Текст книги "Странная цивилизация"
Автор книги: Владимир Цаплин
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 37 страниц)
Диагностика – самый ответственный вид деятельности врача и наиболее полно характеризующий его реальную квалификацию. Как можно лечить неизвестно что?! Поэтому диагностика всегда предшествует лечению. Во всяком случае – должна!
Она включает анамнез, осмотр больного, описание симптомов, характерных для данного заболевания, лабораторные анализы, тесты, предполагает прогноз развития болезни, выбор пути лечения с учетом индивидуальных особенностей пациента и т.д. Не зря говорят, что лечить надо не болезнь, а больного. Огромную роль в диагностике играют тестирование и лабораторные анализы. Однако их недостаточно для правильного диагноза. Ведь преувеличенное доверие некоторым тестам эквивалентно пониманию тонкой взаимосвязи протекающих в организме процессов, чего заведомо нет! В таких условиях приобретает особое значение интуиция врача и его опыт. Ведь интуиция – это подсознательная и одновременная оценка большого количества разных наблюдений, намеков на симптомы, в чем-то схожих ситуаций, взвешивание вероятностей наступления определенных последствий, которые еще невозможно четко описать и выразить в общепонятных выражениях. Очевидно, что интуиция непосредственно связана с общим уровнем мышления, в частности, с его нестереотипичностью, способностью к абстрагированию и ассоциациям. Именно здесь и должны проявляться основные качества настоящего врача-клинициста, которые должны развиваться и которые, создается впечатление, не всегда пользуются достаточным признанием. Поэтому встречающееся утверждение о том, что на экран компьютера проецируется быстро и без видимых усилий то, что раньше мог дать многолетний клинический опыт, далеко не соответствует действительности. Мы уже писали, что с такой логикой замена гусиного пера современной шариковой ручкой должна гарантировать создание шедевров литературы.
ПРОФИЛАКТИКАДля эффективной профилактики болезней надо точно знать, какие факторы и посредством каких механизмов влияют на здоровье, что известно очень приблизительно и усредненно. Одному противопоказано то, что безразлично другому, а иногда и полезно. Не вникая в причины, профилактика руководствуется общим принципом: предупредить заболевание легче, чем лечить. Компании против курения, наркотиков, алкоголя, гигиенические мероприятия направлены, в значительной степени, именно на это.
Сюда же относится требование поддержания санитарных норм по содержанию различных веществ, с которыми сталкивается человек, в том числе: загазованность, запыленность, химическое или радиационное загрязнение, концентрация канцерогенных веществ, содержание геноизмененных компонентов в продуктах питания и корме животных, «здоровая» пища, т.е. приготовленная из выращенных без удобрений и ядохимикатов продуктов, вакцинация, и т.д. Эти нормы сильно отличаются в разных странах. Так, например, природный уровень радиации в некоторых районах Финляндии выше, чем радиационное загрязнение в зоне выселения Чернобыля. Кроме того, мало уделяется внимания тому, что вредны любыеизлишества, от чрезмерных физических нагрузок в спорте, до продолжительного лежания под солнцем и переедания. Например, в Америке из-за последствий болезней, связанных с ожирением, ежегодно умирает 300 000 человек, а лечение от ожирения обходится ежегодно в 115 миллиардов долларов. Поэтому диспансеризация, массовые медосмотры, карантин и другие профилактические мероприятия направлены не только на профилактику, но и раннее обнаружение наиболее распространенных заболеваний. В будущем профилактика должна включать только унифицированные и стандартизированные санитарные нормы, и более точное определение того, что действительно опасно для здоровья.
В медицине есть раздел, который называется деонтология. Это наука о поведении врача в отношениях с больным и ее тоже можно считать профилактикой. Ведь речь идет о такой «мелочи», как здоровье и жизнь того, кто обратился за помощью. И психика значит в таких взаимоотношениях немало! В.М. Бехтерев говорил: – если просто от разговора с врачом больному не становится лучше, то это не врач.Поэтому по отношению к пациентам должен быть проявлен особый такт, которым и занимается деонтология, которую можно тоже отнести к профилактике.
ЛЕКАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНАБольшинство болезней лечат с помощью природных или искусственно созданных химических соединений – лекарств. Сегодня на мировом фармацевтическом рынке представлено более 200 тысяч наименований лекарственных средств. Но интересно, что абсолютное большинство из так называемых новых лекарственных средств на самом деле… таковыми не являются. Свидетельством тому – данные исследования американского FDА. На момент выведения на рынок 348 новых лекарств, созданных в 25 крупнейших фармацевтических компаниях США в 1981-1988 гг., FDA заявило о них следующее: 84 процента лекарств внесли небольшой потенциальный вклад в современную фармакотерапию или не внесли никакого вклада.
При этом существует устойчивое мнение, что природные химические соединения «полезнее» искусственно синтезированных. Этот предрассудок широко используется в рекламных целях производителями и продавцами лечебных препаратов, чем польза от «большей безвредности и эффективности» природных соединений и ограничивается.
Любой препарат уже изначально, по природе своей, является биологически активным веществом, «энергия» которого даже при грамотном применении может дать эффект, прямо противоположный ожидаемому. Применение лекарств представляет собой грубое и не очень понятное вмешательство в регулирующие химико-физические процессы организма. Как лекарства конкретно влияют на процессы в организме либо неизвестно, либо известно очень приблизительно. Организм остается черным ящиком. Не удивительно, что действие лекарств и их сочетаний не однозначно при одних и тех же заболеваниях. Поэтому судят об эффективности прописываемого лекарства только по реакции организма. Это особенно хорошо знают пациенты, страдающие от гипертонии или бессонницы. Кроме того, медицинские препараты обладают целым спектром побочных негативных действий. Ими пренебрегают, если положительный эффект применения лекарства превышает вред для организма от самого заболевания, а вероятность возможных побочных эффектов мала. Но и это, в большинстве случаев, устанавливается по реакции пациента. Иногда такие «эксперименты» заканчиваются для больного фатально, о чем мы уже писали.
Надо добавить, что в разных странах для одних и тех жезаболеваний, которыми страдают люди, существуют разныенаборы лекарств. Такое многообразие – дань разобщенности человечества и доказательство отсутствия по-настоящему эффективных и универсальных средств. Роль медиков в такой ситуации сводится к повторению известной стратегии лечения определенного заболевания, выписке рецептов и последующим наблюдениям. Здесь особенно широкое поле для ремесленничества, и таких «врачей» хватает в любой стране.
ХИРУРГИЯЭто область медицины, о возможностях которой практически все отзываются только восторженно. Особенно в США. Хирурги делают буквально чудеса. Но мы здесь обсуждаем не возможность «чуда» в человеческом обществе, а роль медицины, сервиса, самих медиков и коррективы, как представляется автору, которые должны быть внесены в будущем.
Хирургии бы не существовало, если бы человеческий организм не обладал способностью к регенерации, дублированию и компенсации утраченных функций. К сожалению, пока человек не может отрастить ампутированную конечность, как ящерица оторванный хвост, но жить без конечностей человек может, как может жить без одной почки, легкого, с практически отрезанным желудком и т.д.
Говоря о хирургии, не стоит забывать, что это наиболее «инженерная» область медицины, в которой, наряду с обширным арсеналом фармакологических средств, используется набор аппаратуры и «слесарных инструментов», один вид которых приводит в трепет, когда ты представляешь, что всё это должно строгать, долбить, пилить, тянуть, сшивать… человеческое тело.
Хирург должен быть хорошо профессионально подготовлен. Однако известно, что этого одного недостаточно. Должны быть не только знания анатомии и заболеваний, но и особые задатки к этому виду практической деятельности. Как руки у музыкантов. Но существенное отличие в том, что хирургия – не развлечение, а мера жизни! Здесь с «концерта» не уходят, а могут и унести вперед ногами! Среди хирургов (это говорят сами хирурги) есть люди с «легкими руками» и с «тяжелыми руками». За последними, как говорят, стоит кладбище, а за первыми сотни и тысячи спасенных жизней. И вывод окажется очевидным: мерилом квалификации хирурга может быть только реальная эффективность лечения, которую может определить только сам больной. Как слушатель произведение искусства.
ФИЗИОТЕРАПИЯЭто понятие, столь естественное для человеческого уха, означает лечебное воздействие природных факторов (вода, воздух, солнечное тепло, свет, природные грязи) и искусственных физических факторов (электрический ток, магнитное поле, электромагнитные колебания разного спектра, облучение энергичными частицами, когерентный свет, акустические колебания, различные мази и т.д.). Видимо, сюда же нужно отнести массаж, хиропрактику, иглоукалывание, специальные физические упражнения и реабилитацию в целом. Особенностью методов физиотерапии является внешний (не инвазивный) по отношению к организму характер воздействия, хотя после ее применения иногда следуют совсем не поверхностные реакции. Считается, что определенные приемы физиотерапии и реабилитации не только высокоэффективны, но и единственные в арсенале медицины.
К физиотерапии следует отнести и психотерапию. Дело не в принятых номинациях, а в том, что эффективность многих физиотерапевтических процедур скептики относят на счет психики: помогают не сами процедуры, а сознание, что вы их делаете и доверие к врачу! Вообще говоря, любая психотерапия рассчитана либо на использование стереотипов мышления, особенно ярко выраженных у слабых и доверчивых людей, либо на недостаточно образованных, либо с волей, подавленной обстоятельствами или болезнью. Но, в любом случае, слабость и доверчивость пациентов часто сами являются заболеваниями, которые приводят к болезненному состоянию и требуют самостоятельного лечения, или являются следствием уродливого воспитания в детстве. Теме о внушаемости и влиянии психики на соматические и психические заболевания и состояния посвящены отдельные книги.
Непонимание других механизмов воздействия физиотерапевтических факторов, неопределенность и неоднозначность результатов иногда столь велики, что позволяют физиотерапией заниматься и откровенным шарлатанам, поэтому это направление привлекает особенно пристальное внимание лиц, отвечающих за соблюдение законности!
ЕДИНЫЙ ПОДХОДЛечение всегда относилось к постоянным сферам человеческого интереса и вряд ли эта ситуация изменится в будущем. И то, что должны произойти радикальные изменения в этой сфере -тоже несомненно. Люди, несмотря на психологические различия, должны выработать единые методы медицины, учитывая ее роль в жизни человеческой цивилизации.Точно так же, как специалисты-инженеры в разных частях света используют одни и те же естественнонаучные законы и таблицы констант для решения своих задач, специалисты-медики должны превратить медицину в единую науку. Для этого медикам нужно не только умение отделять достоверное от вероятного и невероятного, но и ввести общие требования к врачам и медицине. В рамках единого и общего подхода, излагаемого в этой книге, и сложности проблем жизни и здоровья, оптимальной является разработка общемировой концепции здоровья и бесплатного лечения, которая должна включать:
• общие знания и координацию медицинских исследований,
• общий список одобренных приборов и методов,
• общую номенклатуру лекарств
• общие требования к системе испытаний лекарств и т.п.
• общие требования к введению в практику новых препаратов,
• общую стратегию лечения одних и тех же заболеваний
• общие правила и требования по уходу за больными,
• общие принципы реабилитации
• общие юридические правила
и т.д.
Это поможет превратить «национальные медицины» в земную науку. Первый шаг к введению медициной единых стандартов уже сделан: агентство Медновости в конце 2004 года сообщило, что Всемирная организация здравоохранения впервые одобрила международный стандарт проведения генетических тестов. Правда, пока эти анализы позволят определять генетическую предрасположенность людей только к тромбозу артерий.
Не вызывает сомнения, что все вопросы здравоохранения, опирающиеся на их объективную, а не конъюнктурную стоимость, должны в максимальной степени перестатьбыть предметом коммерции. Извлечение прибыли никогда не может быть самоцелью, а в области физического и психического здоровья – особенно.Практически любой житель Земли согласится платить лишний налог, лишь бы ситуация была именно таковой.
Мне бы не хотелось, чтобы из всего вышесказанного кто-то сделал вывод, что автор недооценивает роль медицины в целом и врачей, в частности, в жизни общества. Это не так. Но давно пора медицине превратиться из разновидности коммерческого искусства в науку, поставленную на службу людям.
[1] Уместна аналогия с бытовыми приборами, при производстве которых применяют обычную точность обработки, простые приемы сборки, используют дешевые материалы, нет систем резервирования и т.д. Этого достаточно, чтобы обеспечить гарантированную работоспособность в течение ограниченного срока. Заметное превышение срока эксплуатации – «долгожительство»! – случайно и маловероятно. И расценивается, скорее, как аномалия. Повышение срока безотказной работы – срока гарантии – требует прецизионной обработки, специальных материалов, резервирования и особо тщательной сборки, что существенно повышает стоимость изделия. Очевидно, что это нецелесообразно для массовой продукции.
Человеческий организм больше напоминает первый пример. Можно сказать, что человек является МАССОВЫМ продуктом природы, как и все остальные животные. Это лишний раз подтверждает «рутинность» возникновения жизни человека, и высказанную ранее мысль, что явление жизни и механизм воспроизводства – фактически одно и то же. Иное – «нецелесообразно», но возможно!
Глава 18. Глобализация и проблема единого языка
Определите значения слов, и вы избавите мир от половины заблуждений.
Рене Декарт
Отмечается, что ни один язык точно не отражает мир и без ассоциативного мышления собеседника язык практически не существует, поэтому адекватный перевод на другой язык имеет мало общего с переводом отдельных слов. Вместе с тем, социальная глобализация невозможна без единого и оперативного способа обмена информацией, т.е. общепонятного языка.
Попытки разработать такой язык или предсказать каким он будет – утопичны. Поэтому большинство людей на первом этапе социальной глобализации ограничилось бы частичным пониманием языка собеседника. Помочь могут только электронные устройства для общения. Для этой цели достаточно сделать компактные системы распознавания, автоматические программы машинного перевода и синтезаторы с акустическим воспроизведением не более, чем для десятка наиболее активно используемых иностранных языков.
СЛОВО И ЕГО ЗНАЧЕНИЕПредполагают, что первые слова возникли 100-200 тысяч лет назад, как средство обмена информацией и выражения эмоций. Эти слова отождествлялись с самыми распространенными явлениями, но их звуковое воплощение было случайным и разным у разных племен. Эти слова и сочетания слов стали устойчивыми в рамках данного языка, и, благодаря ассоциативному мышлению, были понятными только знакомым с теми же явлениями и владеющим тем же языком. Постепенно количество слов росло, они объединялись в простейшие фразы, правила, образования которых тоже были случайными в каждом племени.
Постепенно появились системы фраз и свои привычные языки во всем разнообразии словосочетаний, звучаний и грамматик. Развитие языков шло параллельно с развитием племен, все время обогащаясь новыми словами, выражениями и совершенствуясь. С течением времени многие слова выходили из употребления, поменяли смысл, сохранив звучание, и появлялись новые. Таким образом, язык, как пишет С. Лем, – это система символов, делающих возможным общение, так как эти символы поставлены в соответствие явлениям внешнего (гроза, собака) или внутреннего (печально, приятно) мира. Если бы не было действительных бурь и грусти, не было бы и этих слов.
Так как языки соотносили звуки-слова с явлениями единой природы, правилами взаимоотношений, бытом, внешностью и проявлениями подобных людей, то возникали, казалось бы, только технические проблемы соотнесения слов на одном языке словам на другом, т.е. переводом. Но это оказалось не так. «Значения» слов, обозначающих, казалось бы, одни и те же понятия, в разных языках совпадают далеко не во всем, а содержание фразы гораздо богаче составляющих ее слов, а иногда и противоположно. Какие ассоциации, например, могли возникнуть при употреблении слова «хвост» при описании кита и слона, если заранее не знаешь, что первый живет в океане, а второй – сухопутное животное? Поэтому формальный поиск синонимов и словарный перевод, пренебрегающий многозначностью значений слов и фраз, приводит к нелепостям. Такой «метод» после прямого и обратного переводов рекламный призыв «С Пепси к новой жизни!» превращает в жутковатое заклинание «Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил!», или порождает машинные «переводы» типа: «Запах сильный, хоть мясо размякло» при исходной фразе «Крепок дух, хоть немощна плоть»! С этим связана и невозможность точного поэтического перевода и т.д. С. Лем продолжает: … Повседневный язык нечеток, границы употребляемых в нем значений размыты… Фраза, высказывание, предложение означают что-либо, если они порождают мысль , выражением которой являются. …Значения находятся в психических процессах, вне фраз, как мышцы – вне скелета или рука скульптора – вне глины. Они -оркестр, а фразы – только партитура.
Поэтому целью адекватного перевода является подбор слов и составление фраз, вызывающих одинаковые действия или ассоциации,т.е. основная сложность адекватного перевода сводится к поиску необходимого языкового эквивалента, а не синонима, потому что, благодаря случайности формирования языка, точного или исчерпывающего соответствия слов никогда не существовало.
Кроме того, достаточно часто эквиваленты в разных языках просто отсутствуют и для адекватности перевода преимущественную роль начинает играть культурный контекст. Редактор последнего издания книги С. Лема «Сумма технологии» приводит и такой пример: – Иван и Петр… время от времени произносят фразы вроде «Идет снег». …Для жителя Южных штатов США выпадение снега – редкая природная катастрофа, во время которой прерывается почти вся жизнедеятельность… (Эскимосы) знают десятки терминов для обозначения разных видов снегопадов, но не знают «снега вообще». …При переводе фразы «идет снег» на язык жителя Южных штатов США фраза присоединяет «паразитный контекст», в исходном языке отсутствующий. При переводе на язык эскимосов проблемой оказывается «отсутствие контекста».Этим еще раз подчеркивается необходимость учета ассоциативной природы мышления человека, порождающей сложности при переводе. Итак, вне культурного контекста, словарный перевод существует лишь в весьма примитивном варианте, либо не существует вообще.
Обязательность культурного контекста приводит к тому, что никакой специализированный языковый факультет, никакая школа, оконченная в зрелом возрасте, не могут заменить взросления в языковой среде, когда язык не «выучен», а «впитан» естественным образом. Т.е. люди, свободно говорящие на двух языках, обладают как бы знанием того, как выразить с помощью разных символов все богатство своего внутреннего мира эмоций и явлений окружающей природы и сделать это понятным на другом языке. Для этого им необходимо обладать не только всесторонними знаниями, но и уникальными аналитическими способностями. Есть очень мало людей, чувствующихдва языка, т.е. истинное двуязычие встречается редко. Это своеобразные «Розеттские камни»[1] человеческого общества и причина того, что отдельные люди становятся двуязычными заключается в особом сочетании возраста, жизни в языковой среде и в семье. Не говоря уже о личной мотивации. Отсюда становится понятным и высочайший уровень, которым должен обладать синхронный переводчик, изучивший иностранный язык в зрелом возрасте, но дающий адекватный перевод практически сразу! Но именно без таких людей невозможна социализация общества, в том числе и социальная глобализация. Поэтому при образовании общего языка человечества и на всех предшествующих стадиях проблема «значения» может оказаться одной из главных.
Проблема значения все равно бы возникла, но не на стадии формирования единого языка, а при попытках создания искусственного интеллекта, который, если проводить параллель с человеческим интеллектом, должен быть способен на рождение «нелогичных» и, следовательно, не формализуемых поступков. Из сказанного следует, что хорошие алгоритмы машинного перевода, если бы они существовали, вполне можно было бы назвать алгоритмами разумного восприятия, которое невозможно формализовать.