355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Annie Sky » Not Like It (СИ) » Текст книги (страница 16)
Not Like It (СИ)
  • Текст добавлен: 3 марта 2019, 01:30

Текст книги "Not Like It (СИ)"


Автор книги: Annie Sky



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

– Теперь я понимаю это.

Луи и Джоанна долго сидели, заключив друг друга в объятия и проливая слезы.

Уильям, отодвинув полог, заглянул в шатер, чтобы еще раз полюбоваться на двух омег, которых он любил больше всех на свете. Лицо его расплылось в довольной улыбке. Казалось, страдания, отравлявшие ему жизнь вот уже восемнадцать лет, подходили к концу. Счастье Уильяма было бы совсем полным, если бы только Луи и Гарри поняли наконец, что любят друг друга. Но соединить этих двух людей могло только время.

========== 27 ==========

Через пол часа в шатер вошли Лотти, Брайан и Лео.

– Луи! Я все видела! Скажи, как ты? Сильно пострадал? – расширившимися от ужаса глазами Лотти смотрела, как Джоанна зашивает рану на бедре брата.

Брайан, потирая затылок, разглядывал свое вооружение, грудой сваленное в углу шатра.

– Это из-за меня тебя ранили! Кто, как не я, должен был выступить против Стайлса? – в его голосе звучало раздражение.

– Во всем виноват я. Если бы я вовремя прикрылся щитом, ничего бы не случилось, – Луи ослепительно улыбнулся, хотя в этот момент Джоанна бинтовала его рану, что было довольно болезненно.

– Лотти и Лео рассказали мне о том, что произошло. На этот раз я сам выеду на ристалище, чтобы воздать этому ублюдку по заслугам, – сказал Брайан. – Мне, Луи, не нужна твоя защита.

– Если ты только ступишь на ристалище, я дам тебе такого пинка, что ты вспашешь всю площадку носом, – Уильям никогда еще не говорил с Брайаном так грубо. – Нечего изображать святую невинность. Я-то знаю, почему Луи выехал на ристалище. Чтобы тебя уберечь от смерти, дурень…

– Это моя вина, – заявил Лео. – Я должен был остановить его.

– Тебе не удалось бы остановить меня, – Луи улыбнулся.

– Это я во всем виновата, отец. Я упросила брата помочь мне, – призналась Шарлотта.

Уильям хмуро посмотрел на Брайана и Лотти.

– Наконец-то я понял подоплеку этих событий и узнал, кто это затеял. Должен заметить, вам довольно долго удавалось водить всех нас за нос, но теперь все ясно. Я сам видел происходящее в искаженном свете, но, результат, как ни странно, вполне меня устраивает. А потому торжественно объявляю: я очень зол и снова заговорю с вами только тогда, когда вы назовете день вашей свадьбы.

Сквозь распахнутый полог в шатер донеслись ликующие звуки толпы.

– Интересно, что сейчас происходит на ристалище? Пойдем, Брайан, глянем, что там творится.

Лео вышел, а за ним последовали, взявшись за руки, Брайан и Лотти.

– Мне тоже интересно, что там происходит, – Луи попытался подняться, но Джоанна заставила его опуститься на кровать.

– Не делай глупостей, Луи, прошу тебя, – Джоанна посмотрела на Уильяма: – Надеюсь, ты все-таки не так упрям, как твой отец.

– Но ведь у меня только царапина!

– Так оно и есть. Но если ты разбередишь рану, она будет болеть, – Джоанна взяла миску с водой и собрала окровавленные тряпки. – Мы с отцом сами отправимся на ристалище, посмотрим, что там и как, а затем вернемся и все расскажем тебе. Только не вздумай сбежать – напоминаю об этом еще раз, потому что знаю тебя слишком хорошо. – Джоанна помахала пальцем перед носом мальчика.

Луи улыбнулся. Теперь мать имела полное право делать ему замечания, поскольку шатен убедился, что та любит его.

Джоанна вышла из шатра, а Уильям, взглянув на сына, широко улыбнулся:

– Ну что, разве Джоанна не прелесть? Особенно, когда она в хорошем настроении! – Подмигнув омеге, Уильям последовал за супругой.

Через час в шатер Гарри зашли близнецы. Как обычно, их глаза лукаво поблескивали.

– Сегодня, братик, ты пропустил поистине великолепное зрелище, – хмыкнул Адам, – и мне, право, очень жаль, что в самом начале турнира тебя ранили. Ведь я места себе не находил – все ждал минуты, когда ты покончишь со Стайлсом одним хорошим ударом копья.

– Ничего, он поправится и уж тогда задаст ему перцу! – Алекс толкнул брата локтем, и они фыркнули.

– Послушайте, парни, что вам от меня надо?

– Да ничего особенного. Просто пришли передать тебе весточку и заодно сообщить, что турнир уже закончился. Увы, долго он не продлился. Каждый, кто бросил вызов Черному Дракону, выехал против него с копьем всего один раз. Последнему, правда, удалось унести ноги без особого ущерба для себя.

– То-то, должно быть, Гарри злился, – заметил Луи.

– Это еще что! Поглядел бы ты, каким грозным взглядом он смерил женщину, которая сидела рядом с королем и старательно делала вид, что это ты и есть, – сообщил Алекс.

– Не скрою, ей даже меня удалось надуть, и я подумал что это и впрямь мой братец. Если бы у тебя была хоть крупица ума, Луи, ты не стал бы затевать подобного розыгрыша в присутствии его величества.

– Спасибо на добром слове, Адам, но скажи все-таки: какую весточку вы мне принесли? – Луи понял, что брат ждет от него вопросов, чтобы начать дразнить, а потому закрыл глаза и молча откинулся на подушки, изобразив полное равнодушие.

– Ладно, чего тянуть, давай, Адам, говори, – поторопил брата Алекс.

– Так… надо только точно вспомнить, что он велел передать и как. Ага, вот… – Адам намеренно заговорил хрипло, пытаясь имитировать голос Гарри: – Скажите своему брату, что сразу же после турнира мы уезжаем домой.

«Все понятно, – устало подумал Луи. – Он решил временно не отдавать мне распоряжений сам, а потому поручил это оболтусам братьям».

Послышались звуки шагов, и Луи поднял глаза. В шатер просунула голову Кэрол и, осмотревшись, спросила:

– Мне можно войти?

– Зайди.

Кэрол проскользнула внутрь, прижимая к груди желтое платье, в котором была на турнире. Она уже надела свой алый наряд с глубоким декольте. Близняшки впились взглядами в ее грудь.

– Уходите, прошу вас, – сказал Луи братьям.

Адам усмехнулся:

– Не забудь, что мы сказали тебе. И мой тебе совет: поторапливайся – Стайлс в гневе.

– Ты что, нашего братика не знаешь? Он наверняка будет тянуть до последнего момента, опоздает и получит за это хорошую взбучку, – вступил в разговор Алекс.

– Зато вы можете удалиться прямо сейчас, не дожидаясь взбучки, – шатен ткнул пальцем в откинутый полог шатра.

Братья вышли из шатра, на прощание еще раз взглянув на декольте Кэрол.

Женщина подошла к кровати:

– Стало быть, ты провел детство с этими двумя?

– Каждый день имел счастье общаться с ними, – тяжело вздохнул Луи. – Отец дважды пытался сделать из них оруженосцев и посылал ко двору своих родственников. Но из этого ничего не вышло. Мои дядья с удручающей регулярностью отсылали альф назад, утверждая, что больших мошенников в жизни не видели.

– Но, по-моему, ты неплохо научился ставить их на место.

Луи улыбнулся:

– Я прошел хорошую школу. Каждый день сражался с ними – если не на кулаках, так языком, – неожиданно осознав, что разболтался с Кэрол как со старым знакомым, он замолчал.

– Я, в общем, зашла только для того, чтобы отдать тебе платье, – омега нахмурилась.

– А как король? Разгневался на тебя?

– Да уж… Но еще больше его разозлила твоя шутка, – Кэрол улыбнулась. – Правда, Гарри удалось вернуть королю хорошее расположение духа, поскольку победителем турнира стал именно он. Ричард сменил гнев на милость и даже пообещал заехать к вам в Кенилворт.

– Неужели? – Луи с минуту помолчал. – Спасибо тебе. Ты рисковала из-за меня.

– Мне хотелось помочь тебе хоть чем-нибудь, – Кэрол подняла на мальчика вопрошающий взгляд: – Как ты думаешь… – начала она, но умолкла.

– Ты о чем-то хотела меня спросить? Прошу, спрашивай…

– Завтра утром я уеду в Нормандию, чтобы своим присутствием при дворе не ставить тебя в двусмысленное положение. Тем не менее я была бы рада получить от тебя весточку и узнать, как ты поживаешь.

Луи в упор посмотрел на Кэрол. Первым его побуждением было сказать «нет». Хотя бы по той причине, что омега бросила его, а потом ни разу в жизни не навестила. С другой стороны, он не мог причинить Кэрол боль, поскольку чувствовал, что между ними существует нерасторжимое родство, хотя она и была чужим и незнакомым для него человеком,

Луи коснулся руки Кэрол:

– Я напишу тебе. Более того, если ты приедешь ко мне, то будешь желанной гостьей.

Увидев, как в глазах Кэрол вспыхнула надежда, Луи улыбнулся. Впрочем, стоило ему подумать о Гарри, как хорошее настроение исчезло. Мысль о том, что ему предстоит ехать вместе с Гарри в Кенилворт, каждую минуту видеть его, спать с ним и при этом постоянно сознавать, что он не любит его, была непереносима.

Разумеется, Луи сознавал, что привлекает альфу физически, но из рассказов своих развратных братцев знал: со временем мужчине надоедает близость с одной омегой, и тогда он заводит себе любовника, а иногда и нескольких. Под ложечкой у мальчика засосало, и появилось чувство пустоты.

Луи ехал в раскачивавшейся повозке, придерживая за плечо Варика. От бесконечной тряски у него разболелась голова, а раненая нога ныла, не переставая. Бальтазар сидел на скамеечке рядом с Луи, положив ему на плечо ушастую голову.

Томлинсон оттолкнул его:

– Сделай милость, ляг на пол, а?

Волк увидел сидевшую сзади на соломенной подстилке Джоанну и глухо заворчал.

– Иди, иди, не бойся. Здесь довольно места.

Джоанна протянула руку, предлагая Бальтазару улечься на солому рядом с ней. Тот подполз к омеге, обнюхал ей руку и вернулся на прежнее место.

– Ничего, когда-нибудь ты сам подойдешь ко мне, чтобы я тебя приласкала, – сказала Джоанна. – А пока ляг хоть где-нибудь, не разноси блох.

Бальтазар уселся у ног Луи и положил голову ему на колени.

Мальчик взглянул на леди Джоанну:

– Тебе там удобно?

– Жаловаться не приходится – зубы у меня по-прежнему на месте, а главное при такой дороге – сохранить в целости зубы, – усмехнулась женщина.

– Я рад, что вы с отцом решили заехать к нам в Кенилворт.

– Ты же знаешь отца. Стоило ему услышать, что лорд Стайлс выковал для него меч, как тут же захотел посетить замок.

Луи бросил взгляд на Барри, который правил повозкой. Затем посмотрел на Гарри. Тот ехал верхом рядом с его отцом. Омега пожалел, что не может сию же минуту положить руки на плечи мужа и поцеловать его – уж слишком он соскучился по альфе. Но с тех пор, как кудрявый отнес его, раненного, в свой шатер, они не прикасались друг к другу. Что ж, пока Гарри изображает равнодушие, он будет отвечать ему тем же. Правда, с каждой минутой все труднее было притворяться.

Томлинсон вслушивался в скрип колес второй повозки, которая везла припасы. Следом ехали Лиам и еще шестнадцать рыцарей – конвой, охранявший повозки с боков и с тыла. Лотти, Брайан, Алекс и Адам вернулись в Сент-Вейль, так что близняшек, вечно доводивших Луи до белого колена, поблизости не было. Как ни странно, временами он даже жалел об этом. По крайней мере привычная ссора с братьями позволила бы ему отвлечься от мыслей о муже.

– Тплу, плиехали! – Варик потянул Луи за рукав его нового платья из голубого шелка, вышитого по вороту и рукавам жемчугом.

– Ты ведь уже ходил? И не так давно? – Далия обернулась к мальчику.

– Думаю, парнишке нужно просто размять ноги, да и нам всем тоже, – Луи взъерошил темные кудри Варика.

– А я вот совсем ног не чувствую, так что и разминать вроде нечего, – Джоанна начала растирать бедра. – Твой муж, Луи, гонит как сумасшедший!

– Это все потому, что Гарри хочет побыстрее добраться до замка, – Барри натянул поводья. – Опасается, как бы по дороге на нас не напали.

– Смешно. Кто посмеет напасть на нас с такой охраной?

Лиам нагнулся в седле и ослепительно улыбнулся Джоанне.

– Прошу прощения, но ты плохо знаешь этих мерзавцев. Они ни перед чем не остановятся.

– Он говорит дело, – подтвердил Барри. – Но мне почему-то кажется, что причина этой бешеной скачки – дурное настроение, а не страх перед нападением. Что-то грызет его, и он уже несколько дней ходит мрачный как туча. – Барри со значением посмотрел на Луи.

– В самом деле, Луи, – промолвил Лиам, подъезжая поближе к шатену. – Почему бы тебе не одарить Гарри своей очаровательной улыбкой? Глядишь, сердце его и смягчится. – Пришпорив лошадь, рыцарь помчался к голове колонны.

Барри, остановив лошадей, крикнул Стайлсу:

– Варику нужно облегчиться.

Джоанна, подавшись вперед, прошептала:

– А ведь Лиам прав, милый. Ты ведешь себя так, словно Гарри для тебя – пустое место. Стыдно, мальчик мой! Как-никак он твой муж. А ведь стоит уделить альфе немного внимания, ласково ему улыбнуться, и он становится ручным. Возьми хотя бы своего отца, к примеру. Он всегда поступает так, как я хочу.

– Он любит тебя, в этом все дело.

Луи посмотрел на Гарри.

В это мгновение кудрявый обернулся, и взгляд зеленых глаз скользнул по повозкам. Едва Стайлс увидел Луи, как его мрачное лицо просветлело: без сомнения, ему было приятно, что омега смотрит на него.

– Вот видишь, – прошептала Джоанна. – Даже медведя можно приручить, если давать ему время от времени меда.

– Благодарю за мудрый совет. Когда мне понадобится приручить медведя, я так и поступлю, – Луи нахмурился и откинулся на спинку деревянной скамейки.

Гарри тронул коня и подскакал к поросшей подлеском поляне, за которой начинался глухой непроходимый лес.

Соскочив с коня, Гарри помог выбраться из повозки Варику и леди Джоанне. Варик улыбнулся ему и сказал:

– Благодалю тебя, отец.

– Рад, что ты со мной, маленький сеньор, – Стайлс улыбнулся и с гордостью посмотрел на малыша.

Варик взглянул на Луи:

– Холосо у меня полусилось?

– Даже я бы не сказал слово «отец» лучше тебя.

Варик обрадовался, вцепился в руку Далии и велел нести его к Бальтазару.

Луи приподнялся со скамейки, чтобы вылезти из повозки. Как обычно Гарри протянул к нему руки.

– Позволь мне тебе помочь, – сказал альфа без улыбки.

– Я сам справлюсь.

Стайлс не обратил внимания на его слова и помог мужу выбраться из повозки. Когда кудрявый принял Луи в свои объятия и он почувствовал на своей щеке его теплое дыхание, у омеги невольно вырвался легкий протяжный стон. Желание избежать его прикосновения мгновенно исчезло. Напротив, Луи захотелось покрепче прижаться к широкой груди мужа и, обхватив его руками за шею, крепко и страстно поцеловать в губы. Но в следующую секунду в ушах опять прозвучал голос Дерека: «Он не ответит на твое чувство. Никогда».

– Прошу, отпусти меня на землю. Я, как ты знаешь, умею ходить, – Томлинсон почувствовал, как при этих словах напряглось сильное тело альфы.

Сделав несколько шагов, Гарри поставил мужа на траву у ствола большого раскидистого дерева.

– Ну вот. Теперь тебе нечего опасаться моих прикосновений.

С этими словами мужчина направился к повозкам. Луи хотел остановить его, но не успел – Гарри уже отдавал приказания своим людям.

Мальчик прислонился затылком к стволу дерева.

Сквозь пелену слез он наблюдал за тем, как Варик, ткнув пальчиком в сторону Бальтазара, требовательно пропищал:

– Вниз. Отпусти меня. Я хосю иглать с Балли…

– Вот и хорошо. Поиграй пока с Бальтазаром, – Далия опустила ребенка на землю и, взяв его за ручку, повела к волку, который что-то вынюхивал возле большого куста. В следующий миг из зарослей кустарника выскочил кролик и помчался в сторону леса. В погоню за кроликом устремился Бальтазар, за ним – Варик, а за Вариком – Далия.

– Балли! Балли! – кричал во все горло малыш, охваченный азартом погони.

Услышав крик маленького альфы, за ним и его нянькой побежали Барри и еще два рыцаря.

Рядом с Луи словно из-под земли возникли два стражника, приставленные к нему Гарри для охраны.

Взглянув на их бесстрастные лица, шатен почувствовал, что ему невмоготу находиться рядом с ними. Омеге до тошноты надоели охранники Стайлса, следившие за каждым его шагом, но еще больше он ненавидел их хозяина, не способного ответить на его любовь. Луи обхватил себя руками.

– Мне нужно облегчиться. Немедленно. И так, чтобы на меня никто не глазел.

– Только не заходи далеко, хозяин, – воин смерил Луи недоверчивым взглядом.

Мальчик кивнул и двинулся к лесу, туда, где стояли могучие деревья, стеной окружавшие поляну.

***

Гарри наблюдал, как его люди, готовясь к ночевке, ставили шатры. Леди Джоанна следила за тем, чтобы ее шатер поставили на сухом месте. Уильям, стоя рядом с повозкой, на которой везли припасы, потягивал из фляги пиво. Взглянув туда, где остался Луи, Гарри заметил, что он поспешно направился к лесу. Муж был один, и Гарри решил, что он хочет справить нужду.

Альфа уже собирался последовать за ним, но, подумав, решил не делать этого, чтобы не злить Луи. Нахмурившись, Стайлс следил за тем, как шатен удалялся. Подошел Лиам.

– Похоже, в твоих отношениях с супругом ничего не изменилось.

– Ничего.

Карамельные волосы Луи виднелись уже в зарослях. Он все дальше углублялся в лес.

– Потерпи, старина. Дай ему привыкнуть к мысли, что он – твой муж.

– Вот я и терплю. Но терпение у меня уже на исходе, – руки Гарри сжались в кулаки.

Услышав топот лошадиных копыт, Стайлс и Лиам повернулись к лесу. Из чащи выехал Дерек, держа в поводу лошадь Джеймса. Сам Джеймс с кляпом во рту и со связанными руками был привязан к седлу.

Дерек швырнул поводья кузену:

– Забирай своего шпиона, Гарри. Этот малыш стал в последнее время очень мне досаждать.

Джеймс заворочался в седле, сделав попытку освободиться от пут, но у него ничего не вышло. Подойдя к нему, Лиам вытащил из сапога кинжал и перерезал веревки.

– У меня была веская причина приставить к тебе шпионов.

– Неужели ты думаешь, что я пытался убить тебя из-за какой-то омеги?

– Что омега! Ты готов зарезать меня из-за медной монеты.

Дерек криво улыбнулся:

– У тебя, Гарри, есть одна неприятная черта: ты никому не доверяешь. Уж поверь, если бы я захотел расправиться с тобой, то не стал бы нападать на тебя исподтишка.

– Стало быть, ты ехал за мной только для того, чтобы передать мне Джеймса?

– Я ехал за тобой, чтобы пригласить тебя и твоего мужа к себе в замок. После турнира ты исчез, как сквозь землю провалился, и у меня не было возможности вручить тебе официальное приглашение.

– Скажи на милость, почему я тебе не верю? Ни на грош?

– Наверное, потому, что мне куда больше хотелось бы видеть у себя в замке не тебя, а Луи, – хмыкнул Дерек.

Гарри схватил кузена за ворот куртки, молниеносным движением стащил его с коня и со всего размаху врезал ему по носу.

Дерек, не ожидавший нападения, рухнул на землю, как подкошенный.

Хотя поверженный альфа лежал у его ног, чувство близкой опасности не покидало Гарри, и тут он подумал о Луи. В самом деле, мальчик давно должен был вернуться.

Стайлс кинулся туда, где в последний раз видел мужа. Его внимание привлек какой-то блестящий предмет, торчавший в стволе дерева. Приглядевшись, кудрявый увидел кинжал. Клинком был приколот к коре клочок пергамента.

Вытащив кинжал, Гарри тщательно осмотрел его рукоять и лезвие. Рукоять была выложена перламутром, и у Стайлса заныло сердце – этот кинжал принадлежал Луи. Дрожащими руками он снял с клинка оставленную неизвестным злоумышленником записку и тотчас увидел на ней алое пятно. Альфа понял, что это кровь, причем свежая. Сомнений не оставалось – это была кровь Луи.

Зелёноглазый принимал участие во многих сражениях и сотнях опасных переделок. Иногда он один противостоял десяткам врагов и знал, что в любую минуту его может сразить стрела, меч или кинжал соперника. Но никогда еще Гарри не пробирал такой леденящий страх, как в эту минуту, когда он держал в руках клочок пергамента, испачканный кровью его мужа.

Но нет, он не позволит злосчастной судьбе отнять у него Луи – ни за что на свете!

Крикнув Лиаму, чтобы тот связал кузена и не спускал с него глаз, Гарри скомкал в кулаке послание и бросился в чащу леса.

***

Луи бредил, и перед его глазами предстал Гарри. Могучая фигура тонула в непроглядном мраке. Одно только выдавало его присутствие – яркий блеск зеленых глаз. Луи звал его, но кудрявый не отвечал. Тогда мальчик закричал. Однако Гарри хранил молчание и смотрел сквозь него, будто омега был стеклянный. Луи сделал шаг навстречу. Альфа открыл рот, казалось, собираясь заговорить, но вместо слов из его уст вырвался огромный сноп огня.

С этой минуты ничего, кроме окружавших его со всех сторон языков пламени, Луи не видел. Пламя жгло его. Шатен почувствовал, как занялись и вспыхнули его волосы, сгорели ресницы, а губы…

Прежде чем призрачное пламя охватило омегу целиком, он очнулся от собственного крика.

Голова его покоилась на чем-то жестком, а в затылке каждый удар сердца отзывался острой болью. Луи сразу же вспомнил, как кто-то ударил его по затылку чем-то тяжелым. Повернув голову, Томлинсон заметил прямо перед собой железные прутья, напоминавшие прутья клетки. Чуть приподнявшись на своем жестком ложе, он огляделся. Мальчик и вправду находился в клетке, подвешенной на железной цепи к одной из дубовых балок, которые поддерживали потолок. Клетка была маленькая и тесная. Именно поэтому неизвестный злоумышленник, прежде чем втиснуть в клетку потерявшую сознание жертву, связал его таким образом, что колени были прижаты к груди, и мальчик не мог пошевелить ни рукой, ни ногой. Еще хуже было другое: он лежал на боку, на раненом бедре, которое немилосердно болело.

Чтобы облегчить боль, Луи уперся локтями в прутья клетки и заворочался, отчего клетка начала раскачиваться под потолком. У омеги закружилась голова, к горлу подкатил горький комок, и он, чтобы его не стошнило, прикрыл глаза.

Когда клетка перестала колебаться, шатен открыл глаза и, упершись локтями в прутья, вновь сделал попытку сдвинуться с места. Теперь он действовал уже без прежнего напора, и клетка раскачивалась не так сильно.

Голубоглазый был крепко связан, и его попытки изменить положение тела оказались безуспешными. Руки и ноги у него были перетянуты кожаными ремнями, а на большом пальце руки имелся свежий порез – длинный, но неглубокий, сделанный, по всей вероятности, кинжалом с тонким и острым лезвием. Палец ныл, но это не шло ни в какое сравнение с болью в бедре и в затылке.

Самое же главное – ему удалось рассмотреть помещение, где он находился. Это было подобие оружейной мастерской или кузницы, которая походила бы на мастерскую Гарри, если бы не царивший в ней несусветный хаос. При всем том помещение, где в клетке под потолком раскачивался Луи, было значительно просторнее, чем мастерская Гарри, а звук шумевшей неподалеку воды наводил на мысль, что мастерскую устроили в заброшенной мельнице.

Сквозь дыры в старой крыше пробивались солнечные лучи и Луи догадался, что солнце уже садится.

«Интересно, – подумал омега, – сколько же времени я провел без сознания?»

Со двора послышались негромкий свист и звук шагов. Чуть приподняв голову, Томлинсон посмотрел сквозь прутья решетки в сторону едва проступавшего в сумраке прямоугольника двери.

========== 28 ==========

В мастерскую вошел бейлиф Томас, и его хрупкая маленькая фигурка, освещенная заходящим солнцем, черным силуэтом обрисовалась в дверном проеме. Он был облачен в коричневые шерстяные штаны и зеленую куртку, свободно висевшую на его плечах. Вскинув на омегу свои огромные глаза, Томас недобро усмехнулся:

– Так-так! Вот ты и проснулся.

Томас плотно прикрыл за собой дверь.

– Значит, это ты… стоял за всем этим?

– Я, и никто иной, – Томас ткнул себя пальцем в грудь.

Судя по всему, то, что он содеял, доставляло ему немалое удовольствие.

Подойдя ближе, он стал рассматривать скорчившегося в клетке Луи.

– Знаешь, я с большим интересом наблюдал за твоими потугами вывести на чистую воду лорда Тревелина. То, что Стайлс захватил тебя в плен, а ты настроил его против кузена, было мне весьма на руку. Казалось, вы действовали по моей указке.

– Но зачем ты подослал Кея с отравой к Варику?

– Как зачем? Чтобы укрепить твои подозрения относительно Тревелина. Правда, поначалу у меня были на твой счет другие планы. Когда Стайлс приехал в Кенилворт и рассказал о том, что ты ткнул его в спину кинжалом, я обрадовался. Ведь на некоторое время подозрения с домочадцев были сняты, и хозяин считал своим главным врагом тебя. Когда же ты появился в замке, так сказать, во плоти, я подумал, что при сложившихся обстоятельствах ты можешь стать моим естественным союзником в замке.

– Как Кей?

– Да, было дело, я так думал. До тех пор, пока ты не спас жизнь Варику. Потом, правда, я услышал, как ты говорил Далии о своих подозрениях насчет лорда Тревелина, и понял, что действительно приобрел в твоем лице союзника, правда, невольного.

– Как, должно быть, ты при этом веселился!

– Да уж, посмеялся вволю, будь уверен, – Томас зловеще усмехнулся.

– А убивая Кея, ты тоже смеялся?

– А как же! Эта дрянь стала тянуть из меня деньги, угрожая разоблачением.

– Но зачем тебе нужно было убивать Гарри?

– Из-за тайны, которой он владеет.

– Какой тайны?

– Тайны металла его собственной ковки.

– Чтобы выведать эту тайну, его вовсе не стоило убивать.

– Узнав, что я разгадал секрет его стали, он прихлопнул бы меня как муху.

– Но в чем же секрет этой стали? – Луи с любопытством посмотрел на маленького злого человечка.

– Все дело в печке, которую он построил у себя в мастерской.

– Ничего не понимаю.

Томас взглянул на него как на деревенского дурочка:

– Что ж тут непонятного? Он плавит металл не в горне, а в специальной печке – вроде тех, в которых горшечники обжигают глину. Сталь после этого получается крепче. Не знаю, почему это происходит, но это так.

– А как тебе удалось проникнуть в его мастерскую?

– А тебе? Я нашел тайник, где он прячет ключ. Знаю, как повернуть нужный камень, чтобы открылась щель в стене, – Томас пристально посмотрел на Томлинсона. – Я, видишь ли, вообще много чего знаю. В частности о тебе – я ведь постоянно наблюдал за тобой.

Мальчик вспыхнул. Он вспомнил интимные сцены в Кенилворте, свидетелем которых Томас мог быть. Эта тема была ему неприятна, и шатен поспешил перевести разговор.

– Ты хотел украсть секрет Гарри, чтобы разбогатеть?

– Точно. И поверь, разбогател бы, но только в случае его смерти. Как я уже говорил тебе, узнай он о том, что я раскрыл его тайну, он бы убил меня. Если бы Гарри умер, ко мне приезжали бы со всего света и платили за мечи любую назначенную мной цену. Да что там деньги… Чтобы получить такой меч, они кланялись бы мне в пояс! – в глазах Томаса сверкнула ненависть. – Богатые и знатные прежде не замечали меня. Что ж, им придется познакомиться со мной поближе – хотят они того или нет. Открыв свою оружейную мастерскую, я не буду больше работать на грубых, невежественных лордов и потакать их прихотям. Я не стану ездить по их полям, понукая нерадивых работников, потому что их земли перейдут ко мне!

Дверь в мастерскую распахнулась.

– Там Стайлс! Он приближается, – в дверном проеме появился человек бандитского вида. Взгляд его остановился на Луи. Это был взгляд душегуба, в любой момент готового лишить человека жизни.

– Он один, как я требовал от него в своем послании?

– Похоже, да.

– Вот и славно.

Луи с ужасом наблюдал за тем, как Томас, надев толстые кожаные перчатки и прихватив пару щипцов, направился к горну.

– Хочу, так сказать, слегка накалить обстановку. Прежде Стайлсу удавалось избегать тех болванов, которых я нанимал, чтобы убить его, но теперь я займусь им сам, – Томас выхватил из пылающего горна горящее полено и швырнул его на середину комнаты. Вслед за первым последовало второе. Затем третье. Злодей начал раздувать огонь. Огонь разгорелся почти мгновенно и начал лизать желтыми языками ветхие стены старой мельницы. Он пожирал все – полы, верстаки, лавки.

– Кажется, мне пора уходить, – Томас прикрылся рукавом от нестерпимого жара и выбежал из мастерской.

От дыма у Луи защипало глаза. Каждый глоток воздуха давался ему с великим трудом, а языки взметнувшегося вверх пламени хотя и не доставали пока до клетки, но с каждой минутой все больше нагревали металлические прутья ловушки.

Омега закашлялся до слез, затем, изогнувшись, взглянул на дверцу клетки. На дверце висел большой висячий замок, перевитый железной цепью.

Расширившимися от ужаса глазами Луи наблюдал за гудящим пламенем, обступившим его со всех сторон.

– Господи, – шептал шатен, – только бы сюда не вошел Гарри!

***

Стайлс придержал коня на тропинке, ведущей к мельнице, и осмотрелся. Старую мельницу не было видно из-за густого подлеска, но над кронами деревьев вился подозрительный дымок. Гарри стало жутко. Он знал, что ему приготовлена ловушка: Барри прочитал ему послание неизвестного злодея: «Приходи один на старую мельницу близ Кенилворта. Твой муж в моей власти».

Пришпорив коня, альфа поскакал вверх по склону, огибая заросли. Как только он выбрался на открытое место, его взгляду предстали желтые языки пламени, пробивавшиеся сквозь ветхую крышу строения. Охваченный ужасом, Гарри направил коня к протоке, пробегавшей рядом с мельницей. Соскочив с коня, он несколько раз погрузился с головой в холодную воду, после чего побежал к пылающему зданию.

Кудрявый изо всех сил старался не смотреть на рвавшиеся из-за двери языки пламени. Он знал: стоит ему только сосредоточить взгляд на огне, как силы оставят его. Поэтому следовало сконцентрировать внимание на Луи. Обернув голову мокрым плащом и дернув за ручку двери, Гарри ворвался в охваченную огнем мастерскую. Испепеляющий жар обрушился на него.

– Луи! – крикнул мужчина, перекрывая голосом рев бушевавшего в помещении пламени.

Среди жарко полыхавших стропил, стен, перекрытий и рассыпавшихся снопами во все стороны искр ничего нельзя было разобрать.

Стайлсу чудилось, будто он вновь оказался в охваченном пламенем Кенилворте, а в его ушах снова и снова отзывались эхом крики родителей, горевших заживо. Жар объял Гарри, пламя лизало его ноги… А он все бежал и бежал, охваченный единственным желанием – поскорее вырваться из этого кромешного ада.

Альфа уже повернулся, чтобы сломя голову убежать с мельницы, когда услышал голос Луи:

– Гарри! Не входи сюда. Ты погибнешь. Уходи отсюда скорей!..

Отгоняя терзавшие его душу воспоминания, Стайлс бросился в глубь мастерской.

– Луи! Луи, отзовись! Где ты?

Сквозь стену огня и дыма он увидел висевшую под потолком маленькую тесную клетку, в которой, скорчившись, лежал на боку Луи. Внизу, прямо под клеткой, бушевало пламя, пожиравшее доски пола.

Взгляд Гарри упал на железную цепь, на которой висела клетка. Она была прикреплена к подпиравшей потолок балке, тоже объятой пламенем. К счастью, свободный конец цепи свешивался с противоположной стороны стропила. Если бы он только мог до него дотянуться!

Решив спасти мужа или умереть вместе с ним, Гарри кинулся в самое море огня. Вода, пропитавшая куртку, сапоги и штаны Стайлса, зашипела.

Прыгнув, альфа попытался поймать рукой свободный конец цепи. Раскаленная цепь жгла его, но он не выпустил ее, а, подтянувшись, полез по ней, как по канату, кашляя от дыма.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю