355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Рэй » Гарри Диксон. Дорога Богов » Текст книги (страница 24)
Гарри Диксон. Дорога Богов
  • Текст добавлен: 16 мая 2019, 02:00

Текст книги "Гарри Диксон. Дорога Богов"


Автор книги: Жан Рэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)

Мисс Элис глубоко вздохнула и усмирила биение сердца.

– Это не он, – наконец прошептала она с опасением. – Мистер Кей Блечер – человек статный, а этот выглядит малышом. Как вы поступите, мистер Диксон?

– Подпустим его ближе… Если я ускорю события и появлюсь во дворе, он успеет броситься назад и исчезнуть в лабиринте переулков позади вашего сада.

– При условии пройти сначала через дом мистера Блечера, – возразила мисс Элис.

– Ваше замечание справедливо. Значит, человек идет из соседнего дома.

– И имеет возможность открыть эту дверь, ведь она всегда заперта на ключ.

– Подождем еще чуть-чуть, – посоветовал сыщик. – Он уже приближается… Черт возьми!

Незнакомец словно ощутил опасность быть узнанным, внезапно развернулся, перескочил через порог и захлопнул дверь за собой. Разочарованно вскрикнув, сыщик выбежал из комнаты и бегом пересек двор.

Дверца была закрыта на ключ, и ему пришлось вернуться. Мисс Доннован после судорожных поисков отыскала ржавый ключ от дверцы.

Драгоценное время было потеряно. Сыщик проклинал свою излишнюю осторожность.

Когда он прошел через дверцу, то попал в неухоженный сад, превратившийся в настоящие джунгли. В глубине виднелся фасад, более современный, чем фасад Правилон-Хауза. Это должен был быть дом Кея Блечера.

На первом этаже светилось лишь одно окно.

Гарри Диксон приблизился.

Оказавшись шагах в десяти от дома, он услышал разъяренные голоса.

– Оставь меня в покое, – ревел злой голос, в котором сыщик узнал голос Кея Блечера. – Меня уже достали ваши шпионские манеры! Вам ясно?

Гарри Диксон стоял под самым окном, ничего не видел из-за опущенных штор, но расслышал быстрое бормотание голоса, явно измененного.

– Я знаю, что я хочу! – взревел Блечер.

Ответ последовал через несколько секунд, но он был для подслушивающего сыщика сплошным разочарованием, поскольку превратился в неразличимый шепот.

– Нет, еще раз нет… это так и будет – нет!

Что-то упало или опрокинулось в комнате, и воцарилась полная тишина.

Сыщик был в недоумении!.. Если бы он хотя бы мог видеть, что произошло за этим хрупким барьером из желтой ткани!

Справа от него была приоткрыта дверь веранды… Стоит ли входить? И по какому праву? Он не мог ни в чем упрекнуть Кея Блечера и не имел никакого права нарушать неприкосновенность жилища.

Но приоткрытая дверь искушала.

После небольшого колебания любопытство пересилило сомнения.

Веранда была темной, в доме не слышалось ни малейшего шума.

Как кошка, стараясь не задеть мебель, он прошел в застекленное помещение, наискось пересек крохотный холл и увидел справа свет, сочившийся через полуоткрытую дверь комнаты, где происходил разговор, который он частично слышал.

Первое, что он увидел, просунув голову в проем двери, была тяжелая и мощная фигура Кея Блечера, сидящего в плетеном кресле. Человек сидел, чуть наклонившись вперед, и не двигался. Вдруг глаза сыщика расширились: на столе в свете мощной лампы расплывалась красная лужа.

Гарри Диксон ворвался в комнату и приподнял голову мистера Блечера.

Он пришел слишком поздно…

Сосед мистера Правилона умер, не издав ни вскрика, ни стона. Удар кинжалом пронзил ему сердце.

Человек в башне

«Бог троицу любит» – так утверждает народная поговорка.

Гарри Диксон был готов признать ее правоту уже на следующее утро после второго убийства.

Ибо таинственным было убийство Кея Блечера, совершенное в нескольких шагах от самого Гарри Диксона.

После привычных формальностей, которые не вскрыли ничего нового, как часто бывает в подобных делах, после долгих и нудных бесед с представителями Скотленд-Ярда Гарри Диксон на следующий день вернулся на Бейкер-стрит с низко опущенной головой, в которой теснились смутные и противоречивые мысли.

Миссис Кроун, гувернантка, сообщила ему еще на пороге, что его ждет заплаканная дама.

Гарри Диксон, пребывая в отвратительном настроении, поднялся в гостиную с твердым намерением выпроводить надоедливую посетительницу, когда узнал в ней миссис Крейн.

Женщина была бледной, а руки ее нервно дрожали.

– Ансельм, мой муж, не вернулся ночью домой, – простонала она, завидев сыщика. – Такого никогда с ним не случалось, господин Диксон, и я клянусь вам, что с ним произошло несчастье.

– Успокойтесь, – сыщик пригласил ее сесть, – и расскажите мне все, что вы об этом знаете.

– Что вам сказать, господин Диксон? – жалобно начала бедняга, ломая руки. – Вчера после полудня и вашего ухода Ансельм долгое время искал черновик стихотворения, которое обещал вам передать, но так его и не отыскал. Он нервничал и удивлялся, поскольку он человек образцового порядка и ни разу не потерял ни малейшего клочка бумаги. А что говорить о стихотворении, которое он берег как зеницу ока, копия которого была похищена столь странным манером.

– Уникальное произведение, – то и дело повторял он, – которое мне никогда не удастся воссоздать.

А вечером он ушел, надев пальто и шляпу.

Он никогда не выходил вечерами, тем более без меня. Я спросила его о причине столь необычного поступка.

– Отправляюсь на поиски, – ответил он. И больше ничего не сказав, поспешно удалился. Больше я его не видела.

– Перед тем как прийти ко мне, вы опросили друзей? – спросил Гарри Диксон.

– Я позвонила Белейрам, потом Лобстерам, но никто его не видел. Я хотела даже отправиться к мистеру Правилону, но сомневалась, что после ужасного происшествия мой муж вряд ли бы стал беспокоить своего друга по столь пустяковому случаю.

Сыщика вдруг охватило странное чувство.

Он вспомнил о неясной фигуре, которая колебалась, стоя на пороге калитки во дворе Правилон-Хауза. Это был невысокий человек, почти хилый, а мистер Ансельм очень сильно смахивал на карлика!

Однако он не показал и вида, что его охватило возбуждение, и продолжал опрашивать визитершу:

– Мистера Крейна провозгласили лауреатом последнего поэтического турнира города Кингстона. Кто-нибудь мог способствовать такому исходу дела?

– Конечно. И мой муж был весьма признателен за такую поддержку. Это был сосед и друг мистера Правилона… мистер Кей Блечер.

– Однако мистер Блечер, похоже, был последним, кто хотел бы заниматься искусством, литературой, а особенно поэзией! – воскликнул Гарри Диксон.

– Наверное, так и было, а может, он поступал так из-за расположения к сэру Эдвину. Должна признать, господин Диксон, что мистер Кей Блечер очень интересовался творчеством моего мужа, особенно когда речь шла о древних сокровищах города.

Несколькими умелыми словами сыщик более или менее успокоил безутешную женщину и обещал немедленно заняться поисками и отыскать ее мужа.

Когда он остался в одиночестве в своем рабочем кабинете, то впал в глубокую задумчивость.

– Два преступления… Два исчезновения… Кингстон… Вот как выглядит это покалеченное уравнение, – пробормотал он. – Посмотрим, чем новым порадуют меня супруги Белейр, – добавил он, листая телефонный справочник.

Служанка Белейров сообщила, что хозяева покинули Лондон, чтобы провести несколько дней в загородном доме в Вудленде.

– Надо бы решиться поступить так же, – сказал он сам себе, вызвав Тома Уиллса.

– Отправляемся на загородную прогулку, мой мальчик, – объявил он. – Дни сейчас довольно короткие, но осенняя природа дарит столько очарования. Выводите автомобиль из гаража.

День был почти по-летнему великолепным. Они выехали из Лондона через Рейвенскорт-Парк, проехали через Барнс, мирно расположившийся между водами водохранилища Кастелнау, его каналами и узким берегом реки, миновали Ричмонд-Парк с его роскошной зеленью и остановились у ворот города Кингстона.

Коттедж супругов Белейр стоял посреди усыпанного цветами луга в миле от дороги почти у великолепной рощи, больше похожей на лес. Удлиненное одноэтажное здание из дикого камня, увитое густыми вьющимися растениями. Его наружный вид вполне соответствовал древнему и скромному названию «Приорство».

Маленькое авто Белейров, «виллис найт», стояло перед дверью. С виду глуповатый садовник извлекал из машины багаж, количество которого свидетельствовало, что владельцы собирались провести здесь довольно продолжительное время.

– Здравствуйте, Паркер! – любезно поздоровался сыщик.

– Вы ошибаетесь, сэр, – ответил слуга. – Мое имя Боулинсон, Томас Боулинсон, к вашему сведению. Но в трех милях отсюда располагается замок полковника Мак-Грегора, у которого есть юный слуга по имени Паркер. Но он не похож на меня. Если хотите увидеть его, могу указать вам дорогу.

Боулинсон, похоже, был врожденным любителем поговорить, и Диксон воспользовался этим.

– Нет, нет… должен принести вам извинения, поскольку мне казалось, что ваш хозяин говорил мне, что его старший садовник носит имя Паркера…

При словах «старший садовник» слуга выпятил грудь.

– Нет, меня зовут Боулинсон, как моего отца, деда и всех моих славных предков, – сказал он, залившись глуповатым смехом. – Вы хотите видеть мистера или миссис Белейр? Значит, вам не повезло, поскольку их сейчас нет. Они отправились на пешую прогулку, чтобы нагулять аппетит. Вы приглашены?

– А как же! – без колебаний заявил сыщик.

– В таком случае добро пожаловать. Проходите в гостиную. Я только что снял чехлы с кресел. Я собирался подготовить «Приорство» к зиме, поскольку обычно хозяева не появляются здесь после сентября. Но один раз вовсе не обычай, не так ли?

Оба сыщика расположились в просторной и печальной гостиной с тусклой мебелью, где малейший шум зловеще раскатывался, словно вы находились в заброшенном зале дворца.

Боулинсон, считавший, что вправе любезно принять долгожданных гостей вместо хозяев, достал из одного из сундуков узкий графин и налил гостям по бокалу выдержанного портвейна.

– Мистер Белейр заказал ланч на час, – сообщил он. – Пойду скажу об этом племяннице, которая исполняет обязанности кухарки, когда приезжают хозяева. Надо тщательно разработать меню. У нас утка с зеленым горошком и великолепный омлет с ветчиной. Такого не готовят во всей округе.

Аппетитный запах растопленного масла свидетельствовал, что вышеназванная кулинарка уже возилась вокруг печи. Глянув на часы, Гарри Диксон отметил, что до часа назначенного завтрака оставалось целых полчаса.

Боулинсон оставил их, чтобы заняться своим делом, и сыщик воспользовался его отсутствием, чтобы ознакомиться с домом.

– Старое жилище… – начал он.

Но Том Уиллс, который опередил учителя и без ложной скромности обследовал содержимое шкафа, превращенного в библиотеку, внезапно воскликнул:

– Улыбки Осени Жаклин Моэм!

Учитель поспешно завладел тонким томиком в изящном кожаном переплете, который ученик протянул ему.

Открыв книгу, сыщик удивленно присвистнул: он прочел посвящение, начертанное твердой рукой на шмуцтитуле:

«Господину Кею Бленеру – с признательностью и почтением».

– Стихи, посвященные Кею Блечеру, – пробормотал он. – Мы все более и более погружаемся в экстраординарную ситуацию. Совершенно неожиданное свидетельство, объявляющее его защитником искусств или попросту поэтесс!

– Каким образом эта книга попала в руки Белейров? – спросил Том Уиллс.

– Ба! Ее могли просто дать почитать, как обычно случается, – ответил учитель, пожимая плечами.

Он рассеянно листал книжицу, когда вновь проявил удивление – на этот раз по самому неожиданному поводу.

Две последних страницы, пустых, были, похоже, некогда склеены друг с другом. Потом их разъединили, и можно было заметить следы небольшого написанного от руки стихотворения, которое стерли ластиком. Оно состояло из шести строк.

– Том, быстрее… карандаш! – приказал сыщик.

Он повернул страницу и принялся лихорадочно покрывать внутренний листок мелкой пылью свинцового грифеля. Потом осторожно сдул ее. На бумаге остались следы.

– Слова… буквы! – радостно воскликнул Том Уиллс, увидев, что графит образовал раздельные кривые.

Вооружившись лупой, они сумели прочесть:

 
Каждый своим обладает секретом.
Есть ли у вас свой секрет?
Свой я…
 

Это было все. Такой полезный в других обстоятельствах графит больше ничего не открыл.

– Это легко дополнить, – сказал Гарри Диксон:

 
Свой я крепко храню!
Ваши секреты я знать не хону.
И о своем вам не скажу.
 

Так звучит таинственная надпись над входной дверью дома Правилона. Что она означает на самом деле? Не знаю, но надо выяснить. Только здесь пять строк, а на этом листочке их шесть. Весьма печально, ибо последняя строка должна быть самой интересной.

– А Белейры все еще не возвращаются! – нетерпеливо воскликнул Том Уиллс.

Гарри Диксон глянул на часы, стрелки которых показывали половину второго.

В это время появился Боулинсон. Лицо его было вытянуто.

– Моя племянница Бетти расстроена, – простонал он. – Ленч скомкан, утка затвердеет, как дубина, а омлет станет похожим на осенний лист. Не знаю, что подумать… ведь хозяева точны, как часы, когда речь идет о еде!

– Ба, – успокоил его сыщик, – мы вернемся в другой раз. Полагаю, мистер и миссис Белейр получили неожиданное приглашение где-нибудь в городе.

Боулинсон недовольно пожал плечами.

– Не думаю. Они не очень легко идут на контакт.

Гарри Диксон хитро погрозил ему пальцем.

– Ваша память вас подводит, мой славный Боулинсон, вы забыли… Да, черт возьми, я вас не упрекаю, я и сам забыл одно имя. Старая штука… Послушайте, этот портрет поможет мне вспомнить имя.

И он внезапно сунул под нос садовнику фотографию странного мертвеца из Правилон-Хауза. К счастью, портрет вышел не очень четким. С первого взгляда не похоже на трагическую смерть, ни даже простую смерть этого человека.

– Э! – воскликнул Боулинсон, увидев фотографию. – Действительно, он здесь плохо выглядит. Он несколько раз приходил сюда, но не думаю, что он живет где-то поблизости. Он приходил всегда ближе к вечеру. Его звали Трилл. Мистер Белейр называл его профессором. Все, что могу сказать о нем… Обождите, моя племянница Бетти, быть может, знает больше, потому что она настоящий кладезь новостей, она настоящая болтливая сорока! Эй, Бетти, поди-ка сюда!

Услышав призыв, настоящая золушка с хитрым личиком прибежала в гостиную, вытирая руки о сомнительной чистоты передник.

– Бетти, – обратился к ней дядюшка, – вот эти господа считают, что наши хозяева отправились к профессору Триллу, но черт меня побери; если я знаю, где этот странный старикан обретается! А ты?

Бетти расхохоталась с хитрым видом.

– Мне однажды дали крону, чтобы молчать об этом, – сказала она.

Гаррри Диксон весело рассмеялся.

– А я вам дам целых две кроны, чтобы больше не молчать! – воскликнул он. – Ах, этот старый хитрец Трилл. Наконец-то я застану его у себя в доме, а также наших друзей Белейров. Вот цена вашей нескромности, моя дорогая Бетти!

Служанка жадно схватила две звонких монеты.

– Это мне на свадебный наряд, – сообщила она. – Я выхожу замуж в Новый год. Так вот, сэр, несколько недель назад хозяин поручил мне отнести письмо господину профессору Триллу, запретив сообщать кому-либо об этом. Ведь, – добавила она, – профессор живет отшельником и не желает ни с кем делиться тайной своего приюта. Хозяин дал мне крону и указал дорогу. Это было на самом деле забавно.

Мне надо было пересечь почти весь Ричмондский лес до прудов Понде по узенькой тропинке, где и двоим не разминуться. Я пришла к руинам старой башни, где должна была сунуть письмо в щель между камнями и несколько раз выкрикнуть: «Трилл! Трилл!» Потом могла возвращаться обратно.

Я думаю, старик был совершенно безумным, потому что когда он приходил сюда, то выводил из строя все часы!

Сыщики расстались с двумя болтунами и, заняв места в авто, уехали.

– Итак, Белейры солгали, утверждая, что не знают мертвеца. Вот так! – заявил Гарри Диксон. – Что касается их отсутствия, оно легко объяснимо. Они издали заметили наше авто, остановившееся перед воротами, и испугались. И куда они направились?

– Быть может, в старую башню, о которой рассказала Бетти, – предположил Том Уиллс.

– Предположение неплохое, Том, – кивнул сыщик. – Допуская, что Белейры хотят спрятаться, эти руины дают им шанс на довольно надежное убежище.

Авто пронеслось по широкой лесной дороге и через полчаса оказалось в центре громадного Ричмондского парка, похожего на настоящий лес.

Сыщики оставили авто на берегу прудов Понде и после недолгих поисков нашли узкую тропинку, о которой говорила болтливая служанка.

Здесь лес выглядел настоящей чащобой, где уже давно не ухаживали за растительностью, и та одичала.

Вдруг Том Уиллс схватил учителя за руку.

Вначале неясный шум впереди рос с каждой секундой и вскоре стал потрескиванием мотора мотоцикла, который катил с небольшой скоростью.

– Он едет в нашу сторону, – прошептал Гарри Диксон. – Бьюсь об заклад, что он направляется туда же, что и мы.

Они продолжили путь с невероятными предосторожностями, стараясь, чтобы не хрустнула ни одна сухая ветка, тем более что шум мотоцикла внезапно затих.

Было около трех часов, когда они увидели сквозь пожелтевшую листву кустарника темные контуры руин старой башни.

Гарри Диксон подал знак Тому Уиллсу осторожно следовать за ним и почти ползком двинулся вперед под прикрытием листвы.

Башня была сложена из необработанных каменных блоков. Бойницы обвалились. Башня высилась среди настоящих джунглей из крапивы и дикого овсяника.

Камни и дикие травы усеивали небольшую лужайку. Сыщик нигде не заметил признаков жизни.

Внезапно сыщик застыл, заметив в колючих кустах металлический отблеск. Это был мотоцикл, но что за машина! Она относилась к первым годам мотоциклов: короткая, приземистая, с маленьким смешным мотором и грубой рамой позади.

Гарри Диксон приблизился и пальцем указал на этикетку, наклеенную на бензобак. На ней была четкая надпись:

РЕТРОСПЕКТИВНАЯ ВЫСТАВКА

МОТОРНЫХ МАШИН —

ГОРОД КИНГСТОН.

– Как и автомобиль, угнанный… черт подери, Триллом, – прошептал Том Уиллс.

– Весьма интересно, – ответил сыщик тихим голосом, – но еще полезнее выяснить, кто управлял этим антиквариатом.

Он внимательно оглядел окрестности. Никакого движения. Вокруг царила мертвая тишина.

Крикливые сороки возились в ветвях, из-под куста взлетел золотистый фазан, перепелки перекликались на окраине леса. Это были единственные признаки жизни, которые заметили сыщик и его ученик.

Солнце уже спускалось за горизонт, и удлинялись тени. Послышались вечерние крики жаворонка.

– Не будем ждать темноты, – решил Гарри Диксон. – Ускорим события.

Он вышел из укрытия вместе с учеником и открыто направился к башне.

Они обогнули башню и вскоре оказались перед дверью с проржавевшими запорами. Дверь была приоткрыта.

Гарри Диксон толкнул ее и оказался в небольшом круглом зале, свет в который попадал сквозь узкие бойницы. Зал был пуст, но к люку в потолке вела лестница.

Он быстро взобрался по лестнице и выбрался в комнату верхнего этажа.

Эта комната была в лучшем состоянии, чем зал на первом этаже. Здесь стояла дряхлая мебель: полевая койка, стол, табурет, лежало несколько кухонных принадлежностей и кучерский фонарь.

Новое трагическое открытие сделал Том Уиллс.

Окинув взглядом комнату, он заглянул за каменную стенку, косо пересекавшую комнату.

– Позади есть человек! – воскликнул он.

Гарри Диксон бросился вперед и в полумраке увидел тело, болтающееся в двух футах от пола.

Он вскрикнул и, достав нож, обрезал веревку…

Тело тяжело рухнуло на пол.

– Мертв! – воскликнул Гарри Диксон.

Через единственное оконце падал желтый луч, освещавший синее и перекошенное лицо.

– Ну и дела! – хором воскликнули сыщики.

Они стояли перед трупом мистера Френсиса Тандера.

Странный день в Кингстоне

Мисс Доннован мелкими шажками вышла из спальни хозяина. Квартальный врач только что удалился, прописав больному успокоительную микстуру. Теперь мистер Правилон после приступа тяжкой лихорадки забылся в относительном спокойствии.

Гувернантка удалилась в маленькую гостиную по соседству со своей спальней и принялась за вязанье. И только сейчас ощутила, что осталась в доме одна, если не считать мистера Правилона.

В полдень Мэт Беллоуз и Кейт Граммер внезапно объявили ей о решении немедленно покинуть дом.

– Мы по горло сыты этими историями с убийствами и не желаем быть в них замешанными, – нагло заявила кухарка. – Если хотите добрый совет, поступайте так же.

– Ступайте, дочь моя, – высокомерно ответила гувернантка, – я вас не держу, но как мне думать о вас, Беллоуз, старом и преданном слуге?

Беллоуз открыл рот, чтобы ответить, но Кейт его опередила.

– Мэт подчиняется мне, – с торжествующей улыбкой заявила она. – Более того, мы обручены и поженимся, как только устроимся в семейном пансионе в Баттерси. Пора расстаться с этим домом. В нем полно дьявольских штучек, не так ли!

– Дьявольские штучки, что вы хотите этим сказать? – растерянно прошептала мисс Элис.

– Ну, ладно, мисс. Не притворяйтесь святой, – насмешливо возразила служанка. – Вы об этом знаете не хуже нас, если не больше. Мы с Мэтом ничего не сказали полиции из уважения к хозяину. Он славный человек. К тому же полицейские, наверное, разрушили бы половину дома, который мы любим, чтобы внести ясность по поводу некоторых вещей. Послушайте, мисс Элис, кто, если не демоны, устраивает шум в час, когда порядочные люди спят, и какой шум! Едут машины, вдали гудят паровозы, вращаются колеса! Весь дом иногда сотрясается до самого основания, хотя в доме нет никакой механики, кроме старых часов, одни древнее других. Будь мистер Правилон помудрее, он бы наверняка переехал, хотя ему нелегко будет покинуть дорогое ему жилище.

Оставшись одна, мисс Доннован принялась размышлять над этими словами. Да, она знала об этих странных шумах, из-за которых ее иногда мучила бессонница и к которым она с тревогой прислушивалась в ночной тьме.

Когда-то она сказала о шумах мистеру Правилону, но он умолил ее ничего не говорить другим и даже упоминать в его присутствии о них.

– В доме существует секрет, мисс Элис, – сообщил он, – но я не знаю какой. Несомненно, это наследие предков. Я не в силах проникнуть в их тайну, а тени, по-видимому, стали ее хранителями. Нет, нет, не упрекайте меня ни в чем. Я искал повсюду, я прощупывал стены, пол подвала, но ничего не обнаружил. А шумы то и дело возвращаются.

Мисс Элис подчинилась.

В ее адрес можно сказать лишь хвалебные слова, ибо дом был полон дьявольских штучек, но она осталась… из любви к хозяину. Он был такой любезный и нежный по отношению к ней, писал такие прекрасные стихи, которые иногда читал ей при дружеском свете лампы. И, кроме того, он столько сделал для нее, именно для нее!

В глубине любящего сердца старой девы теплилась и никогда не умирала надежда, что однажды чувства мистера Правилона перерастут в нечто большее, и ее мечта станет реальной.

Миссис Элис Правилон, урожденная Доннован! Она часто составляла визитные карточки с этим именем, но каждый раз со вздохом отправляла их в огонь.

И теперь, когда ужасный рок обрушился на любимое жилище, мисс Элис едва ли не чувствовала свою вину.

Почему она не проявила больше энергии, убеждая своего дорогого хозяина? Почему, когда в библиотеке нашли мертвеца, не бросилась в ноги великого Гарри Диксона? Почему она не сказала ему о дьявольских шумах, которые держали ее в постоянном страхе? Почему она не попросила сыщика заняться запретными, но, быть может, спасительными поисками?

Снова вздохнув, она встала, поднялась в спальню больного. Он был погружен в глубокий сон. В ее душе разгоралась яростная битва: нарушит ли она пакт о молчании, заключенный с хозяином?

– Да, – прошептала она, – я отправлюсь к Гарри Диксону сегодня же вечером. Только он один может нас спасти… его спасти!

Она вернулась к себе в комнату, надела пальто, натянула на голову берет и уже готовилась спуститься в прихожую, как вдруг замерла.

Далекий непрестанный шум родился в неведомых глубинах дома, шум колес и шатунов – какая-то оккультная механика, галлюцинация.

Она заколебалась. Разве можно оставить хозяина в одиночестве в этом доме в плену тайны, когда тот мирно спал.

Телефон, которым крайне редко пользовались, находился в библиотеке.

После зловещей находки прошлой ночью она зареклась входить в это помещение, но сейчас решительно превозмогла свои страхи.

Она твердым шагом поднялась по маленькой лестнице, миновала коридор и вошла в просторную темную комнату.

Пустота, длинные ряды книг, мирный свет единственной лампы успокоили ее.

Номер сыщика она выучила наизусть. Она так часто искала его в телефонном справочнике в эти последние дни, но ни разу не решилась воспользоваться им!

Она нетвердой рукой набрала номер.

Вдали послышалось тренканье звонка…

Вдруг трубка выпала из ее руки.

Она внезапно ощутила враждебное и ужасное присутствие.

Вскрикнув от страха, она отступила к столу.

В тусклом свете лампы промелькнула какая-то невероятная тень.

Из ее глотки вырвался вопль:

– На помощь!

* * *

Муниципальный секретарь Кингстона был в расстроенных чувствах, и Гарри Диксону пришлось приложить немало сил, чтобы успокоить его.

– Эта проклятая ретроспективная выставка машин! – воскликнул чиновник. – Кто мог подумать, что эта груда жестянок причинит нам столько неприятностей?

– У кого возникла мысль организовать ее? – спросил сыщик.

– У мистера Кея Блечера. Он родился в Кингстоне, и у него здесь были свои интересы, но он умело скрывал их и облапошивал налоговое управление как хотел… Но это не мои дела. По его указаниям мы обошли город и у нескольких частных лиц одолжили старинные автомобили, чтобы украсить экспозицию. И вдруг у нас утоняют древний «даррак», потом такой же древний бельгийский мотоцикл.

– Вам известен мистер Ансельм Крейн?

– Этого чокнутого, которого провозгласили лауреатом последнего поэтического турнира? – гневно вспылил секретарь. – Еще бы мне не знать его! Интриган, получивший премию по протекции… того же мистера Кея Блечера. Символическая поэма, в которой никто ничего не понял.

– Можете ли вы дать мне прочесть эту поэму?

– Конечно. Если хотите, оставьте ее себе!

Чиновник встал и принялся рыться в зеленой картонной коробке, откуда извлекал пачки бумаг и покачивал головой.

– Но я же уложил ее сюда, а кроме меня, ни у кого нет ключа от этого шкафа… К черту. Поэмы здесь нет!

– Мистер Кей Блечер заходил в ваш кабинет и оставался там один? – спросил Гарри Диксон.

– Довольно часто… Вы утверждаете, что поэму забрал он?

– Если он это сделал, то уже не сможет сказать об этом, – пробормотал сыщик. – А о чем шла речь в этом произведении?

– О древних художественных красотах города Кингстона, но, как я вам уже сказал, никто ничего в поэме не понимал. Там были намешаны названия невозможных предметов и понятий, вроде правил…

– Правил? – мечтательно протянул Гарри Диксон.

– Идиотизм, не правда ли? Но мистер Кей Блечер так настаивал, чтобы мистер Ансельм Крейн получил премию в двести пятьдесят фунтов, а не конкурент, который был куда достойнее.

– Мисс Жаклин Моэм? – спросил Гарри Диксон.

– Откуда вы знаете? – удивился секретарь.

– Я не знал, но подозревал, что часто означает то же самое, – со смехом ответил Гарри Диксон. – А произведение мисс Моэм у вас?

– Нет, мы его ей вернули.

– Думаю, в ее поэме речь не шла о правиле?

– Нет.

– Не о регламенте, к примеру?

– О регламенте?.. Конечно! Вам все известно! – вскричал чиновник.

– Нет, но я знаю, что в нашем языке эти слова близки по смыслу и часто относятся к одному и тому же понятию: «правило» или во множественном числе «правила»!

Секретарь смотрел на сыщика, вытаращив глаза.

– Правила… дом Правилона, – пробормотал он. – Боже, господин Диксон, неужели все это имеет отношение к этому таинственному дому?

Гарри Диксон ответил лишь легким пожатием плеч.

– У меня есть еще несколько вопросов, а драгоценные минуты утекают, господин секретарь, – сказал он. – Вы лично вели переговоры с мистером Крейном или мисс Моэм?

– Конечно нет. Мисс Моэм общалась с нами с помощью переписки. Что касается мистера Крейна, то мнения о его победе были столь противоречивы, что, по настоянию мистера Кея Блечера, его официально не приняли в муниципалитете. Мы согласились направить ему чек с вышеозначенной суммой.

Гарри Диксон делал лихорадочные записи.

– Кто занимается вашей ретроспективной выставкой? – внезапно спросил он.

– Э-э-э… один старикан по имени Борлок, Джереми Борлок. Этакий маленький рантье, довольно оригинальный.

Он занимается механикой. Кстати, именно он предоставил большинство экспонатов.

– Хорошо. Продолжим. Супруги Белейр не живут в городе Кингстоне, но у них в окрестностях есть летняя резиденция. Вы их знаете?

– Очень плохо, потому что они редко появляются здесь и довольно нерегулярно. Это крайне необщительные люди и любят одинокие прогулки по лесным участкам парка. Они – дикари, вот мое мнение. Они ни пенса не тратят в Кингстоне, а потому с ними никто из местных жителей не общается.

– Благодарю вас. А теперь я хотел бы посетить вашу чудесную ретроспективную выставку.

– Вы издеваетесь? – кислым тоном осведомился секретарь. – Ибо на самом деле в ней нет ничего чудесного, и она особо не привлекает посетителей. Теперь, когда ее покровитель мистер Блечер умер, я не думаю, что она долго останется открытой.

– Еще одна причина поспешить, – со смехом заметил сыщик.

– Я укажу вам дорогу. Холл, где выставлена вся эта древняя механика, прилегает к муниципалитету.

Секретарь провел их в удлиненный зал, освещенный двумя электрическими лампами, где красовались две дюжины старинных машин устаревших моделей, паровые локомотивы, электрические кебы на батареях, примитивные бензиновые и спиртовые моторы.

Посетителей не было, а за столом у входа сидел старый бонза в очках, который листал бесполезные проспекты.

– Представляю вам мистера Джереми Борлока, – сказал секретарь, – директор и добровольный хранитель этого временного святилища. Думаю, сэр, у вас сегодня не было большого наплыва посетителей?

Мистер Борлок прохрипел:

– Сегодня, как и в прочие дни. Выставка привлекает редких посетителей, и у всех пригласительные билеты. Они все критикуют и над всем издеваются, как обычно те люди, которые ничего не платят. Я протестую против недостаточного ночного наблюдения за этими сокровищами, поскольку великолепный мотоцикл, первый из тех, что вышел с бельгийских заводов Эрсталь, был угнан.

– Я искренне сожалею, тем более что он принадлежит вам, как и угнанный «даррак», – вежливо ответил муниципальный секретарь. – К счастью, обе машины были надлежащим образом застрахованы.

– Да что стоят деньги! – в запальчивости воскликнул мистер Борлок. – Возмещение убытков от страховой компании не вернет мне уникальных образцов.

Гарри Диксон с любопытством глянул на старика.

– Механика – ваша страсть, господин Борлок? – осведомился он.

– Механика? – зло возразил старик. – Нет, сэр, мне на нее наплевать, как рыбе на яблоко. Меня весьма интересуют документы об этой механике. Вас удовлетворяет мой ответ?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю