355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Annie Sky » Not Like It (СИ) » Текст книги (страница 12)
Not Like It (СИ)
  • Текст добавлен: 3 марта 2019, 01:30

Текст книги "Not Like It (СИ)"


Автор книги: Annie Sky



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

– Я думал, ты все еще работаешь у себя в мастерской, – шатен не мог подавить ревнивую нотку в голосе.

– Я и работал, а потом вдруг обнаружил, что тебя все нет и нет, и решил отправиться на розыски.

– Не так уж это плохо, – омега вскинул голову. – Теперь ты понял наконец, каково обходиться без пленника, которого ты уже считаешь своей собственностью. Тебе следует свыкнуться с мыслью, что в один прекрасный день я сбегу от тебя.

Гарри взглянул на Джеймса.

– Проваливай отсюда, парень.

Джеймс сочувственно посмотрел на Луи, забрал лошадь и направился прочь.

Когда топот копыт стих, Томлинсон снова взглянул на Гарри.

– Слишком уж ты с ним суров.

– Зато ты, как я понимаю, был с ним чересчур любезен, – съязвил Стайлс. – Похоже, тебе удалось перетянуть парня на свою сторону.

Луна уже светила в полную силу, и шатен заметил, как ревниво блеснули глаза альфы.

– Вот это мило! – воскликнул мальчик. – Теперь ты не просто мне не доверяешь, но начинаешь подозревать меня в том, что я способен соблазнить твоих людей, задумав удрать из замка. – Луи ткнул кудрявого пальцем в грудь. – Предупреждаю сразу: я никогда так не поступаю. Если я надумаю бежать, то сделаю это, сколько бы охранников ты ко мне ни приставлял. А потому предлагаю тебе подыскать своему оруженосцу более достойное занятие. Хватит ему таскаться за мной по пятам!

Чувствуя у себя на лице горячее дыхание Гарри, омега решил, что разозлил его больше, чем хотелось.

Так оно и было на самом деле: Стайлс без лишних слов схватил мальчишку за талию и перебросил через плечо.

– Ты не смеешь обращаться со мной подобным образом! Еще раз предупреждаю: я сбегу от тебя, – Луи ничего не сказал про то, что ни за что не ушел бы от альфы. Это, правда, не означало, что Гарри не следовало время от времени ставить на место и напоминать ему, как следует вести себя с омегой. Поэтому Томлинсон ударил его в спину кулаком и крикнул:

– Немедленно отпусти меня, слышишь! Я тебе не мешок картошки какой-нибудь!

– Уж я-то знаю, но ты не представляешь, какое мне доставляет удовольствие носить тебя на плече!

– Куда ты несешь меня?

– В постель, разумеется.

– Не смей этого делать! – Луи в ярости замолотил кулаками по спине альфы.

– Это почему же?

– А потому, что я пытаюсь спорить с тобой, а ты тащишь меня в постель. Это несправедливо!

– Жизнь редко бывает справедлива к людям.

Руки мальчика свешивались у Гарри вдоль спины, и ему не составило труда изо всей силы ущипнуть возлюбленного за ягодицу. Стайлс, впрочем, даже не поморщился.

– Если ты не прекратишь, я возьму тебя прямо здесь, – прошипел мужчина.

– Уж лучше здесь, чем у тебя в постели!

В следующее мгновение кудрявый молниеносным движением поставил шатена на каменные плиты двора и заключил в объятия.

– Ну-ка, посмотри мне в глаза и повтори, что ты сказал, – зеленые глаза альфы впились в лицо омеги.

– Ты все слышал, – прошептал Луи, всматриваясь в бездонные изумрудные глаза напротив.

– А теперь слушай, что скажу тебе я, и слушай внимательно, поскольку я не привык повторять одно и тоже дважды. Если ты попытаешься убежать от меня, я найду тебя и привезу назад. Запомни: теперь ты собственность Черного Дракона. Я пометил тебя своим клеймом, и ты всегда будешь принадлежать только мне.

========== 21 ==========

Гарри вошел в сопровождении Луи в большой замковый зал, остановился у двери и осмотрелся. Люди уже сидели за дубовыми столами и ждали его появления. До слуха доносилось привычное ровное гудение голосов. Как всегда, в зале царили баритон Лиама и рокочущий бас Дерека. Слуги сновали между столами, разнося на деревянных блюдах жареное мясо. Взгляды альф – тоже как всегда – были прикованы к прелестям Кея, который, призывно улыбался. Заметив Гарри, Кей стал покачивать бедрами, стараясь привлечь к себе внимание своего хозяина и даже, если повезет, разжечь его чувственность. Судя по всему, ему не давало покоя мысль, что Гарри решил не допускать омегу больше в свою спальню.

Луи занял место в дальнем конце нижнего стола – там, где сидели слуги. Стайлс пересек зал и схватил шатена за руку.

– Разве ты забыл, что сидишь за столом вместе со мной?

– С какой стати? Я пленник, и мое место здесь, вместе со слугами. Прошу, не ставь меня в глупое положение, заставляя сидеть рядом с тобой!

– Луи, я…

– Оставь меня. Разве ты не видишь, что на нас смотрят? – мальчик опустил голову, и короткая прядь карамельных волос упала ему на лоб. Гарри вдруг захотелось смахнуть эту прядку, но он, совладав с искушением, вернулся на свое место. Усевшись за стол, альфа наблюдал, как Рашид снимает пробу с приготовленного специально для хозяина угря.

Съев кусочек, Рашид наклонился к Гарри и тихо сказал:

– Этот омега горд, хозяин. Не то, что другие.

– Да уж, – кудрявый не сводил взгляда с Луи.

– А гордый омега – все равно, что породистый конь. С ним надо обращаться ласково, а главное – почаще гладить.

– Я обдумаю твой мудрый совет, Рашид.

– Всегда к твоим услугам, хозяин. Когда захочешь узнать, как правильно вести себя с омегами, обращайся к Рашиду.

Повар подмигнул Гарри и начал снимать пробу с других блюд.

Покончив с этим, он отвесил преувеличенно низкий поклон Луи. Мальчик кивнул ему и даже слабо улыбнулся, хотя голубые глаза были печальны. Омега сидел далеко от Гарри, и его со всех сторон окружали незнакомые люди.

В зале появилась Далия с Вариком на руках. Увидев шатена, мальчик радостно закричал на весь зал:

– Люи! Люи! Хосю кусать вместе с Люи.

– Нет уж. Придется тебе кушать вместе с отцом, – сказала Далия.

Мальчик посмотрел сначала на Гарри, потом на Луи и недовольно выпятил нижнюю губку.

– Люи, давай кусать вместе? Я, ты и оте-ес!

– Твое место рядом с отцом, Варик, – Томлинсон старался говорить твердым голосом, хотя это давалось с трудом.

Маленький альфа едва не заплакал. Нянька отнесла его туда, где расположился Гарри, и усадила на маленький стульчик рядом с отцом. Поклонившись хозяину, она заняла место возле Луи.

Лиам уселся справа от Гарри, а Барри, Томас и Дерек – слева, рядом с Вариком.

– А что поделывал сегодня мой любимый кузен? – понизив голос, спросил кудрявый у Лиама.

Взглянув на Дерека, он заметил, что тот продолжает глазеть на Луи. Увидев похотливые глаза кузена, Гарри недовольно нахмурился.

– Сидел у себя в комнате вместе с Кеем. Может, он тоже вовлечен в это дело? Думаю, ему не составило бы труда отравить пищу Варика. А то, что Кей показывал всем изумруд, может ничего и не означать. Обычная уловка, чтобы отвлечь внимание и сбить нас со следа.

– Я обдумаю это. Но на всякий случай не спускай глаз и с него. Кею я доверяю ничуть не больше, чем своему кузену. Что-нибудь еще тебе удалось разнюхать?

– Ничегошеньки. Хотя мы с Барри очень старались. Трудно уследить за всеми, ведь в замке столько народу. Я тебе больше скажу: мы ведем сражение, которого нам никогда не выиграть. Пока не узнаем, кто стоит за всеми этими покушениями.

– Мы найдем этого ублюдка! – Гарри скрипнул зубами.

– Хорошо бы это случилось пораньше.

Варик уронил хлеб, Стайлс нагнулся, поднял хлеб и швырнул Бальтазару. Волк поймал добычу на лету. Варик, увидев Бальтазара, радостно засмеялся.

– А как ты поступишь с Луи? – спросил Пейн.

– Не знаю.

– Думаешь, он тоже причастен к покушениям на твою жизнь?

– Теперь я уже так не думаю.

– Ты ему сказал об этом?

– Не сказал и не собираюсь.

– Слушай, а не забыл ли ты, часом, что он знатного рода, а не шлюха? Тебе, может, это и не понравится, но я все-таки напомню: удерживать долго Луи помимо его воли тебе не удастся.

– Я буду держать его при себе, сколько мне заблагорассудится, – кудрявый так крепко сжал в руках кубок, что тонкое золото погнулось и вино выплеснулось.

– В таком случае, нам следует заказать побольше новых кубков. На всякий случай, – ухмыльнулся Лиам.

Томлинсон чувствовал на себе взгляд Гарри, но старался не смотреть в его сторону. Наклонившись к Далии, омега прошептал:

– Как ты думаешь, кто из людей Гарри может оказывать услуги лорду Тревелину?

– Понятия не имею.

– А что скажешь о бейлифе Томасе?

– Это весьма лукавый альфа. Себе на уме. Я, признаться, не очень-то его люблю, но свою работу он выполняет исправно. Вот уже год, как он служит нашему хозяину, – Далия пожала плечами и взяла с деревянного блюда большой кусок пирога с мясом.

Луи бросил быстрый взгляд на Барри и Лиама.

– А отец Барри и этот рыцарь, сэр Лиам? Как по-твоему, могут они помогать в таком деле лорду Тревелину?

– Только не Барри, – замотала головой нянька. – Он золото, а не человек. Что же до сэра Лиама, скажу тебе так: они с хозяином соседи и знают друг друга уже уйму лет. – нянька снова покачала головой. – Нет, Лиам Пейн в этом деле тоже не замешан. Точно тебе говорю.

– Я вот все думаю, не стоит ли кто-нибудь за Кеем? Он сказал мне, что, когда Варик был отравлен, находился у Дерека в спальне. Отец Барри подтвердил слова слуги. Но из этого вовсе не следует, что Кей чист как младенец.

– Не говори мне о нем! Посмотри только, что он творит.

Далия указала на омегу, в этот момент разговаривавшего о чем-то с Гарри. Кей гладил хозяина по голове и кокетливо улыбался.

«Вот уж, что мне никогда не давалось, так это кокетство, – подумал шатен. – Зато в цель я всегда попадал хорошо».

Выбрав из лежавших на блюде краснобоких яблок самое крепкое и крупное, Луи сжал его в руке и прищурил левый глаз.

Далия вовремя заметила угрозу, нависшую над Кеем, и перехватила руку Томлинсона.

– Так нельзя.

– Что значит «нельзя»? А если я хочу? – мальчик хищным взглядом смотрел на соперника, мысленно прикидывая, как должен пролететь метательный снаряд, чтобы сокрушить хорошенькое личико Кея.

– Знаю, что хочешь, а все равно нельзя.

Поразмыслив, Луи опустил руку.

– Пожалуй, ты права. Это был бы не слишком хороший пример для Варика.

Далия взяла у омеги яблоко и положила его на блюдо.

– У тебя прямо-таки на лице написано, что ты неравнодушен к нашему хозяину.

– Ничего подобного.

Далия удивленно изогнула бровь. Луи же, чтобы не смотреть на няньку, уставился в свою тарелку.

– Что-то я тебя не пойму. Почему бы не признать, что ты любишь его? Он нуждается в любви. Моя хозяйка дурно с ним поступила и настроила его против всех омег. А вот ты бы мог это положение изменить. Ясно же, что он тоже неравнодушен к тебе.

– А что между ними произошло?

– Честно тебе скажу: мне все это не нравилось с самого начала. Я знала, что хозяйка поступает неправильно, а хозяин… хозяин поначалу так ее любил! Что ж, ничего удивительного, она была прехорошенькая. Все альфы были от нее без ума.

– Да что она, черт возьми, ему сделала?

– Это давно началось. Моя хозяйка влюбилась в сына одного лорда, злейшего врага ее отца. Лорд этот хотел оттягать у ее папаши кое-какие земельные угодья, и между ними на протяжении четырех лет шла самая настоящая война. Короче, ее отец и думать не хотел о том, чтобы выдать дочь замуж за сына своего врага, и тогда она ускользнула из замка, чтобы договориться со своим милым о побеге. Однако в ночь, на которую был назначен побег, лошадь молодого человека сбросила его на землю. Альфа сломал себе шею, да… Хозяйка так горевала, так убивалась, что отец поспешил устроить ей брак с Гарри. Надеялся, что замужество заставит ее забыть о прежнем возлюбленном. Я просила хозяйку рассказать будущему мужу, что она уже не девственница, но она отказалась это сделать. Она даже мне в этом не признавалась, а уж кому, как не мне, было знать, что на самом деле произошло – уж я-то изучила ее как свои пять пальцев!

– Но ведь Гарри узнал бы обо всем в первую брачную ночь, – сказал Луи. – Глупо было врать.

– То-то, что глупо. Вот она и получила за свое вранье то, что заслужила, – Далия сокрушенно покачала головой. – Уж я-то никогда эту брачную ночь не забуду. Такой ор и крик стоял, хоть святых выноси! Хозяин, как обо всем узнал, рассвирепел и хотел отослать ее назад отцу, а хозяйка, значит, молила его этого не делать. Стайлс, однако, проявил благородство. Другой бы на его месте просто ей глотку перерезал. Но он поорал, конечно, но все-таки сжалился над ней. Оставил при себе. Правда, год до нее пальцем не дотрагивался – хотел выяснить, не беременна ли она от другого мужчины.

– А она предавала его потом?

– Хочешь верь, хочешь нет, но ничего подобного больше не было. Напротив, со временем она даже полюбила его, но было уже поздно. Вернуть любовь мужа она так и не смогла. Хозяин хотел от нее одного – наследника и спал с ней, пока она не забеременела. Убедившись в этом, он перестал ходить к ней в спальню, а скоро вообще уехал воевать. Это, как я понимаю, он сделал, чтобы хозяйку подольше не видеть. Я сама слышала, как хозяйка плакала ночью оттого, что он покинул ее. Но мне, честно говоря, не было особенно ее жаль, ведь она сама была во всем виновата! Гарри же своего добился – получил наследника. Правда, Тейлор, дав жизнь Варику, скончалась вскоре после этого.

– Как все это печально…

– Да уж, точно. Одно только хорошо – хозяин очень любит ребенка.

Луи посмотрел на Гарри: в эту минуту он намазывал хлеб маслом для Варика. Омега понял, что Стайлс и впрямь очень заботливый отец.

Далия взглянула на Томлинсона.

– Очень может быть, что ты и сам уже беремен.

– Не смей говорить мне такое! Этого не может, не должно быть! Я собираюсь отсюда сбежать, как только вина лорда Тревелина будет доказана и выяснится, что Гарри и Варику ничто больше не грозит.

– Ты, может, и хочешь отсюда сбежать. Только вот у хозяина на твой счет другие планы. А хозяин, если уж что задумал, своих планов не меняет.

– Ему придется на этот раз сделать исключение. Я не буду возлюбленным в человека, который смотрит на меня так, будто я его главный враг.

– А что, если он предложит тебе выйти за него замуж? Ты ведь знатного рода. К тому же, это хозяин лишил тебя девственности. Он – человек чести и вполне может жениться на тебе.

– Ни о какой женитьбе он мне не говорил, – усмехнулся Луи. – Кстати, я и сам никогда не выйду за того, кто мне не доверяет.

Далия взглянула на Бальтазара.

– Похоже, удирать тебе придется одному. Бальтазар, по-моему, отлично поладил с Вариком.

Шатен перевел взгляд на волка, сидевшего у ног мальчика.

– Ты права. Бальтазар и в самом деле не знает теперь, к кому больше привязан – к Гарри, к Варику или ко мне. Но это пройдет. Просто, у волка отлично развит инстинкт охранника. Он чувствует, кому в данный момент угрожает опасность, а опасность, как ты знаешь, угрожает Стайлсам. Как только заговор будет раскрыт, он снова станет охранять меня одного и, когда я ударюсь в бега, последует за мной…

В зал вбежал пузатый привратник, и все разговоры за столом стихли.

– Милорд! – крикнул он. – К воротам замка подъехал гонец с королевским флагом. Прикажешь впустить?

– Разумеется.

Через несколько минут в большой зал вошли трое людей в кольчугах и накинутых поверх них алых мантиях с изображением золотых королевских львов. Лиц гостей почти не было видно – их закрывали глубокие шлемы. Гонец, что стоял в центре, поклонился Гарри.

– Милорд, у меня к тебе послание от короля Ричарда, – он шагнул вперед и протянул хозяину замка пергаментный свиток, запечатанный круглой королевской печатью.

Кудрявый с поклоном принял королевское послание, после чего широким жестом обвел зал.

– Господа, прошу вас разделить с нами трапезу.

Посланцы короля кивнули и двинулись вдоль столов, отыскивая свободные места. Гарри передал грамоту короля Барри, поскольку, как большинство тогдашней знати, читать не умел. Грамотность для знатного человека считалась делом необязательным, не то, что умение биться на мечах или на копьях. Луи, впрочем, овладел этим трудным искусством еще в детстве, когда скрывался от материнского гнева в часовенке, где его обучил чтению замковый священник.

Барри кашлянул, и шатен увидел, как все сорок человек, находившиеся в зале, вытянули шеи, желая узнать, чем решил порадовать владельца Кенилворта король.

– Здесь сказано, что его величество король поручает тебе, граф Стайлс, по прозванию Черный Дракон, защищать его цвета на турнире в Лондоне в честь вторичной коронации его величества.

– Король милостив к тебе, Гарри. А про меня, твоего старшего родича, выходит, забыл? – Дерек окинул кузена враждебным взглядом.

– Выходит.

***

Луи откинулся на спинку стула и скрестил ноги. Вечерняя трапеза затягивалась, и он от нечего делать то смотрел на пламя очага, то переводил взгляд на стоявший на возвышении стол. Там, склонившись над шахматной доской, обдумывали свои ходы Гарри и один из королевских посланцев.

Чтобы ускорить ход событий, Томлинсон потянулся, зевнул и выразительно посмотрел на Гарри – дескать, долго ты еще будешь заниматься всякой ерундой?

Кудрявый ответил напряженным, потемневшим от желания взглядом.

– Похоже, ты пробудешь с гостями еще некоторое время, – заметил Луи. – Позволь, в таком случае, наполнить ваши кубки.

Гарри кивнул и хмуро обратился к посланцу короля, игравшему белыми.

– И долго ты еще будешь размышлять над ходом, Эдвард?

Рыжебородый что-то проворчал, но все же двинул вперед своего короля.

Омега догадался, что партия скоро закончится, так как королевский гонец сделал крайне неумный ход. Подхватив кубки дрожащими руками, мальчик подошел к столу, где стоял кувшин с вином, и, повернувшись к рыцарям спиной, высыпал в один из кубков содержимое своего мешочка. Снова подвесив мешочек к поясу, шатен налил в кубки вина, основательно встряхнул кубок Гарри и снова двинулся к столу, за которым играли в шахматы.

– Тебе чертовски везет, Гарри, – пробормотал рыжебородый рыцарь, поднимаясь с места и кланяясь в знак того, что безоговорочно признает свое поражение.

Луи подал кубки:

– Прошу вас угощайтесь.

Стайлс и королевский посланец пить сразу, однако, не стали и, отставив кубки, вышли из-за стола.

– Неплохая партия получилась, Эдвард, – любезно сказал Гарри и, подхватив Луи под руку, добавил: – Ну, а теперь я, с твоего разрешения, отправлюсь спать.

Томлинсон взял со стола кубок со снотворным и поспешил за Гарри. Когда они подошли к лестнице, ведущей в спальные покои, омега протянул ему кубок.

– Ты забыл выпить вино, – в этот момент рука у него дрогнула, и немного вина расплескалось.

– Какой ты стал заботливый, Луи. Интересно, с чего бы это?

– Ну… – мальчик неуверенно пожал плечами, – мне просто показалось, что ты хочешь выпить.

– Так и есть. Хочу, – сказал Гарри, поднял руку шатена, сжимавшую кубок, и слизнул с ладони и пальцев пролитое вино. Вытерев губы, альфа добавил: – Но тебя я хочу еще больше.

От его взгляда на душе у Луи потеплело.

– В таком случае, выпью я, – Томлинсон сделал крошечный глоток, хотя долго не отрывался от кубка.

– Не пей так много. Ты заснешь, не успев даже добраться до постели.

Гарри выхватил кубок из рук и несколькими большими глотками осушил его.

Обняв омегу за талию, альфа повлек его за собой вверх по лестнице.

Трепетный свет факелов в коридоре отражался в волосах Гарри, и временами Луи казалось, будто его голова обсыпана золотыми блестками.

– Скажи, ты отправишься на турнир в Лондон? Уверен, тебе не следовало бы этого сейчас делать.

– Королям отказывать не принято.

– Я понимаю, это большая честь, – отозвался мальчик с гордостью за своего возлюбленного. – Но ведь на турнире при таком скоплении народа убийцам будет очень легко до тебя добраться.

– Ты что же – беспокоишься за меня?

– Конечно, беспокоюсь.

– Что ж, это даже хорошо, поскольку ты поедешь со мной. Придется попросить Далию, чтобы она сшила для тебя несколько пристойных нарядов.

– Да о чем это ты? Разве я могу показаться при дворе?

– Ты поедешь туда же, куда и я, – Стайлс наклонился и посмотрел в голубые глаза. – Или, может, ты боишься?

Луи сглотнул.

– Я еще не был при дворе.

– Неужели Уильям никогда не возил тебя в Лондон?

– Моя мать всегда говорила, что я недостаточно хорошо воспитан, чтобы предстать перед королем.

Гарри ввел шатена в свои покои, и он вдруг подумал, что входить сюда стало привычным делом. У Луи появилось даже такое чувство, что они женаты, и довольно давно. Однако ничего подобного в действительности не было. По большому счету, они с Гарри были чужими, малознакомыми людьми. Вот разве что, познали друг друга физически. Стайлс изучил каждый дюйм его тела, но понятия не имел, что представляет собой Луи, как человек, не подозревая о том, что мальчик достоин любви и доверия.

Кудрявый закрыл дверь и притянул омегу к себе. Кто-то из слуг уже зажег в покоях свечу и оставил ее гореть на массивной каминной полке. И снова волосы альфы казались обсыпанными лунной пылью. Томлинсон неожиданно обнаружил, что у мужчины длинные ресницы.

Стайлсу даже не нужно было прикасаться к Луи. Один его взгляд зажигал костер внизу живота.

Гарри прикоснулся к мягким губам поцелуем, подхватил омегу на руки и понес к постели. В следующий момент шатен ощутил на себе тяжесть тела. Руки альфы принялись за работу: они ласкали, гладили, проникая в самые заветные уголки.

Луи дрожащими от страсти руками высвободил член Гарри из плена штанов. Стайлс раздвинул бедра и вошел в омегу. Неожиданно мужчина отстранился и посмотрел в голубые глаза. Казалось, он искал ответ на какой-то вопрос – только вот на какой? В следующее мгновение перед глазами Луи замелькали огненные сполохи, и он забыл обо всем – даже о пронзительном вопрошающем взгляде Гарри и о том, что он подсыпал альфе в вино сонное зелье.

========== 22 ==========

Через четверть часа все страхи Луи по поводу того, что он подал Гарри не ту чашу, улетучились, как дым. Гарри откатился, повернулся на бок и заснул. Время от времени он всхрапывал, и Луи решил, что он крепко спит.

Омега приподнялся на локте и слегка потряс за плечо альфу. Он не проснулся, лишь пробормотал что-то во сне.

Натянув рубаху и платье, Луи еще раз взглянул на Гарри – не проснулся ли? Тот лежал как прежде, на лице его утвердилось самодовольное выражение потешившего свою похоть самца.

Мальчик с замирающим сердцем засунул руку в голенище высокого сапога альфы. Ключа, однако, он там не обнаружил – только кинжал, который Гарри постоянно носил в сапоге. Луи своими глазами видел, что Гарри доставал из сапога ключ, поэтому осмотрел сапог более тщательно, даже по каблуку постучал, надеясь найти тайничок.

Обыскав одежду Стайлса, но так ничего и не обнаружив, шатен все-таки решил пуститься в путь. Взяв с полки над очагом свечу, мальчик выскользнул в коридор.

Спустившись во внутренний дворик, Луи осмотрелся – на стене прямо у него над головой прогуливались два стражника. Неслышно ступая босыми ногами, он, крадучись, двинулся вдоль стены, стараясь держаться в тени и не выходить на освещенное факелами пространство двора. Томлинсон остановился у мастерской и прислушался. Ничего, кроме шороха крыльев сидевших в клетках птиц, до слуха не доносилось. Пригнувшись, омега метнулся к двери. В его распоряжении было несколько минут, пока не вернулись стражники.

Луи присел у крыльца, сунул ладонь в щель между досками и пошарил рукой в тесном пространстве в надежде обнаружить тайник с ключом.

Должен же он где-нибудь быть? Если Гарри не носит ключа при себе, всего вероятнее он прячет его поблизости от входа в мастерскую – к примеру, в этой вот щели.

Покончив со ступеньками, мальчик исследовал стыки между булыжниками, но тоже ничего не обнаружил.

Шатен совсем уже было потерял надежду найти что-либо, но, поднимаясь с корточек, в свете факела заметил, что один камень в кладке у самой двери выдается чуть больше остальных. Луи нажал на него, и камень выпал. Под ним было крохотное овальное пространство тайника. Сунув туда руку, он нащупал гладкий металлический предмет. Ключ!

В пустынном дворе эхом отозвались шаги возвращавшихся стражников. Дрожащими руками мальчик вставил ключ в замочную скважину и, отперев дверь, вошел в мастерскую.

В кузне Гарри пахло металлом и дымом. Луи зажег свечу. Подняв ее над головой, он оглядел помещение. Вдоль одной из стен стоял длинный рабочий верстак. Над ним, на деревянных стеллажах, были разложены в образцовом порядке инструменты для работы по металлу. На верстаке лежали металлические бруски, мотки с проволокой, стояли горшочки с воском. В центре комнаты находилось горнило с большими мехами и стояло несколько наковален. Гончарное ремесло было Луи знакомо, и он сразу направился к печурке.

Дверь в кузню с грохотом распахнулась.

Мальчик вздрогнул и выронил свечу. Однако, за мгновение до того, как она погасла, Томлинсон заметил, как полыхнули яростью глаза Гарри.

– Какого черта ты здесь делаешь? – гаркнул альфа.

Луи попятился.

– Я п-просто сгорал от любопытства – все хотел узнать, чем ты здесь занимаешься.

– Ну и как – теперь узнал?

Гарри схватил Луи за руку и потащил за собой к выходу. Кудрявый долго возился с замком – все никак не мог попасть ключом в замочную скважину. Омега высвободился, сам запер дверь и протянул ключ Гарри.

– Ты мне подсыпал снотворного, не так ли?

– Как выяснилось, мало. Хотелось бы знать, что тебя разбудило?

В это мгновение альфой вновь овладела сонливость, и ему пришлось опереться рукой о дверь кузни.

– На меня эти порошки не действуют. Как только ты вышел из спальни, я уже знал, в чем дело, и двинулся за тобой.

Что бы ни говорил Стайлс, на ногах он держался не слишком твердо, и Луи поспешил ему на помощь, но Гарри оттолкнул протянутую руку.

– Как ты нашел ключ?

– Случайно. Ты изобрел отличный тайник, который почти невозможно обнаружить.

– Как выяснилось, возможно. От любопытных осеш ничего не скроешь.

Гарри, словно клещами, стиснул руку Луи и двинулся к жилым покоям, временами все-таки опираясь на плечо шатена. При этом он заплетающимся языком продолжал кидаться упреками:

– Тебя надо на ночь приковывать к постели цепями. Впредь я так и буду поступать. И, уж конечно, не стану больше брать вина из твоих рук.

– Я только хотел…

– Знаю, что ты хотел.

– Прошу тебя, не злись. Я просто хотел осмотреть мастерскую, где ты проводишь столько времени. Мне ведь известно, что ты боишься огня. Как же ты работаешь в кузне с горячим металлом? Чтобы холодная сталь превратилась в расплавленную лаву, нужно бог знает сколько дров и угля!

– Я постоянно борюсь со своими страхами. И работа мне в этом помогает. Как только металл начинает плавиться и становится мягким и податливым, я напрочь забываю про огонь.

– А зачем тебе печь для обжига глины? Ты же не горшечник?

– Если ты задашь мне хотя бы еще один вопрос, я так тебя отшлепаю, что ты месяц сидеть не сможешь!

Луи понял, что Гарри не шутит, и решил помолчать, но не удержался:

– Я никому не скажу о том, что увидел у тебя в кузне. Даю слово.

– Конечно, не скажешь. Есть одно средство, которое заставит тебя молчать.

– Это какое же? – спросил Томлинсон, когда мужчина втолкнул его в зал и захлопнул за собой дверь.

Гарри остановился у двери и смерил мальчика пристальным взглядом.

– Есть одно. На мой взгляд, самое надежное. Мы с тобой поженимся.

– Поженимся?! – Луи произнес это слово так громко, что оно эхом отозвалось под сводами. – Но я никогда не выйду замуж за человека, который мне не доверяет! – омега едва сдержался, чтобы не добавить «и не любит», но понял: затевать с Гарри разговор о любви бессмысленно. – Уж лучше я останусь твоим пленником.

– Скоро сюда приедет твой отец и потребует, чтобы я отпустил тебя. Я, разумеется, не сделаю этого, и тогда между нами начнется война. Так что уж лучше тебе выйти за меня – во избежание кровопролития.

Кудрявый прижал шатена к себе с такой силой, что тот чуть не задохнулся.

– Я не выйду за тебя, – повторил Луи.

– Выйдешь. Сегодня же утром.

– Ты не заставишь меня! Я не дам согласия.

– Я найду средство, чтобы принудить тебя к согласию.

Гарри наклонился и крепко поцеловал сладкие губы. У омеги закружилась голова, и он потерял способность здраво рассуждать. Стайлс знал, что Луи хочет его, и вовсю этим пользовался.

***

– Я согласен, – пробормотал мальчик так тихо, что отцу Барри пришлось подойти ближе.

Гарри наблюдал за происходящим, нетерпеливо постукивая каблуком о каменный пол часовни.

Луи устремил взгляд на алтарь. Его преследовало гадкое ощущение, что он присутствует не на торжественном обряде венчания, а на собственных похоронах. В немалой степени этому способствовала и погода. Стихия разыгралась не на шутку, и за окнами лил проливной дождь, сопровождавшийся порывами шквального ветра. В часовне же царила гнетущая тишина, время от времени нарушаемая приглушенными раскатами грома. На венчании присутствовали лишь Лиам, Варик и Далия. Они стояли позади Гарри. По распоряжению хозяина замка больше никого в часовню не допустили.

Луи почувствовал, как сильные пальцы сомкнулись вокруг его пальцев, и вздохнул. Прикосновение альфы никак нельзя было назвать ласковым. Скорее это был жест собственника, желающего оставить омегу при себе любой ценой. И не потому, что любил, а потому, что он побывал у него в мастерской, выведал кое-какие секреты и, кроме того, ублажал его в постели. И Луи ничего не мог с этим поделать, поскольку Гарри, чтобы удержать его, готов был развязать войну.

И потом – хотя Луи и отгонял от себя эту мысль – могло статься, что он и впрямь забеременел, пусть он и выпил зелье для подавления течки.

Пока шатен предавался этим невеселым мыслям, Барри закончил службу. Гарри помог Луи подняться с колен, заключил его в объятия и поцеловал. Луи равнодушно ответил на его поцелуй. Перед мысленным взором омеги предстали долгие, не согретые взаимным чувством годы, которые ему предстояло провести с этим человеком.

Гарри прошептал:

– Советую тебе побыстрее свыкнуться со своим новым положением. Иначе наша жизнь превратится в беспрерывную ссору.

Сверкнула молния, и прогрохотал гром. Луи это показалось дурным знаком.

Вдруг дверь в часовню со скрипом отворилась.

Заметив стоявшего в дверях закутанного в плащ человека, Луи вздрогнул. Явление незнакомца в тот момент, когда жизнь представлялась ему в самом мрачном свете, навевало ужасные мысли. Но это оказался не дьявол, а самый обыкновенный монах. Прикрыв за собой дверь, он скинул капюшон и, отряхнувшись, двинулся к алтарю. Остановившись перед Гарри, монах поклонился:

– Прости за вторжение, милорд, но аббат Хэдриэн велел передать, чтобы ты сию же минуту ехал в аббатство. Мы обнаружили двух человек, с которыми, как нам кажется, тебе было бы небезынтересно перемолвиться словом.

– Быстро вы сработали, святые отцы, – удовлетворенно усмехнулся Стайлс. – Вижу, аббат Хэдриэн не сидел сложа руки. Я выезжаю сейчас же.

Дверь снова распахнулась. На этот раз в часовню вбежал Джеймс. За его спиной темное пространство двора прорезала молния и высветила его силуэт в дверном проеме.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю