355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Annie Sky » Not Like It (СИ) » Текст книги (страница 2)
Not Like It (СИ)
  • Текст добавлен: 3 марта 2019, 01:30

Текст книги "Not Like It (СИ)"


Автор книги: Annie Sky



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)

========== 3 ==========

Гарри Стайлс развернул коня к мосту и вдруг почувствовал, что тощие ребра распутного омеги натирают ему пах. С мокрого, грязного платья мальчишки натекла вода и пропитала его тунику и штаны – он уже ощущал противную сырость между ногами. А запах! Бродяга вонял так, будто его выкупали в бочке с помоями.

Когда рыцарь подъехал к своему другу Лиаму, настроение у него испортилось окончательно.

Лиам оттащил на обочину четвертый, последний, труп и выпрямился.

– Ну, вот, все на месте. Как говорится: упокой, Господи, их души.

– Нет, не все, один все-таки ушел, – уточнил Луи.

– Не себя ли ты имеешь в виду? – пророкотал Гарри.

– Ого! – Лиам удивленно выгнул бровь и устремил на мальчика взгляд холодных карих глаз. – Как я понимаю, ты поймал еще одного злоумышленника?

– Да поймите же вы, я не с ними.

Омега снова попытался поднять голову – на этот раз чтобы взглянуть на Лиама.

– Держи язык за зубами и веди себя смирно или не сможешь еще неделю сидеть на своей заднице.

– На кой-черт мне задница, коли ты хочешь убить меня?

– Скоро узнаешь.

– Может, похоронить эту падаль? – предложил Лиам.

– Ну уж нет, оставь их воронью, – Гарри вложил наконец меч в ножны.

– Слушай, на кой-черт тебе эта шлюшка?

– Уверен, ему известно, кто стоит за покушением на мою жизнь. Хочу добиться от него правды.

Лиам подошел к своему коню и вскочил в седло.

– Мальчишка, похоже, не из тех, кто говорит правду.

– Ошибаешься! – Надменный омега изогнулся, как змея, и поднял грязную голову. – Что ты знаешь обо мне? Я, во всяком случае, вижу тебя впервые в жизни.

Стайлс шлепнул его по попке, прервав на полуслове.

– О-о-о! Да он злючка, – расхохотался Лиам. – Смотри, не подставь ему ненароком спину.

– Уж будь уверен, не подставлю!

Взгляд Гарри снова задержался на омежьей попке. В жилах у него вскипела кровь, а в паху возникло напряжение.

– Увидимся завтра. Прощай.

Лиам понимающе кивнул:

– Прежде чем подвергнуть его пытке, я бы окунул мальчика в ручей. А то еще вшей наберешься.

– Да будет тебе известно, что я принимал ванну не далее как вчера вечером. Сам-то ты когда мылся последний раз?

– К списку его качеств стоит прибавить еще и наглость, – ухмыльнулся Лиам. – Не убивай его до того, как узнаешь правду. Приятного вечера.

Пейн пришпорил коня и помчался по дороге во весь опор. Гарри хмуро посмотрел вслед другу и почувствовал, как мальчик, устраиваясь поудобнее, беспокойно заерзал, невольно прижимаясь к его мужскому достоинству. Помрачнев еще больше, рыцарь послал коня в галоп.

Через минуту они уже спускались в низину. На опушке леса, у ручья, рыцарь высмотрел удобное для стоянки местечко и придержал коня.

– Предупреждаю еще раз: не пытайся бежать от меня, иначе горько об этом пожалеешь.

Гарри соскочил на землю и, подхватив омегу на руки, снял с лошади. При этом он с удивлением отметил, что ноша его отнюдь не так легка, как ему представлялось. Мальчик весил ничуть не меньше альфы-подростка. В фигуре омеги, весьма откровенно обозначившейся под мокрым платьем, не было и намека на то, что поэты называли «омежьими прелестями».

– Отпусти меня, – процедил Луи сквозь зубы. – Пожалуйста.

Гарри положил бродягу на поросший травой берег ручья и внимательнее посмотрел на него. Волосы мальчика, перепачканные грязью, были карамельного цвета. Ростом он не вышел, и достал бы ему до подбородка. «Да в этом омеге, – подумал Гарри, – ни капли женственности».

– Да будет тебе известно, я – мистер, джентльмен! И ты не имеешь права держать меня в плену, – Луи отбросил с лица короткие волосы и погрозил рыцарю кулаком.

– Охотно верю.

– Ничего смешного. Я – прирожденный граф. И ты пожалеешь, что схватил меня.

Гарри Стайлс, скрестив на груди руки, с интересом наблюдал за мальчиком.

– Ну, это вряд ли, мистер, – холодно заметил он.

– Тебе не подобает вести себя со мной столь вольно!

– Уж не принимаешь ли ты меня за простака, готового поверить в твои небылицы?

– Все, что я говорю, правда.

– Если ты – граф, то я – король Ричард.

Омега по-прежнему лежал на траве у его ног и следил за ним голубыми глазами, в которых полыхал огонь, способный, казалось, прожечь его стальную кольчугу.

– Что ты на меня уставился? Думаешь, я тебя испугался?

Гарри насупился:

– Сними свои лохмотья и вымойся в ручье.

– Не стану я раздеваться. Всех пытают одетыми.

– Я бы так и поступил, но на тебе столько грязи, что я боюсь испачкать руки. Так что раздеться и искупаться тебе все-таки придется.

– Раздеваться я не буду – это раз. Кто задумал тебя убить, я не знаю – это два. Или, быть может, тебе нужно, чтобы я соврал? Клянусь, я не имею никакого отношения к мерзким шотландцам.

Гарри сделал шаг к мальчику.

– Раздевайся сейчас же, или я сам сорву с тебя эти лохмотья!

Луи закрылся от него руками с таким отчаянием, будто перед ним стоял сам дьявол.

– Уж лучше я сам разденусь, нежели позволю тебе дотронуться до меня.

Стайлс устремил взгляд на его соблазнительные ноги.

– Ну? – Мальчик вопросительно посмотрел на рыцаря, будто ожидая от него каких-то действий.

– Что «ну»?

– Отвернись.

Гарри помотал головой и ухмыльнулся:

– Полагаешь, я такой дурак, что повернусь к тебе спиной? Ну уж нет, я не желаю заполучить нож между лопаток.

– Да будь даже у меня оружие, я бы не воспользовался им. Честь не позволит мне нанести удар в спину.

– Честь? – Рыцарь смерил омегу надменным взглядом. – У убийц нет чести.

Луи разулся и запустил в Гарри ботинками. Рыцарь увернулся, и обувь пролетела у него над головой. Когда он выпрямился, мальчик уже вошёл в воду и, взметая фонтаны брызг, побежал к противоположному берегу.

– Сука! – Гарри бросился за ним в погоню. Между тем бегляк уже выскочил на другой берег и побежал к лесу.

Оглашая воздух проклятиями, рыцарь прыгнул в воду, зарываясь сапогами в грязь по щиколотку, в два счета преодолел препятствие и выбрался на противоположный берег. Далеко впереди между деревьями мелькали ноги омеги. Омега двигался слишком быстро и ловко. Уворачиваясь от острых сучьев и отводя руками ветки, норовившие хлестнуть его по лицу, Гарри бросился за ним.

Вскоре он нагнал мальчика и последовал за ним на небольшом расстоянии. От омеги исходил запах страха. Стайлс мог бы схватить бегляка сразу, однако двигался за ним, ожидая, когда страх заставит его совершить ошибку. Долго ждать не пришлось. Мальчик кинулся влево, рыцарь бросился наперерез, сбил его с ног, и они оба кубарем покатились по земле.

Гарри уселся бегляку на спину. Извернувшись, Луи попытался ткнуть его кулаком, но воин молниеносным движением перехватил его руку и сжал в запястье.

– Я предупреждал тебя: не смей убегать от меня! – сказал Гарри, переводя дыхание. – Что ж, придется научить тебя послушанию.

– Я не стану подчиняться тебе! Да скорее я послушаюсь дьявола. Тот по крайней мере знает, когда ему говорят правду.

Хотя голос омеги был уверенный, Гарри чувствовал, как он дрожит от страха.

– Я развяжу твой лживый и злой язычок еще до восхода солнца.

Стайлс перевернул мальчика на спину, чтобы видеть его лицо.

– С таким, как ты, я разговаривать не стану.

Гарри Стайлс пристально всматривался в лицо омеги, исследуя взглядом гордый, упрямый подбородок, своевольные голубые глаза, крепко сжатые губы.

Склонившись к лицу мальчика, Гарри ощутил у себя на губах его горячее неровное дыхание. От гладкой белой кожи Луи исходил жар, и, когда рыцарь касался мальчика руками, кончики его пальцев покалывало, от них по всему телу распространялось пламя. Поначалу, Гарри намеревался лишь подхватить Луи подмышки и поставить на ноги, но стоило ему прикоснуться к его телу, как он забыл о первоначальных планах. Пальцы альфы вцепились в карамельные волосы. В следующее мгновение он приблизил свои губы к губам Луи, намереваясь запечатлеть на его устах поцелуй.

Когда Гарри склонился над омегой, его длинные, до плеч, волнистые волосы коснулись щеки мальчика. В зеленых пронзительных глазах воина затеплились алые, похожие на свет крохотных раскаленных угольков огоньки. Этот странный свет, струившийся из его глаз, завораживал омегу и лишал его сил к сопротивлению. Новое, неведомое прежде чувство побуждало Луи помимо воли тянуться к этому человеку. Чувство, глубокое и всепоглощающее, бросило его в объятия незнакомого рыцаря и заставило послушно приблизить свое лицо к его губам. Однако, прежде чем Луи отдался поцелую, он успел краем глаза заметить, как за спиной припавшего к нему Гарри сверкнул какой-то предмет.

Чуть повернув голову, омега увидел уже знакомого разбойника-шотландца – того самого, который не более часа назад пытался утопить его. Нос разбойника сильно распух. В темных, глубоко посаженных глазах плескалась ярость, и мальчик понял, что еще минута – и он кинется на них из кустов. В лунном свете блеснул кинжал.

– Берегись! У тебя за спиной шотландец.

– Еще одна сказочка для дураков.

Разбойник издал гортанный боевой клич, выскочил, ломая кусты, на поляну и взмахнул своим ужасным оружием.

– Иуда!

Рыцарь отпрянул от омеги, вскочил на ноги и, прежде чем шотландец успел нанести удар, схватил его за руку.

Луи не мог отвести взгляда от острия кинжала, едва не вонзившегося ему в грудь. Мальчик понимал, что теперь его жизнь зависит только от силы и ловкости рыцаря.

Омега уже знал по опыту, что шотландец – мужчина отнюдь не хлипкий, но рыцарь все-таки взял над ним верх и оттолкнул его в сторону, хотя выбить кинжал из рук шотландца ему так и не удалось. Первая атака, таким образом, была отбита. Луи перевел дух и откатился в сторону, но уже в следующее мгновение шотландец снова бросился на рыцаря, нацелив кинжал ему в горло. На этот раз, однако, преимущество неожиданного нападения ничего ему не дало, и, прежде чем клинок достиг цели, огромный рыцарь отразил удар разбойника, а потом пинком в живот отбросил его в сторону.

Шотландец тут же вскочил и оскалил зубы в хищной улыбке. Казалось, смертельная схватка доставляет ему истинное наслаждение. Поигрывая в руке страшным кинжалом, разбойник устремил на кудрявого рыцаря оценивающий взгляд, словно примериваясь, как ловчее насадить его на лезвие. Теперь шотландец не спешил и тщательно выверял каждое свое движение, каждый свой шаг. Мельком взглянув на лежавшего на земле Томлинсона, он крикнул ему, словно старому знакомому:

– А с тобой мы еще поговорим – потом…

Широко расставляя кривые ноги и размахивая кинжалом, разбойник вразвалочку пошел на противника. В следующее мгновение в воздухе мелькнул клинок, и рыцарь отшатнулся, уворачиваясь от острого лезвия.

Луи решил бежать, поскольку перспектива быть растоптанным в схватке его вовсе не устраивала. Но стоило омеге лишь приподняться на локте, как Гарри схватил его за воротник платья, давая понять, что драка дракой, но спускать с него глаз он не намерен.

«Ну, нет, – решил Луи, – не на того напал, рыцарь». Рванувшись, что было сил, из рук Стайлса, он освободился от рваного платья и, в чем мать родила, побежал в лесную чащу. Пронзительный влажный ветер обдувал обнаженное тело мальчика. Дрожа от холода и страха, Луи мчался прочь, мечтая об одном – оказаться, как можно дальше: от схватки, от шотландца-разбойника, да, и от рыцаря-великана тоже.

Гарри Стайлс тихо выругался и отшвырнул в сторону грязную коричневую тряпку – все, что у него осталось на память об омежке. Его добыча, сверкая белыми ягодицами, уже скрылась за деревьями. Краем глаза наблюдая за бегляком, Гарри не выпускал из поля зрения и шотландца. До сих пор рыцарь успешно отражал все атаки разбойника, но выбить у него из рук кинжал ему так и не удалось. Шотландец был не робкого десятка: мускулист, и в умении владеть оружием не уступал Стайлсу.

Разбойник сделал выпад, рыцарь перехватил его руку с кинжалом, с силой дернул за нее и, уперев колено ему в живот, перебросил через себя. Разбойник рухнул на землю.

Гарри оседлал его и, придавив коленом к земле его руку, заставил разжать пальцы и выпустить оружие.

От поверженного шотландца разило алкоголем, кровью и потом. Стайлс грозно посмотрел на него:

– Что это за омега?

Шотландец обнажил в улыбке гнилые зубы:

– Для англичанина он не так уж и плох – особенно, когда раздвигает ноги.

– Он, что, из твоей банды? – продолжал допрос Гарри.

– Ясное дело.

– И живет в твоем клане?

– Еще чего. Он же англичанин. Его у нас живьем бы съели.

Судя по всему, ненависть к англичанам укоренилась в шотландце так глубоко, что омегам он тоже не делал скидок. Гарри железной рукой сдавил разбойнику горло, а когда тот захрипел, чуть ослабил хватку.

– Где живет эта шлюшка?

– Не знаю, – шотландец зашелся в кашле.

– Сейчас увидим, так ли это, – не выпуская шею разбойника и словно клещами стискивая ему руки за спиной, Гарри перевернул его на бок, а потом рывком поставил на ноги.

Почувствовав себя свободнее, разбойник возобновил военные действия. Не оборачиваясь, он толкнул Стайлса плечом, потом рванулся, высвободил руки и устремился в чащу. Рыцарь бросился за ним, нагнал в два шага и изо всей силы ударил кулаком в подбородок.

Шотландец потерял равновесие, отлетел в сторону и врезался спиной и затылком в толстое сучковатое дерево. Из его горла вырвался протяжный стон, потом он захрипел, вздрогнул и, свесив голову на грудь, замер.

Гарри с удивлением смотрел на дело своих рук.

«Что это с ним приключилось? – подумал он. – Хитрит или и впрямь потерял сознание?»

Не спуская с противника настороженного взгляда, Стайлс подошел к нему и легонько потряс за плечо. Тот, не издав ни звука, словно камень повалился на землю. Гарри присел на корточки и осмотрел тело: между лопаток у разбойника торчал обломок ветки.

Приглядевшись повнимательнее к шотландцу, Гарри понял, что ему и вправду сломали нос, причем недавно – кровоподтеки на его лице были еще совсем свежие. Стайлс замотал головой. Нет, невозможно, чтобы хрупкий омежка свернул нос здоровяку шотландцу. Скорее всего этот молодец недавно подрался с одним из собутыльников и ему здорово досталось. Еще одна ложь полуночного бродяги – не более.

И все же рассказ мальчишки не давал ему покоя. К примеру, он сказал, что шотландцев было пятеро, что впоследствии подтвердилось. Рыцарь припомнил его крик-предостережение, когда один из них оказался у него за спиной. Выходило, что в двух случаях омега сказал правду. Должно быть, мальчишка не считал нужным хранить верность убийце. Ничего удивительного: у подобных омег верность не лучшие качество.

У подобных омег… В самом деле, кто он такой? Рыцарь вспомнил его плавную, правильную речь – так говорить простой бродяга не мог. Казалось, этот омежка и впрямь жил в благородном семействе. Вероятно, он служил слугой у какой-то знатной дамы, но потом ему наскучило работать, и он убежал с шотландцами. Однако выдавал себя за благородного. Мысль Гарри понравилась – мальчишка неплохо сыграл роль дворянского сына.

========== 4 ==========

Вскоре, впереди за деревьями, Луи увидел знакомые стены замка Сент-Вейль. Родной замок в окружении родного леса – более прекрасного вида мальчик не знал. В этом лесу он провел многие часы, собирая лечебные травы. Тут ему было известно все: каждое беличье дупло, каждое дерево и каждый куст, каждая звериная тропка и все кочки, и пятна лишайника, и самые короткие подступы к дому.

Луи выбежал из лесу и взобрался на холм, находившийся у стен замка, в противоположной от ворот стороне. В ярком лунном свете высокие серые стены Сент-Вейля отливали синевой. В метре от стены, в зарослях крапивы и ежевики, скрывался потайной ход. Луи с тоской посмотрел в ту сторону. Никому не удалось бы безнаказанно пролезть голым сквозь колючие заросли кустарника. Решив, что на сегодня приключений с него хватит, омега, шлепая босыми ногами по заросшей травой тропинке, пошел вдоль крепостной стены к воротам.

Услышав громкие шаги на стене, мальчик нырнул в густую тень у одной из башен и замер, прижавшись к холодным камням. Четко очерченный лунным светом силуэт стражника медленно проплыл меж каменных зубцов у него над головой. Как только шаги на стене затихли, Луи побежал по знакомой тропинке дальше. Не добежав нескольких шагов до подъемного моста, мальчик услышал громкие голоса на дороге, которая шла от деревни к замку.

Томлинсон спрятался за каменным выступом у восточной стены. Камни были ледяными на ощупь, и от пронизывающего холода руки и ноги омеги покрылись гусиной кожей.

По дороге к замку двигалась веселая компания. Голоса стали громче.

– О, спой мне колыбельную, моя прекрасная дева…

Луи узнал голос сэра Уильяма, выводившего слова полюбившейся ему песни.

– Ты бы уж лучше помолчал, отец. Ни к чему давать матушке знать о том, что мы вернулись, – судя по голосу, старший брат Лео тоже был основательно пьян.

– Да уж, нельзя сказать, что мы оставили ее в добром расположении духа, – хмыкнул один из близнецов.

– Ты же не хочешь, отец, чтобы она подложила тебе в тарелку крысиный хвост, – добавил второй.

– О, она и не на такое способна. Эта омега обожает мучить меня. Вы слышали, она обещала выбросить мою кровать в ров? – сэр Уильям снова повысил голос. – Джоанна, дорогая моя женушка, скажи, неужели мне придется сегодня спать во рву?

Луи высунулся из-за камня:

– Тише, отец, молю тебя!

– Кажется, это голос Голубки?

Алекс и Адам вели отца под руки, и сейчас, когда он всем телом подался в ту сторону, откуда слышался голос омеги, близняшки, которые и сами не слишком твердо держались на ногах, едва не рухнули под тяжелой ношей.

– Эй, вы, поосторожнее! – Лео поддержал падающего отца, и близнецам удалось сохранить равновесие.

– Не кричи, отец, и сейчас же ступай в замок, – Луи опасался, как бы на шум не вышла леди Джоанна, и очень надеялся, что отец послушает его. Обычно сэр Уильям охотнее прислушивался к словам омеги, нежели к доводам альфам-сыновьям.

– Ну-ка, покажись, Голубка. Почему я вижу только одну твою голову? Нет, не одну… Черт, сколько же голов я вижу? Две? Нет, три.

Сэр Уильям зажмурился, помотал головой, после чего снова посмотрел на сына.

– Я не могу выйти.

– Почему? – одновременно спросили Адам и Алекс.

– Дело в том, что я… хм… не одет.

Сэр Уильям сурово взглянул на близнецов:

– Ваши штучки? Снова вздумалось подшутить над братом?

– Ну, что ты, отец, – кротко сказал Адам.

– Ты же знаешь, мы были в таверне, – добавил Алекс, – А теперь ведем тебя домой, чтобы тебе не досталось от матери.

– Точно. Как это я не подумал? – сэр Уильям качнулся на нетвердых ногах и взглянул на Луи. – Где же твое платье, милый?

Мальчик на мгновение задумался, как бы так соврать, чтобы ложь выглядела поубедительнее.

– После занудливого урока вышивания я пошел искупаться в пруду. Бальтазар же схватил мое платье и убежал.

– А что это у тебя на личике, Голубка? – сэр Уильям закрыл один глаз, чтобы сократить количество голов, маячивших перед его взором. – Уж не грязь ли? Не похоже, что ты купался.

– Я упал, когда погнался за Бальтазаром. Пусть он только вернется в замок – уж я задам ему перцу! – решив сменить тему, омега обратился к Лео: – Одолжишь мне свой плащ?

– Могу предложить тебе свой – за умеренную плату, – засмеялся Адам, которому тут же стал вторить брат.

Луи смерил братцев недобрым взглядом: близнецы вечно над ним подшучивали, и от их насмешек ему приходилось несладко.

– Если не хотите помочь мне, помогите отцу – проводите его до постели… И не позволяйте шуметь.

– Чего это ты раскомандовался, а? – огрызнулся Алекс.

– Делайте, что вам брат говорит, – удовлетворенно кивнув, промолвил сэр Уильям.

Близнецы просверлили Луи одинаковыми серыми глазами и потащили сэра Уильяма к подъемному мосту.

Омега взглянул на Лео.

– Держи, это то, что тебе нужно, – старший брат швырнул мальчику плащ.

– Спасибо, – Томлинсон поймал плащ на лету и быстро завернулся в него. – По крайней мере один нормальный брат у меня есть, – лукаво улыбнулся Луи и зашагал бок о бок с альфой.

Заметив в волосах брата грязь, Лео спросил:

– Ну, что с тобой приключилось на этот раз?

– Это долгая история, которую мне бы хотелось поскорее забыть, – омега сменил тему: – Спасибо, что довел отца до дому.

– А что было делать? Оставь мы его в таверне, мать бы нас со свету сжила.

Издали, со стороны дороги, до слуха Луи долетел знакомый тяжелый топот копыт огромного скакуна. Мальчик схватил брата за руку.

– Если я тебе дорог хоть чуточку, скажи рыцарю, который скачет сюда, что ты меня знать не знаешь. Он уедет, как только поймет, что меня здесь нет.

– Но…

Томлинсон побежал к подъемному мосту и исчез в воротах замка.

Лео же, приоткрыв от удивления рот, некоторое время смотрел омеге вслед. В глазах у него застыл немой вопрос.

В фигуре стоявшего у подъемного моста, одинокого человека было что-то на удивление знакомое. Гарри Стайлс придержал коня и уже протянул руку, чтобы схватить человека за шиворот, как вдруг на лицо незнакомца упал лунный свет, и рыцарь увидел длинные, ниспадавшие на плечи черные волосы. Гарри хмыкнул и отдернул руку.

– Тут не пробегал, часом, омежка с короткими, карамельными волосами – скорее всего совершенно голый?

– Если бы подобная особа и впрямь пробегала здесь, у меня нашлось бы занятие поинтереснее, нежели стоять тут и болтать с тобой, – нелюбезный тон молодого человека никак не вязался с добродушным выражением лица

– Мне показалось, он направлялся к замку.

– Ты ошибся. А зачем тебе эта омега?

– Он был среди тех, кто напал на меня.

– Не видел я его, – ответ молодого человека последовал слишком быстро. По этому признаку и по тому, что парень, не удержавшись, бросил мимолетный взгляд на ворота замка, было ясно, что он соврал.

Стайлс пристально взглянул на парня.

– Лжешь, ты знаешь, где его искать! Негодник, должно быть, ходит тут у вас в прислугах. Он мне нужен. Отвечай, где ты прячешь его?

– Порукой моему слову – моя честь, – ощетинился молодой человек. – Я – Лео Томлинсон. Если ты, рыцарь, не хочешь встретиться со мной в поединке, тебе придется поверить мне на слово.

В погоне за бродягой Гарри совсем упустил из виду, куда приехал. Поэтому он сменил тон и любезно осведомился:

– Так леди Шарлотта – твоя сестра?

– Именно так, – Лео от неожиданности приоткрыл рот – появившийся у ворот рыцарь не мог быть никем иным, как…

– Я – граф Гарри Стайлс. Меня здесь ждут.

Казалось, Лео потерял дар речи. Снова нервно взглянув на ворота, он громко спросил:

– Так ты, стало быть, какое-то время пробудешь у нас?

– Как же иначе мне познакомиться с твоей сестрой?

Молодой человек кивнул.

– Ты прав, милорд. Моя мать ожидает тебя.

Гарри окинул будущего родственника хитрым взглядом, после чего, пришпорив коня, поскакал по подъемному мосту к воротам.

Омежка был где-то здесь, в Сент-Вейле. Стайлс не сомневался в этом. Оставалось только найти мальчишку прежде, чем кончится ночь. А для этого нужно было лишь проследить за Лео, который наверняка приведет его прямо в теплую постель к шлюшке.

Не выпуская из поля зрения альфу, рыцарь мельком оглядел замковый двор и спешился. В освещенном факелами внутреннем дворике метались длинные тени. Залитая лунным светом, чуть поодаль стояла небольшая часовня, крышу которой венчал острый шпиль. Рядом с часовней отливала серебром соломенная крыша конюшни. Ни одно стойло не укрылось от внимательного взгляда гостя. Мальчишки там не было. Гарри видел одних только лошадей, сонно отгонявших хвостами мух. Возле конюшни, на фоне ночного неба, чернел стог сена. Две охотничьи собаки вынюхивали что-то в свежей куче навоза. За конюшней тянулся ряд крытых соломой мастерских, где, без сомнения, можно было найти кузнеца, оружейника и плотника. Но проклятого омежки нигде не было видно.

– А кто это к нам приехал? Гость? – спросил заплетающимся языком какой-то пожилой альфа.

Гарри посмотрел на дверь, ведущую в большой зал замка. Рядом с ней, покачиваясь, стояли трое мужчин. Те, что помоложе, поддерживали под руки широкоплечего рыцаря.

Лео подошел к графу.

– Это мой отец и братья. Пойдем, я представлю тебя. Прошу извинить, отец немного перебрал сегодня. Оставь коня. Я распоряжусь, чтобы о нем позаботились.

Стайлс молча последовал за Томлинсоном и остановился перед будущим тестем. Это был мужчина средних лет, но без типичных для его возраста брюшка и залысин. Его круглую голову, плотно сидевшую на мощной шее, покрывали густые белокурые волосы с рыжеватым отливом, а виски серебрились сединой.

– Отец, позволь представить тебе графа Стайлса. Лорд Стайлс, это мой отец – сэр Уильям Томлинсон. И мои братья – Адам и Алекс.

Гарри кивнул молодым людям.

– Так, так, так… Стало быть, мы сподобились увидеть знаменитого Черного Дракона, – сэр Уильям держался неестественно прямо. – Как же, наслышаны. Твою доблесть и прочие достоинства воспевают все менестрели Англии. Но, насколько я понимаю, летать ты все-таки не умеешь, не так ли?

– Не верь всему, что болтают обо мне.

Стайлс вглядывался поверх головы сэра Уильяма, в сводчатое пространство коридора, надеясь обнаружить хоть какие-то признаки беглеца.

– В любом случае рад приветствовать тебя в стенах замка Сент-Вейль.

Уильям хотел по-дружески хлопнуть рыцаря по плечу, но промахнулся.

– Ты уверен, что у тебя нет крыльев? Я бы дорого дал, чтобы посмотреть, как ты летаешь. Такому старому вояке, как я, очень пригодился бы летающий зять.

Старик запрокинул голову и от души расхохотался. Мощное, раскатистое эхо вторило хозяину замка, веселясь вместе с ним.

И без того хмурое лицо кудрявого помрачнело еще больше.

– Пойдем, милорд. Узнав, что ты приехал, моя жена придет в восторг. – сэр Уильям привалился к Гарри и зашептал: – Я не скажу ей, что у тебя нет крыльев, поскольку у нее имеются на твой счет кое-какие планы. К тому же она уверена, что все графы умеют летать, так что не будем расстраивать омегу… – оттолкнувшись от рыцаря, сэр Уильям привалился к Лео. – А где Голубка? Я хочу, чтобы он вылетел из своего гнездышка и приветствовал Летающего Дракона. Голубка, лети к нам! – взревел он.

– Я приведу его, отец, хочешь? – предложил Лео.

Гарри недоуменно оглядел Лео и сэра Уильяма. Граф был наслышан о причудах барона Томлинсона, но не знал, что тот разводит голубей. Еще больше его поразило желание барона непременно показать гостю этих голубей.

Стайлс дождался момента, когда близнецы повели отца в зал, и спросил у Лео:

– Твой отец держит голубей?

– Вовсе нет.

– Почему же тогда он хотел, чтобы я взглянул на голубку?

– Дело в том, что у нас недавно умерла свинарка. Ее прозвали Голубкой. Это была большая потеря для отца. Кажется, он все еще не может поверить, что ее больше нет.

Лео о чем-то задумался и замолчал. Гарри оставалось слушать пьяное бормотание Уильяма Томлинсона.

Внезапно, почувствовав на себе чей-то взгляд, кудрявый оглянулся и стал осматривать постройки для слуг. В густой тени мелькнул силуэт. Или ему это только показалось? Гарри не был уверен, кого видел: омегу или альфу.

Рыцарь нахмурился и вновь подумал о мальчишке-бродяге. Его образ неотступно преследовал альфу.

Рыцарь толкнул дверь и вошел в зал. На стенах, в железных канделябрах, горели факелы. Одну стену украшал гобелен, изображавший изобилие цветов и плодов, другую – тканый ковер с восточным орнаментом, привезенный предком сэра Уильяма из крестового похода. Гарри держался рядом с Лео, поскольку мысль о том, что молодой человек приведет его к беглецу, превратилась в настоящее наваждение. Рыцарь так погрузился в размышления о дерзком мальчишке и о том, как его отыскать, что поначалу не обратил ни малейшего внимания на поднявшийся в зале переполох.

– Нет, Джоанна, только не мой кубок! – завопил сэр Уильям.

Адам и Алекс, разгадав намерение матери, повалились на пол.

– Берегись! – крикнул Лео, отступая в стенную нишу.

Гарри вскинул глаза и недоуменным взглядом обвел зал, пытаясь определить, какая опасность угрожает мужской половине семейства Томлинсонов. Увы, летевшего в его сторону тяжелого золотого кубка он не заметил и догадался о его существовании лишь в тот момент, когда тот поразил его в лоб. Из глаз гостя посыпались искры. Он потерял сознание.

***

Гарри почувствовал, как к его лицу прикоснулось что-то холодное, и открыл глаза. Прямо перед собой он увидел омегу, которая расправляла у него на лбу смоченное в воде полотенце. Компресс освежал и успокаивал. Неумолчный гул, стоявший у него в голове, стал затихать. Стайлс пригляделся к омеге. Она была миловидна, с правильными чертами лица и ярко-карими глазами, окруженными паутинкой тонких морщинок. Рыцарь предположил, что женщине слегка за сорок и она страдает от какой-то душевной боли.

Гарри уже видел такое выражение глаз, свидетельствовавшее о нескончаемой внутренней борьбе, разъедавшей душу и подтачивавшей силы. Так же примерно смотрела на него покойная Тейлор, брак с которой не принес ему счастья, а обернулся трагедией, оставившей в сердце Гарри саднящую, незаживающую рану. Так какой же тайный ад носит в себе эта омега? Что ее гложет? Уж не тот ли самый грех, который доконал Тейлор?

– Не могу выразить, милорд, как я сожалею о своей несдержанности. Злость ослепила меня, и я никого, кроме Уильяма, в ту минуту не замечала. Клянусь, рыцарь, я не хотела причинять тебе боли. Весь мой гнев обращен только на мужа.

Гарри поморщился и ощупал шишку на лбу.

– Так это ты сбила меня с ног?

– Увы, милорд, я, Джоанна – супруга лорда Томлинсона. Повторяю: я стыжусь содеянного и знаю, что моему проступку нет оправдания. Ах, если бы я только знала, что за спиной моего супруга стоишь ты, я бы никогда не швырнула в него кубком. Тем не менее прошу тебя, милорд, проявить снисхождение к бедной женщине, – Джоанна вспыхнула как маков цвет и закрыла лицо руками.

Гарри пробормотал в ответ нечто невразумительное. Теперь он точно знал, что сэр Уильям Томлинсон глуп, как пробка. По мнению альфы, всякому, кто не в силах сладить с собственной омегой, следовало напялить на голову шутовской колпак с бубенцами.

– Ну, как ты? – на кресле, в ногах кровати, развалился Лиам. Как только выяснилось, что Стайлсу ничего не угрожает, обеспокоенное выражение его лица сменилось ироническим, а губы искривились в язвительной усмешке.

Гарри посмотрел на приятеля.

– Считай, этот удар я пережил.

– Удар, нанесенный кубком, – хмыкнул Лиам и склонил голову в притворной скорби. В его карих глазах мелькнула ехидная искорка. – Надеюсь, слух об этом не разнесется по городам и весям. Мне было бы крайне неприятно услышать от какого-нибудь менестреля балладу о том, как Черный Дракон пал наземь, сраженный столь несерьезным метательным снарядом.

Альфа привык к остротам Пейна, но сейчас его шутки показались ему неуместными, и он остановил приятеля взмахом руки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю