Текст книги "К истокам слова. Рассказы о науке этимологии"
Автор книги: Юрий Откупщиков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)
А теперь остановимся вкратце на примере с этимологией слова расшива – слова, которое мы можем встретить у Н. А. Некрасова, М. Горького и у других русских писателей. Возьмите хотя бы строку из некрасовского стихотворения «На Волге»:
Расшива движется рекой.
Н. А. Некрасов.
Расшивы – это большие парусные суда на Волге, вытесненные позднее пароходами. Этимологически слово расшивасвязано с глаголом шить, расшить, расшивать.Против этой этимологической связи высказался известный славист академик Н. С. Державин. По мнению Н. С. Державина, связь слова расшивас глаголом шитьпредставляет собой результат народноэтимологического переосмысления, а на самом деле расшива – это заимствование из немецкого Reiseschiff[рáйзешиф] ‘судно для путешествий’ [137]137
Н. С. Державин. Народная этимология. «Русский язык в школе», 1939, № 2, стр. 39.
[Закрыть].
Однако перед нами, по-видимому, не более чем этимологический «миф» о заимствовании. Во-первых, расшива – это типичное грузовое судно, а не ‘судно для путешествий’. Во-вторых, исконность этого слова подтверждается надёжными этимологическими связями в самом русском языке.
Мы с вами обычно приколачиваем или прибиваем доску гвоздями. Опытный плотник не приколачивает, а пришиваетдоску (разумеется, не нитками, а тоже гвоздями). Отсюда берёт начало диалектное слово шитик, которое В. И. Даль в своём словаре объясняет таким образом: ‘мелкое речное судно’ (волжское слово) или ‘лодка с нашивами, набоями, с нашитыми бортами’ (сибирское слово). У Даля же мы находим слово шива‘лодка шитик, не долблёная’ (т. IV, стр. 635).
Следовательно, с этимологической точки зрения, расшива – это судно расшитое, то есть обитое досками. Об изготовлении у древних руссов «набойных лодий», обшитых досками, сообщал византийский император Константин Багрянородный (X век н. э.). Кстати, руссы пришивали доски к своим судам не только деревянными гвоздями, но также ивовыми прутьями и корнями можжевельника [138]138
Об этом можно прочитать в интересной книге проф. В. В. Мавродина «Начало мореходства на Руси» (Л., 1949).
[Закрыть].
Возможно, что именно здесь следует искать связующее звено между значениями ‘шить’ и ‘прибивать, приколачивать’ у русских глаголов шить, пришивать.
«Прощай, мясо!»Насколько подчас трудно бывает решить вопрос о принадлежности той или иной этимологии к числу верных или выдуманных, можно судить на примере с происхождением слова карнавал. В русский язык это слово пришло (через французское посредничество) из итальянского языка.
Первоначально карнаваломназывался итальянский весенний праздник, аналогичный русской масленице. Этот праздник сопровождался различными уличными шествиями, маскарадами, массовыми танцами, весёлыми театрализованными играми. Поскольку этот праздник происходил перед началом поста, во время которого христианская религия запрещала есть мясо, происхождение итальянского carnevale[карневáле] ‘карнавал’ с давних пор стали связывать со словами carne[кáрне] ‘мясо’ и vale[вáле] ‘прощай’. Интересно отметить, что эту этимологию слова карнавал(английск. carnival[кá:нивэл]) можно найти в поэме великого английского поэта Дж. Байрона «Беппо». Однако здесь, пожалуй, даже «невооружённым глазом» видно, что перед нами – типичная народная этимология. Это объяснение очень похоже, например, на этимологию Монтевидео – из montem video‘я вижу гору’. Целый ряд весьма авторитетных учёных объявили этимологию carne vale‘прощай, мясо!’ ошибочной народной этимологией. Вместо неё было предложено другое объяснение происхождения этого слова.
С давних пор, ещё на празднествах, посвященных египетской богине Исиде и греческому богу Дионису, видное место во время торжественной процессии отводилось повозке, имеющей форму корабля или лодки. Латинские слова carrus navalis[кáррус навá:лис] буквально означают: ‘корабельная (или морская) повозка’. Древняя традиция сохранилась в Италии вплоть до XVIII века, когда знатные итальянки всё ещё выезжали на карнавал в подобного рода «морских повозках» [139]139
И сейчас такие «повозки» можно встретить на карнавалах в странах Латинской Америки.
[Закрыть]. Следовательно, согласно этому объяснению, которого, в частности, придерживался известный лингвист В. Пизани, итальянское слово carnevaleпроисходит от carrus navalis(или, точнее, от более поздней формы этих слов: carro navale).
Однако, как ни заманчиво выглядит последнее толкование, оно, по-видимому, всего лишь очередной этимологический «миф». Во-первых, многочисленные памятники латинской письменности не дают нам ни одного примера с сочетанием слов carrus navalis. Итальянцы тоже, насколько нам известно, никогда не называли свои карнавальные «морские повозки» словами carro navale. Всё это только предположения учёных. Во-вторых, связь слов карнавалили масленицасо значением ‘мясо’ встречается не только в итальянском языке. Греческое apokreōs[апóкрео: с] ‘масленица, карнавал’ имеет совершенно ясную этимологию: аро– приставка, означающая удаление, отделение или прекращение, и kreōs(или kreas) ‘мясо’. Слово мясопуст‘масленица’ хорошо известно в различных славянских языках, и его этимология опять-таки связана с ‘мясом’.
Правда, здесь дело не обошлось, видимо, без калек. Но ведь если принять этимологию итальянского carnevale, возводящую это слово к carrus navalis, то придётся признать греческое apokreōsи славянское мясопусткальками с переосмысленного латинского (или итальянского) слова. А это уже выглядит крайне неправдоподобным.
В первом издании настоящей книги рассказ о происхождении слова карнавалзаканчивался констатацией того факта, что этимология ‘прощай, мясо!’ выглядит типичной народной этимологией, а карнавал ← carrus navalis – это надуманная гипотеза учёных (этимологический «миф» на самом высоком уровне). Читатели неоднократно задавали автору вопрос об истинном происхождении слова карнавал. Из предложенных этимологии этого слова наиболее правдоподобной представляется следующая.
В поздней латыни существовали религиозные термины carnelevamen[карнелевáмен] и carnelevarium[карнелевáриум] ‘воздержание, от мяса’, связанные с христианским постом. Состоят эти слова из carne(m)‘мясо’ (винительный падеж) и производных глагола levare[левáре] ‘лишать’. В слове carne-levar-iumпроизошла ассимиляция, давшая засвидетельствованное в одном из памятников XII века слово car-nelevale[карнелевáле]. И вот здесь под влиянием народной этимологии происходит гаплологическое (см. выше) выпадение одного из двух одинаковых слогов – le-. В результате этого выпадения слово и стали воспринимать как carnevale‘прощай, мясо!’
Цель только что прочитанной вами главы – показать вредность этимологических «мифов», которые создают превратное представление об этимологии как о науке, где нужны не объективные доказательства, а лишь остроумные сопоставления и уверенные ссылки на разного рода исторические факты (даже если эти факты не имеют никакого отношения к этимологии интересующего нас слова).
На самом деле, сравнительно лёгкое дело – сочинять такого рода «мифы». Труднее обычно бывает доказать их несостоятельность, потому что создаются эти «мифы» чаще всего вокруг тех слов, которые не имеют достаточно надёжной этимологии.
Но самое трудное дело – это, опираясь на скрупулезное изучение языковых фактов, не увлекаясь легковесными, хотя и соблазнительными сопоставлениями, найти тот единственный путь, который позволяет исследователю отыскать решение загадки, именуемой этимологией слова.
Заключение
Итак, наше изложение подошло к концу. Рассмотрев различные методы и специфические особенности этимологического анализа, мы убедились, что этимология – наука сложная и многогранная. Она всегда требует к себе творческого подхода. Здесь нельзя, «выучив» несколько определённых правил, ждать готовых ответов на все вопросы. Во многих случаях этих ответов просто нет, их еще предстоит получить будущим исследователям, будущим историкам слова. В этом отношении работа этимолога открывает широкие перспективы перед теми, кто решит посвятить свой труд изысканиям в области истории родного языка.
Однако творческий характер этимологической науки совсем не говорит о том, что её методы хоть в какой-то мере произвольны. Напротив, в предыдущих главах было показано, что всякий серьёзный этимологический анализ опирается на те строгие закономерности, которые проявляются в различных аспектах истории слова.
Среди методов, которыми пользуются учёные-этимологи, первое место по праву принадлежит сравнительно-историческому методу. Именно поэтому наше знакомство с наукой этимологией началось с рассказа о родстве языков, о звуковых соответствиях в родственных языках, а также о фонетической, словообразовательной и семантической истории слова.
Разумеется, в небольшой по объёму книге нельзя было исчерпывающе осветить все вопросы, так или иначе связанные с этимологией. Тот, кто захочет подробнее ознакомиться как с этимологией, так и вообще с наукой о языке, может обратиться к списку литературы, который приведен в конце книги. В этот список включены как научно-популярные книги, так и работы, рассчитанные на читателя, обладающего каким-то минимумом лингвистической подготовки. Возможно, что на первых порах не всё в этих работах будет в одинаковой степени понятно. Но познавательная ценность чтения подобных книг от этого не уменьшится. Напротив, читатель захочет понять то, что ему пока ещё не понятно, узнать то, чего он еще не знает. Путь к знанию, как правило, начинается именно с непонимания чего-то. Осознав сам факт непонимания, человек обычно стремится расширить свои знания в соответствующей области. И в этом случае всегда очень важно бывает решиться на первый шаг, не примиряясь со своим незнанием.
В большинстве случаев мы пользуемся словами родного языка почти так же естественно, как мы ходим, дышим, смотрим. Слово для нас является важнейшим средством общения, средством восприятия произведений художественной литературы. Но слово представляет интерес и само по себе: у каждого слова своё происхождение, своя история, свой фонетический и морфологический облик, своё значение.
Если рассказы о науке этимологии и приведённые примеры из истории слов хоть в какой-то мере пробудили у читателя интерес к родному языку, если они заставили его задуматься над словами, которыми мы повседневно пользуемся, ‑ автор будет считать свою задачу выполненной.
Список литературы
Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1998.
Будагов Р. А.Введение в науку о языке. М., 1965.
Вартаньян Э. Путешествие в слово. М., 1987.
Вартаньян Э. Рождение слова. М., 1970.
Ветвицкий В. Г. Занимательное языкознание. М., 1966.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I–IV. М., 1998.
Земская Е. А. Как делаются слова. М., 1963.
Ильин М. Чёрным по белому. Л., Детгиз. 1935.
Казанский Б. Вмире слов. Л., 1958.
Максимов С. Крылатые слова. М., 1995.
Мокиенко В. М. В глубь поговорки. М., 1975.
Норман Б. Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987.
Откупщиков Ю. В. Очерки по этимологии. СПб., 2001.
Уразов И. Почему мы так говорим? М., «Правда», 1956.
Успенский Л. Слово о словах. М.,1997.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. М., 1996.
Чуковский К. От двух до пяти. М., 1990.
Чуковский К. Живой, как жизнь. М., 1982.
Шанский Н. М.В мире слов. М., 1985.
Шанский Н. М.Занимательный русский язык. М., 1996.
Шанский Н. М., Боброва Т. А.Школьный этимологический словарь русского языка. М., 1997.
ББК 81.2Р-3
О83
Откупщиков Ю. В.
О83 К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. 4-е изд., перераб. – СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. – 352 с.
ISBN 5– 94860-022-X («Авалон»)
ISBN 5-352-01406-1 («Азбука-классика»)
Книга в увлекательной, доступной форме рассказывает о науке этимологии в целом и о происхождении отдельных слов и выражений. Автор объясняет, что такое кальки, заимствования и этимологические дублеты, привлекая интересный материал из русского литературного языка и наречий, из иностранных языков.
Издание рассчитано на учащихся старших классов, учителей русского языка, студентов-филологов и всех, кто интересуется происхождением слов.
ISBN5– 94860-022-X(«Авалон»)
ISBN5-352-01406-1(«Азбука-классика»)
© Откупщиков Ю. В., 2005
© «Авалон», 2005
© «Азбука-классика», 2005
© Васильев М. К., оформление серии, 2005








