Текст книги "Гарри Диксон. Дорога Богов"
Автор книги: Жан Рэй
Жанры:
Прочие приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц)
– Вы правы… Я как-то забыл об этом…
– Счастливый человек… Однако появился материал для размышления о Рокке и его могуществе.
Хэмфри Доул безмятежно пожал плечами.
– Это – ваше дело, Диксон. Ищите и обрящете. Вы сами сказали об этом.
В дверь постучали.
Наблюдательная комната
Том Уиллс, он же Майк Сондерс, уже четверть часа расхаживал по мрачной Черч-Ярд, доходя до угла Людгейт-Хилл, но так и не видел белый плащ с красной розой.
Было сухо и холодно, и молодой человек дрожал в легоньком пальтишке. Затянутый в слишком новый костюм, он походил на юного фата.
К счастью, публичный оратор, принадлежащий к Армии спасения, скрасил ожидание молодого помощника сыщика.
Идет дождь или дует пронизывающий ветер, но подобные ораторы всегда находят снисходительную публику в Лондоне. Забыв о клиентах, ждущих заказ, вокруг них замирают рассыльные; их слушают девицы с растрепанными волосами; внимательную группу обычно дополняют несколько равнодушных томми.
Том десятки раз слышал одни и те же речи с пламенным финалом и не обращал на них внимания, предпочитая разглядывать толпу, психология которой позволяет детективу собирать полезную жатву. И вскоре обратил внимание на старика в широкой пелерине, который, расталкивая людей локтями, пробрался в первые ряды слушателей. Со спины мужчина не представлял ничего особенного, но Том заметил, что старик почти не слушал краснобая. С каждой минутой старый джентльмен становился все более нетерпеливым, бросая быстрые взгляды в сторону Людгейт-Хилл.
Поскольку Том поглядывал в том же направлении, у него вдруг возникла странная мысль, что старикан поджидал тот же самый белый плащ с красной розой. Никаких доказательств не было. Но инстинкт не обманешь.
Он решил обратить пристальное внимание на незнакомца. Обошел группу слушателей, чтобы заглянуть старику в лицо.
Помощника Гарри Диксона поразила, если не напугала странная деталь. Лицо его словно изваяли из светлого мрамора. Оно отличалось невероятной бледностью. Огромный лоб сиял, как полированная слоновая кость, а намеренно опущенный взгляд не отрывался от скамьи, на которую взгромоздился оратор.
Вдруг человек поднял голову, и Том Уиллс словно ощутил удар электрического тока – на него уставились громадные бесцветные, мрачные глаза с пустым взглядом… Мертвые глаза.
Молодой человек отвернулся, ощутив недомогание, словно из этих безжизненных глаз струилась злокозненная волна.
Оратор произнес последние слова, спрыгнул со скамьи, пожелал слушателям доброй ночи и отправился сеять добро среди других. Через несколько секунд группа людей рассосалась. Черч-Ярд опустел, остался только невозмутимый бобби, застывший на углу паперти.
Том Уиллс, раздраженный ожиданием, медленно двинулся к перекрестку с Кэннон-стрит, как вдруг решил проверить, куда направился старик в пелерине.
К своему удивлению он заметил, что тот с предосторожностями обошел колонну Морриса на углу Людгейт-Хилл, и вдруг исчез.
Заинтригованный Том Уиллс фланирующей походкой приблизился к колонне.
На самом верху колонны висела мощная лампа, освещавшая небольшой кольцевой тротуарчик и оклеенную афишами невзрачную тумбу.
Молодой детектив никого не заметил. Однако при столь хорошем освещении должен был видеть, куда делся старик со зловещим лицом.
И вспомнил, что колонны Морриса внутри пусты и служат для хранения дворницкого инвентаря. Неужели странный джентльмен спрятался внутри? Наверное, он так и поступил, хотя ведущая внутрь дверь запиралась на ключ. «Но дверь открывается перед тем, кто этого хочет», – сказал про себя Том Уиллс. И решил, что старик спрятался в ожидании кого-то или чего-то внутри колонны.
Пригляделся и заметил, что дверь чуть-чуть приоткрыта. Он угадал – мужчина прятался в узком закутке.
То ли ведомый инстинктом, то ли по причине молодости, но Том совершил нечто неожиданное.
Работавшие здесь целый день мостильщики оставили тяжелые булыжники и бордюрные камни из гранита. Один из них лежал рядом с дверцей.
Том ленивым шагом приблизился, внезапно нагнулся, схватил тяжелый камень и перекинул его к дверце. Та плотно захлопнулась – камень держал ее лучше замка.
Изнутри донесся глухой вскрик – молодой человек усмехнулся. Догадка его оказалась верна. И тут же пожалел о проделке – в пяти шагах от него стояла стройная девушка в белом плаще с красной розой на отвороте. Лицо ее скрывала тонкая вуалетка.
– Мистер Сондерс? – осведомилась девушка приятным голосом.
– Мисс Белла Смитерс? – в свою очередь спросил Том Уиллс, приподнимая шляпу.
– Занимаетесь спортом? – с иронией спросила его новая знакомая.
Поскольку молодой человек не любил лгать, он в малейших деталях пересказал, какую шутку сыграл с джентльменом с мраморным лицом.
– Простите, – пробормотал он, – но я остался проказником и боюсь, еще долго останусь им. Надо освободить беднягу…
К его величайшему удивлению, девушка схватила его под руку и увлекла прочь.
– Не делайте этого, – сказала она, – этот мерзкий тип заслужил наказание. Пусть пошумит, какой-нибудь бобби освободит его и составит протокол за взлом двери общественного помещения.
Том Уиллс посмотрел на спутницу – под голубой вуалью подрагивали алые губы, дрожала и рука, лежавшая у него в ладони.
– Простите, что заставила вас ждать, – продолжила Белла Смитерс, – но я работаю машинисткой, и хозяин задержал меня, чтобы закончить переписку. Боюсь, что уже слишком поздно идти в кино. Фильмы давно начались… Быть может, выпьем по чашечке чая, мистер Сондерс?
– Прекрасно, – обрадовался молодой человек, – пойдем к Брэдди на углу Людгейт-Сиркус. Туда ходят журналисты с Флит-стрит. У меня есть друзья среди них…
Она похлопала его по щеке и засмеялась.
– Противный мальчишка… Вы забываете, что, если темнота в кинозале благожелательна для общения джентльмена и дамы, то яркий свет таверн губителен для репутации девушки. Тем более таверна журналистов. Нет, нет, мистер Сондерс, сегодня вечером вы будете моим гостем…
– Ну ладно, – согласился молодой человек. – Готов познакомиться с вашей мамой, которую только мельком видел через шторы «Голубого орла», где работаю слугой на втором этаже.
– Вы не встретитесь с мамой, – расхохоталась мисс Белла, – поскольку она живет далеко на окраине. И когда я задерживаюсь в Лондоне, как сегодня вечером, то прошу убежища у одной из подруг, которая работает ночной телефонисткой. У меня есть ключ от ее квартиры. Это недалеко, в Чипсайде. Идем?
Том Уиллс согласился с энтузиазмом молодого гуляки, предвкушающего приятное приключение.
Они быстрыми шагами двинулись по мостовой, звеневшей под ногами из-за ночной изморози, и вскоре вышли на поперечные улицы Чипсайда. Мисс Белла свернула в широкую подворотню с открытыми воротами и поднялась по угловой лестнице, едва освещенной слабенькой лампой.
– Квартира Мод находится в задней части здания, – объяснила девушка. – Она выходит во двор, поскольку квартплата здесь высока. Квартирка уютна и со вкусом обставлена.
Проведя гостя по скупо освещенному лабиринту коридоров и лестничных площадок, Белла Смитерс открыла дверь и повернула выключатель. Зажегся матовый плафон, осветив элегантную столовую.
– У Мод я как у себя дома, – заявила Белла, сбрасывая плащ и шляпку из серого фетра.
Том Уиллс едва удержался от восхищенного восклицания – его спутница была очень красива. Она заметила его реакцию, улыбнулась и удовлетворенно погляделась в зеркало над камином.
– Будьте умником и ждите меня, – сказала она. – Я загляну в кухню, чтобы вскипятить чайник и сделать сэндвичи. Какие? С окороком, с сыром, с ростбифом? Мод у нас любительница поесть, и у нее хорошие запасы.
– Отведаю всего понемножку! – сказал Том Уиллс. – Но готовьте побыстрее, поскольку мне хочется поболтать с вами. Вы невероятно красивы, мисс Белла!
– Уже комплименты? Сначала пообщайтесь со мной, поскольку моя дорогая мамаша говорит, что у меня отвратительный характер. Чтобы ожидание не показалось вам долгим, я налью вам ликера… Он превосходен…
Взяла с буфета графин и наполнила хрустальный бокал золотистой жидкостью, пахнущей пряностями и сахаром, потом исчезла через боковую дверь.
Том Уиллс отпил один глоток, потом второй и, наконец, опустошил весь бокал – ликер действительно был превосходным.
Он слышал, как Белла гремит в кухне чашками, потом ему показалось, что свет стал ярче и начал слепить его.
Он закрыл глаза, с трудом разлепил веки, снова опустил их и застыл в кресле, откинув голову на спинку, грудь его ровно вздымалась.
Свет на потолке погас.
– Войдите! – сказал Гарри Диксон.
Мистер Барнстейпл, директор «Голубого орла», вошел с привычным поклоном.
– Майк Сондерс вернулся. Он немедленно поднялся в свою комнату и, похоже, находится под мухой.
Гарри Диксон удивился, поскольку знал, что его ученик не относится к любителям спиртного.
– Должен заметить, сэр, – продолжил хозяин гостиницы, – что на Майке Сондерсе другие ботинки с более толстой подошвой. Входя в гостиницу, он не курил папиросу, которой в качестве пароля пользуются свои люди.
– А! – Лицо Гарри Диксона изменилось.
– В остальном отличий нет, – закончил Барнстейпл.
– Надеюсь, Брукер выполнил свою миссию? – спросил детектив, в голосе его звучало легкое беспокойство.
– Будьте спокойны, сэр, – ответил Барнстейпл. – Брукер – прекрасный специалист по слежке. Я не сразу предупредил вас, потому что телефон зазвонил как раз в тот момент, когда лже-Сондерс поднимался по лестнице. Брукер сообщил, что нашел вашего помощника спящим в меблированной квартире в Чипсайде. Ее два дня назад арендовала молодая персона, утверждавшая, что работает телефонисткой. Том Уиллс спит, как младенец, и Брукер не стал его будить, а привез сюда на автомобиле.
Гарри Диксон протянул руку мистеру Барнстейплу.
– Отличная работа. Рад, что сэр Хэмфри Доул может слышать мои слова. Теперь, оставьте нас. У нас с сэром Хэмфри важное дело… Итак, – продолжил детектив, оставшись наедине с шефом, – один из наших врагов проник в наше убежище, да еще в облике Тома Уиллса, который весьма удивится, узнав об этом. Погасим свет и подождем…
Люстра погасла, однако комната не погрузилась в полную темноту.
Осветились два угловых зеркала, и в них появились лестница гостиницы и коридоры на этажах. Одна из тайных особенностей гостиницы «Голубой орел» – из помещения, занятого Гарри Диксоном и называемого «наблюдательной комнатой», можно было, благодаря умелой расстановке зеркал, видеть все, что происходило в здании.
Сэр Хэмфри уселся рядом с детективом.
Через несколько мгновений темная фигура тенью выскользнула из комнаты Майка Сондерса.
– Прекрасная маскировка, – восхищенно пробормотал Гарри Диксон. – Еще немного и я бы тоже попал на крючок.
Лже-Том бесшумно двинулся вдоль стены, бросая подозрительные взгляды по сторонам. Оказавшись на лестничной площадке, извлек из кармана странный аппарат и укрепил его на лице.
– Противогаз, – шепнул сэр Хэмфри.
– Похоже, – согласился Гарри Диксон.
До этого незваный гость колебался, куда идти. Но, надев маску, решительно направился в глубь коридора, где находились ванные комнаты.
– Думаю, речь идет скорее о детекторе, а не о противогазе, – заметил детектив.
– А что надо отыскать? – удивился сэр Хэмфри.
– Запах, излучение, волну?..
Странный гость не открыл ни одной двери, но в конце коридора привстал на цыпочки и дотянулся до небольшой ниши, где поблескивала запасная керосиновая лампа. Человек взял лампу, задул ее и спрятал под одеждой.
– Славная малышка! – тихо рассмеялся Гарри Диксон.
– Вы сказали?
– Я сказал «славная малышка», потому что мисс Эллис – это она прогуливается в облике Тома Уиллса – работает на нас. Знаете, что она забрала?
– Скажите, – пробормотал сэр Хэмфри.
– Излучатель волн ужаса! – убежденно ответил Гарри Диксон. – Только теперь я сообразил, что лишь по вечерам, когда зажигается запасная лампа, нас охватывает беспричинный ужас! В общем, ничто не ново под луной! Некоторые экзотические травы, как, например, разновидность африканского репейника, размолотая в порошок и смешанная с керосином лампы или воском свечи, выделяют опасные субстанции, не имеющие никакого запаха и действующие на некоторые отделы мозга, рождая страх… Страх, иногда приводящий к смерти!
– Но в таком случае все в гостинице должны были испытывать ужас?
– Вовсе не обязательно! Некоторые из этих адских порошков действуют лишь на тех, кто прошел первичную обработку, например, выпив некую смесь, способствующую восприятию волн. Как вам этот кюммель?
– Неплохой… Я ощутил привкус пряностей, довольно приятный, но его нет у настоящего кюммеля!
– Вот так!
– Значит, в доме есть сообщник? – обеспокоено воскликнул сэр Хэмфри. – Ваши подозрения очень серьезны, Диксон!
– Не думаю, – ответил детектив. – Тот, кто подмешал порошок ужаса к керосину лампы, мог добавить снадобье в бутылку кюммеля, стоявшую на буфете курилки. Если проведете расследование, то узнаете, что вчера или позавчера в доме работал сантехник или электрик. И обнаружите, что этот рабочий заменял другого – несколько банкнот помогли провести подмену.
– Но зачем подмешивали снадобье в кюммель?
– Потому что мистер Флеммингтон, остановившийся в «Голубом орле», пьет его по вечерам!
– Значит, целью были вы?
– Пока да!
– Почему?
– Чтобы помешать планам мисс Эллис…
Лже-Том, за которым детектив и сэр Хэмфри продолжали следить через угловые зеркала, добрался до двери в сад.
– Он смоется! – воскликнул сэр Хэмфри. – Надо его арестовать!
– Вернее ее… – со смехом поправил его Диксон. – Ничего не делайте, сэр. Сейчас мисс Эллис нужнее нам на свободе, чем в тюрьме…
Тень исчезла.
Гарри Диксон позвонил, и мистер Барнстейпл явился на призыв.
– Разбудите Тома Уиллса, если сможете, и пришлите сюда.
Через полчаса обалдевший и разъяренный Том Уиллс, ощущая тяжесть в голове, пересказал свое приключение.
– Такая красивая женщина! – простонал он в заключение.
– Ба! Вы лучше сработали во сне, – утешил его учитель. – А теперь пойдем посмотрим, что происходит в колонне Морриса на Людгейт Хилл.
Дверь была выломана, а бордюрный камень отброшен в сторону.
Том Уиллс, направивший луч фонарика в закуток, принюхался и воскликнул:
– Фу, что за запах…
Он наклонился к темному предмету и вдруг отшатнулся, поскольку тот вдруг задергался.
Это был портфель из черной кожи, который ученик сыщика открыл с величайшими предосторожностями, опасаясь, что ему в лицо вцепится разъяренная кошка. Кошка в портфеле не пряталась. В нем лежали живые, извивающиеся карпы.
Чемодан
Гарри Диксон на несколько минут задумался.
– Эта история с живой рыбой выглядит очень странно, – заметил сэр Хэмфри.
Детектив махнул рукой.
– Напротив, сэр, она весьма и весьма логична. Почему, в конце концов, отличному зеркальному карпу не сыграть свою роль в драме, как диадеме или инкунабуле? Главное знать, освободился плененный Томом Уиллсом человек сам или с чьей-то помощью.
– Дверь явно взломали изнутри, – заявил сэр Хэмфри после беглого осмотра.
– Очевидно, пленник приложил немало усилий, – поправил его Гарри Диксон, – вероятно, ему помогли, иначе бы гранитный камень не валялся так далеко. Если вспомним рассказ Тома Уиллса, только мисс Белла, а вернее, мисс Эллис знала, что он запер человека в колонне. Если пленника освободили, то девять шансов из десяти, что помощь оказала она. Но когда это сделала? До прихода в «Голубой орел»? Или после? (Детектив задумался, потом поднял голову.) После, вне всяких сомнений. Прежде всего надо было выполнить миссию в гостинице…
Гарри Диксон принялся кружить вокруг колонны, рассматривая ее со всех сторон, словно пытаясь вырвать тайну безмолвного свидетеля.
– Человек с мраморным лицом за кем-то следил или кого-то ждал, – рассуждал он, – именно поэтому мисс Эллис опоздала на свидание. Следует заключить, что она видела незнакомца, боялась быть замеченной им и только после проделки Тома Уиллса решила появиться на месте свидания. Как пронюхал этот человек о свидании Тома с лжемисс Беллой?
Повернувшись к молчащему Брукеру, почтительно стоявшему на расстоянии, детектив спросил:
– Где вы стояли, когда договаривались о свидании со старой продавщицей апельсинов?
– Напротив отеля, на противоположном тротуаре, перед конторой Джиббонса и Ко, – без колебаний ответил Брукер.
– Хм!.. Контора бездействует уже несколько месяцев. Прекрасный наблюдательный пост. Возвращаемся в Ковент-Гарден!
Контора фирмы Джиббонс располагалась в старом пустующем доме, невероятно ветхом и грязном, который давно не ремонтировался. Они без труда открыли двери бывшей конторы и увидели анфиладу мрачных пыльных комнат.
– Пыль иногда приносит огромную пользу, – пробормотал Гарри Диксон, обнаружив следы. – Кто-то пробыл здесь некоторое время. Глядите, Брукер, этот кто-то даже просверлил дырку в ставнях и мог наблюдать за улицей, оставаясь невидимым, а вы в это время… А вот это может нам очень помочь!
В углу одной из задних комнат Диксон обнаружил велосипед с номером.
– В 14-18-22, – прочел он. – Что касается этого средства передвижения, то поиски надо вести в Баттерси. Интересно, что нам скажут в полицейском участке…
Сведения, запрошенные по телефону из «Голубого орла», были вскоре получены – велосипед принадлежал некоему Джорджу Уайту, проживавшему на Парк-род, неподалеку от водохранилищ Баттерси.
– Кто этот Уайт? – поинтересовался Гарри Диксон.
– Коммивояжер, – ответил дежурный полицейский. – Живет один, нам никогда не приходилось заниматься им.
Гарри Диксон и Том Уиллс бросились в ночь. Порыв ветра донес до них жалобный стон вестминстерских колоколов, а потом три величественных удара Биг-Бена. Три часа.
Высокий дом на Парк-род угрюмо темнел на фоне серебристой поверхности водохранилищ.
– Хм, – проворчал детектив, разглядывая тяжелую дубовую дверь, – это препятствие способно сильно задержать нас. Створки толщиной не менее трех дюймов, а замок весьма высокого качества…
Против ожидания отмычка сработала сразу, и дверь открылась без малейшего труда.
В глубине широкого коридора виднелась освещенная лестница.
Том Уиллс остановился.
– Не лучше ли было просто позвонить в дверь, – сказал он.
Сыщик покачал головой.
– Перед этой дверью недавно стоял автомобиль, – ответил он, – автомобиль с течью в баке. Лужица бензина еще не испарилась, значит, машина уехала недавно. Если птичка жила в этом гнездышке, скорее всего, она уже упорхнула.
Гарри Диксон двинулся вверх по лестнице, устланной шерстяным ковром с высоким ворсом.
Мощная электрическая лампочка освещала лестничную площадку, дверь в комнату была широко распахнута.
Том Уиллс с предосторожностями подобрался к ней, заглянул и вдруг отпрянул.
– Он там! – испуганно шепнул он.
– Кто? – спросил Гарри Диксон.
– Он! Человек из колонны Морриса… Боже, какая уродина!
Гарри Диксон вошел в просторную комнату, освещенную лампочкой без абажура.
Перед невероятных размеров столом в полной неподвижности сидел человек, уставившись на гостей.
– Он не двигается!.. Мертв! – воскликнул Том Уиллс.
Гарри Диксон обогнул стол и хлопнул по плечу сидящего человека – тот не сдвинулся ни на дюйм. Том Уиллс коснулся бледного лица – неприятное ощущение.
– Статуя! – вскричал он.
– Не совсем, – суровым голосом ответил мрачно нахмурившийся детектив. Извлек из кармана тонкий нож и провел по невозмутимому лицу: маска отскочила, и появилось истинное лицо, столь же бледное, но куда более ужасное. – Узнаете его, Том?
– Нет… Хотя, похоже, я его видел, но черты не были так перекошены! – Молодой человек протянул руку к белым щекам и повторил: – Статуя!
– Которая была живой некоторое время назад! – возразил Гарри Диксон.
– Какой кошмар! – простонал ученик детектива. – Мой разум не справляется с этим.
– Понятно почему, Том, – серьезно ответил учитель. – Мы стоим перед самой ужасающей тайной настоящего и прошлого.
– Кто этот человек? – спросил Том Уиллс.
– Доктор Натаниель Рокк. Но вы слышали о нем, когда он носил иное имя…
– Какое?
– Имя Мэтьюса Ярнса!
– Скульптора живых кентавров?! – вскричал Том Уиллс. – Но он умер много месяцев назад!
– Только для лондонского отдела гражданского состояния. На самом деле для человека дьявольского ума, каким был Натаниель Рокк, не составляло никакого труда превратиться в мертвеца в Бедламе, куда его поместили, дать себя похоронить, а потом с помощью сообщника выбраться из могилы… – Гарри Диксон замолчал, потом тихо добавил: – Быстро же она идет к цели!
– О ком вы говорите?
Диксон ответил не сразу. Он продолжал осматривать необычный труп, который звенел, когда по нему постукивали пальцем.
– Я по-прежнему отказываюсь верить, что речь идет о трупе, – заявил Том, – это какая-то ужасная статуя из камня.
– Из камня да, но не статуя… Каменный человек! Натаниель Рокк, или Мэтьюс Ярнс, как вам больше нравится, полностью окаменел!
– Как?! – воскликнул Том Уиллс.
И опять учитель не соизволил ответить.
– Теперь, когда он умер, – заметил он, – мисс Эвриала Эллис начнет войну против нас. Бедняжка Том, боюсь, наше оружие окажется слишком слабым! С этой минуты мы вступаем в открытую борьбу с истинным демоном.
Однако прошла целая неделя, пока не объявилась мисс Эллис, и эти дни для воскресшего Флеммингтона были днями показного спокойствия. Он гулял по Лондону, посещал музеи, выставочные салоны и навещал художников.
На восьмой день утром, во время завтрака позвонила мисс Эллис.
– Я вернулась в Лондон сегодня ночью, – заявила она, – мне удалось достать несколько произведений Ярнса – настоящие шедевры.
– Весьма рад, – живо ответил американец, – хотя я еще не могу судить об этом.
– Что вы хотите сказать? – В голосе молодой женщины послышалась тревога.
– Глупый несчастный случай, который едва не лишил меня зрения. Правда, говорят, что через некоторое время я полностью оправлюсь. Где мы можем увидеться?
– В Фарнингхэме… Ваши доллары позволили мне подкупить консьержа, у которого хранятся ключи от мастерской покойного художника. Я тайно перевезла статуи туда. Не удивляйтесь – сами знаете, какую щепетильность проявляет правительство, когда речь идет о вывозе произведений искусства. Пришлось действовать скрытно…
– Вы – удивительная женщина! – вскричал мистер Флеммингтон. – Через час я буду у вас…
Окончив разговор, Гарри Диксон развил лихорадочную деятельность. Сэра Хэмфри извлекли из постели, и он выслушал приказы сыщика, как простой регулировщик движения.
– В Грейвсенде под парами стоит греческое судно «Мелинис» из Пирея. Уже целую неделю оно готово отплыть в любую минуту. Все документы в полном порядке, и я уверен, что в данный момент на нем поднимают давление в котлах. Следует помешать ему выйти в море. Сэр Хэмфри… Пошлите несколько крепких инспекторов в штатском на причал. И будьте там сами. Думаю, я появлюсь около двенадцати. Развязка драмы близка, значит, близка и разгадка тайны…
После этого Гарри Диксон в облике Флеммингтона вызвал такси и назвал водителю адрес в Фарнингхэме.
Машина быстро пронеслась по лондонским улицам в утренний час, когда настоящее движение еще не началось.
Когда мимо побежали первые дома Фарнингхэма, Флеммингтон извлек из кармана большие очки с сильно затененными стеклами и надел их.
Фарнингхэм, квартал мелких рантье и пенсионеров, еще дремал, когда автомобиль застыл перед особняком Мэтьюса Ярнса. Едва лжеамериканец вышел из машины, как дверь дома открылась – на пороге возникла Эвриала Эллис.
– Входите быстрее, мистер Флеммингтон, – сказала она, – а такси ваше пусть отъедет чуть дальше…
Американец выполнил все ее требования. Приказав водителю ждать на углу соседней улицы, он двинулся с вытянутой рукой к молодой женщине, которая рассеянно пожала ее, внимательно вглядываясь в черные очки Флеммингтона.
– Неужели глаза у вас так сильно болят?! – воскликнула она.
В голосе собеседницы американцу послышалось то ли сомнение, то ли разочарование. Но он весело ответил:
– Увы, я наказан, поскольку этот случай лишил меня радости любоваться вашей красотой, мисс Эллис!
– Пошли быстрее, – сказала молодая женщина. – Мы можем привлечь внимание зевак…
Лже-Флеммингтон последовал за мисс Эллис по коридору, который хорошо знал, поскольку уже проходил его, когда спасал Олбина Рендерса. По дороге он ухитрился понюхать руку, которую протягивал Эвриале для пожатия, – она пахла рыбой.
Молодая женщина вошла в мастерскую скульптора. Она была пуста, но дальнюю часть ее завесили желтой шторой.
– Подходите, – улыбнулась мисс Эллис. – Я подготовила сюрприз.
Протянула руку к шнуру шторы и тихо потянула ее. Занавес скользнул в сторону. Эвриала с невероятной быстротой сорвала черные очки с Флеммингтона.
– Смотрите! – оглушительно крикнула она.
Американец глубоко вздохнул, его колени подогнулись.
Он напряг мышцы, словно пытаясь противиться чему-то ужасному, потом ткнулся носом в пол.
С воплем дикой радости мисс Эллис наклонилась над недвижным Флеммингтоном, обыскала его карманы и извлекла бумажник и чековую книжку.
Через несколько минут хлопнула дверь, и послышался шум отъезжающей машины.
– Смывается в моем такси, – иронично усмехнулся Диксон. Вскочил на ноги и осмотрел часть комнаты, скрытую шторой. Там было пусто, но посредине виднелась лужа воды и кости свежей рыбы. – Не опусти я глаз, был бы сейчас вроде человека из колонны Морриса… или почти таким, ибо кое-чего все же не хватает.
Он с трудом нашел такси. А найдя, велел отвезти себя в Грейвсенд.
– Одиннадцать часов! – объявил сэр Хэмфри.
В тридцати ярдах от них полицейские поднимались на борт готовящегося к отплытию греческого судна.
– Если экипаж попытается помешать, – сказал Диксон шефу, – прикажите вашим людям сразу же открывать огонь… А, вот и Брукер! Послушаем, что он нам расскажет.
Молодой детектив, задыхаясь, подошел к ним.
– Мисс Эллис получила по шести чекам в Мидленд-банке. Всего двадцать тысяч долларов, почти опустошив счета Флеммингтона. Подпись была отлично подделана.
– Мы вернем эти деньги без труда, – весело сказал Диксон. – Что касается подписи, она научилась ее подделывать за то время, что прошло после вручения первого чека.
– Такси приближается! – вдруг сказал сэр Хэмфри.
Гарри Диксон вдруг стал серьезным.
– У нее будет тяжелый чемодан, она не даст никому его нести. Если попытается открыть его, влепите в нее пулю, если не две!
Мисс Эвриала Эллис вылезла из машины. Быстро расплатилась с шофером и двинулась к пароходу, неся огромный и, по всей видимости, очень тяжелый чемодан.
– Вперед! – приказал Диксон.
Сэр Хэмфри махнул рукой, и тут же его люди бросились вперед. Они приближались к молодой женщине сзади, но с «Мелиниса» их заметили – кто-то криком предупредил девушку.
Мисс Эллис побледнела и бросилась к кораблю. На палубе показался офицер и навел револьвер на полицейских. С причала раздался выстрел, и грек упал.
Молодая женщина заметив, что ее окружают, с нечеловеческим воплем ярости наклонилась над чемоданом и откинула замки.
– Стреляйте! – завопил Диксон.
Сраженная пулями, мисс Эллис упала на колени. Чемодан начал приоткрываться.
– Не смотрите! – взревел детектив, бросаясь к чемодану.
Прыгнул вперед и, отвернувшись, принялся палить в него.
Потом изо всех сил ударил ногой по чемодану, тот рухнул в воду и затонул.