355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Рэй » Гарри Диксон. Дорога Богов » Текст книги (страница 25)
Гарри Диксон. Дорога Богов
  • Текст добавлен: 16 мая 2019, 02:00

Текст книги "Гарри Диксон. Дорога Богов"


Автор книги: Жан Рэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

«Не очень общителен этот старый безумец», подумал сыщик, потом благожелательно сказал:

– Успокойтесь, господин Борлок, ваше восхитительное мото вскоре вернется к вам, даю вам слово.

За дымчатыми стеклами очков блеснул огонек.

– Правда? Вы меня успокоили, сэр, но, как я полагаю, вы из полиции, то позволю себе выразить сомнение. С каких пор власти, обязанность которых нас защищать, нас и наше имущество, держат свои обещания?

– Ба, – спокойно ответил сыщик, – иногда такое случается, господин Борлок!

Старик издевательски расхохотался.

– Полагаю, что вы часто ездите на авто и поменьше на мотоцикле, господин Борлок, – с подвохом спросил Гарри Диксон.

– Я? Никогда! Это меня совсем не интересует! Прощайте, господа, думаю, настало время закрыть выставку.

Сыщики удалились, попрощавшись с любезным секретарем.

Как только последний удалился, Гарри Диксон направился к будке консьержа. Тот дышал свежим воздухом на пороге будки, и сыщик сразу заговорил с ним.

– Меня зовут Гарри Диксон, – сказал он, – и я прошу вас ответить без уверток и лжи, если не хотите, чтобы я в чем-либо обвинил вас.

Консьерж смутился.

– Я… я не сделал ничего предосудительного, – пробормотал он.

– Это как посмотрит суд, – строго заметил сыщик, – поскольку вам известно, что сообщничество для суда равноценно преступлению. С какого времени вы играете роль мистера Борлока, когда его нет на выставке, друг мой?

Человек покачнулся и задрожал как осиновый лист.

– Откуда вы знаете? – прошептал он глухо.

– Многое мне подсказало, друг мой, и я готов вам простить, если вы признаетесь. А узнал по вашей обуви с пряжками той формы, которую редко видят на привратнике муниципалитета, по вашим брюкам со штрипками того образца, который некогда специально шился для безумцев, вроде старика Борлока, по следам жирного грима, который плохо стерли с лица, и потому, что пепельница мистера Борлока наполнена окурками ваших сигарет с черным табаком, тогда как старик вовсе не курит!

– Увы, – простонал консьерж, – я не думал, что поступаю плохо. Мистер Борлок сказал мне, что доверяет только себе в охране выставки и только его личное и постоянное присутствие может отогнать воров. Он мне хорошо платил, а я только должен был хранить молчание, когда его подменял.

– А что по поводу мотоцикла, которым он пользуется? Где стоит эта машина?

– Здесь, позади моей будки. Он накрыт старым парусным брезентом.

– Отлично! Послушайте, друг мой, я обещаю, что постараюсь избавить от неприятностей, в которые вы попали, сами того не желая. Но будете действовать так, как я вам укажу, и никак иначе. И если будете вести себя правильно, получите больше, чем вам платит сир Борлок.

– Что я должен делать? – спросил консьерж, готовый участвовать в новом деле.

– Продолжайте подменять господина Борлока, но немедленно звоните мне, как только он вновь оседлает мотоцикл. Несомненно, очень мощная машина?

– Болид! – воскликнул консьерж. – Чудовищный «Харлей-Дэвидсон». Если бы видели, как он только что возвращался из Лондона. Только самолет мог за ним угнаться! Он вернулся четверть часа назад и занял свое место в зале экспозиции, когда вы пришли в сопровождении муниципального секретаря.

Гарри Диксон сунул ему однофунтовую банкноту, на которую консьерж не без удовольствия воззрился.

– Понимаю, – сказал он, подмигивая, – вы представляете интересы страховой компании, а старик желает сорвать большой куш за старье, которое сам и крадет. Я всегда думал, что он как-то странно себя ведет.

Гарри Диксон не стал возражать и расстался с консьержем. Оба были довольны беседой.

– День оказался для нас полезнее, чем я думал вначале, когда утром отправлялся в Кингстон, – заявил Гарри Диксон, когда сел за руль авто рядом с Томом Уиллсом.

– Возвращаемся в Лондон? – спросил молодой человек.

– Да, но заедем сначала в «Приорство». Может, славный Боулинсон уже в постели, но ради старых друзей, вроде нас, он на несколько минут вылезет из нее.

Когда они подъезжали к Вудлендсу, то заметили, что одно из окон коттеджа еще светится.

– Быть может, Белейры вернулись? – предположил Том Уиллс.

– Вряд ли, – ответил учитель. – Думаю, что наш приятель Боулинсон еще ждет и переживает за своих хозяев.

Так и было на самом деле, поскольку на первый же звонок старый слуга открыл дверь. Позади него стояла его племянница.

– А, это вы, господа! – сказал он. – Я думал, хозяева возвратились. Не скрою, я очень беспокоюсь за их судьбу. Вы их не видели?

– Нет. И признаюсь, Боулинсон, я вернулся сюда, чтобы узнать о них. Я возвращаюсь в Лондон и вечером собираюсь позвонить в их дверь. Кстати, не окажете ли мне маленькую услугу. Можете?

Боулинсон кивнул.

Гарри Диксон порылся в бумажнике и извлек портрет, который показал садовнику.

– Знаете ли вы этого господина и эту даму?

Боулинсон и его племянница наклонились над фотографией и вместе отрицательно покачали головой.

– Нет, мы не знаем этих людей.

– Это не имеет значения. Доброй ночи, Боулинсон… Доброй ночи, Бетти. Я увижу вас накануне свадьбы, чтобы вручить вам маленький подарок.

– Шик! Вы – настоящий джентльмен! – восхищенно воскликнула Бетти.

Когда авто тронулось с места, Том Уиллс схватил фото, которое Гарри Диксон сунул за спину, прижав к спинке сиденья.

И удивленно вскричал:

– Как? Боулинсон и его племянница не знают этих людей?

– Конечно нет, – хмыкнул Гарри Диксон.

– Это выше моего понимания, – пожаловался Том Уиллс.

Ибо на фотографии были изображены мистер и миссис Белейр.

Последняя ночь Правилон-Хауза

На центральной столичной телефонной станции творилось что-то невообразимое из-за невероятного количества повреждений, возникших вечером.

Главный механик, обслуживающий Вестминстерский квартал, наблюдал за линиями Белгрейв-род и Клейрендон-стрит.

– Если бы абоненты могли оставить меня в покое хоть на несколько минут, все было бы сделано, – ворчал он, – а они словно сговорились звонить все сразу. Вот еще один цилиндр начал вращаться, надо глянуть, иначе короткое замыкание.

Он рывком поправил наушники и подпрыгнул от неожиданности: женский голос звал на помощь, и вдруг соединение прервалось.

Он подозвал начальника отдела, который пробегал мимо.

– Какой номер звонившего и кому звонили? – спросил он.

Механик назвал номера, и начальник поспешно стал листать адресную книгу.

– Правилон… Клейрендон-стрит… Черт, кажется, там произошло что-то поганое, а вызывали… Боже! Гарри Диксона! Передайте мне служебный телефон и звоните мистеру Диксону.

Миссис Кроун сообщила, что ее хозяин отсутствует.

– Крайне жаль, попросите мистера Диксона позвонить на центральную станцию, как только он появится. Это очень срочно!

Сыщик позвонил, как только вернулся.

– День еще не закончен, – прошептал он, вешая трубку. – Надо срочно ехать в Правилон-Хауз.

– Может, сначала позвоним? – предложил Том Уилис, валившийся с ног от усталости.

– Ладно, но мне кажется, что звонить бесполезно.

И действительно, на звонок никто не ответил.

– Еще одна причина не терять времени, – решительно сказал сыщик, занимая место в автомобиле рядом с Томом Уиллсом.

Клейрендон-стрит была темной и пустынной. Сыщик дернул за шнурок звонка, но никто не открыл им дверь Правилон-Хауза.

– Дайте отмычки, Том!

Замок, древний и неуступчивый, долго не сопротивлялся современным инструментам взломщика, и сыщики вскоре вошли в темную прихожую, где мерцал один ночник.

Залы первого этажа были пусты и прибраны. Диксон, не останавливаясь, пробежал их. Он знал, что мистер Правилон болен, и направился прямо в его спальню.

Хозяин дома крепко спал под воздействием снотворного и не проснулся, когда появились сыщики.

– Пусть спит и восстанавливает силы, – решил Гарри Диксон, – и возьмемся за поиски мисс Доннован, поскольку, полагаю, вызов исходил от нее. Остальные слуги, похоже, отсутствуют, и меня не удивит, если они сдали свои передники гувернантке.

Они безуспешно обошли весь дом. В комнате мисс Элис они задержались чуть дольше.

– Помню, в тот раз ее пальто и шляпа висели на этой вешалке, – пробормотал Диксон. – Мисс Доннован, женщина, приверженец порядка, не должна часто менять место своей одежды. Можно заключить, что она вышла или собиралась выйти в момент, когда звала на помощь.

Они передвигались по дому, стараясь не производить шума, словно опасались какого-то враждебного и опасного присутствия.

Наконец они вышли в коридор, ведущий в библиотеку.

– Может, стоило начать отсюда, – сказал Гарри Диксон, – ведь телефон стоит именно здесь…

Том Уиллс внезапно загородил учителя.

– Осторожно, учитель… Из-под двери виден свет!

Гарри Диксон подошел к двери и схватился за ручку.

И в этот момент из комнаты раздался любезный голос:

– Входите!

Сыщик машинально повиновался.

В кожаном кресле, освещенный скупым светом лампы, сидел и спокойно курил трубку мистер Катрофаж.

* * *

На несколько секунд сыщик застыл в недоумении, потом подошел к старому джентльмену и пожал протянутую руку.

– Ваше присутствие в этом доме кажется мне весьма странным, – сказал он, – но должен признаться, меня особенно не удивило.

– Неужели? – улыбнулся мистер Катрофаж. – Действительно, не стоит удивляться по этому поводу. Мое присутствие здесь логично, господин Диксон.

– Да… довольно… Я собирался сказать то же самое.

– Думаю, мы ищем одно и то же, – сказал старик.

– Пока не совсем, но к этому мы вернемся. Вы знаете, где находится мисс Доннован?

– Проникнув в дом тайным образом, как это часто бывает со мной, я обнаружил в библиотеке валяющуюся на полу шляпу и опрокинутое кресло. Более того, дверь библиотеки была заперта на ключ изнутри, а потому сделал тот же вывод, что сделаете и вы.

– Э-э-э, – сдержанно спросил Диксон, – думаете, что ее можно отыскать?

Мистер Катрофаж задумчиво покачал головой.

– Увы, я далеко не Гарри Диксон, но теперь, когда вы здесь появились, все пойдет как по маслу, если повезет. Что вы думаете о белом свете?

– Тот, который был виден из-под двери в вечер ужасной находки?! – воскликнул Том Уиллс.

Мистер Катрофаж с улыбкой кивнул.

– Именно тот, мой юный друг!

– Он мне кажется совершенно ненужным, – сказал Гарри Диксон.

Мистер Катрофаж с восхищением глянул на него.

– Ненужным, господин Диксон… Вот то слово, которое требовалось произнести, и теперь я думаю, что в моем мозгу забрезжил свет по поводу этого света… ненужного. Полагаю, он не освещал эту библиотеку.

– А что именно? – удивился Том Уиллс.

– Только щель под дверью!

Гарри Диксон внимательно вгляделся в странного флегматичного человека.

– Потрясающе! – прошептал он.

Старик воскликнул:

– Не говорите так! Без вашего слова «ненужный» я бы никогда не догадался.

Он взял со стола несколько бумаг – их синеватый цвет говорил, что это чертежи.

– Очень странное строение этот Правилон-Хауз, господин Диксон. Впрочем, как любые древние дома. Кое-что здесь меня, по правде говоря, смущает. Посмотрите на этот прямоугольник белого цвета. Это – библиотека, где мы сейчас находимся. Под ней расположена маленькая гостиная мисс Доннован. Вы заметили ее скромные размеры, хотя ее длина логически должна была быть такой же, как и этот зал? Да, строители прошлых веков изощрялись в устроении тайн!

Гарри Диксон вскрикнул, повернулся спиной к двери, наклонился, потом лег животом на пол.

– Том, – приказал он, – идите прямо перед собой и снимите все книги, которые стоят на нижних полках примерно на уровне моей головы.

Молодой человек поспешно выполнил указание учителя. Толстые тома оказались на полу, а в стене за полками открылось отверстие.

– Видите щель в стене? Если точнее, горизонтальная щель?

– Да, действительно… там щель! – воскликнул Том Уиллс.

– Следовательно, белый свет появлялся из этой щели, – заявил мистер Катрофаж. – Это действительно просто, но я не догадался. Если вспомнить о привычках строителей прошлых времен, которые возводили этот дом, тайные двери всегда были скользящими и ходили снизу вверх или наоборот. Теперь все трудности позади.

Гарри Диксон весело расхохотался. Он отодвинул в сторону Тома Уиллса, который ощупывал кусок стены.

Послышался глухой стук, и продолговатая плита стены взмыла вверх, открыв темное пространство.

– Там вертикальная лестница, – вдруг сказал сыщик. – Том, мальчик мой, дайте мне фонарь!

Яркий свет электрического фонаря залил странный закуток, заполненный столь же странными формами.

– Господин Катрофаж, оставляю вас сторожить здесь. Вы знаете, что сюда может явиться некто, чтобы помешать нам.

– Безусловно, – ответил старик, – идите. Я не столь любопытен по натуре, каким кажусь.

Гарри Диксон спустился вниз и спрыгнул на пол. Том последовал за ним.

– Зажгите эту прекрасную спиртовую лампу накаливания, – сказал учитель, указав на нечто вроде газового рожка, спускающегося с потолка. Они стояли в просторном помещении, уставленном множеством весьма старых научных приборов, а в одном углу размещалась странная машина с многочисленными шестеренками.

В другом углу, на узкой импровизированной лежанке неподвижно покоилась мисс Доннован. Из-под ее разорванных одежд виднелись мощные обнаженные руки.

– Умерла! – воскликнул Том Уиллс.

– Нет, ее просто усыпили, – возразил Гарри Диксон. – Смотрите, ей сделали несколько уколов в руку. Но думаю, у нас здесь есть все, чтобы разбудить ее.

Сыщик натянул комбинезон, висящий на стене, выбрал несколько флаконов и тазик с водой и наклонился над спящей гувернанткой.

Мощное средство возымело свое действие. Мисс Доннован глубоко вздохнула и открыла глаза.

– Где я? – простонала она.

– В полной безопасности, мисс Элис, – успокоительным тоном ответил сыщик.

Гувернантка узнала сыщика, и выражение ужаса исчезло с ее перекошенного лица.

– Значит, вы услышали мой призыв! – пробормотала она.

– Да, и все к лучшему… А теперь ложитесь и продолжайте спать. Или притворитесь, что спите. Нам надо кое-что сделать здесь. Эта комната здесь одна.

Кроме этой комнаты был еще тесный закуток, заваленный кучей металлолома.

– Какая странная лаборатория, – заметил Том Уиллс.

– Хм, – ответил сыщик, – странная в том отношении, что должна была быть приютом и для исследователя возрастом более века. Теперь посмотрим, что содержит этот небольшой шкафчик.

Он заметил небольшой шкаф, встроенный в стену. Он открыл его, но тот был пуст.

Но тут же лицо его осветилось.

– Это многое упрощает, – сказал он.

В этот момент послышался приглушенный голос господина Катрофажа, донесшийся сверху.

– Господин Диксон, вам звонят!

– Звонок, скорее всего, от миссис Кроун, – заметил сыщик. – Я сообщил ей о своем намерении приехать сюда. Господин Катрофаж, что она говорит?

– Из Кингстона звонит некий господин. Он извиняется, что смог дозвониться с опозданием почти более часа. Он говорит, что старик уехал на своем мотоцикле.

– Сообщение опоздало на час, а Борлок несется на «Харлее-Дэвидсоне»… Погасите свет, Том, а вы, мисс Доннован, притворитесь спящей.

Сыщики устроились в темноте, крикнув господину Катрофажу погасить лампу и пока ничего не предпринимать.

Полчаса ожидания прошли в темноте и безмолвии. Наконец до них донесся далекий звук открываемой и закрываемой двери.

– Теперь внимание, – прошептал сыщик, – спрячемся в этом углу за машиной… Явился тот, кого мы ждали!

Они услышали глухой шум, доносившийся из шкафчика, потом распахнулись дверцы, и чиркнула спичка.

Рыжий язычок пламени приблизился к лампе накаливания. Раздался сухой щелчок, кончик рожка вспыхнул, и яркий белый свет залил комнату.

– Хорошо, она еще спит, глупая сорока! – проворчал злобный голос.

Том Уиллс вытаращил глаза.

Он увидел согнутую спину над телом мисс Доннован. Вдруг его учитель выбросил вперед две руки и обрушил их на плечи пришельца.

Тот от ужаса завопил.

Это был Джеремия Борлок.

Странный старик на мгновение застыл, словно статуя, только глаза его яростно сверкали из-за стекол очков.

– Грязные твари! – завопил он. – Я вам еще покажу!

– Какие грязные слова срываются со столь милых уст, – насмешливо выговорил Гарри Диксон.

И быстрым движением сорвал темные очки и короткий серый парик, открыв искаженное от ярости и отчаяния лицо мисс Амалии Бедроп.

Сыщик тут же надел на нее стальные наручники.

– Я произвожу арест демона Правилон-Хауза! – рявкнул он.

Вечный двигатель

Прошло несколько дней, прежде чем Гарри Диксон смог полностью объяснить загадки Правилон-Хауза, поскольку мисс Амалия Бедроп замкнулась в презрительном молчании, а сэр Эдвин оставался в состоянии, близком к полному отупению.

Однажды вечером, когда Диксон занимался разборкой заметок для составления окончательного доклада по этому странному делу, в дверь позвонили, и миссис Кроун поочередно ввела в кабинет сыщика господина Катрофажа и мисс Элис Доннован.

– Ну, как, господин Катрофаж, поживают Белейры? – осведомился сыщик.

Старик скорчил жалобное лицо.

– Э-э-э! Они сейчас за решеткой, как и миссис Крейн, но это не очень стоящая добыча. Они вывернутся и получат минимальные сроки, а остальные…

– Смылись, я не сомневался в этом, – закончил сыщик. – Признаюсь, весьма хитроумные злоумышленники.

Он повернулся к мисс Элис и своему ученику.

– Для начала представлю вам моего коллегу Катрофажа, инспектора столичной полиции, специалиста по поиску и поимке международных воров и бандитов, промышляющих в сфере крупных финансов. Мой друг Катрофаж, урожденный француз, о чем свидетельствует его имя. Тонкость его подхода, свойственная французской расе, позволяет ему прекрасно разбираться в своей трудной профессии.

Старик печально покачал головой.

– Однако я не очень преуспел в последнем деле…

– Дело было крайне трудным, – подтвердил Гарри Диксон. – Теперь пора дать три режиссерских удара, чтобы занавес открылся и мы увидели последний акт. Пришло время ознакомиться с развязкой этой драмы, которую мы пережили в эти последние дни. Вернемся мысленно на Клейрендон-стрит, в дом Правилона, но перед тем, как войти в него, остановимся и прочтем условие задачи.

 
Каждый своим обладает секретом.
Есть ли у вас свой секрет?
Свой я крепко храню!
Ваши секреты я знать не хочу.
И о своем вам не скажу.
 

Что это? Простое хвастовство или выражение фантазии древнего строителя? Нет, дом Правилона обладал своим секретом, и должен признать вековым секретом, над которым человечество билось с невероятным упорством.

А теперь вернемся на несколько лет назад, пройдемся по старой улице Ковент-Гардена, прославившейся своими многочисленными клубами, один оригинальнее другого, и размещаются они в тесном соседстве, если можно так выразиться. Один из них носит весьма необычное название «Клуб искателей неведомого». В списке его членов мы находим хорошо известные нам имена: Френсис Тандер, Кей Блечер, Нельсон Белейр, Артур Лобстер и мисс Амалия Бедроп. Эти любители неведомого обратили свой взор на смутные века. В их программе: открытие философского камня, панацеи от всех болезней, эликсира долгой жизни и вечного движения.

Однажды один из членов-корреспондентов по имени Гарфанг Трилл, нечто вроде просвещенного бродяги, прислал мемуар сенсационной природы: ему удалось наложить лапу на аппарат, сделанный в восемнадцатом веке и обеспечивающий, по его мнению, вечное движение.

Вместо того чтобы пробудить энтузиазм, открытие возбуждает фантастические аппетиты, и каждый, или почти каждый, из этой милой компании стремится лишь к одному – единолично завладеть секретом Трилла.

Однако последний поостерегся раскрывать все. Он просто упомянул о маленьком стихотворении над дверью дома Правилона, утверждая, что начинать надо отсюда. А сам продолжает свои работы в лесном одиночестве в окрестностях Кингстона.

Остальные тут же заключают союз против него и начинают свою кампанию. Первая часть этой кампании – нечто вроде осады Правилон-Хауза. В него надо проникнуть с применением силы или без. Вторая часть разыгрывается вокруг Трилла, а именно в Кингстоне.

Что касается дома Правилона, трудностей не возникает: владелец поэт, который любит принимать литературных друзей. Благодаря милой выдумке удается с легкостью взломать дверь дома. После нескольких хитрых ходов всю компанию принимают в нем в качестве друзей.

В этой группе находится человек действия, который, прежде всего, видит невероятную материальную выгоду сказочного открытия. Это – Кей Блечер. Тип дельца без угрызений совести, готовый всегда рискнуть своими капиталами, если дело того стоит. Он покупает дом, соседний с Правилон-Хаузом, который попадает в его зависимость, благодаря сервитуту. Вскоре он обеспечивает себе финансовые интересы в Кингстоне, а потому Гарфанг Трилл попадает в его лапы.

Но Кею Блечеру не хватает тонкости. Ему нужен личный союзник, и он находит его в лице Амалии Бедроп. Женщина богата, но не прочь приумножить свое состояние. Впрочем, Трилл, богемный человек до мозга костей, вовсе не дурак. Он почуял заговор с целью лишить его открытия и защищается.

И тут возникают, вне комбинации, два удивительных существа: Ансельм Крейн и мисс Жаклин Моэм.

Кто они на самом деле? Честный коммерсант, поэт-любитель и талантливая литераторша? Несомненно, но только ради нужд своего дела, и какого дела! Крейн и мисс Моэм – гениальные мошенники, великие организаторы подозрительных комбинаций, приносящих солидный доход.

Они ведут странную двойную жизнь благодаря двум глуповатым сообщникам, супругам Белейр. Эта парочка служит загонщиками дичи для охотников Крейн-Моэм.

Нельсон Белейр наверняка рассказал все Крейну, который тут же сообразил, какой доход можно извлечь из этого дела, и доход немедленный. Он арендует в окрестностях Кингстона лесной коттедж «Приорство» по соседству с убежищем Гарфанга Трилла и использует имя супругов Белейр. Таков механизм их аферы.

На самом деле им плевать на вечный двигатель. Им нужно сорвать куш, но они не забывают об изобретении на тот случай, если оно окажется прибыльным. А пока они шантажируют нескольких окружающих жертв.

Главная жертва Кей Блечер. Он самый богатый… и они обрабатывают его двумя разными способами.

Во время регионального поэтического конкурса, который в Англии присуждает самый большой приз, его выдвигают на роль судьи поэмы мистера Крейна, смысл который понятен только ему благодаря слову «правило», которое ловко ввернуто в текст.

Кей Блечер ощущает опасность и… прилагает все силы, чтобы отдать премию мистеру Ансельму Крейну. Но есть еще один конкурент, вернее, конкурентша, мисс Моэм. И она использует близкое по смыслу роковое слово. Кей Блечер, чтобы утешить ее из-за поражения, делает ей ощутимые подарки.

Это все? Нет… Блечер во время посещений Правилон-Хауза влюбляется в одну из сестер Лобстер, но, как чумы, опасается ревности своей сообщницы Амалии Бедроп. Еще одна возможность не раз купить молчание пары Крейн-Моэм.

Другая жертва – Тандер. Мошенники тайно заключили с ним союз, пообещав отдать ему открытие Гарфанга Трилла, конечно, если он прилично заплатит за это.

Но в этом сборище заговорщиков есть один честный человек – Артур Лобстер. Он видит во всем этом пустую затею. Он видит лишь одно, и это повергает его в ужас: преступная связь Кея Блечера с одной из его дочерей. Он отправляется к единственному другу, съемщику квартиры, господину Катрофажу.

Тот приступает к скрытному расследованию и вскоре выясняет все замыслы пары Крейн-Моэм. Отныне он становится гостем сэра Эдвина, будучи близким другом Лобстеров.

Все это не мешает остальным продолжать увлекательную охоту за химерой. Самым упорным членом компании оказывается Амалия Бедроп, которая, кстати, обладает немалыми научными познаниями. Ей удается узнать, что Трилл разделил свое открытие: часть по-прежнему хранится в Правилон-Хаузе, а второй частью владеет Трилл. Она решает схитрить.

Ретроспективная выставка машин открывается в Кингстоне под покровительством некого Борлока, которому платит Кей Блечер. Амалия Бедроп и является этим Борлоком.

Она устраивает западню Триллу, и тот в нее попадает: он буквально поглощен страстью к механике и хочет выставить свои самые любопытные экспонаты: старое авто и столь же старое мото.

Но в этих машинах спрятаны детали, которые требуются для воссоздания открытия.

Она узнает и об этом. Как?

Благодаря Крейну энд Компани, который завоевал доверие Трилла и продал за звонкую монету эту часть секрета Кею Блечеру и мисс Бедроп.

Что делает Амалия Бедроп, возглавившая эту экспозицию?

Благодаря сообщничеству администратора, приятеля Блечера, она получает документы на право владения этими двумя машинами… Трилл обманут.

Но этот безумец умеет защищаться.

Он угоняет обе машины, прячет мото в зарослях рядом с лесной башней, а на авто едет в Лондон по следам Белей-ров. Он раскусил трюк с подставными лицами и выяснил подлинные имена нанимателей.

Мы знаем, как он встретил Жаклин Моэм.

Мы также знаем, что она рассказала всю правду об этой истории, преследуя две цели: прежде всего, дать понять своему сообщнику Крейну, что их игра будет вот-вот раскрыта, а также для того, чтобы выяснить, не смутило ли это одного из гостей.

Так и произошло: Тандер испугался, и мисс Моэм это заметила. Она решила, что он встречался с Триллом и сговорился с ним.

И в тот же вечер исчезла, чувствуя, что лондонская земля горит у нее под ногами. Когда же господин Катрофаж выкрал из кармана господина Ансельма Крейна его новую поэму, предназначенную для шантажа, тот сообразил, что пора проявить крайнюю осторожность.

Теперь изложим факты в хронологическом порядке:

Женщина в домино пытается сообщить господину Правилону об опасности: это младшая из сестер Лобстер, подруга Кея Блечера, который чувствует, что ей грозит опасность, но ей не удается привлечь внимание сэра Эдвина.

Трилл, который за это время отыскал тайную комнату Правилон-Хауза, проникает в нее, скрыв лицо чужим домино, а именно домино Жаклин Моэм, которое она бросила во время поспешного бегства. Но мисс Бедроп заметила это. Она следует за Триллом до библиотеки, замечает открытый люк, дающий доступ в тайную лабораторию, и понимает, что выведала истинный секрет Правилон-Хауза. Она убивает Трилла, сидящего в кресле.

На следующий день – второй акт драмы. Убийство Кея Блечера. Вечером Эна Лобстер отправляется на тайное свидание к Кею Блечеру. Они не знают, что мисс Бедроп теперь может проникать как в его жилище, так и в жилище сэра Эдвина благодаря накануне выясненному секрету.

Амалия внезапно возникает перед ними…

Эна убегает, и я издали вижу ее в темноте. Она взволнована и колеблется.

Между тем между Кеем и Амалией происходит короткое объяснение… Обезумев от ревности, Амалия, зная уже, как легко совершить убийство, убивает Блечера таким же ударом кинжала, каким убила Трилла.

А Ансельм Крейн (он якобы состоит в браке с еще одной сообщницей, которая, правда, не подозревает, что она подставное лицо), весьма обеспокоенный моим визитом к нему, скрывается и встречается с сообщницей. Они решают в последний раз посетить «Приорство», чтобы поразмыслить о более надежном убежище.

Когда они замечают мое авто перед воротами, они понимают, что пропали, и убегают, скрываясь в лесу.

Когда они проходили мимо лесной башни, то заметили Тандера, которого собирались шантажировать, угрожая раскрыть его роль в деле Правилон-Хауза. Он пообещал им все, что они потребовали.

Оставшись один, Френсис Тандер в последний раз воспользовался мото с его частичным секретом, испугался и повесился.

Мы, не зная этого, издали присутствовали при этой драме.

Бесполезно возвращаться к остальному, поскольку мы все знаем. Мой друг Катрофаж внимательно следил за Правилон-Хаузом, потому мы и встретились в библиотеке, когда он размышлял над происшедшим, поджидая нас.

– Как вы узнали, учитель, что Борлок, вернее, мисс Амалия умеет пользоваться мотоциклом? – спросил Том Уиллис.

– Мотоциклист носил штаны из черного драпа… – усмехнулся сыщик, – и пользовался мощной машиной. На них остались крупные капли масла, заметные знающему глазу.

– А… секрет… вечного движения? – спросила мисс Элис, которая до сих пор не проронила ни слова.

– Увы, оно не существует… так утверждает истинная наука, которую двигали ученые прошлого века.

Машина, которая, по мысли изобретателя, должна была осуществлять сие сказочное движение, была всего-навсего хитроумным спиртовым двигателем, где сгорание в цилиндрах обеспечивалось любопытным вращающимся ротором.

В наше время этот аппарат, который бы посчитали потрясающим два века назад, стал не очень удобной механической игрушкой.

– И ради этого умерли люди, – всхлипнула мисс Элис.

Гарри Диксон махнул рукой.

– Главные виновники – химеры, – сказал он, – они никак не покидают наш бедный подлунный мир.

* * *

Аппарат мог стать известным под названием «первого мотора внутреннего сгорания», если бы он был восстановлен, ведь у Трилла хранилось множество деталей от него. К несчастью, когда его запустили, он взорвался, ранив одного из механиков, пытавшихся его воскресить.

Так музеи техники потеряли один из лучших экспонатов.

Сэр Эдвин Правилон по-прежнему обитает в доме по Клейрендон-стрит, но он велел снести библиотеку и тайную комнату. Таинственная надпись над дверью исчезла.

Он женился на мисс Элис Доннован. Отныне секрет Правилон-Хауза заключен в счастье их обитателей.

Ансельм Крейн и Жаклин Моэм, скорее всего, сбежали на континент. Английской полиции не удалось арестовать парочку.

Господин Катрофаж очень расстроился из-за неудачи, случившейся накануне его выхода в отставку, и упрекает себя в том, что не воспользовался столь хорошим началом дела…

Утверждают, что мисс Эна Лобстер, оправившись от потрясений, делает все возможное, чтобы забыть происшедшее, став миссис Катрофаж. Несмотря на разницу в возрасте, им предсказывают счастливое будущее.

Что касается Гарри Диксона…

Боже, он вскоре окажется занятым новым сенсационным делом, а тайны Правилон-Хауза потускнеют перед новыми тайнами, ведь его работа есть не что иное, как «вечное движение».




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю