному мосту.

– Подожди! – Лео пришпорил коня и последовал за женихом Луи.

– Брайан еще очень молод, – проговорил Уильям с видом человека, которому вдруг пришла в голову блажь поразмышлять вслух.

– Точно, – отозвался Гарри. – Но мне в общении с юнцами недостает терпения. – Он обратился к Лиаму: – Ну пошли, что ли?

Гарри тяжело оперся о плечо друга, и они побрели к подъемному мосту.

***

Прошло несколько часов, прежде чем Луи почувствовал, что окончательно пришел в себя и может вернуться домой. И не просто вернуться, но и предстать перед Черным Драконом. Мальчик вошел в большой зал, но там никого не оказалось. Все это время его взгляд настороженно шарил по сторонам – встречи с Гарри Луи все-таки боялся и хотел по возможности отдалить ее.

Послышались шаги, и омега обернулся.

– Ах, Март! Как тихо ты вошел! – воскликнул мальчик. – Что ты ходишь здесь, вынюхиваешь?

Март остановился с подносом в руках и задрожал от негодования.

– Ничего я не вынюхиваю. Просто хочу отнести еду твоей матери и леди Лотти. С тех пор, как граф уехал, они обе не встают с постели.

– Гарри уехал? – изумился Луи.

– Да, леди Луи, уехал. Сказал, что не женится до тех пор, пока не найдет того, кто пытался его убить.

Тяжелая поступь входившего в зал человека возвестила омег о том, что вернулся Уильям. Луи взглянул на отца. Глаза у него стеклянно блестели, а лицо налилось кровью. Впрочем, походка у него была твердая, а нос не отливал синевой. Значит, отец был не слишком пьян.

При виде сына его серые глаза вспыхнули. Альфа нахмурился:

– Надо поговорить, Луи.

То, что отец назвал его по имени, не обещало ничего хорошего. Луи сразу понял, что разговор предстоит серьезный.

– Присядь, Луи, – Уильям взял сына за руку и подвинул ногой стул. – Мне нужно перемолвиться с тобой словечком.

– Сразу говорю, это я виноват, – Луи почувствовал, как дышать стало легче.

– Ты признаешь свою вину, а ведь даже не знаешь, о чем я собираюсь вести речь, – Уильям с любопытством посмотрел на омегу.

– Знаю и могу повторить: это сделал я.

– С каких это пор ты научился читать мысли? – Уильям вопросительно выгнул бровь и наклонился ближе, чтобы увидеть голубые глазки.

– Я сразу понял, что ты имеешь в виду лорда Стайлса и то, что с ним случилось. В третий раз тебе говорю: это сделал я.

– А я-то надеялся, что ты будешь все отрицать, – Уильям откинулся на спинку стула и провел рукой по волосам. – Впрочем, о чем это я? Уж кому-кому, а мне следовало знать, что отцу ты лгать не станешь.

– Ты прав, отец. Не стану. Просто не смогу.

– Вот почему я всегда испытывал к тебе особые чувства, – Уильям коснулся подбородка Луи, и глаза его увлажнились.

– Прости меня, отец. Я не хотел наносить ему удар в спину.

Альфа опустил руку.

– Да я, собственно, и не обвиняю тебя.

– Не обвиняешь? Как так?

– Да вот так, – глаза Уильяма потемнели. – Ведь он тебя домогался… Так?

Луи кивнул, и щеки у него покраснели.

– Его прикосновения не вызвали у тебя отвращения, не так ли? Тебе вдруг захотелось отдаться ему, ты запаниковал, осознав это, и ударил его кинжалом.

– Откуда ты все это знаешь? – изумился Луи.

– Так уж вышло, что я вижу тебя, Голубка, насквозь. Странно, как ты до сих пор этого не понял, – Уильям улыбнулся.

– Точно, должен был понять. Но согласись, мысль о том, что кто-то, пусть даже родной отец, знает тебя лучше, чем ты сам, смутит кого угодно.

– Правду сказать, я лучше знаю те твои качества, которыми ты схож со мной. И хорошие, и дурные.

– У тебя нет дурных качеств, отец.

– Глупости, дурные качества есть у каждого человека, просто ты любишь меня и поэтому закрываешь глаза на мои недостатки, – ухмыльнулся Уильям. – Так же, как и ты, я упрям – особенно, когда речь заходит, так сказать, о делах сердечных.

– Я не вполне понимаю тебя.

– Когда-нибудь поймешь.

Уильям вдруг проговорил:

– Никогда не мог взять в толк, что ты нашел в Брайане. Признаться, это вовсе не тот альфа, какого я пожелал бы тебе в мужья.

– Кого же ты хотел видеть моим мужем, отец?

– Ну… скажем, того же Гарри Стайлса или кого-нибудь, похожего на него.

– Прошу тебя, не говори мне о Стайлсе. Кто угодно, но только не он. Но я люблю Брайана, – голос Луи предательски дрогнул.

– Сильно сказано. Вот только не знаю, достаточно ли ты любишь его, чтобы посвятить ему всю жизнь, – Уильям обнял сына за плечи. Мальчик открыл было рот, чтобы возразить, но отец поднял руку, призывая к молчанию. – Хватит болтать, лучше поразмысли хорошенько над тем, о чем мы с тобой говорили. Если не передумаешь, через неделю пойдешь под венец с Брайаном. Но если изменишь свое мнение, я, так и быть, приму на себя гнев матери и свадьбу расстрою. Уж лучше несколько дней слушать ее вопли, нежели жить потом с ощущением, что позволил своему сыну принять неверное решение и тем самым обрек его на мучения.

========== 15 ==========

Прошло шесть дней и ночей. Седьмая ночь была особенно мучительной. Стоило Луи закрыть глаза, как ему начинал сниться страшный сон.

Будто Брайан стоял в саду, а у него над головой сияла луна. Луи шел по тропинке ему навстречу, а альфа простирал руки, намереваясь заключить мальчика в объятия. Луи тоже протягивал руки, но что-то мешало ему прикоснуться к Брайану. Омега изо всех сил старался приблизиться к нему… Бесполезно… Некая темная сила стояла между ними и не давала им соединиться…

Неожиданно чья-то шершавая ладонь зажала мальчику рот, и Луи в ужасе проснулся. Реальность оказалась еще страшнее сна. Прежде, чем Томлинсон успел открыть глаза, кто-то засунул ему в рот кляп и, грубо встряхнув, перевернул на живот. В лопатки Луи впилось чье-то колено, не давая подняться и оторвать лицо от подушки. Потом омеге завели руки за спину и стянули их кожаными ремнями.

Сделав отчаянное усилие, шатен ухитрился повернуть голову, но увидеть насильника так и не удалось. В следующее мгновение на Луи накинули мешок, который отгородил его от мира и сковал тело. Потом чьи-то сильные руки подхватили мальчика за талию, подняли в воздух и перекинули через твердое, как скала, плечо.

Следующие два часа Томлинсон провел, как в аду. Тяжелый топот конских копыт эхом отдавался в ушах, каждый шаг лошади отзывался болью в пояснице, а твердое, словно вырезанное из дерева, колено Гарри немилосердно впивалось ему в бок всякий раз, как лошадь делала скачок. Влажный холодный воздух леденил обнаженные ноги, но от ощущения близости Гарри в те мгновения, когда их тела соприкасались во время очередного прыжка животного, мальчик горел, как в огне – его бросало то в холод, то в жар.

«Неужели он так и будет скакать всю ночь без остановки, и эта пытка никогда не прекратится?» – подумал Луи.

Гарри, будто прочитав его мысли, замедлил бег лошади. Прошло еще немного времени, и всадник остановил коня и соскочил на землю. В следующее мгновение он обхватил Луи за талию, и мальчик оказался на руках у альфы. Резкое изменение положения тела в пространстве вызвало головокружение, и Томлинсон, чтобы избавиться от этого неприятного ощущения, прижался к груди Гарри.

От этой невольной ласки похититель замер, а Луи снова бросило в жар.

После мгновенной заминки Стайлс двинулся вперед и опустил свою добычу на землю. Потом Луи услышал удаляющиеся шаги Гарри и содрогнулся – теперь уже от леденящего ужаса.

«Вот, значит, какова его месть», – подумал мальчик. Альфа решил оставить его в лесу на растерзание хищникам. С мешком на голове, связанного, с кляпом во рту. Это наказание почти равно по жестокости поступку Луи. Но только почти. Гарри знал, что омега жив, тогда как Луи, не сомневался, что мужчина мертв.

– Ну как? В тебе еще не остыл боевой пыл?

Услышав голос Гарри, мальчик замер. Но страх постепенно отступал. Стайлс подошел к Луи, стащил с него мешок и вытащил изо рта кляп.

Отплевываясь, Томлинсон оглядел деревья, окружавшие его стеной. Над головой черным, усыпанным звездами бархатом распростерлось ночное небо. Луна находилась строго над ними, а это свидетельствовало о том, что скоро наступит полночь.

Луи пошевелил руками, чтобы хоть чуть-чуть облегчить боль в стянутых ремнем запястьях, и поднял глаза на Гарри, который стоял перед ним. Молчание затягивалось, и шатен, не выдержав зловещей тишины, спросил:

– Мне зачтется, что я не хотел тебя убивать?

– Уж лучше бы ты помолчал, – Гарри сделал шаг назад.

Несмотря на предупреждение, Луи снова задал вопрос:

– Неужели ты станешь мстить мне за то, что я пытался защититься? Ты не должен был приближаться ко мне.

– Омега не станет страстно целовать альфу, если и вправду хочет, чтобы от него держались подальше.

– И как же ты намерен поступить со мной?

– Я возьму тебя в плен.

– Не посмеешь!

– Как видишь, посмел. Дело-то уже сделано.

– Мой отец накажет тебя за такую дерзость. Они с Брайаном обязательно разыщут меня. Ты поплатишься за то, что похитил меня и разрушил все наши планы. Завтра я должен был выйти замуж за Брайана.

– Твоему жениху и отцу я посоветовал бы сидеть тихо и не высовываться. Прежде, чем они доберутся до тебя, им придется иметь дело со мной.

– Прошу тебя, только не затевай войну с моим отцом…

– Я пойду на все, чтобы ты остался при мне.

Луи упал духом.

Между тем, Гарри направился к своему жеребцу.

Боль в запястьях становилась нестерпимой, и мальчик обратился к своему мучителю:

– Ты бы меня развязал, а? Если уж мне не суждено сохранить свободу, то хотелось бы сохранить хотя бы руки.

– Знаю я, какие дела ты творишь этими руками. Когда мне захочется, чтобы меня снова ткнули в спину кинжалом, я развяжу тебя.

Отвечая Луи, Гарри даже не повернулся к нему. Выудив с седельной сумки флягу, альфа вернулся к мальчику. Усевшись на землю напротив, Стайлс вытащил из фляги пробку и сделал большой глоток. Опустив флягу, мужчина посмотрел на Луи, будто размышляя, как быть дальше.

Он отложил флягу, сунул руку в сапог и вытащил нож.

Не отрывая глаз от сверкающего клинка, Луи спокойно спросил:

– Ты убьешь меня?

Не сказав ни слова, Гарри наклонился и протянул руку с ножом. Его зеленые глаза в упор смотрели на омегу.

Что ж, если пришло время умереть, Луи умрет с честью. Томлинсон встретил пронзительный взгляд Гарри.

К удивлению мальчика, клинок не пронзил ему грудь, а скользнул за спину. При этом альфа еще ближе придвинулся к омеге. Луи вздрогнул.

– Сиди спокойно, – сказал мужчина, отыскивая на ощупь ремни. – Учти, убивать тебя я не собираюсь. Я же сказал, что забираю тебя в плен и буду держать при себе. – Гарри криво ухмыльнулся.

Когда он перерезал ремни, Луи отпрянул от него и начал растирать запястья.

– Спасибо, – пробормотал мальчик.

– Главное, держи руки так, чтобы я все время видел их, – Стайлс сел рядом, и Томлинсон почувствовал бедром исходившее от него тепло.

– Мне нужно облегчиться, – сказал омега, глянув на кинжал.

– Пожалуйста, но предупреждаю: мне придется сопровождать тебя.

Гарри молниеносным движением сунул клинок в сапог, поднялся с места и, подхватив Луи подмышки, поставил на ноги. На лице у мужчины появилось странное выражение.

– Пойдешь впереди, – Стайлс махнул рукой в сторону зарослей. – Я предпочитаю не поворачиваться к тебе спиной.

Луи бросил на него смущенный взгляд и двинулся вперед. Когда они миновали несколько деревьев, омега остановился.

– Намерен понаблюдать?

– Если не согласен, терпи. – губы Гарри изогнулись в усмешке.

– В таком случае я предпочитаю терпеть. Надеюсь, у меня лопнет мочевой пузырь и я умру, зато ты не сможешь сделать меня своим пленником и останешься с носом, – расправив плечи, мальчик повернулся и сделал шаг к поляне, где они устроили привал.

Гарри схватил Луи за руку и повернул к себе лицом.

– Ладно, так и быть. Спрячься за дерево, но только не пытайся удрать!

В зеленых глазах полыхнула угроза. Шатен обрадовался, что похититель избавил его от унизительной слежки. Когда дело было сделано, Луи обошел дерево и сразу наткнулся на Гарри. Альфа стоял, опершись о ствол дерева.

– Ты удивил меня. Я-то не сомневался, что ты попытаешься сбежать.

– Не так уж я глуп, как ты думаешь. Тебе ничего не стоило бы меня поймать. Бежать надо только в том случае, когда уверен в успехе.

– Откуда у тебя вдруг появилась уверенность, что тебе это удастся?

– Она не появилась. Она была у меня с самого начала. Я же не какой-нибудь Жак Простак.

– Вот уж точно. Ты куда хуже и опаснее, чем я предполагал, – Гарри ткнул пальцем в лошадь и добавил: – Впрочем, хватит болтать. Пора ехать.

– Куда ты везешь меня? – Луи двинулся к коню, впереди Стайлса.

– Узнаешь, когда приедем, – Гарри накинул мальчику на плечи свой плащ. – Закутайся, как следует. Мне не хотелось бы, чтобы ты подхватил по дороге простуду и умер от лихорадки.

Луи закутался в тяжелый теплый бархат. Можно было бы, конечно, швырнуть плащ мужчине в лицо и попытаться убежать, но мальчик не сделал этого. Во-первых, Гарри следил за каждым его движением, ну, а во-вторых, Луи просто-напросто замерз.

Неожиданно из зарослей появился Бальтазар и тенью метнулся к хозяину. Шатен наклонился и потрепал его по шее. Волк подпрыгнул и положил лапы омеге на грудь.

– И зачем только ты за мной побежал? – пробормотал мальчик, когда волк стал лизать ему лицо. Луи провел рукой по его густой шерсти.

Гарри остановился и посмотрел на своего пленника. Мальчик повернулся к альфе и спросил:

– Надеюсь, ты позволишь мне оставить Бальтазара при себе, пока я буду находиться у тебя в плену?

– Мне следовало бы отказать тебе, но, поскольку я сам уже привязался к этому зверю, так и быть, оставь его.

Гарри погладил волка по голове. Тот в знак благодарности лизнул ему руку.

При этом намеренно или случайно рука Стайлса коснулась Луи, отчего у мальчика бешено заколотилось сердце, а соски напряглись.

Томлинсон оттолкнул Бальтазара и сделал шаг в сторону, чтобы избежать магического воздействия ласк Гарри.

– Похоже, Бальтазар любит тебя даже больше, чем меня, – Луи направился к лошади, а волк и его похититель последовали следом.

«Довольно игр, – думал омега, ступая по усыпанной листьями земле. – Мне необходимо найти способ, чтобы отделаться от этого человека и вернуться к Брайану».

Луи любил Брайана. Хотел стать его мужем. А эта непонятная страсть к человеку, захватившего его в плен, просто наваждение. Рано или поздно все это пройдет.

Через два часа скачки Гарри заметил, что голова Луи безвольно склонилась на грудь, а сам мальчик потихоньку съезжает набок. Мужчина обнял омегу за плечи и прижал к себе. Шатен сделал несколько неосознанных движений, поуютнее устраиваясь на широкой груди, и пробормотал во сне что-то невнятное.

Положив голову на плечо альфе, Луи случайно коснулся губами шеи Гарри, и это прикосновение обожгло его, как огнем. Мягкие волосы щекотали его подбородок, и это ощущение было сродни самой нежной ласке. Казалось, кто-то кончиками пальцев гладит Гарри по горлу. Но это было еще не все. Ягодицы омеги терлись о его пах, вызывая мучительное напряжение.

Стайлс вполголоса выругался и помотал головой. Казалось бы, это он захватил Томлинсона в плен, но мучительно-сладостные ощущения все больше напоминали пытку, отзываясь в теле дрожью неудовлетворенной страсти.

Гарри поднял глаза к небу. Луна зашла за тучу, и дорогу стало плохо видно. Подул ветер, и через минуту черное небо прорезал зигзаг молнии, осветив на мгновение унылые голые поля, тянувшиеся вдоль дороги. Слева, на некотором удалении от дороги, виднелись стены аббатства Святого Михаила.

Стайлс погнал коня через поля. На лицо упала первая тяжелая капля дождя. Молнии непрерывно бороздили небо. Грозно и низко грохотал гром.

Поскольку Гарри съехал с дороги, Луи, подпрыгивая, колотил макушкой своего похитителя в подбородок. Потом мальчик проснулся и, должно быть, понял, что во сне прижимался к альфе, поскольку отстранился от него и выпрямился.

– Прости, кажется, я задремал. Где мы?

– Сейчас держим путь в укрытие.

Полил проливной дождь, сопровождавшийся порывами сильного ветра. Луи поплотнее закутался в плащ и снова прижался к Гарри. На этот раз теплое прикосновение показалось мужчине приятным.

Подъехав к воротам аббатства, Стайлс, что было силы заколотил в деревянную створку. Прошла минута, другая, потом овальное оконце в створке распахнулось.

Некоторое время монах разглядывал незваных гостей, после чего спросил:

– Кто это там?

– Граф Стайлс. Нам нужно укрыться от дождя.

Ворота отворились, и Гарри, дернув Шехема за повод, въехал во двор.

Высокий монах, отворивший им ворота, подхватил лошадь Гарри под уздцы.

– Я отведу твоего коня в стойло, милорд. Ты же можешь войти.

Альфа спешился, подхватил Луи на руки и побежал к двери.

– Между прочим, ноги у меня не сломаны, и я могу ходить, – сказал мальчик, опустив лицо, чтобы защититься от дождевых струй.

– Не сомневаюсь, просто мне не хочется, чтобы ты пачкал в комнате пол.

Гарри открыл дверь и вошел в монастырский покой. Следом за ним туда же проскользнул Бальтазар. Стайлс закрыл дверь ногой, и старые железные петли пронзительно заскрипели.

Мужчина огляделся. В покое было сумрачно и так тихо, что шаги эхом отзывались под потолком.

– Может, все-таки поставишь меня на пол? – Луи смахнул с лица дождевые капли.

Альфа поставил мальчика, стараясь при этом не смотреть на его голые ноги, по которым струйками стекала вода.

– Ты ворчишь, как старая скупая жена.

Луи иронически улыбнулся:

– Когда я вижу тебя, во мне просыпается все самое лучшее.

– Может, снова засунуть тебе в рот кляп? Как видно, держать язык за зубами ты не в состоянии, – Гарри прищурился.

– В этом нет необходимости, поскольку я до утра не скажу ни слова.

– Никогда не подумал бы, что ты сможешь продержаться так долго, – не сводя с омеги пронзительного взгляда, мужчина взял со стола полотенце и стал вытирать голову. – Ну, что стоишь? – обратился он к своему пленнику. – Возьми полотенце.

Мальчик послушно взял полотенце и уселся на стоявший у очага деревянный стул. Бальтазар улегся у его ног. Плащ распахнулся на груди у омеги, позволяя Гарри увидеть вставшие соски сквозь мокрую ткань сорочки.

Заметив, что альфа наблюдает, Луи запахнул плащ. Затем наклонился к полыхавшим в очаге поленьям.

Гарри замер. Волосы омеги, хоть и не были столь длинными, находились в пару сантиметров от желтых языков пламени. Казалось, еще немного, и они вспыхнут. Бросившись к Луи, Гарри дернул его за руку.

Зрелище полыхавшего в очаге огня завораживало. В голове у Стайлса промелькнуло видение.

«Огонь, кругом огонь! Под самый потолок, выше потолка. Толпа бежала, пытаясь пробиться сквозь стену пламени и оглашая воздух криками ужаса и боли. Вот уже пламя опалило кожу Гарри. А потом он услышал собственный, исполненный страдания вопль…»

– Что случилось?

Альфа почувствовал прикосновение пальцев Луи к своей руке, и это вернуло его к действительности. Сердце неистово колотилось, ладони вспотели, мышцы напряглись, а на шее канатами проступили вены. В следующее мгновение Гарри осознал, что все еще держит Луи за руку. Выпустив его, мужчина сделал шаг назад.

– Ты чуть не спалил себе волосы, – пробормотал Гарри хриплым, изменившимся до неузнаваемости голосом.

– Нет, в твоем порыве было нечто большее – не только желание спасти мои волосы… Я увидел в твоих глазах страх. Ты боишься огня – вот в чем дело! Это правда?

– Я же говорил, что молчать долго ты не сможешь…

– Это не ответ. А между тем, я задал тебе вопрос.

Гарри решил, что скрывать истину не имеет смысла.

– Вот видишь, ты нашел щелочку в моей броне. Интересно – воспользуешься ли ты этим, чтобы причинить мне зло?

То, что альфа увидел в голубых глазах, поразило его. Взгляд Луи выражал понимание и человеческое тепло, а уж этого Гарри никак не ожидал в нем найти.

– Успокойся, этого не будет, – сказал шатен. – Я знаю, что такое страхи, постоянно терзающие душу.

– И много их у тебя?

– Да так. Есть немного, – мальчик многозначительно посмотрел на мужчину. – Знаешь, когда страхов нет вовсе – это как-то даже не по-человечески.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю