Текст книги "К истокам слова. Рассказы о науке этимологии"
Автор книги: Юрий Откупщиков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
В современных европейских и некоторых других языках встречается большое количество слов, которые составляют слой интернациональной лексики: фабрика, радио, демократия, социализм, революцияи др. Многие из этих слов образованы от греческих и латинских корней или же целиком восходят к соответствующим греческим и латинским словам. Однако, встречаясь с грецизмами и латинизмами, этимолог может попасть в «ловушку». Обнаружив у слова греческие или латинские корни и суффиксы, можно сделать вывод, что оно заимствовано из греческого или латинского языка.
Между тем среди слов греческого и латинского происхождения немало таких, которые не были заимствованы в русский язык из греческого или латинского.
Многие грецизмы и латинизмы проникли к нам не непосредственно из греческого или латинского, а, например, из французского, немецкого, польского или из других европейских языков. Следовательно, заимствованы они были именно из этих языков, а не из греческого или латинского. Во всех этих случаях этимолог должен чётко разграничивать в процессе заимствования язык-источник и язык-посредник. Первый может ответить на вопрос об этимологии слова, второй – указать на конкретные пути проникновения слова в русский язык и объяснить некоторые из его фонетических, словообразовательных и семантических особенностей.
Кроме того, многие слова, содержащие греческие и латинские корни, не могли быть заимствованы из греческого или латинского языка по той простой причине, что этих слов ни в греческом, ни в латинском языке никогда не было. Дело в том, что большое количество слов и специальных терминов было искусственно образовано в новое время на базе древнегреческих и латинских слов. Можно ли, например, говорить, что слова телефонили геологиязаимствованы из греческого, а аквариум – из латинского языка?
Греческое слово tēle[тé:ле] означает ‘далеко’, а phōneō[пхо: нéо:] ‘звучу’. Отсюда и берёт начало прилагательное tēlephōnos[те: лефó:нос] ‘далеко звучащий’ (по модели: tēleskopos[те. лескóпос] ‘далеко видящий’). Но ведь в греческом языке прилагательного tēlephōnosникогда не было! А существительное телефонбыло искусственно создано в новое время, а не заимствовано из греческого языка. То же самое относится и к слову геология, искусственно образованному по типу слов география, геометрия, метеорологияи т. п.
Аналогичное явление имело место в случае со словом аквариум. Иногда в этимологических словарях можно встретить утверждение, что слово это «заимствовано из латинского языка в XIX веке». Однако в латинском языке слова aquarium‘искусственный водоем для содержания и разведения рыб, водных животных и растений’ не существовало. Интересующее нас слово было в XIX веке не заимствовано из латинского языка (тем более – прямо в русский язык!), а искусственно создано на базе латинского прилагательного aquarius[аквáриус] ‘водный’.
Таким образом, среди слов, содержащих греческие или латинские-корни и суффиксы, следует различать по крайней мере три типа заимствований: 1) слова, проникшие к нам непосредственно из греческого или латинского языка; 2) заимствования через посредство других языков; 3) слова, искусственно созданные в новое время на базе греческого и латинского языков.
Иноязычные слова и этимологияПоскольку в русском языке имеется большое количество заимствованных слов, вопрос о происхождении, о времени, месте и конкретных путях заимствования является одним из наиболее важных вопросов, связанных с работой этимолога.
Очень часто сравнительно недавние заимствования вообще не включаются в этимологические словари русского языка. В лучшем случае указывается лишь тот язык, из которого было произведено заимствование. Однако ссылка такого рода не решает вопроса об этимологии интересующего нас слова.
Допустим, например, что мы хотим выяснять этимологию слова театр. Открываем «Краткий этимологический словарь русского языка» и читаем:
« Театр.Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Франц. théâtreвосходит к лат. theatrum – ‘театр’, являющемуся переоформлением греч. theatron – т. ж.».
Правильность приведённых здесь сведений не вызывает никаких сомнений. Верно указано время и место заимствования (XVIII век, французский язык), исходный источник заимствованного слова (греческий язык), пути заимствования (греческий → латинский → французский → русский язык). Не хватает здесь только одного —…этимологии слова театр.
Все приведённые в словаре данные не исчерпывают этимологической задачи, так как они ограничены лишь проблемой истории слова, истории его заимствования. Этимология слова театроказалась максимально приближенной к его истокам, но самые эти истоки вскрыты не были.
Как правило, этимология заимствованного слова может быть установлена лишь на материале того языка, из которого в конечном счёте это слово было заимствовано. В случае со словом театртаким языком является язык древнегреческий, в котором слово theatron[тхéатрон] представляет собой производное от глагола theaomai[тхеáомай] ‘смотрю’. О семантической связи между этими словами мы уже говорили выше, останавливаясь на истории русского слова позор.
Пути-дороги заимствованных словНа примере со словом театр мы убедились в том, какой сложный путь может совершить слово, переходя из одного языка в другой. В русском языке имеется довольно большое количество слов греческого происхождения. Но пути проникновения их в наш язык были различными. Одни слова были заимствованы из греческого языка в старославянский, а оттуда главным образом через книги религиозного содержания – в древнерусский язык. Другие слова подобно слову театр, попали сначала в латинский язык, а затем – обычно через посредство одного из западноевропейских языков – в русский.
Определить эти конкретные пути заимствования иногда бывает очень нелегко, так как документально засвидетельствованные случаи заимствования сравнительно редки. Вот почему при определении непосредственного источника заимствованного слова видное место принадлежит его фонетическому, словообразовательному и семантическому анализу.
Остановимся в качестве примера на заимствованиях из греческого языка. Когда греческие слова, содержащие звук th [87]87
Этот звук произносится как русское тс придыханием, нечто вроде тх.
[Закрыть]проникали в русский язык через старославянский, это исходное thпередавалось на письме сначала специальной буквой ѳ(«фита»), а позднее – буквой ф. Именно такое происхождение имеет буква ф, например, в слове фимиам‘благовонное вещество для курения, ладан’. В тех же случаях, когда греческое слово проникало сначала в латинский язык, звук thутрачивал здесь своё придыхание и начинал произноситься как простое [т]. Вот почему и русское слово театр, пришедшее к нам через посредство латинского языка, начинается с буквы т, а не с ф.
Иногда одно и то же слово проникало в русский язык обоими рассмотренными путями. В этих случаях слова, «путешествовавшие» западным маршрутом (через латинский язык), имели на месте греческого thпростое русское т. Те же слова, которые приходили к нам восточным путем (через старославянский язык или непосредственно из греческого), передавали исходное thпосредством русского ф.
Так, например, греческое thymiama [тхюмúама] пришло к нам с востока в форме фимиам‘ладан’, а с запада – тимьян‘растение с мелкими душистыми цветками’. Имя Фома, пришедшее к нам непосредственно из греческого языка, имеет своего западного «двойника»: Томас, Том. Это – одно и то же имя, а расхождения между начальными Ф– и Т– объясняются только что рассмотренными фонетическими особенностями. Аналогичное расхождение имело место и в случае Федор, Феодор(из греческого языка) – Теодор(через западное посредство).
Подобные же явления наблюдаются и при заимствованиях из других языков. Так, русские слова чердаки чертогбыли заимствованы, по-видимому, в разное время и, возможно, у разных народов тюркского происхождения. Но и в тюркских языках эти слова не были исконными. В качестве первоисточника слов чердаки чертогучёные обычно называют персидское čartak, состоящее из двух составных элементов: čar[чар] ‘четыре’ и tak[так] ‘высокая часть дома, галерея, балкон’.
Бывают и такие редкие случаи, когда слово, проникнув из одного языка в другой, затем совсем неузнанным возвращается обратно. Возможно, что такое путешествие «с обратным билетом» совершило русское слово хрип. Полагают, что сначала оно было заимствовано во французский язык, где в форме grippe[грил] стало обозначать одно из самых распространённых инфекционных заболеваний. И только после этого – уже в иностранном обличье – это слово вернулось обратно в русский язык. Так в результате «поездки» во Францию русский хриппревратился в грипп.
Космос и косметикаВы никогда не задумывались над тем, почему так похожи друг на друга слова космическийи косметический? Есть ли у них какой-то общий, единый источник, или же сходство между этими словами объясняется лишь случайным совпадением? Прежде всего нужно сказать, что этимология обоих слов иожет быть выявлена только на материале греческого языка. Древнегреческий глагол kosmeō[космéо:] означал ‘строю, привожу в порядок, украшаю’. Отсюда у слова kosmos[кóсмос] появились значения ‘упорядоченность, порядок’, ‘мировой порядок, мироздание, мир’ и ‘украшение’. Впервые слово kosmosв значении ‘мир, мироздание, вселенная’, насколько нам известно, было употреблено знаменитым древнегреческим математиком и философом Пифагором (VI век до н. э.). Значение же ‘украшение, наряд’ было известно у слова kosmosещё во времена Гомера, то есть, по крайней мере, за 200–300 лет до Пифагора.
Прилагательное kosmetikos[косметикóс] имело в древнегреческом языке значение ‘придающий красивый вид, украшающий’, а сочетание слов kosmetikē technē[косметикé: тéхне:] или просто kosmetikeозначало ‘искусство украшения’. Именно здесь и находятся истоки русских слов косметикаи косметический.
Что же касается слова космический, то оно восходит к другому древнегреческому прилагательному – kosmikos[космикóс] ‘мировой, вселенский, относящийся к космосу’.
Следовательно, общность происхождения русских слов космос, космическийи косметика, косметическийможет быть представлена в виде такой схемы:
Греч. kosmeō‘привожу в порядок, украшаю’ ↓ | |
kosmos‘мировой порядок, мироздание’ ↓ | kosmetikē‘искусство украшения’ ↓ |
kosmikos‘относящийся к космосу’ ↓ | русск. косметика↓ |
русск. космический | русск. косметический |
Козлы в театре
Нет, речь сейчас пойдёт не о козлетонеи не о другом просторечном выражении петь козлом(или драть козла). Напротив, мы сейчас перейдём к рассмотрению таких возвышенных слов, связанных с театром, как трагедияи каприччо.
Что такое трагедия – мы знаем все. А вот какова этимология этого слова, видимо, знают не все. В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась именно в Древней Греции) слово tragos[трáгос] означало ‘козёл’, ōdē[о: дé:] – ‘песня’ [88]88
Отсюда в русском языке берёт начало слово ода.
[Закрыть].
Таким образом, tragōdia[траго: дúа] – «трагедия» буквально значило ‘песня козлов’.
Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала на этих постановках излагались различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем – корифеем. Хор обычно состоял из сатиров – козлоногих спутников Диониса. Актёры, изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило первоначальное название tragōdia. Впоследствии развитие трагедии продолжалось, но старое название сохранилось до наших дней.
Другим «козьим» словом, пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является слово каприччо. В основе этого музыкального названия, как, кстати, и в основе слова каприз, лежит итальянок. capra[кáпра] ‘коза’. Что же общего между каприччои капризом? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передаёт своенравные повадки козы. Что же касается каприза, то это, если угодно, проявление козьего характера…
Лихорадка на устахПример со словами трагедияи каприччопоказывает, что заимствованные иноязычные слова, имеющие в языке-источнике весьма прозаическое буквальное значение, могут восприниматься в заимствующем языке как нечто возвышенное, далёкое от будничной жизни. Эта особенность довольно часто проявляется в заимствованной лексике, ибо лишённые естественных связей родного языка иноязычные слова ассоциируются не с их этимологией, а лишь с тем объектом, который этими словами обозначается. Вот почему заимствованный и исконный слои лексики очень часто относятся в языке к разным сферам – как реальным, так и стилистическим.
Ещё Вальтер Скотт в своём знаменитом романе «Айвенго» сделал очень интересное наблюдение. Оказывается, в английском языке многие названия домашних животных – исконно английского происхождения, а соответствующие им названия мяса были заимствованы после нормандского завоевания Англии (1066 г.) из нормано-французского:
‘бык’ | ox[окс] — | ‘говядина’ | beef[би: ф] |
‘телёнок’ | calf[ка: ф] — | ‘телятина’ | veal[ви: л] |
‘свинья’ | swine[свайн] — | ‘свинина’ | pork[по: к] |
‘овца’ | sheep[ши: п] — | ‘баранина’ | mutton[матн] |
Поскольку за скотом ухаживали английские крестьяне, все названия домашних животных здесь сохранились исконные. Названия же блюд были усвоены прислугой у господ-нормандцев и таким образом вошли в английский язык.
Не менее интересное явление можно наблюдать и в русском языке, где церковно-славянизмы употребляются обычно в сфере возвышенного стиля. Особенно ясно это выступает при сравнении исконно русских слов с их старославянскими синонимами. Сравните такие пары слов, как глаза – очи, веки – вежды, лоб – чело, губы – уста, щеки – ланиты, грудь – перси, палец – перст, шея – выя, плечо – рамои др. Все перечисленные пары обозначают одни и те же части человеческого тела. Разница между этими словами не в значении, а в стилистической окраске.
Стилистическую разницу в употреблении тех и других слов в яркой форме показал писатель С. С. Наровчатов: «Уста целовали и лобзали, они молили и смеялись, были открытыми или сомкнутыми, но лихорадка высыпала только на губах. Перси красавиц вздымались и трепетали, а своему ребенку крестьянка давала грудь. Хмурилось чело государыни, объявлявшей войну неверным туркам, а молодому рекруту попросту забривали лоб» [89]89
«Наука и жизнь», 1969, № 10, стр. 108. См. также: С. С. Наровчатов. Необычное литературоведение. М., 1970, стр. 80.
[Закрыть].
Изучение заимствованных слов в языке представляет собой обширную и интересную область исследования. Некоторые особенности, характерные для заимствованных слов, были нами рассмотрены в настоящей главе. Теперь же мы обратимся к тому, какие закономерности проявляются в процессе этимологизации заимствованной лексики.
Глава шестнадцатая
Этимологизация заимствованных слов
В предыдущей главе мы рассмотрели ряд специфических признаков, которые позволяют в отдельных случаях отличать заимствованные слова от исконных. Мы видели, что заимствованные слова ведут себя в языке по-разному, подчас весьма существенно выделяясь на общем фоне того языка, в который они были заимствованы. Однако было бы ошибочным считать, что этимологический анализ иноязычных слов в корне отличен от анализа слов исконных. Общего здесь будет, пожалуй, даже больше, чем различий. Вот разве только разработка принципов и методики исследования заимствованных слов явно отстаёт от соответствующей разработки в области этимологического изучения «своей» лексики. Во всяком случае, этимологические словари в статьях, посвященных заимствованным словам, часто ограничиваются простым указанием на факт заимствования, не подкрепляя этого утверждения какой-либо аргументацией.
А что об этом думает Платон?У греческого философа Платона в его диалоге «Кратил» можно найти интересное высказывание по вопросу о заимствованиях:
«При полной невозможности достичь какого-либо результата с помощью имеющихся в его распоряжении средств этимолог может объявить интересующее его слово заимствованием из языка варваров».
В приведённом отрывке необходимо обратить внимание на два момента. Во-первых, – и это очень важно! – заимствованные слова обычно не этимологизируются на материале «своего» языка [90]90
О попытках народно-этимологического истолкования непонятных иноязычных слов речь будет идти ниже (см. гл. XXIV).
[Закрыть]. Это наблюдение Платона остаётся в силе и в наше время, являясь одним из важных критериев выделения иноязычной лексики. Во-вторых, отсутствие надёжной «туземной» этимологии у того или иного слова считается (ещё со времен Платона!) достаточным основанием для того, чтобы объявить его иноязычным. После этого в каком-нибудь языке этимолог (обычно без особого труда) находит какое-нибудь слово с одинаковым или близким звучанием и значением – и вопрос о заимствовании считается решённым. Иногда в наши дни так и поступают авторы различных этимологических заметок и даже серьёзных этимологических словарей.
Между тем этимологизация заимствованных слов – совсем не такое простое дело. Для установления действительного (а не мнимого) происхождения иноязычного слова мало найти в одном из языков какое-нибудь близкое по своему звучанию и по смыслу образование. При наличии большого количества разных языков такое слово где-нибудь обычно почти всегда находится. Но сопоставление с этим словом в большинстве случаев ещё ничего не доказывает. А для серьёзного подтверждения предполагаемой этимологии нужна целая система доказательств. Причём основные доказательства лингвистического порядка можно разделить на фонетические, словообразовательные и семантические. Нужно только иметь в виду, что во всех этих случаях этимологизация заимствованных слов будет отличаться некоторыми специфическими чертами.
Звуки и их сочетанияФонетический строй разных языков не одинаков. В этом каждый из нас имел возможность убедиться при изучении иностранных языков. Например, в немецком языке нет исконных слов со звуком [ж], в английском – со звуком [ц], во французском – со звуком [ц] или [ч]. Ни в одном из этих языков нет слов со звуком [ы]. И наоборот – в русском языке отсутствуют многие звуки, обычные для немецкого, английского, французского и других языков.
В славянских языках когда-то отсутствовал звук [ф]. Попробуйте открыть словарь русского языка на букву Фи найти там хотя бы одно древнее исконно славянское слово. На эту букву будут только заимствованные слова. С тем же самым явлением вы столкнетесь и в литовском языке, где вообще нет исконных слов со звуком [ф].
Уже на основании одного такого признака иногда можно прийти к выводу об иноязычном происхождении интересующего нас слова. В других случаях звук, хотя и обычный для данного языка, оказывается в необычной для него позиции. Например, звук [ф] в исконно латинских словах встречается только в начальной позиции: faba[фáба] ‘боб’, ferrum[фéррум] ‘железо’, focus[фóкус] ‘очаг’ и т. д. Вот почему такие слова, как scrofa[скрó:фа] ‘свинья’ и rufus[рý:фус] ‘рыжий’ считаются в латинском языке заимствованиями.
Если мы обратимся к более знакомому нам языку – русскому, то, открыв этимологический словарь на букву А, мы убедимся, что и здесь (как в случае со словами на Ф) подавляющее большинство слов иноязычного происхождения. Оказывается, гласный [а] в начале слова был нетипичен для языка наших предков. Приведённые примеры показывают, что позиционный анализ звуков также может оказать существенную помощь при этимологизировании слов чужеземного происхождения.
Наконец, важное значение при исследовании заимствованной лексики имеет анализ возможных и невозможных для того или иного языка сочетаний звуков. Например, такое обычное для немецкого языка сочетание согласных, как [пф] в начале слова ( Pferd[пферд] ‘лошадь’, Pfad[пфад] ‘тропа’ и т. д.), отсутствует в английских и в русских словах, если они не были заимствованы из немецкого языка [91]91
Сравните в русском языке: пфеннинг(германское заимствование).
[Закрыть].
Русское сочетание [пч] в начале слова ( пчела) мы, напротив, не найдём в немецком, впрочем, как и во многих других языках. Начальное [пс] – яркий признак слов греческого происхождения ( пс ихология, псевдоним, псалтырьи др.) [92]92
Краткие сведения об этимологии иноязычных слов, которые специально не разбираются в книге, читатель может найти в «Словаре иностранных слов».
[Закрыть]как в русском, так и в ряде других, главным образом, европейских языков.
Бывают более сложные сочетания звуков, присущие исключительно или почти исключительно какому-либо одному языку. Вот три примера с типичными для литовского языка сочетаниями согласных:
[лкшв] — | pilkšvas[пúлкшвас] | ‘'сероватый’ |
[нкшт] — | minkštas [мúнкштас] | ‘мягкий’ |
[ргжд] — | bergždas [бяргждас] | ‘пустая порода’. |
Последний пример можно дополнить более сложным сочетанием: [ргждж] – bergždžias[бяргжджас] [93]93
В приведенной транскрипции не отмечена мягкость литовских согласных, входящих в данное сочетание.
[Закрыть]‘бесплодный’. Для нас, носителей русского языка, сочетание пяти согласных подряд кажется необычным. Но давайте внимательнее присмотримся к нашим собственным словам – к словам русского языка: вздрогнул, встреча, агентство. В последнем слове, которое представляет собой русское образование на основе заимствованного слова агент, мы также встречаем сочетание из пяти согласных: [нтств].
Этимологи при анализе слов иноязычного происхождения берут «на вооружение» разного рода сочетания звуков (согласных, гласных, тех и других, вместе взятых). Ибо эти сочетания нередко являются своего рода «визитной карточкой» языка.