355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Рэй » Гарри Диксон. Дорога Богов » Текст книги (страница 11)
Гарри Диксон. Дорога Богов
  • Текст добавлен: 16 мая 2019, 02:00

Текст книги "Гарри Диксон. Дорога Богов"


Автор книги: Жан Рэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц)

На крышах Лондона

Миссис Кроун суетилась, бегая от двери гостиной и от гостиной к кабинету сыщика.

– Скоро придется раздавать номерки, как в приемной врача и гадалок, – ворчала она. – Если так будет продолжаться, то на обед подам подгоревшее жаркое!

– У вас есть имена гостей, Том? – осведомился Гарри Диксон.

– Конечно, учитель. Но я не понимаю, почему вы их маринуете в приемной?

– Потому что я приму их всех вместе.

– Значит, все явились по одному и тому же делу?

– Действительно. Демон зеленого пламени не теряет времени даром.

– А разве странное зеленое пламя затрагивает их всех?

– Это мы и выясним, малыш. Кстати, перечислите имена ожидающих визитеров, которые дрожат от нетерпения поделиться со мной своими страхами. Полагаю, они весьма богатые люди.

– Честное слово, так и есть. Самые сливки. Лорд Сайлас Нортон…

– Крупное состояние, вложенное в недвижимость, конюшни беговых лошадей. Его лошадь на последних скачках принесла ему кругленькую сумму порядка трехсот тысяч фунтов, – перебил Тома сыщик.

– Мак-Дугал из «Дугал энд Дунстан Банк».

– Финансист после знати.

– Эбенезер Фратт, эсквайр.

– Ростовщик! Препротивный человечишко, который спит на лежанке с матрасом, набитом золотом и деньгами.

– Питер Джонсон.

– Хм! Все зовут его именно так. Это имя мне не говорит ничего или слишком многое, что зачастую одно и то же.

– А вот и самые верха: принц Садур…

– И он тоже! Восточный набоб! Вообще, ничего удивительного: не стоит безнаказанно кичиться бриллиантами, каждый из которых стоит миллион!

Гарри Диксон подошел к стене, отделявший рабочий кабинет от гостиной, и рассмотрел посетителей через потайное отверстие.

– Хорошо, Том. Пригласите лорда Нортона, господина Фратта, эсквайра, Его Величество принца Садура и Мак Дугала.

– А Питер Джонсон?

Гарри Диксон улыбнулся и покачал головой.

– Пока не надо! Этого человека с плебейским именем ждет разговор тет-а-тет!

Том Уиллс кивнул и спустя мгновение пригласил посетителей.

Четверка представляла, быть может, элиту британских состояний. Но люди, составляющие ее, резко отличались друг от друга.

Лорд Нортон, высокий строго одетый мужчина с суровым лицом, вошел и слегка поклонился. Мак Дугал вращал бешеными глазами, яростно жестикулировал и явно пытался опередить других. Мистер Фратт, эсквайр, трусливо держался позади остальных и угодливо кланялся всему и вся – и сыщику, и прочим, и столу, и книжным полкам.

Принц Садур, невысокий полноватый человек, улыбался, сверкая белыми, острыми зубами и поглаживая ухоженную бороду цвета воронова крыла.

– Господа, – начал Гарри Диксон, пригласив гостей занять места, – прошу прощения, что принимаю всех сразу. Но думаю, вас привела ко мне одна и та же проблема.

– Не знаю, не знаю, – перебил его Мак Дугал. – Я, к примеру…

– Немного терпения, господин Мак Дугал, – с улыбкой продолжил Гарри Диксон. – Если позволите, сначала буду говорить я. Это позволит сэкономить массу времени.

Лорд Нортон кивнул, принц Садур благожелательно махнул рукой, Мак Дугал, недовольный тем, что его прервали, замкнулся, а Эбенезер Фратт, эсквайр, поддержал остальных, умоляюще вскинув руки.

– Вас шантажируют, господа! – заявил Гарри Диксон.

Все четверо хором воскликнули:

– Это так, господин Диксон!

– Похоже, каждый из вас получил письмо примерно одинакового содержания, но разного по количеству денег, которые требуют от вас, – сказал сыщик.

Четыре руки нырнули во внутренние карманы одежды и достали четыре напечатанных на машинке листка, разом протянув их Гарри Диксону.

Гарри Диксон быстро прочитал все.

– Формулировка одна и та же: положите в такое-то место такую-то сумму, иначе Вас ждут крупные неприятности. Наказание последует незамедлительно, если Вы не исполните данного требования. В случае если Вы предупредите полицию, она сможет схватить лишь мелких сообщников, которые ничего не знают, а наказание для Вас будет соответствующим.

От вас, лорд Нортон, требуют сто пятьдесят тысяч фунтов. Половина того, что принес Сильвер Хилл, ваша чудесная лошадь, не так ли?

Лорд молча склонил голову.

– Мистер Мак-Дугал заплатит лично некоему мистеру Симонсону, который явится к нему в кабинет на Пикадилли-Сиркус, сумму в двести пятьдесят тысяч фунтов банкнотами в сто фунтов и пачками по сто банкнот.

– Пулю в лоб, вот что я предложу этому чертовому Симонсону! – взревел Мак-Дугал.

– И, вероятно, получите такую же в тот же день или что-нибудь похожее, – флегматично заметил сыщик.

– Значит, я должен платить? – рявкнул неугомонный банкир.

Гарри Диксон поморщился и повернулся к мистеру Эбенезеру Фратту, эсквайру, который сжался, словно бедняк, уличенный в проступке.

– Сто тысяч фунтов, господин Диксон, – простонал ростовщик, – сто тысяч фунтов! Где я их возьму? Я – человек бедный!

– Хорошие деньги, – согласился Диксон. – Похоже, шантажист в курсе вашего истинного богатства.

Мистер Фратт, эсквайр, промолчал. Он дрожал и не осмеливался глянуть в лицо сыщику.

– Что касается Вашего Величества, наш незнакомец требует от вас передачи ему «Ока Сундараха». Если не ошибаюсь, это прекрасный голубой бриллиант.

Раджа с улыбкой поклонился.

– Голубой бриллиант, исторический камень, господин Диксон, – ответил он певучим голосом. – Я без колебаний делаю подарки, но не таким способом.

– Он, несомненно, очень дорого стоит?

Набоб презрительно пожал плечами.

– Говорят о миллионе фунтов, – небрежно сказал он.

– Миллион! – воскликнул Мак-Дугал. – Ну и ну! Этот грабитель не стесняется. Миллион! Надеюсь, принц, вы ему ничего не дадите!

Даже лорд Нортон слегка улыбнулся, услышав разгоряченного финансиста, которого весь Лондон знал как крайне невоспитанного человека.

Гарри Диксон встал и внимательно посмотрел на висящую на стене большую карту Лондона.

– Мистер Фратт, где вы живете? – спросил он через некоторое время.

– Небольшой домик, господин Диксон, совсем крохотный домик в Чипсайде. Я спрашиваю себя, ну кто придет туда за ста тысячами фунтов, – захныкал еврей-ростовщик.

Диксон черкнул по карте карандашом.

– Вам нечего бояться, мистер Фратт, – вдруг сказал он. – Бандит ошибся, выбрав вас. Вы для него недосягаемы.

– Правда? Это правда, что вы сказали?! – воскликнул мистер Фратт.

– Раз я вам сказал. Мне вам больше нечего добавить, мистер Фратт. Можете отправляться домой.

Ростовщик, похоже, не верил своему счастью и переступал с ноги на ногу, как нетерпеливый пудель.

– Э-э-э… Господин Диксон, я человек бедный, но… сколько я вам должен? – пробормотал он.

Детектив окинул его ледяным взглядом.

– Будьте не столь жестоки по отношению к бедным людям, мистер Фратт, и это станет достойной оплатой. Пока бандит достать вас не может, подумайте о Боге, который все видит и прощение которого не купить за сто тысяч фунтов.

Мистер Фратт, эсквайр, опустил голову. Он попрощался со всеми и удалился, удовлетворенно покашливая.

– Итак! А мы, господин Диксон, – сказал мистер Мак-Дугал. – Нам повезло меньше, чем этому грязному животному, который только что покинул нас. Откровенно говоря, он мог бы заплатить сто тысяч фунтов! Мне его ничуть не жалко!

Гарри Диксон с серьезным видом поглядел на него.

– Увы, вам не повезло, господин Мак-Дугал. Если не ошибаюсь, вы живете в «Флауэр-Флет», прекрасном доме в Вест-Энде. Кроме того, у вас превосходная контора. Надеюсь, все эти здания застрахованы от пожара в солидной компании. Иначе…

– Как, он подожжет мою собственность?

– Не сомневайтесь! И боюсь, мы ничего не можем сделать, чтобы воспрепятствовать этому.

– И за что мы платим полицейским чиновникам Англии? – завопил шотландец.

– Прежде всего, я не отношусь к полиции Англии. Кроме того, утверждаю, что бедняги-чиновники ничем помочь не могут, как, впрочем, и я. Лорд Нортон, вам также угрожает пожар.

– Значит, таинственный бандит угрожает спалить нас, если мы не подчинимся?

– Да, могу это утверждать.

– Но как?

– Это пока все, что я знаю. Во всяком случае, пожарные службы города предупреждены.

– Это уже слишком! – вскипел Мак-Дугал. – Мы, крупнейшие налогоплательщики страны, не можем рассчитывать на защиту со стороны нашего правительства?

– Никто не застрахован от невероятного, – загадочно ответил сыщик.

– А я, господин Диксон, – вступил в разговор принц Садур, – я живу в гостинице…

– Но ваша яхта стоит в Пуле, Ваше Величество, и, если верить слухам, это настоящий плавучий дворец.

Индус опустил голову, и его аристократические руки задрожали.

– Что написано, то написано, – тихим голосом сказал он. – И никто не может противиться воле Господа.

– Господа, – сказал Гарри Диксон, вставая, – увы, это все, что я могу вам сообщить. Только добавлю, шантажист, покусившийся на ваши деньги, не простой проходимец, а негодяй, располагающий могуществом, хотя природа этого могущества еще не совсем ясна. Несколько дней назад, я получил неоспоримое доказательство. Я ничем не могу вам помочь, признаюсь в этом. Более того, я не смогу заниматься вашим делом, поскольку оно в руках полиции.

– Вы нас бросаете? – проворчал Мак-Дугал. – У меня было иное мнение о Гарри Диксоне.

Сыщик скривился от оскорбления, но не принял вызов.

– Я так решил, так и будет, – глухим голосом ответил он.

Посетители покинули гостиную, коротко и холодно попрощавшись. Только принц Садур остановился на пороге и протянул руку сыщику.

– Люди, признающие свое бессилие перед лицом таинственных сил, мудрецы, – сказал он. – Хотя вы ничем не можете мне помочь, я по-прежнему уважаю вас, господин Диксон.

Когда все ушли и за ними захлопнулась входная дверь под последнее гневное восклицание Мак-Дугала, Том Уиллс, не проронивший ни слова во время беседы, повернулся к учителю.

– Знаете, я тоже не узнаю вас, господин Диксон! – воскликнул он, покраснев от негодования. – Как вы можете…

Но замолчал, перехватив насмешливый взгляд сыщика.

– Гляньте на петушка, который так пыжится, что раскраснелся! – пошутил Диксон.

– Значит, это неправда?! – радостно воскликнул молодой человек. – Вы не отказываетесь от расследования.

– Вы забыли о бедняге Логгане? – просто ответил Диксон. – Пока хватит. Впустите, пожалуйста, этого замечательного мистера Джонсона.

Вежливый джентльмен в темном костюме с приятным и умным лицом вошел в кабинет сыщика.

– Господин Диксон… – начал он на безупречном английском языке.

Но сыщик перебил его нетерпеливым жестом.

– Начните с сообщения о том, как поживает мой приятель Ливуа, начальник парижской службы безопасности.

Посетитель удивился.

– Вы знаете?! – воскликнул он с беспокойством. – Но о моем приезде никто не подозревает. Не верю своим ушам!

– Успокойтесь! И не буду излагать тысячу и одну хитрость в стиле Шерлока Холмса, как я вас узнал. Просто скажу: на набережных Дувра полно некой гранитной пыли, которую не просто удалить, а, кроме того, у французов есть характерная привычка – они играют со своей шляпой, когда сгорают от нетерпения. Особенно те люди, которые не привыкли ждать, а именно полицейские, к примеру.

Посетитель рассмеялся.

– Представляюсь. Пьер Перне, инспектор иностранной бригады при французской службе безопасности. Я прибыл инкогнито, потому что не хотел раскрывать своего имени, господин Диксон. Меня действительно послал господин Ливуа…

– Чтобы выяснить, не находится ли господин Андре Гаррото в Англии?

– О! От вас ничего не скроешь! – признался Пьер Перне.

– Вовсе нет. То, что происходит в Англии, во Франции узнают быстрее, чем доходит до наших сограждан. Болтуны есть повсюду… Даже в Скотленд-Ярде! История с зеленым пламенем должна была взволновать Военное министерство Франции.

– Именно так, господин Диксон, – пробормотал француз. – Вам что-нибудь известно об Андре Гаррото?

– Гарр… Гарр… – заговорил Том Уиллс. – Значит, вы знали?

– С первой минуты, мой мальчик. Господин Гаррото, известный ученый и одно из светил «радиотеллуризма», прославился за последние годы изучением передачи энергии на расстояние с помощью волн. Он даже представлял свой удивительный аппарат в Военном министерстве. Аппарат позволял поражать на большом удалении живую силу противника. Но не будь сказано в обиду, в вашей стране, господин Перне, крайне подозрительно относятся к слишком удивительным открытиям. Я не стану обвинять вас, но в этом случае недоверие обошлось слишком дорого и позволило одному мерзавцу украсть у великого француза замечательное открытие и использовать его в криминальных целях.

– Значит, аппарат пропал? – простонал француз.

– Тсс! Не будем спешить с выводами!

В нескольких словах Гарри Диксон обрисовал французскому полицейскому события трагической ночи в окрестностях Эппинга и попытки шантажа тех посетителей, которые только что ушли.

– Вы считаете, что шантажистом является нынешний владелец зеленого пламени?

– Несомненно. И жду от него действий. Когда он получит большие деньги, то, вероятнее всего, предложит смертоносный аппарат какой-нибудь иностранной державе. Ясно, что этой державой будет не ваша, не наша… Вы должны меня понять.

Пьер Перне схватился за голову.

– Военный министр поручил дело мне.

– Не отчаивайтесь, дорогой друг. Думаю, покажу вам этот страшный свет сегодня вечером, если останетесь пообедать и провести вечер вместе с нами.

– И куда мы отправимся ради этого спектакля? – спросил Том.

– Мы не покинем дом, – с улыбкой ответил Гарри Диксон. – Только поднимемся на верхний этаж. А теперь, Том, отправляйтесь к миссис Кроун и велите ей поставить еще один прибор и достать из погреба бутылку французского вина.

Обед прошел в сердечной обстановке. Господин Перне, хотя и был предубежден против английской кухни, рассыпался в комплиментах кулинарному искусству гувернантки. Превосходные устрицы, великолепное жаркое, а голубиный паштет выше всяческих похвал. Десертное французское вино разрумянило лица обедающих. Они не раз поднимали бокалы за процветание Англии и Франции.

Гарри Диксон вернул разговор к волнующим их проблемам.

– Имя Андре Гаррото мне известно. Может, вы расскажите о нем поподробней.

– Одиночка, творивший в своем логове, господин Диксон, – ответил француз. – Живет, вернее, жил, поскольку он исчез, в небольшом доме в одном из самых ужасных пригороде Парижа, на улице Обервиллье, на углу улицы Рике напротив Восточной железной дороги.

Старая развалюха, но с великолепной лабораторией, куда никому не было доступа. Его коллеги по институту единогласно твердят о его гении, но жалуются на его удивительную дикость.

– Скажите, учитель, – вдруг спросил Том, – вы думаете, этот Гаррото и стоит за всеми преступлениями?

Гарри Диксон рассмеялся, а Перне даже оскорбился.

– Нет, мой мальчик. Я знаю, что французскому ученому было наплевать на деньги и почести. Свидетельство тому его последний поступок – он даром отдавал свое изобретение свой родине. Не так ли, господин Перне?

– Верно, господин Диксон. – В голосе француза слышалась гордость.

– Тогда кто? – не унимался Том.

Гарри Диксон расхохотался:

– Боже, Том, вопрос, который не делает чести даже воспитанникам яслей для новорожденных. Но я готов простить вас и отнести ваши вопросы на счет превосходного «Папы Климента», которым вы немного злоупотребили!

Том Уиллс покраснел и налил себе полный стакан… минеральной воды.

Сыщик глянул на стрелки больших напольных часов.

– Пора. Мы поднимемся сейчас на чердак и, хотя ночь стоит прохладная, бросим взгляд на засыпающий Лондон.

Гигантский город стелился перед ними – однообразные крыши и каменные блоки. Над городом висело облако света. Но ночь вступала в свои права, и шум города затихал.

Сыщик окинул взглядом дальние кварталы города. Это уже не был веселый собеседник. Он выглядел мрачным.

– Будем присутствовать на спектакле, увы, беспомощными зрителями. Занавес скоро поднимется. Ждем трех ударов режиссера. Видите это высокое белое здание, выделяющееся среди окружающих домов… опасно выделяющееся. Зеленое пламя прекрасно сыграет свою роль.

«Дугал энд Дунстан Банк», – прошептал Том Уиллс.

Гарри Диксон кивнул.

– Думаю, бандит начнет именно с него. Смотрите!

Едва он кончил говорить, как странное зеленое пламя запрыгало на крыше здания.

– Зеленое пламя! – вскричал Том.

– Огонь Гаррото. Мы его так назвали, – пробормотал француз.

Пламя на мгновение застыло, потом вдруг резко разгорелось, распространяя бледный свет. Здание, хоть и было построено из железобетона и стальных конструкций, вспыхнуло как свечка.

Оно было далеко, но яростный рев пожара доносился и до них.

Взревели сирены пожарных машин.

– Подождите! – воскликнул Диксон.

Огромная волна тьмы затопила весь квартал. Разом погасли все огни.

– Отключили электричество! – громко сказал Том.

– По моему распоряжению, – мрачно добавил Гарри Диксон. – Ничто не помогло.

Зеленое пламя пожирало здание, словно питание не отключили.

– Он предусмотрел наши действия. Если бы он был подключен к городской сети, аппарат бы не сработал. Он питается от автономной сети. Серьезный противник, предусмотрительный.

Гигантское пламя вздымалось к небу, разбрасывая мириады искр и пылающих обломков.

Гарри Диксон отвернулся и принялся рассматривать залитый огнями квартал Вест-Энда, но там все оставалось спокойным.

– Лорд Нортон заплатил, – прошептал он.

– А Фратт? – спросил Том. – Почему вы гарантировали ему безопасность?

– Потому что Фратт живет в настоящей лачуге, спрятавшейся за многоэтажными домами. Преступник хотел его напугать, думая, что ростовщик подчинится требованию по примеру остальных.

– А принц отдал «Око Сундараха»? – спросил Том.

Гарри Диксон направил бинокль в сторону порта.

Он ничего не видел, кроме темной массы едва поблескивающих волн и отражения жалких огоньков нищего квартала Уиоппинг.

– Склонен так думать, – пробормотал Диксон, – однако…

– Считаю, что этот фаталист сказал себе: «Будь что будет, на тебе этот булыжник», – предположил Том.

Сыщик пожал плечами.

– Ничего знать нельзя.

Вдруг над портом в небо взметнулся столб пламени, а через некоторое время до них донесся грохот… На горизонте повисло красноватое зарево.

– Ему тоже досталось! – проворчал Гарри Диксон.

Дом науки

Гарри Диксон, господин Перне и Том Уиллс вышли из метро на улице Фландрии и свернули на улицу Рике.

Сумрачная и угрюмая улица пригорода Обервиллье.

Мелкий дождь усиливал безрадостность серого пейзажа, безликие тени сопровождали сыщиков и исчезали в дверях жалких кабаков.

Свернув за угол улицы Рике, они вышли на улицу Обервиллье, черную от паровозной гари, и остановились перед небольшим домом, стоящим чуть в глубине. Перед домиком располагался чахлый садик.

– Брр, и это называется башня из слоновой кости ученого! – поморщился Том Уиллс, с отвращением глянув на облезлые стены, испещренные трещинами.

– Я вам говорил и повторю: кабан в своем логове, – ответил Пьер Перне. – Как вы собираетесь попасть внутрь, господин Диксон? Мы уже посетили его. Нам помог слесарь префектуры.

Вместо ответа сыщик показал связку никелированных отмычек, похожих на хирургический инструмент.

– Мой маленький набор поможет нам, – с улыбкой ответил он.

Отвратительный запах плесени, кислоты и прогнившего дерева ударил в нос, словно могильный дух.

Пьер Перне ощупал стену, щелкнул выключатель, но свет не зажегся.

– Отключили электричество, – недовольно проворчал он.

Гарри Диксон принюхался.

– Очень странно, – тихо сказал он.

– Что именно, господин Диксон? – спросил французский полицейский, удивленный тоном, которым сыщик произнес эти простые слова.

– Здесь пахнет перегретым металлом, – ответил Диксон.

Они неслышно прошли по длинному коридору, словно дом не был совершенно пустым.

При свете фонариков они увидели довольно большую лабораторию, наполненную странными аппаратами – их тени угрожающе метались, словно были недовольны вторжением незваных гостей.

– Господин Гаррото, похоже, интересовался не только зеленым пламенем, – заметил Гарри Диксон. – Интересно, а это что за машина?

Он стоял перед металлическим сооружением гротескного вида, которое в неверном свете фонариков чем-то напоминало человека.

– Ох уж эти ученые, у них ничего не поймешь, – философски заметил Пьер Перне. – Не знаю, что это, но красивым предмет не назовешь!

Гарри Диксон замер перед пустым цоколем.

– Отсюда сняли какой-то аппарат, – заявил он. – Здесь были крепежные винты. Их следы остались на дереве.

Пьер Перне подошел к нему.

– Действительно. Мы этого не заметили. Впрочем, мы провели поверхностный осмотр.

– Вы были неправы. Должен сказать вам это. Боюсь, что это стоило ученому жизни.

– Значит, Гаррото мертв?

– Боюсь, что это так. Поглядите на эти отверстия. Аппарат вырвали, приложив немалую силу… Он должен быть тяжелым, и с ним обращались без всякой осторожности. Это свидетельствует о спешке, словно злоумышленники боялись, что их потревожат… А, этого я и ожидал.

– Чего именно?

– Кровь!

– Действительно. Сгустки крови, они появились несколько дней назад… Может, один из преступников поранился, забирая аппарат.

– Да. А вот и следы борьбы. Их постарались убрать, но не смогли удалить полностью. А вот и стеклянная пыль…

– Наверное, разбились пробирки…

– Господин Гаррото был близорук и носил слегка затемненные очки? – спросил Гарри Диксон.

– Да.

– Это все, что осталось от них.

Пьер Перне забеспокоился.

– Хотелось бы знать, что здесь произошло.

– Ну, это не так трудно… Господин Перне, вы не сказали, что в доме есть подвал.

– Не сказал. Там нет ничего интересного. И он совсем крохотный…

– А вот и нет. Уверен, подвальные помещения довольно обширные.

– Вы употребили множественное число.

– Конечно, мой друг. Посмотрите на эту тонкую линию на полу.

– Крышка люка! Боже, какую головомойку устроит нам префектура за столь поверхностный осмотр.

– Ваша главная ошибка, Перне, в том, что вы искали Гаррото не в его доме, а отправились на поиски в Лондон.

– Но его аппарат там!

– Аппарат да, ученый нет, – безапелляционно заявил Гарри Диксон.

Тому Уиллсу с трудом удалось откинуть крышку люка. Все трое спустились по узкой спиральной лестнице, ведущей в глубокий подпол.

И очутились в длинном и совершенно пустом подвальном помещении.

– Мы обнаружили его во время осмотра, – сказал Перне, – но он не представлял никакого интереса. Интересно, почему Гаррото его так тщательно маскировал.

Гарри Диксон рассмеялся:

– Чтобы скрыть воровство.

– Воровство?! – удивленно воскликнул француз.

– Посмотрите на этот толстый кабель на стене и скажите, вам он ничего не говорит?

– Электрический кабель!

– Верно. Господин Гаррото черпал электричество из сетей Парижа, не платя за него ни су.

– Вот как! – Перне был раздосадован.

– Простим его, – смилостивился Гарри Диксон. – Муниципалитет и электрическая компания не обеднеют, а наука обогатилась за счет этой хитрости, к которой прибегли в благородных целях. Я уверен, что это единственный проступок Гаррото. Он прятал кабель, как Банк Франции свои золотые слитки.

Том Уиллс, дошедший до конца подвала, вдруг с ужасом воскликнул:

– Учитель, идите сюда, тут в углу спрятан человек… похоже, он мертв!

Сыщики увидели в темном углу скрюченное тело.

– Гаррото! – вскричал Перне.

– Мертв! – мрачно произнес Диксон. – Голова проломлена ударом молотка! Бедняга!

Банг!

Глухой удар сотряс подвал.

– Крышка люка захлопнулась! – воскликнул Том.

– Проклятье! – взревел Гарри Диксон. – Его захлопнули над нашими головами! Следовало предусмотреть это!

Над их головами послышался глухой скрежет.

– Наверху не стесняются! – мрачно сказал Том.

– Значит, в доме кто-то был? – Перне не скрывал удивления.

– Черт возьми! – Диксон был в ярости. – Я же подозревал это, почуяв запах перегретого металла. Кто-то орудовал с ацетиленовой горелкой перед нашим приходом… Нет смысла толкать крышку, мой мальчик, – остановил Диксон Тома, который пытался поднять крышку, упираясь в нее спиной и плечами. – На нее надвинули что-то тяжелое.

В лаборатории слышались шаги – кто-то передвигал тяжелые предметы.

Пьер Перне кипел от негодования.

– Попали в ловушку, словно малые дети, словно школьники, словно крысы! Что делать?

– Выбираться отсюда, – холодно посоветовал Диксон.

– Легко сказать, – пробормотал полицейский.

Гарри Диксон изложил план выхода из сложившейся ситуации:

– Чтобы проложить потайной электрический кабель, Гаррото нужно было пробить стену подвала. Вряд ли ученый был хорошим специалистом по земляным работам. Смотрите, как неровно уложены камни. Там, где входит кабель, сплошные трещины. За работу, друзья. Думаю, мы выберемся в какой-нибудь канализационный колодец, а оттуда выйти проще простого.

Сыщик оказался прав. Они быстро убрали камни в месте ввода кабеля. Земля позади них была рыхлой и легко поддавалась их усилиям. Через час образовалось довольно широкое отверстие.

– Я пробил завал! – воскликнул Том.

– Выбирайтесь первым, Том.

Молодой человек проскользнул в узкое отверстие, не обращая внимания на осыпающийся грунт. Вскоре он крикнул, что находится по ту сторону стены.

– Позвольте мне, – сказал Перне. – Думаю, мы действительно выбрались в какую-то канализационную галерею, а я их знаю как свои пять пальцев. Ваша идея была замечательной!

Через десять минут сыщики шли вдоль грязного потока, в котором отражался свет их фонариков.

– Мы выйдем к воротам Вийетт, – сообщил Перне. – Еще немного ходьбы.

После получаса блужданий по темным галереям они выбрались на пустынную набережную.

– Теперь бегом, – приказал Гарри Диксон. – Возвращаемся в дом Гаррото.

– Птичка уже улетела! – пробормотал Перне.

– Конечно! – усмехнулся Гарри Диксон. – Но хочется посмотреть, что за работу она там выполняла.

Дом ученого был пуст, а в лаборатории все перевернули.

На крышку люка была надвинута тяжелая аккумуляторная батарея и две тяжелые чугунные тумбы.

– Смотрите, господин Диксон, этот угол не был пустым! – вдруг воскликнул Перне.

Диксон живо обернулся.

– Да, нашему бандиту мало зеленого огня. Надо думать, в лаборатории хранились и более опасные секреты. А именно странная машина, которую мы так долго созерцали.

– Какие неприятности нас еще ждут! – простонал Перне.

Гарри Диксон пожал плечами. Он злился на самого себя за допущенный просчет. И вдруг обратил внимание на Тома, который угрюмо растирал руку.

– Не знаю. Но когда дотронулся до ручки двери, запачкал ее. Похоже, типографская краска. Не оттирается.

Гарри Диксон взял ученика за руку и осмотрел ее при свете фонарика, потом присвистнул.

– Что-то новое? – спросил Перне.

– Еще какое, если можно так сказать, – удовлетворенно ответил сыщик. – Нечто такое, что приведет нас прямо к преступнику. Надеюсь.

– Эта грязь? – спросил Том.

– Это превосходная капиллярная черная краска! Думаю, пора возвращаться в Лондон. Руки грязные, но полны… улик!



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю