Текст книги "В твой гроб или в мой? (ЛП)"
Автор книги: Жаклин Хайд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Эпилог
ОБРИ: ВЛАДЫЧИЦА ТЬМЫ, ОНА ЖЕ НЕВЕСТА ДРАКУЛЫ
Шесть месяцев спустя
– Что ты задумал? – я крадусь по полу кухни в замке в туго затянутом хлопковом халате и смотрю на то, как боксерские трусы Влада облегают его задницу. Я купила их во время поездки в Италию, и это единственный вид одежды, который он, кажется, не возражает носить.
Он улыбается так, будто точно знает, на что я уставилась.
– Я подумываю попробовать американский завтрак.
– О да? – спрашиваю я, приподнимая бровь.
– Да.
В следующую секунду дыхание перехватывает, когда он поднимает меня на руки. Его бедра толкаются между моих, член, прикрытый нижним бельем, трется о мою киску, прикрытую трусиками.
– Ты предпочитаешь шоколадные или фруктовые хлопья94? – рычит он где-то в глубине горла и многозначительно приподнимает брови, прежде чем посадить меня на стальную стойку перед собой. Я разражаюсь смехом и пытаюсь закрыть лицо, хихикая еще громче, когда он убирает мои руки. – Это не повод для шуток, юная леди. Это твоя вина, что мы не можем нормально позавтракать.
Мои глаза в шоке открываются.
– Моя вина?!
Он смотрит на меня снизу вверх, держа руки в заложниках, пока я дуюсь.
– Боже мой, кто бы мог подумать, что бывают такие очаровательные существа? – он отпускает меня, чтобы обхватить лицо руками. – Твоя вина, потому что я не могу оторваться от этой восхитительной попки достаточно надолго, чтобы заказать нормальную еду, – говорит он, шлепая меня по заднице.
Я закатываю глаза. Конечно же причина не в том, что сейчас три часа ночи.
– Кто знал, что даже многовековой вампир все еще будет вести себя как ребенок мужского пола, загипнотизированный сосками? – произнося эти слова я не могу сдержать улыбку на лице.
Каждую ночь, пока мы вместе, я ложусь спать с горящими от смеха щеками и удовлетворенным телом. Он делает мое сердце таким счастливым.
Влад поднимает голову с серьезным лицом, и я смеюсь над тем, как его волосы встают дыбом.
– Прошу прощения? – он щелкает по соску, заставляя грудь вздыматься под халатом. – Сердце моё, любой был бы загипнотизирован твоими сосками. Все мужчины упали бы на колени, увидев их, если бы только мне не пришлось убивать их за то, что они смотрят, – дразнит он, и я визжу, когда его руки щекочут мои бока. – Я всего лишь скромный вампир, который хочет поклоняться тебе.
– Полагаю, это приемлемо.
Он раздвигает мои бедра и опускается на колени, чтобы поместить голову между ними, заставляя пальцы ног поджиматься.
– Ммм, – стону я.
– Ты слишком восхитительна, чтобы устоять, – он медленно целует внутреннюю сторону бедер, обдавая кожу дыханием, шире раскрывая мои ноги на холодной металлической поверхности. Затем, словно по щелчку выключателя, его лицо ныряет между них, и он рычит в трусики, заставляя клитор вибрировать.
– Ты мой дзынь95, – шепчет он в мою киску, отстраняясь.
Ооооооо.
– Подожди, что? Ты наконец-то посмотрел «Отель Трансильвания»96? – я улыбаюсь тому, какой он очаровательный. Подари парню Roku TV97, и вот что произойдет. Я пыталась заставить его посмотреть все фильмы и шоу о вампирах, известные человеку.
– Да, я нашел это восхитительным, – говорит он. – Гораздо лучше, чем эта блестящая98 вампирская дребедень.
Его руки задирают мой халат до талии, и живот наполняется бабочками, когда он снова опускается.
– Мы поняли друг друга?
– Что? – шепчу я.
– Не ты, женщина. Я разговариваю с твоей вагиной. Помолчи, – он целует меня прямо в лобок, и я начинаю хихикать.
Мой смех стихает, когда наши взгляды встречаются, и его глаза наполняются обожанием. Я смотрю на него сверху вниз, чувствуя себя счастливее, чем когда-либо в жизни.
– В какой комнате ты бы хотела спать сегодня вечером? – бормочет он между моих ног, затем возвращается к ленивым поцелуям в бедро.
– Я не уверена, – говорю я, проводя руками по его волосам.
С тех пор, как мы остановились в замке, Влад настоял, чтобы мы «окрестили» все помещения, все пятьдесят или около того спален, прежде чем гостям разрешат вернуться. Пока что успели тридцать.
Я смотрю на темную прядь волос, лежащую на моем плече, которая появилась однажды утром несколько недель назад. Мои медовые светлые волосы постепенно менялись, становясь все бледнее, а теперь одна прядь стала черной, как ночь, как у Влада.
Он, конечно, на седьмом небе от счастья по этому поводу, рассказывая о супружеских узах каждому, кто готов выслушать. Мысль о том, что мое сердцебиение в конце концов остановится, немного пугает, но он рядом на каждом шагу и всегда будет. Как и я.
Тепло разливается у меня внутри. Я обожаю свою новую прическу и не могу дождаться, когда покажу ее Бернадетт. Платиновая блондинка с четкой черной прядью? Она будет так завидовать.
Он поднимает голову и выгибает бровь.
– Что ж, меня устраивает все, что ты захочешь. Насколько я понимаю, это в твой гроб или в мой99.
Красный цвет расцветает в его карих радужках, и он встает, чтобы поцеловать меня, его губы приоткрываются в улыбке. Мой сварливый вампир, скрытная неженка, моя пара навеки.
Конец

Благодарности
Писать эту книгу было очень весело, но в то же время я это любила. В прошлом году я решила воплотить эту историю в жизнь, и это было одно из самых трудных, но самых приятных и полезных дел, которые я когда-либо делала. Так много людей помогали и поддерживали меня при ее создании, что их правда слишком много, чтобы сосчитать. Всем без исключения, кто оказал мне поддержку, помощь, подставил плечо, чтобы поплакать, и дал совет, я сильно вас люблю. Я, несомненно, уже благодарила вас, но хочу сделать это снова, я навеки благодарна. Должна сказать, без Cliterature Book Group эта книга никогда бы не была написана и адресована девушкам из Cliterature love и booty slaps. Всем, кто взял в руки эту книгу и прочитал ее или рецензировал, возможно, она понравилась. Спасибо вам от всего сердца. Я бесконечно благодарна. Надеюсь, что у вас защекотало сердце и вам это понравилось.
Жаклин Хайд
Об авторе
Любительница всего непристойного и литературного, Жаклин провела большую часть детства, копя скандальные книги бабушки и пряча их от матери. Это привело к пожизненной любви к любовным романам и ненасытному аппетиту к чтению. Она любит печь печенье, когда не пишет о вампирах, ведьмах и добродетели, наполненной эротикой. Жаклин живет в Теннесси со своим выводком промежностных гоблинов, из которых пять мальчиков и одна девочка, и своим бостонским терьером, доктором Дреко100 Малфоем. У нее множество бойфрендов-книгочеев, и когда она не занимается писательством или материнством, вы можете застать ее за просмотром хулиганских шоу, таких как Леттеркенни, Арчер и Дневники вампира.
Чтобы быть в курсе того, что делает Жаклин, не стесняйтесь следить за ней в любой из социальных сетей.
1 Название обыгрывает выражение «К тебе или ко мне?».
2 MONSTER BAE. Bae, babe (baby) – типичное сленговое обращение к лучшим друзьям, второй половинке и т. д. По значению bae, babe схожи с honey, sweetie (малыш, детка, сладкий и пр.).
3 Деятельность организации запрещена на территории РФ.
4 Жемчужные врата – неофициальное название врат на Небеса, принятое в некоторых христианских конфессиях.
5 Bed and breakfast, B&B – вид мини-гостиницы, существующий в разных домах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.
6 To glam up our assets – навести лоск в наших активах. При адаптации было заменено на «причесать активы», так как в русском языке это встречается чаще. В его ответе далее тоже должно было быть не «причесать?», а «Glam?», то есть часть To glam up our assets – гламур.
7 Техника квадрат используется, чтобы быстро взять себя в руки. Каждая сторона квадрата – один такт дыхания: вдох, задержка дыхания, выдох, задержка дыхания.
8 Самолет Airbus A350 ласково называют «мусорной пандой». Из-за окон кабины, немного напоминающих енота. Прозвище енота – мусорная панда.
9 Электрическая сушилка предназначена для сушки овощей, фруктов, ягод, грибов, корнеплодов, трав и зелени, а также мяса и рыбы, хлеба.
10 Устаревшее. Вести мало осмысленный, бесцельный образ жизни (разг. пренебр.).
11 Носителя группы крови 1 с отрицательным резус-фактором называют универсальным донором, поскольку его эритроциты подходят для всех пациентов.
12 Father Time. Персонаж. Отец Время – олицетворение времени. В последние столетия его обычно изображают в виде пожилого бородатого мужчины, иногда с крыльями, одетого в мантию и несущего косу и песочные часы или другой прибор для измерения времени.
13 Зако́н Ме́рфи – шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так.
14 Angela Lansbury – Be Our Guest (feat. Jerry Orbach, Chorus, Beauty And the Beast). Песня из мультфильма Красавица и чудовище, исполняемая заколдованным персоналом замка.
15 Кровяна́я колбаса́ – вид колбасы, главным ингредиентом которой является бычья, телячья и/или свиная кровь, очищенная от фибрина.
16 Игра слов. Кровяная колбаса на английском – black pudding.
17 Etsy – это peer-to-peer веб-сайт электронной коммерции, который фокусируется на изделиях ручной работы и старинных вещах и материалах, уникальных товарах ограниченного выпуска. Вроде нашего сайта «Ярмарка мастеров» или Авито.
18 День независимости США отмечается 4 июля.
19 Have a stick up one's ass – slang – быть чрезвычайно скучным, напряженным, строгим (обычно о родителях или представителях власти, начальстве).
20 Jesus H. Roosevelt Christ – способ добавить акцент на всю фразу, чтобы изобразить большее разочарование. Добавление Рузвельта – это акцент.
21 Про сиськи.
22 Holy déjà vu с фр. Святое дежавю.
23 Джессика Рэббит – мультипликационный персонаж детективных нуар-романов о кролике Роджере, созданных писателем Гэри Вульфом, а также последующих комиксов, киноадаптаций и мультсериалов.
24 You Tube дословно – ты труба.
25 Garden utensil Вульг. сленг Уничижительный термин для женщины. Сленговый термин для проститутки или женщины легкого поведения. Пример: Ты не можешь пойти с ним домой – он подумает, что ты садовый инструмент (дословно).
26 Trouser snake Вульг. сленг – пенис.
27 Слово «эркер» в переводе с немецкого означает «выступ в стене». Эта декоративная часть здания снаружи выступает за плоскость фасада, служит для его украшения и может быть разных форм и размеров. Значительную площадь такой стены, как правило, застекляют, впуская в помещение больше света.
28 The Creator – You're A Mean One, Mr. Grinch.
29 Инстаграм.
30 Цитаде́ль – крепость, защищающая город, либо внутреннее укрепление крепости, имевшее самостоятельную оборону, являвшееся общим редюитом крепости и служившее последним опорным пунктом для гарнизона крепости в случае падения основных её укреплений.
31 Фильм 1988 г. Песня, про которую она говорит, добавлена в плейлист по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy
32 фр. Не прикасайся к моей киске.
33 фр. Говоришь по-французски?
34 Казановой называют мужчину, которого также можно назвать женский обольститель.
35 Деятельность организации запрещена на территории РФ.
36 Бушлат – двубортное короткое полупальто (куртка) на тёплой подкладке с отложным воротником с двумя рядами пуговиц. Изготавливается из шерстяной ткани (сукна) чёрного цвета.
37 Французский Квартал относится к так называемой европейской части города. Туристический квартал, где всегда весело, шумно и оживленно в отличие от американской части Нового Орлеана, где среди небоскребов царит тишина и покой.
38 Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.
39 Bump uglies Британский английский. Идиома – иметь половой акт.
40рум. Vlad Ţepeş – Влад Колосажатель. Получил свое имя благодаря приказу посадить на кол тысячи живых людей. Примечание переводчика: знаем мы, на какой он там кол всех сажал.
41 Англ. burn – пылать, гореть.
42 Wait, does his peen glitter? В оригинале идет намек на кожу Эдварда, что сами переводчики поняли не сразу. В адаптации решили добавить в первый намек именно измененную цитату из фильма, чтобы не было недопониманий.
43 Вымышленный персонаж во франшизе «Семейка Аддамс».
44 В оригинале дословно был «Сэндвич из мужчин».
45 In the grand scheme of things – идиома – иногда то, что ранее считалось значительным, не совсем значительно, если посмотреть на это как на часть огромного мира/бесконечного времени.
46 Кейтеринг (от англ. catering – «организация питания; банкетное обслуживание») – отрасль общественного питания, связанная с оказанием услуг на удалённых точках.
47 Это идиоматическое выражение происходит от другой разговорной фразы «высокий, смуглый и красивый». Оригинальный формат фразы был популярен в 80-х и 90-х годах, когда женщины использовали его для описания красивого мужчины. Однако в 2000-х годах стало популярным описывать женщину, жаждущую мужчину, как «жаждущую». В результате, им нужен был большой стакан воды, чтобы утолить свою жажду или похоть, в данном случае.
48 Автоинъектор эпинефрина. Торговая марка EpiPen. Epi – препарат сокращенно, Pen – ручка, так как приспособление в форме автоматической шариковой ручки.
49 Punched in the mouth – идиома. Сильно смущаться и слегка травмировать или оскорблять.
50 Парацетамол.
51 Пенне – макаронные изделия в виде трубочек со скошенными срезами длиной 3 ─ 5 см.
52 Hmu when u can – HMU – это аббревиатура для Hit Me Up. Человек использует HMU, когда хочет, чтобы кто-то позвонил или связался с ним.
53 Бимбо – это сленговое обозначение традиционно привлекательной, сексуализированной наивной женщины.
54 Кэ́трин, принцесса Уэльская – супруга наследника британского престола принца Уэльского Уильяма.
55 US 10 размер – XXL.
56 Углубление, ниша в комнате или другом помещении.
57 Род гладконосых летучих мышей, один из самых обширных родов рукокрылых, включающий более 110 видов.
58 ЛГБТ – запрещенная в России организация.
59 Серия компьютерных игр в жанре гонок, разработанных и изданных японской компании Nintendo.
60 Urban Dictionary – онлайн-словарь молодежных слов и фраз англоязычного сленга. По состоянию на 2014 год сайт содержал более 7 миллионов словарных определений. Материалы редактируются добровольцами и оцениваются посетителями сайта.
61 Talbot – франко-британская марка автомобилей. На данный момент производство под этой маркой прекращено, а права на неё принадлежат французскому концерну PSA. Но в книге скорее имеется в виду вымышленная компания, которая принадлежит некому Фрэнку Штейну (Франкенштейну).
62 Брандмауэр или межсетевой экран – это система, которая выполняет роль защитной стены между глобальным интернетом и устройством пользователя. Брандмауэр фильтрует всю входящую информацию и не пропускает вредоносный контент и вирусы. Часто в интернете, говоря о межсетевом экране, упоминают слово firewall.
63 Форт Нокс (англ. Fort Knox) – военная база США.
64 Unalive – это сленговый термин, используемый в социальных сетях в качестве замены глагола kill или других слов, связанных со смертью, часто в контексте самоубийства. Unalive обычно используется как способ обхода правил платформ социальных сетей, которые запрещают, удаляют, цензурируют или демонетизируют контент, в котором явно упоминается убийство или самоубийство. То есть Влад специально «смягчил» свое выражение новомодным словом, поэтому перевод был не «Я убью его», а «Я его слэйну». Слэй – убить на «зумерском». Зумеры – поколение Z (родившиеся в 2000−2011 годах).
65 Лита́ния – в христианстве молитва в форме распева, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний. Литании могут адресоваться к Иисусу Христу, Деве Марии, или святым. Наиболее часто употребляются в богослужебной практике Католической церкви. В Православной греческой церкви – крестный ход.
66 Фраза «I volunteer as tribute» выражает готовность и решимость человека взять на себя ответственность или риск в определенной ситуации. В книге фраза являлась отсылкой к книге и фильму «Голодные игры», где она произносилась главной героиней Китнисс на жатве.
67 Knee pants – брюки длиной до колена. Раньше их носили мальчики, которые считались слишком юными, чтобы носить брюки полной длины (часто словосочетание используются как термин, символизирующий молодость).
68 Высокооктановый бензин – это топливо с высоким октановым числом, которое определяет его стойкость к детонации в двигателе. Октановое число – это мера, показывающая, насколько хорошо топливо может противостоять самовоспламенению при сжатии в двигателе.
69 Серия детских книг французского автора Сеголен Валенты про девочку вампира по имени Вампиретта.
70 Вера Эллен Вонг – американская модельерша свадебных платьев, бывшая фигуристка. Её коллекции платьев пользуются успехом у богемной клиентуры.
71 Трек добавлен в плейлист в ТГ по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy
72 В сумеречной саге словом coven обозначали объединение двух или более вампиров.
73 Отсылка к сериалу «Дневники вампира». Там требовалось разрешение хозяина дома, чтобы вампир мог переступить через порог. Но вообще легенда о том, что вампиру нужно разрешение, чтобы войти, появилось до сериала. Это еще идет из средневековых легенд о вампирах, а связано с еще более ранними временами, эпохой, когда люди жили родоплеменным обществом, и отсылает к закону гостеприимства. Также упоминалось Брэмом Стокером.
74 Имеется в виду цвет плаща, а не материал, естественно.
75 Игра Whac-A-Mole состоит из шкафа на уровне талии с игровой площадкой с выскакивающими кротами, по которым нужно вовремя попасть мягким большим игрушечным молотком.
76 Ре́йв – организованная танцевальная вечеринка с привлечением диджеев, обеспечивающих бесшовное воспроизведение электронной танцевальной музыки.
77 Et tu, Brute? (с лат. – «И ты, Брут?») – по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к своему убийце – Марку Юнию Бруту.
78 Playmate. Пара + игры. У переводчика было озорное настроение, как вы понимаете.
79 Angel и Angelique похожие по звучанию.
80 Большой пожар в Лондоне (англ. Great Fire of London) – пожар, охвативший центральные районы Лондона с воскресенья, 2 сентября, по четверг, 5 сентября, 1666 года. Огню подверглась территория лондонского Сити внутри древней римской городской стены.
81 «Принцесса-невеста» – американский приключенческий комедийно-романтический фильм 1987, снятый режиссёром Робом Райнером по мотивам одноимённого романа американского писателя Уильяма Голдмана. Феззик – один из героев этого фильма, отличавшийся чрезмерно высоким ростом.
82 Отсылка к фильму «Pretty Woman» – Красотка с Джулией Робертс, где главный герой точно так же сопровождал главную героиню в магазин одежды.
83 Со временем термин «фильм категории B» стал эвфемизмом для обозначения малобюджетной кинопродукции, не отличающейся высокими художественными достоинствами.
84 Гидролока́тор, сона́р – средство звукового обнаружения подводных объектов с помощью акустического излучения.
85 Castlevania – выдуманное слово, объединяющее в себе Трансильванию и Castle – замок.
86 Dropped tea «Пролить чай» – популярная фраза в социальных сетях, которая означает обмен сплетнями или раскрытие интересных новостей.
87 Spanx, Inc. – американский производитель нижнего утягивающего белья. В России Spanx неизвестны.
88 Карен (англ. Karen) – сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины. Часто изображается в мемах, где белые женщины используют свои «белые привилегии», чтобы добиться своего.
89 GQ – ежемесячный мужской журнал, издание о моде и стиле, бизнесе, спорте, истории успеха, здоровье, путешествиях, женщинах, эротике, автомобилях и технических новинках.
90 Cad, Chad, Chudley и др. в оригинале. Влад ненавидит и не уважает Чеда, поэтому просто коверкает его имя всю главу, это не опечатки. Мы использовали Чед, Шкед, Чудик.
91 Пиньята – это игрушка из папье-маше в виде любимого героя, которую мы наполняем сладостями. На празднике у пиньяты своя задача – в какой-то момент именинник с друзьями или самостоятельно разбивает ее с закрытыми глазами, при помощи специальной биты. А потом все вместе собирают рассыпавшиеся сладости.
92 Миллениалы (поколение Y, поколение next, «сетевое» поколение, эхо-бумеры) – поколение родившихся после 1983 года, встретивших новое тысячелетие в молодом возрасте, характеризующееся, прежде всего, глубокой вовлеченностью в цифровые технологии. Тут скорее имеется в виду поголовная любовь миллениалов к кофе.
93 «Настоя́щая кровь» – американский драматический телесериал с элементами фильма ужасов и чёрного юмора, основанный на серии романов «Вампирские тайны» американской писательницы Шарлин Харрис.
94 Имеются в виду сухие завтраки Fruity Pebbles и Cocoa Pebbles с Флинстоунами на упаковке, распространенный завтрак в США.
95 You’re my zing – песня из мультфильма «Отель трансильвания». Трек также доступен по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy с плейлистом к книге.
96 В России мультфильм называется «Монстры на каникулах».
97 Приставка Roku – это компактное современное устройство, которое позволит удобно смотреть любимые и популярные видеосервисы.
98 Отсылка к «Сумеркам».
99 И снова, как и в названии книги, отсылка к выражению «К тебе или ко мне».
100 Это не опечатка, кличка собаки Дреко Малфой, а не Драко Малфой.








