Текст книги "К истокам слова. Рассказы о науке этимологии"
Автор книги: Юрий Откупщиков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 24 страниц)
Как и в других языках, в русском языке можно найти немало разного рода «родственников» и среди слов иноязычного происхождения. Очень часто одно и то же слово, проникая к нам разными путями, пополняет русский язык не одним, а двумя (и даже более) новыми словами. Вспомните примеры со словами фимиами тимьян, чердаки чертог. Или сравните между собой такие слова, как магистр, маэстро, мастер, метр(дотель), мистер. Все эти слова восходят к латинскому magister[магúстер] ‘начальник, наставник, учитель’, но пришли они к нам из разных языков: маэстро – из итальянского, мистер – из английского, метр‘наставник’ и метрдотель – из французского и т. д. Кстати, то же исходное слово мы находим во второй половине пришедших к нам разными путями немецких заимствований бургомистри бурмистр(буквально: ‘глава, начальник города’, сравните немецк. Burg[бург] ‘город’).
Нередки и такие случаи, когда слова проникают к нам из одного и того же языка, но мы не улавливаем между ними родственной связи, поскольку в русском языке эти слова не мотивированы этимологически. Что, например, общего (кроме звучания) между брошьюи брошюрой? А вот во французском языке, из которого были заимствованы оба слова, связь между broche[брош] ‘булавка, брошка’ – brocher[брошé] ‘сшивать, скреплять’ – brochure[брошюр] ‘брошюра’, буквально: ‘сшитая, скреплённая (книжка)’, выявляется без особого труда.
Наконец, одно и то же слово, заимствованное и усвоенное в языке в разные исторические эпохи, может получить разные значения или же приобрести различный фонетический облик. Иногда одно из этих слов-«близнецов» проникает в чужой язык письменным, а другое – устным путем.
Например, греческое слово asbestos[áсбестос] с буквальным значением ‘не гаснущий, неугасимый’ продолжает свою жизнь в русском языке сразу в двух видах: асбест(письменное заимствование) и известь(устное заимствование).
Такого рода родственные пары, восходящие к одному и тому же источнику или к словам, которые образованы от родственных корней, называются этимологическими дублетами [100]100
Иногда этимологическими дублетами называют варианты одних только заимствованных слов. Во всяком случае, пожалуй, наиболее яркие и неожиданные примеры этимологических дублетов обнаруживаются именно в заимствованной лексике.
[Закрыть].
Иногда этимологическое родство дублетных образований определяется сравнительно легко, так как признаки этого родства видны «невооружённым глазом». Взять хотя бы немецкие слова Schneider[шнáйдер] ‘портной’ и Schnitter[шнúтер] ‘жнец’ или Reiter[рáйтер] ‘всадник’ и Ritter[рúтер] ‘рыцарь’. Основные формы соответствующих немецких глаголов делают совершенно ясной как этимологию приведённых слов, так и общность происхождения каждого из этих дублетов: schneiden, schnitt, geschnitten[шнáйден, шнит, гешнúтен] ‘резать’ → 1) ‘кроить’, 2) ‘косить, жать’; reiten, ritt, geritten[рáйтен, рит, герúтен] ‘ехать верхом’ [101]101
Кстати, наше слово рейтузыявляется преобразованием немецкого слова Reithosen[рáйтхозен], которое состоит из знакомой нам основы reit– и существительного Hosen‘штаны’. В целом получается, что этимологически рейтузы – это ‘штаны для верховой езды’.
[Закрыть].
Почти столь же легко определяется связь между русскими словами жерло(из * gъr-dlo-) и горло(из *gъr-dlo), где в основе расхождения лежит разная огласовка корня. Английские слова skirt[скё: т] ‘юбка’ и shirt[шё: т] ‘рубашка’ без труда определяются как дублеты по фонетическому признаку. Первое из этих слов – скандинавское заимствование, второе же – исконно английское слово.
Но не во всех случаях этимологические дублеты распознаются так же легко. Возьмём, к примеру, русские слова волки облако. Что, казалось бы, может быть общего между ними? А общее между тем есть.
Слово волк (из *vḷk-os) этимологически связано с глаголом волоку, волочь/влеку, влечь(из *velk-ti). Иначе говоря, слово волкэтимологизируется как волокущий свою жертву, как уволакивающий, утаскивающий овец и других домашних животных.
Сходным по образованию ( *velk-ti→ *volk-os) является в русском языке слово волок‘место между реками, где лодки перетаскивают по суше волоком’ [102]102
Отсюда возникли такие топонимы, как Волоколамск(‘ волок у реки Ламы’) и Вышний Волочёк(‘небольшой верхний волок’).
[Закрыть]. Интересно отметить, что родственный нашему волочь/влечь( *velk-ti) греческий глагол helk-ō[хéлко:] ‘тащу, волоку’ имеет засвидетельствованные в древнем словаре Гезихия производные holkos[хóлкос] ‘волк’ и holkos‘волок’. Эта греческая параллель свидетельствует о том, что совпадение между словами волки волокв русском языке не случайно и что попытки иного этимологического объяснения слова волк, которые иногда встречаются в словарях, едва ли могут быть признаны удачными.
Слово облако, как показывает его огласовка, является старославянизмом в русском языке. Старославянской форме мужского рода облакъв древнерусском языке соответствовало исконное слово оболокъ‘облако’. В современном русском языке на той же основе образовано слово оболочка, являющееся таким же «двойником» слова облачко, как и в случае оболокъ→ облакъ. Этимология всех этих слов станет ясной, если мы реконструируем основу *ob-volk-, в составе которой сочетание – bv– [-бв-] упростилось в [б], так же как, например, в случаях обвязать→ обязать, *обвыкн-(сравните при-выкнуть, от-вы-кнуть) → обыкн(овенный).Следовательно, этимологически облако – это то, что обволакивает, застилает небо. А отсюда – через значение глагола волочить – нам становится ясной родственная связь между словами облако, волки волок.
Радикал и редькаМы уже говорили о том, что особенно много этимологических дублетов встречается среди слов-«путешесгвеняиков» иноязычного происхождения.
Здесь также родственные связи иногда выявляются сравнительно легко – даже в тех случаях, когда в значении слов-дублетов, казалось бы, нет ничего общего. Например, несмотря на отсутствие какого бы то ни было семантического сходства между словами гладиатор и гладиолус, общность их происхождения помогает раскрыть латинское слово gladius[глáдиус] ‘меч’. Гладиатор в Древнем Риме – это военнопленный или раб, сражающийся на арене цирка. Первоначально это слово буквально означало: ‘вооружённый мечом’. Слово gladiolus[гладúолус] в латинском языке представляет собой уменьшительную форму к gladius‘меч’. Это слово имело в латинском языке не только значение ‘небольшой меч’, но также и ‘лист мечевидной формы’ (например, у нарцисса). По мечевидной форме листьев гладиолуси получил своё название.
Этимологическая связь между словами трактори экстрактбудет понятной, если обратиться к основе trakt– латинского глагола trahō[трáхо:] ‘тяну, тащу’. Тракторбуквально означает ‘тяг-ач’, а экстракт – ‘вы-тяж-ка’.
Названия веса фунти пуд, несмотря на существенную разницу обозначаемых этими словами тяжестей, восходят в конечном итоге к одному и тому же латинскому слову pondus[пóндус] ‘вес, тяжесть, груз’.
Родство слов французского происхождения гарнир, гарнитури гарнизонстанет ясным, если мы обратимся к французскому глаголу garnir[гарнúр] ‘снабжать, вооружать’, а также ‘отделывать, обставлять, украшать’.
Основа thē– древнегреческого глагола t i-thē-mi[тúтхе: ми] ‘кладу’ объясняет этимологию таких родственных слов, как тезис(буквально: ‘положение’) и… аптека(из греческого apo-thē-ke[апотхé:ке:] ‘кладовая, склад’).
Даже такие слова, как радикали редиска, сравнительно легко определяются как этимологические дублеты. От латинского слова radix[рá:дикс] ‘корень’ уже в новое время было образовано прилагательное radicalis[ра: ди: кá:лис] ‘коренной’. Отсюда понятно значение слова радикал – ‘сторонник решительных, коренных мер’. То же самое латинское слово radix‘корень’ является первоисточником пришедших к нам через немецкое посредство слов редькаи редиска.
Лингвистика и лангетПри изучении заимствованной лексики очень важно установить не только язык-источник, но и язык-посредник заимствования. Очень часто язык-посредник придаёт иноязычному слову свои специфические черты, проявляющиеся и в фонетических, и в словообразовательных, и в семантических особенностях заимствованного слова.
Так, легальный, слово латинское по происхождению ( lex[леке] ‘закон’, legalis[легá:лис] ‘законный’) имеет в русском языке «близнеца», прошедшего через «призму» английского языка, – слово лояльный.
Латинское слово pulvis[пýльвис] (родительный падеж pulveris[пýльверис]) ‘пыль, порошок’ лежит з основе русского заимствования пульверизатор ‘распылитель’. Но то же самое латинское слово pulvis, пройдя через французское «сито», явилось к нам в форме пудра.
Латинское слово lingua[лúнгва] ‘язык’ послужило источником научного термина лингвистика ‘языкознание’. Во французском языке латинское linguaпревратилось в langue[ланг] ‘язык’, а с уменьшительным суффиксом – etteдало languette[лангéт] ‘язычок’, откуда и берёт начало наше слово лангет.
Примеров с этимологическими латино-французскими дублетами в русском языке можно найти немало. Таковыми являются, например, субъекти сюжет, восходящие к латинскому sub– [суб-] ‘под-’ и – jectum[-ектум] ‘лежащее’. Таким образом получается, что в логике субъект—это предмет, лежащий в основе суждения; в синтаксисе – это то, что лежит в основе предложения (подлежащее), в художественной литературе сюжет – это то, что лежит в основе художественной «ткани» произведения.
Аналогичное фонетическое соотношение можно обнаружить между словами проекти (устаревшим) прожект. Латинское pro– означает ‘вперёд’, – ject-[-ект-] – одна из основ глагола jacere[якере] ‘бросать’. Следовательно, проекти (с французским «прононсом») прожект, с точки зрения этимологии, – это предварительный, наперед сделанный набросок.
Аналогичную этимологию имеют слова, образованные на тех же основах, – проектори прожектор. Буквальное их значение: ‘бросающий вперёд’ (изображение на экран или пучки света). Сходное по звучанию с прожекторомслово прожектёрсемантически связано с первой группой слов – проекти прожект.
Трюфели и картошкаНо не всегда этимологическая связь между дублетами иноязычного происхождения устанавливается так просто. Ведь и звучание, и значение таких пар, как легальныйи лояльныйили проектори прожектор, не так уж значительно расходятся между собой. Иное дело – такие пары, как, например, трюфелии картошка, парабеллуми дуэль, субботаи шабаш. Здесь, казалось бы, и фонетические расхождения, и далёкие друг от друга значения приведённых слов не дают нам никаких оснований для их этимологического сближения. И всё же перед нами типичные этимологические дублеты. Правда, для того чтобы убедиться в этом, нам необходимо более основательно углубиться в историю слов, принять во внимание целый ряд фонетических изменений, которые эти слова претерпели, учесть ту языковую среду, через которую каждое из интересующих нас слов проникло в русский язык.
Многим из вас хорошо знакомо название конфет – трюфели. Но сами конфеты получили своё наименование от особого вида подземных грибов. Их название пришло в русский язык из немецкого, где слово Trüffel[трюфель] также не было исконным, а в свою очередь явилось результатом заимствования из итальянского языка: tartufo, tartufolo[тартýфо, тартýфоло] ‘трюфель’. Наконец, итальянские слова восходят к латинскому terrae tuber[тéрре: тубер] ‘земляная шишка’.
Картофель, как известно, появился в Европе после открытия Колумбом Америки (1492 г.). К нам это слово пришло из немецкого языка. А вот немецкое слово Kartoffel[картóфель] явилось результатом фонетического изменения, которое называется диссимиляцией [103]103
Подробнее об этом фонетическом явлении см. гл. XXII «Враги этимолога».
[Закрыть]: первоначальное Tartuffel[тартýфель] изменилось в Kartoffel, причём одинаковые согласные t– tв первой половине слова изменились в k – t. Что же касается: немецкого Tarfuffel, то это слово восходит к уже знакомому нам итальянскому tartufolo‘трюфель’.
Таким образом, картофельполучит своё название по сходству с подземными грибами клубневидной формы.
Система пистолета парабеллумпредставляет собой (по названию) вторую половину латинского выражения si vis расет, para bellum[си вис пáкем пáра бéллум]. Слово bellum – ‘война’ было образовано от более древней формы duellum[дуэллум] [104]104
Изменение du– [ду] → b– [б-] аналогично случаю *duis[дуúс] bis[бис] ‘дважды’. Форма *duisнаходится в родстве с нашим числительным два.
[Закрыть], которая и явилась первоисточником нашего слова дуэль – ‘поединок’.
Наконец, субботаи шабашпришли к нам разными путями из древнееврейского šabbāt[шáбба: т] ‘суббота’. Значение слова шабаш – вторичное, развившееся из ‘суббота’ → ‘конец работы’ → ‘отдых’.
Несколько «музыкальных» примеровКак мы уже знаем, слова заимствуются из одного языка в другой очень часто вместе с соответствующим предметом. В этом отношении интересно будет проследить, как название одного и того же музыкального инструмента, переходя от одного народа к другому, меняет свой фонетический облик и переносится с одного инструмента на другой. В результате возникает несколько названий неодинаковых инструментов, и эти названия разными путями проникают в наш язык, создавая в нем группу этимологических дублетов.
Именно такой случай произошёл со словами кифара, гитараи цитра. Первое из этих слов берёт своё начало от названия древнегреческого многострунного щипкового музыкального инструмента, похожего на лиру: греки называли его kithara[китхáра:]. В эпоху ПетраI в русский язык с запада в форме китарапроникло название гитары, которое, однако, удержалось у нас недолго. Греческое слово kitharaбыло заимствовано в латинский язык в виде cithara[кúтара]. Заимствованные разными путями в западноевропейские языки, греческое и латинское слова дали в испанском языке guitarra [гитáрра] ‘гитара’ и cítara[сúтара] ‘цитра’, во французском – guitare[гитáр] ‘гитара’ и cíthare[ситáр] ‘цитра’, в немецком – Gitarre[гитáре] ‘гитара’ и Zither[цúтер] ‘цитра’. Любопытно, что в современном греческом языке слово kitharaодновременно означает и ‘кифара’, и ‘гитара’.
Что касается русского языка, мы находим в нем и слово кифара(для обозначения древнегреческого музыкального инструмент типа лиры), и гитара, и цитра. Поскольку все три слова восходят к единому источнику, они в русском языке являются этимологическими дублетами.
Сходную историю имеют названия украинского музыкального инструмента бандуры, негритянского (у негров США) банджои итальянского (точнее, теперь уже международного) инструмента – мандолины. Исходным здесь является греческое название трёхструнного музыкального инструмента – pandoura[пандý: ра:]. Это слово проникло в Италию в виде panduraи pandora[пандóра]. Последнее видоизменилось в mandoraи mandola‘бандура’, а уменьшительная форма последнего с итальянским суффиксом – inoявилась тем словом, которое пришло к нам в виде слова мандолина. Таким образом, и здесь мы имеем дело с дублетами, которые можно было бы назвать не только этимологическими, но и музыкальными.
Ложные дублетыНа примерах типа гитараи цитра, трюфелии картофельмы убедились в том, что этимологические «двойники» далеко не всегда имеют между собой большое сходство – как фонетическое, так и семантическое. И, напротив, нередко очень близкие по своему звучанию (а отчасти и по значению) слова оказываются этимологически не связанными между собой.
Взять хотя бы такие слова, как кампанияи компания. На первый взгляд может показаться, что у этих слов есть что-то общее и в значении: ведь в проведении какой-нибудь массовой кампании обычно принимает участие солидная компания людей…
Но это только кажущаяся общность. На самом деле, слово кампания этимологически связано с латинским существительным campus[кáмпус] ‘поле (боя)’, а пришло оно к нам (через польское или немецкое посредство) из французского campagne[кампáнь] ‘военный поход’. Слово же компаниявосходит к позднелатинскому compania[компáниа] ‘сообщество’, где com– представляет собой приставку со значением ‘со-, вместе’, а. – paniaсвязано со словом panis[пáнис] ‘хлеб’. Иначе говоря, с точки зрения этимологии, компания – это сообщество людей, вместе едящих хлеб (сравните русское слово: однокашники).
Другой пример подобного рода – слова комплекси комплект. Первое восходит к латинскому complexus[комплéксус] ‘охват; связь, сочетание’, а второе – к латинскому же complētus[комплé:тус] ‘полный’. Кстати, французское complet[комплé], немецкое Kompletи польское komplet[кóмплет] ‘комплект’ свидетельствуют о том, что к в русском слове комплект – вторичного происхождения. Латинские же слова, которые послужили источником наших заимствованных слов комплекси комплект, имеют разные корни, а следовательно, и разную этимологию.
Такого же рода ложные дублеты можно найти и среди исконных славянских слов. Сравните, например, отрывки из стихов начала XIX века:
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
А. С. Пушкин
Слышишь? Конь грызет бразды.
В. А. Жуковский
Несмотря на полное совпадение в звучании, перед нами два разных слова. Первое из них – старославянизм, соответствующий исконно русскому слову борозды. Во втором слове звук [а] появился вторично – в результате аканья, а этимологически более точная форма броздыразвилась из древнерусского бръзды. Таким образом, здесь перед нами – не этимологические дублеты, а омонимы.
Попробуйте сами!Тема «Этимологические дублеты» необъятна по своему содержанию. Каких только неожиданных сочетаний вы не найдёте среди них! О каждой такой паре можно написать небольшую (а иногда довольно пространную) статью.
В заключение главы о словах-двойниках мы приводим небольшой список этимологических дублетов, разобраться в котором читатель при желании сможет сам, обратившись к этимологическим словарям, энциклопедиям, словарям иностранных слов и к другой справочной литературе. Вот этот список:
елей – оладья
тужурка – журнал
залп – салют
гранат – граната – гранит
князь – ксёндз
карьер – карьера
композитор – компот
парк – паркет
каприз – шевро
картечь – картон
госпиталь – отель
курьер – курс
кристалл – хрусталь
камин – комната
квартет – квартал
каштан – кастаньеты
металл – медаль
машина – махина
цифра – шифр
христианин – кретин
царь – кайзер
шарнир – кардинал
шорты – куртка
шуба – юбка – жупан – зипун
ходжа (хаджи) – ханжа
сарай – сераль
сатана – шайтан
рацион – резон
том – анатомия
архитектор – техника
агитация – ажитация
дактиль – дактилоскопия
гимнастика – гимназия
грамм – грамота
аллея – аллюр
бинт – бант
радиус – район
саркофаг – сарказм
пурист – пуританин – пюре
шпиль – шпилька
трюмо – трюм
пассаж – пассажир
доска – диск
конвейер – конвоир
кепка – шапка
нефрит (камень) – нефрит (болезнь)
колпак – клобук
сироп – шербет
сервис – сервиз
галантерея – галантный
гиацинт – яхонт
сервант – сержант
дракон – драгун
проспект – спектакль
астра – астрономия
пансион – пенсия
пика – пике
карикатура – шарж
декан – десятник
флигель – флюгер
танкер – танк
штопать – штопор
офицер – официант
пенсне – пинцет
пикирующий – пикантный
почта – пост
сюита – свита
Глава восемнадцатая
Кальки – особый вид заимствования
Немецкий языковед Макс Фасмер в послесловии к своему трёхтомному «Этимологическому словарю русского языка» писал: «Если бы мне пришлось начать работу снова, я уделил бы больше внимания калькам и семасиологической стороне». И действительно, калькам в этимологических словарях по большей части уделяется очень мало внимания. А напрасно. В истории языка кальки всегда играли и продолжают играть значительную роль.
Что такое кальки?Калькой, как известно, называется прозрачная бумага, которая используется для снятия копий с рисунков и чертежей. Словом калькаможет обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги.
В языке также существуют копии иноязычных слов, называемые кальками. По существу, кальки представляют собой один из видов заимствования, при котором, однако, слова, строго говоря, не заимствуются, а как бы «копируются».
Например, немецкое слово Wasserfall[вáсерфал] ‘водопад’, состоящее из двух частей: Wasser‘вода’ и Fall‘падение’, не было заимствовано в русский язык. Но структура этого слова была полностью скопирована в русском слове водопад. Таким образом, заимствованным в данном случае является не само слово, не его материальная оболочка, а его семантико-словообразовательная модель (словосложение на базе одинаковых по смыслу слов), построенная, однако, на русском, а не на заимствованном материале. Вот почему принято говорить, что в процессе калькирования заимствуется не внешняя оболочка, не внешняя форма, а внутренняя форма слова (термин, употребляемый в языкознании).
Но слова калькировались не только путем словосложения. Латинское слово obiectum[объéктум] пришло к нам в виде прямого заимствования – объект, а также в форме копии-кальки: предмет, где пред– является копией-переводом латинской приставки ob-, а – мет(от метать‘бросать’) воспроизводит латинское – iectum(от iacio‘бросаю’).
Подобного рода калек особенно много в грамматической терминологии: подлежащее, сказуемое, падеж, склонение, междометие, местоимение, прилагательное, существительное – всё это копии латинских слов, которые в свою очередь обычно представляют собой кальки древнегреческих грамматических терминов.
Это «двухступенчатое» калькирование можно наглядно представить себе на примере такого термина, как именительный падеж:
а) греческий язык: onomastikē ptōsis[ономастикé: птó:сис] – от onoma[óнома] ‘имя’ и pipto[пúпто:] ‘падаю’;
б) латинский язык: nominativus casus[но: мина: тú:вус кáсус] – от nomen[нó:мен] ‘имя’ и cado[кáдо:] ‘падаю’;
в) русский язык: именительный падеж – от слов имяи падать.
Кальки очень часто встречаются в топонимике. Так, например, финские названия озер Хейнаярви и Кивиярви были точно скопированы в русских названиях Сенное озерои Каменное озеро. Название города Пятигорскпредставляет собой кальку с тюркского, о чём можно судить по названию находящейся рядом с городом горы Бештау(от беш‘пять’ и тау‘гора’).
Калькироваться могут не только отдельные слова, но и целые выражения или сочетания слов. Например, выражение присутствие духапредставляет собой кальку с французского presence d’esprit[презáнс деспрú]. Борьба за существование – это калька с английского struggle for life[страгл фо: лайф], разбить наголову – с немецкого aufs Haupt schlagen[áуфс хáупт шлáген] и т. д.








