355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Угрюмова » Кахатанна. Тетралогия (СИ) » Текст книги (страница 50)
Кахатанна. Тетралогия (СИ)
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:54

Текст книги "Кахатанна. Тетралогия (СИ)"


Автор книги: Виктория Угрюмова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 50 (всего у книги 119 страниц)

Керемет перестал воспринимать происходящее. Звуки стихли, шум битвы доносился откуда‑то из невероятного далека, в глазах посерело, словно перед ними повесили влажную тряпку. И только лицо Пака в мельчайших подробностях стояло перед его взором. Знакомое с юности, с озорных проказ в столице Сихема лицо друга и наперсника тайн и всяческих проделок, за которые так доставалось иногда обоим. Лицо верного спутника, последовавшего за своим хозяином в изгнание, променявшего столицу на пограничный маленький городок, в котором время застыло раз и навсегда. Лицо человека, заплатившего своей единственной и оттого бесценной жизнью за несколько кратких минут бытия для своего господина и товарища. А, да при чем тут вообще господин?

Старый вельможа опустился на одно колено, с трудом приподнял безумно тяжелое и неповоротливое тело друга. Клинок варвара вошел ему под левое ребро, и несчастный умер быстро. Что он хотел сказать напоследок? Наверное, что‑то хорошее. Пак всегда умел сказать что‑нибудь очень хорошее, когда это было крайне необходимо, когда именно это и было нужнее всего.

Странная это была картина. Вокруг шумело сражение, падали со стонами и криками умирающие и тяжело раненные люди, легко раненные продолжали сражаться, не обращая внимания на свои царапины. Повсюду звенели клинки и глухо ударялись в податливую человеческую плоть тяжелые боевые топоры. Грохот, визг, лязг... И посреди этого ада, сошедшего на землю, стоял на коленях грузный седой старик в богатых доспехах и бережно прижимал к себе голову такого же старого, как и он сам, мертвеца. Но глаза его оставались сухими, возможно из‑за жары...

Самаэль не питал ненависти ни к одному из безжалостно уничтоженных им людей. Просто так повелось, что одни убивают, а другие умирают. Наоборот было бы точно так же – просто среди мертвых оказался бы он. Возможно, что ему было даже слегка жаль двух стариков, защищавших свой город от нашествия врагов, – он тоже повел бы себя именно так. Но правила игры были установлены уже слишком давно, чтобы пытаться их изменить. И старики знали, на что шли. Они были достойны уважения, а поэтому о пощаде речь не шла. Он только подождал, пока вельможа обнажит свой клинок, чтобы не нападать на него – безоружного.

Керемет не собирался сражаться с великаном. Он видел, как тот владеет мечом. Даже в молодости правитель не смог бы тягаться с урмай‑гохоном, как ни неприятно признавать подобный факт. Только не погибать же стоя на коленях. И вельможа вытащил меч, приготовившись к последнему в своей жизни сражению. Гигант в золотом венце взмахнул своим клинком, и Керемет в последний миг смог рассмотреть это прекрасное оружие – явное произведение искусства мастеров глубокой древности. И подивился еще, откуда это у варвара такое чудо.

А то, что говорят, будто напоследок перед глазами проносится вся предыдущая жизнь, оказалось ложью. Керемет хотел еще раз увидеть лицо одной женщины, которую, как выяснилось, любил, но такого подарка никто из богов ему не сделал. Он увидел только падающий на него сверху, из бездонного белого неба, сноп огня, похожий на прямую молнию...

Было, правда, очень больно в груди. А в остальном ничего, нормально.

Умирать оказалось вовсе не страшно.



* * *

Победоносная армия урмай‑гохона Самаэля в несколько недель завоевала Сихем и теперь стояла в одном кратком переходе от столицы государства – Файшана. Файшан считался неприступной крепостью, потому что был выстроен на одной из небольших и немногочисленных гор страны, которая по преимуществу была равниной. С трех сторон крепость защищали отвесные скалы, а с четвертой – довольно быстрая и глубокая река, носившая смешное имя Ленточка.

Сам Файшан, конечно же, был во много раз больше, чем оборонительная крепость, и раскинулся по обе стороны Ленточки. Причем на левом, пологом, берегу было разбито множество прекрасных садов, искрились под солнцем искусственные водоемы, в которых сновала серебристая рыба, были выстроены прекрасные виллы для знати и дома богатых ремесленников, составлявшие несколько отдельных кварталов. Бедняки жили ниже по течению, промышляя рыбной ловлей и перевозом.

Занятый постоянными дворцовыми переворотами, Сихем не придал серьезного значения отчаянному призыву о помощи, пришедшему из пограничного Аруза. Во дворце нынешнего правителя – Аламжи – посудачили, что тамошний правитель стар, безынициативен и глуп наверняка. Единственное его достоинство заключалось, по мнению придворных, в том, что он не был в милости у предыдущего государя, а значит, нынешнему должен быть верен и предан всем сердцем. Что же касается пограничного конфликта, то скорее всего у варваров голод и они рвутся в Аруз, чтобы там добыть себе еды. Но воевать они не осмелятся, как никогда не смели, и все в конечном итоге обойдется. Ну, отделаются граждане легким испугом, так ведь не грех им вспомнить, что они охраняют границу великой державы, и растрясти жирок в одной‑двух стычках. А варварам не лишне будет почувствовать мощь сихемской армии, чтобы отбить у них охоту в дальнейшем повторять столь опрометчивые шаги. Так рассудили, так постановили и забыли за ненадобностью.

В тот день в царском дворце был пир по случаю дня рождения государя Аламжи, и прекрасные жены нового владыки танцевали для него веселый и зажигательный танец, постепенно избавляясь от лишних метров прозрачной ткани, когда на пороге появился окровавленный, покрытый пылью и грязью с ног до головы человек.

Стража оторопела, не соображая, впускать его и портить праздник одним только жутким видом гонца – и расплачиваться за этот поступок. Или не пускать, чтобы не расстраивать государя и знать, – и отвечать за самоуправство и сокрытие важных известий.

А гонец хрипел и корчился на мраморном прохладном полу, обагряя его кровью многочисленных ран, и кто‑то уже нес ему воды в чаше, кто‑то звал лекаря, а кто‑то со всех ног мчался за первым министром Хашумом, чтобы переложить на него всю ответственность за происходящее.

Первый министр Хашум прекрасно знал, что государя Аламжи вовсе не интересуют государственные дела. А вот останется ли он государем, интересует. И весьма. Поэтому думать и принимать решения он, конечно, не будет, а карать будет – и очень жестоко. Поэтому валяющийся на мраморном полу растерзанный воин не оставил его равнодушным. Он знаком приказал отойти и стражам, и вызванному лекарю и внимательно выслушал все, что хотел сказать ему гонец, наклонившись к самому его лицу. А затем одним движением вытащил из‑за шелкового расшитого пояса кинжал и воткнул его точно под третье ребро раненого. Тот дернулся и затих. Навсегда.

– Убрать, – негромко приказал Хашум, лихорадочно раздумывая, что ему теперь делать.

Ибо неизвестно, как подойти к государю и произнести одно‑единственное слово, в котором сейчас уместилась судьба Сихема. Это слово – «нашествие».

Правда, времени решать было не так уж и много, потому что совсем ненамного опередил раненый воин огромную армию не существовавшего прежде народа танну‑ула и не известного никому урмай‑гохона Самаэля.

Что это еще за титул такой – урмай‑гохон?



* * *

Люди только‑только успели собрать самый драгоценный свой скарб да пригнать домашних животных в крепость, которая могла бы при надобности выдержать и очень длительную осаду. С лихорадочной поспешностью были собраны спелые и не совсем спелые фрукты в садах, на правый берег свозили хлеб и зерно, а рыбаки тащили возы со свежепойманной рыбой, вялить и коптить которую собирались уже в крепости. Комендант Файшана понимал, что главное – это провизия на неопределенно долгий срок для огромного количества людей, которые ищут убежища за стенами города.

Была, конечно, надежда, что армия под командованием Хашума наголову разобьет варваров, но принять дополнительные меры предосторожности никогда не мешает.

Когда дозорные объявили, что вдалеке стоит рыжая туча пыли, вперед были посланы дозорные с приказом все узнать и как следует разглядеть. Однако они вернулись очень быстро, сообщая, что это всего лишь беженцы, которые убегают от армии танну‑ула. Перепуганные люди утверждали, что войско варваров неисчислимо и прекрасно вооружено.

– Ну, у страха глаза велики, – сказал командующий Фахид.

Они с Хашумом сидели в круглой комнате, в центре которой был устроен прекрасный бассейн с прозрачной водой, а под стенами набросаны пышные подушки. Оба курили длинные трубки, набитые душистыми листьями ахай.

Военачальник Фахид был невзрачным, кривоногим, каким‑то пегим и выцветшим, к тому же отчаянно косил на правый глаз. Но внешность почти всегда обманчива. Он был весьма искусным и ловким царедворцем, умницей, книгочеем, знавшим шесть мертвых и восемь существующих языков, и талантливым полководцем. Он приходился двоюродным братом со стороны матери статному красавцу Хашуму, с которым дружил с самого раннего детства. У обоих вельмож не было друг от друга никаких секретов, и они не ссорились даже тогда, когда им случалось одновременно пользоваться благосклонностью первой красавицы Файшана – голубоглазой Шаризы.

Хашум, одетый в алый шелковый халат и голубые шаровары, в шитых золотом туфлях на босу ногу, выглядел чересчур расслабленным по сравнению с Фахидом в полном боевом снаряжении – кольчуге, панцире и при сабле. Остроконечный шлем лежал около него на полу. Первый министр лихо подкрутил длинные смоляные усы, за красотой которых следил гораздо более ревностно, чем за порядком в Сихеме, и отозвался:

– А если нет? Если они говорят правду?

– Простые крестьяне панически боятся любого вооруженного человека. И с ними крайне просто справиться. Они сбежали, даже не попытавшись сразиться с врагом. Конечно, варвары не стоят упоминания как армия. Но нашего божественного Аламжи стоит припугнуть. Пусть помнит, что без своего министра и без военачальника он ничто...

– Все это прекрасно, – снова перебил его Хашум. – Но допусти на минуту, что варвары действительно объединились под командованием какого‑нибудь военного гения.

– Да где они возьмут такого?!

– А Зу‑Л‑Карнайн?

Фахид как‑то странно дернул ртом и ответил:

– Такие, как Зу‑Л‑Карнайн, рождаются гораздо реже, чем раз в сто лет. Один на тысячелетие, возможно так.

– Ты завидуешь ему?

– Конечно, – просто согласился Фахид. – А ты разве нет?

– Естественно!

Оба рассмеялись.

– Так ты думаешь, что варвар нам не опасен?

– Наша армия запросто справится с ним. Но мы подпустим его поближе к столице, чтобы государь Аламжи наглядно убедился в том, что нашествие реально существует. А потом оценил несомненную пользу, которую ему приносят такие разумные люди, как мы...

– А на самый крайний случай? Ведь взяли же они Аруз.

– Хашум, ты стал подозрителен и мнителен! Аруз – это ведь почти деревенька с глиняным забором. Ее даже урмай‑гохон может завоевать. Ну, хорошо. Если ты считаешь, что нужно быть готовым к самому худшему, – изволь. Мой план прост, как все гениальное, – мы позовем на помощь Зу‑Л‑Карнайна.

– Это как?

– Очень просто, – рассмеялся Фахид. – Ведь если варвар завоюет Сихем и Бали, то он окажется на границе Урукура. А это уже земли аиты. Его кровные интересы затронуты? Затронуты. Мы предложим ему воинский союз. И он вышлет нам на помощь своих тхаухудов. Перед ними ни одна армия не устоит – не то что эти, как их? – танну‑ула.

– Признаюсь тебе, Фахид, что мне тревожно, как никогда.

– Брось, Хашум. Оставляю на тебя нашу прекрасную Шаризу, а сам двинусь наперерез варварам.

– Шуллат да хранит тебя и испепелит наших врагов. Я похлопочу о достойной награде спасителю страны и государя.

– Похлопочи, будь добр, – склонил голову Фахид.

Оба еще раз рассмеялись, но, будь Фахид хоть чуточку внимательнее, он бы заметил, что Хашум с натугой растягивает губы. Что Хашум боится.



* * *

Армия Сихема не выстояла и нескольких часов в бою против конных отрядов варваров.

Ничего вначале не сулило столь скорого и ужасного поражения. Фахид построил свои войска полумесяцем на левом, пологом, берегу Ленточки, готовясь взять в клещи приближающиеся полки танну‑ула. Военачальник Сихема был несколько удивлен тем, что атакующие варвары не катились лавиной, как обычно поступают дикари, а двигались правильными прямоугольными построениями, как принято у конных рыцарей запада. Но он не придал этому особого значения: какая разница, как будут выстроены те войска, которые он собирается разгромить.

Был прекрасный солнечный день. На высоком небе не было видно ни единого облачка. Но в нем уже парили кругами птицы, невесть как учуявшие возможность поживиться. Фахид на всякий случай сказал, что это хороший знак для армии Сихема.

Как всегда, его конница стояла в центре, а правое и левое крыло составляли пешие полки. Конницей командовал он сам, а на правом фланге поставил своего старшего сына Алая, чтобы дать ему возможность отличиться в сражении. Левым флангом руководил старый и опытный полководец Тайзу – выходец из Джералана, с давних пор осевший в Сихеме после женитьбы.

Конные рыцари были одеты в кольчуги и высокие остроконечные шлемы, украшенные орлиными перьями, султанами из конских волос или металлическими копьевидными навершиями. Забрала на них были выполнены в виде закрытых масок на все лицо с прорезями для глаз и носа, отчего у всех воинов были бесстрастные, сверкающие на солнце лица, на которые было больно поднять взгляд. Это давало немалое преимущество в рукопашной битве. Пешие солдаты были вооружены длинными тяжелыми копьями с крюками на концах, которыми стаскивали с седел всадников, и тяжелыми шипастыми палицами, которые с легкостью крушили и латы, и кости. И пехотинцы, и конники свое дело знали, поэтому стояли спокойно, не двигаясь. И спокойно смотрели, как приближается к ним громада вражеских войск.

По знаку Фахида трубачи подняли длинные прямые трубы и протяжно затрубили, давая знак к атаке.

Конница ощетинилась копьями, приготовившись принять на себя первый и самый сильный удар, пока пехотинцы не возьмут атакующих в клещи и не нападут на них сзади. Все было продумано и не один раз испытано в мелких войнах. Но Фахида ждало разочарование.

С самого начала что‑то пошло не совсем так, как обычно. Во‑первых, варвары не врезались с ходу в боевые порядки сихемских войск, а замедлили движение и стали быстро перестраиваться на ходу. Командовал ими гигант на черном коне. Он был хорошо заметен благодаря своему исполинскому росту и золотому венцу с драконьими крыльями, полыхающему огнем.

Самаэль сразу понял, какую ловушку подготовил ему противник. Надо сказать, что она показалась ему крайне примитивной, но он решил не заглядывать вперед, а разбираться с тем, что видит перед собой. Быстро развернув своих телихинов – конных лучников – так, чтобы они вышли прямо в бок правого крыла противника, урмай‑гохон коротко рявкнул приказ, и воины начали сыпать стрелами.

Принято говорить, что от вражеских стрел небо потемнело. Это действительно было так – пехота Сихема, не защищенная тяжелыми доспехами, вооруженная копьями, которые мешали ей быстро передвигаться, увидела, как посерел день. Их буквально выкашивали меткие стрелки‑телихины, чрезвычайно подвижные на своих послушных, вышколенных конях. Они управляли скакунами прикосновением колен, движением стопы, а узду наматывали на высокую луку седла. Длинные луки с тройными тетивами одновременно могли стрелять тремя стрелами, и жертва наверняка бывала поражена.

Расстреливали прицельно – в первую очередь офицеров, гонцов, трубачей, которые передавали сигналы. Потом уже обычных солдат.

Опешивший Фахид промедлил совсем немного, но промедление это было смерти подобно. Когда он скомандовал коннице идти в атаку, защищая свою пехоту, то допустил грубейшую ошибку, как человек, который, торопясь и спотыкаясь, двигается медленнее, чем ровно идущий.

Конница ринулась на телихинов, но Самаэль ждал этой минуты. Во главе большого отряда чайджинов‑меченосцев он преградил ей путь в узком месте, где река делала крутой поворот и изгибалась петлей.

Фахид лицом к лицу столкнулся с так называемыми варварами и их урмай‑гохоном. Он понял, что слово «варвары» неприменимо к народу танну‑ула, а урмай‑гохон Самаэль если и уступает такому полководцу, как Зу‑Л‑Карнайн, то на голову превосходит военачальника Фахида. Как боец и как стратег.

Его собственная пехота – левый фланг – беспомощно топталась сзади, не в состоянии помочь своим рыцарям, а спереди их уже крушили могучие, закованные в латы, прекрасно тренированные воины. И на всех наводил ужас полуобнаженный гигант в золотом венце...

Все было закончено в считанные минуты – чайджины проявили чудеса ловкости и умения владеть мечом, пехота Сихема бежала с такой скоростью, что ее было трудно догнать даже верхом; длинные копья с крюками, столь хорошо зарекомендовавшие себя в боях с конницей, так и не были пущены в дело.

Во время боя урмай‑гохона постоянно окружали отборные телохранители‑багара. Их можно было узнать по алым султанам на шлемах.



* * *

– Хашум! – капризно протянул государь Аламжи. – Хашум! Здесь дурно пахнет!

В прекрасном дворце действительно витали странные, чтобы не сказать больше, запахи, непривычные сановному обонянию. На дворцовой площади расположились многочисленные беженцы – в крепости не хватало места. Хорошо еще, вдоволь было еды и воды, но никто не мог себе и представить, что в конечном итоге придется отсиживаться за стенами Файшана, как в гнезде, под которым кругами ходит свирепый и голодный хищник.

Шел двенадцатый день осады.

Хашум тяжело переживал гибель своего друга и брата – Фахида. Даже расстался по этому поводу с красавицей Шаризой, которая до смерти успела надоесть ему своими страхами и слезами.

Еще тяжелее он переживал гибель армии Сихема – прекрасно организованной, вооруженной и обученной. И, как умел, клял себя за недальновидность и излишнюю уверенность. Он и предположить не мог, что пришедшие из диких степей люди смогут противостоять цивилизованной регулярной армии. Он дал себя убедить в том, что государство находится в полной безопасности, потому что сам хотел в это верить. И за это неуместное для политика желание и расплачивался сейчас.

– Хашум! Что нам делать?

– Пытаться снестись с аитой государь. Иначе варвар сможет принести немало горя нашей стране.

– Нет! – рявкнул Аламжи.

И Хашум с удивлением на него воззрился. Государь Аламжи был женоподобным слизняком, не имеющим ни убеждений, ни мнений, ни принципов. Он спал с женщинами, потому что был мужчиной, ел, потому что ему готовили вкусную пищу, и правил государством, потому что это нравилось ему больше, чем подчиняться. В сущности, его правление сводилось к тому, что он как попугай повторял то, что нашептывал ему в оба уха первый министр. Проявление каких бы то ни было мыслей, суждений и четкое их выражение были просто невозможны, если речь шла о нынешнем государе Сихема. Вот почему Хашум решил, что ослышался.

– Государь, – начал он осторожно и вкрадчиво, – видимо, государь плохо меня услышал. Я предложил ему снестись с императором Зу‑Л‑Карнайном и обрисовать ему картину нашествия с тем, чтобы аита понял, что здесь затронуты не только интересы Сихема, но и его собственные.

– Я не хочу обращаться за помощью к этому юнцу!

– Какая разница, божественный? – буквально пропел Хашум.

А про себя подумал: «Верблюд смердящий!»

– Он мне неприятен. Лучше обратимся за помощью к Бали!

– Государь мудр и дальновиден, но позволит ли он своему неразумному слуге высказать несколько соображений, которые все равно что пыль по сравнению с золотым песком перед лицом его мудрости?

– Говори, – милостиво разрешил Аламжи.

Он страдальчески кривился, принюхиваясь к легкому ветерку, который дул с террасы.

– Я полагал в наивности своей, что великому владыке Сихема пристойнее обратиться за помощью к императору, который, что бы мы про него ни думали, объединил под своей рукой значительную часть Варда. А териф Бали не более чем птенец рядом с могучим орлом, мелкая рыбешка в зубах хищной змеи; уместно ли орлу просить о помощи птенца, змее испрашивать защиты у рыбешки? Пусть государь Аламжи прикажет своему верному слуге, и тот с великим усердием поспешит выполнить приказ. Мы пошлем гонца к Зу‑Л‑Карнайну, он пройдет тайными тропами, минуя армию варваров, и вскорости достигнет Курмы, где сейчас пребывает сам император. Наше письмо убедит его поторопиться, ибо Лев Пустыни не потерпит, чтобы кто‑либо оспаривал его власть. А пока два зверя будут драться, мы что‑нибудь придумаем...

– Нет!!! – завизжал Аламжи.

Хашум отшатнулся от своего повелителя, настолько громким и отчаянным был этот вопль.

– Не заставляй меня гневаться, Хашум! Разве наших войск недостаточно, чтобы оборонить Сихем? Разве териф Бали не видит, что варвары стоят уже на пороге его дома? Прикажи послать гонца к нашему другу, соседу и союзнику. И никаких вольностей, слышишь меня?

– Да, государь, – поклонился Хашум.

Он был в недоумении. Обычно Аламжи возлагал на него все заботы, а соответственно, и право решающего голоса. Он подписывал законы не глядя, миловал и карал по наущению первого министра. Что же изменилось?

Не переставая отбивать поклоны, ниже, чем обычно, на всякий случай, Хашум удалился из государевых покоев. Все тревожило его: и бесчисленные войска урмай‑гохона, которые, подобно голодным волкам, окружили крепость, и настроение повелителя Аламжи, и гибель друга Фахида, на которого он мог всецело полагаться, и собственная судьба, впервые показавшаяся ему не столь уж и обеспеченной.

А государь Аламжи моментально потребовал к себе начальника дворцовой стражи.

Хамадан – старый воин, занимавший свой пост еще во времена прежнего правителя и так и не оправившийся до конца после дворцового переворота, во время которого не сумел спасти своего господина, – был оставлен начальником дворцовой стражи, к немалому удивлению всех вельмож и придворных. Но больше всех недоумевал он сам, потому что казнил бы себя одним из первых на месте Аламжи и Хашума.

С первым министром у Хамадана были старые счеты. Начало их вражды уже затерялось во мгле и смуте прошедших годов, но взаимная ненависть не только не угасла, но и разрослась и окрепла. Однако ни Хашум, ни Хамадан никогда не использовали своего влияния на государя Аламжи и положения при дворе, чтобы навредить друг другу. Вот такая странная была у них вражда.

Повелитель Аламжи был гораздо хитрее, нежели предполагали его советники и недоброжелатели. И он прекрасно знал, чего хочет, а чего – нет.

– Хамадан, у меня есть к тебе дело, которое должно тебе понравиться, – обратился он к седому воину, стоявшему у дверей в почтительной позе.

– Я верный слуга государя. И мне нравится все, что мой повелитель мне прикажет.

– За это я и ценю тебя. Вот что, Хамадан. Настало время посмотреть правде в глаза. Я слишком доверял своему первому министру Хашуму и полагался на его ум и порядочность. Я верил в правильность его выбора и одобрил план военачальника Фахида. Но эти люди разочаровали меня. Они меня обманули! – возвысил голос правитель. – Они принесли горе и слезы моей прекрасной стране и заслуживают наказания. Смерть – этого будет достаточно, чтобы искупить свою вину. И Фахид ее уже искупил. Теперь очередь за Хашумом.

Начальник дворцовой стражи с ужасом смотрел на своего повелителя. Он был предан, он был верен – за это его и держали на его посту. Но он не любил предательства, подлости и ненужных смертей. Это не вязалось с его представлениями о долге и чести. У него были очень четкие представления о долге и чести. И, как ни странно, они почти во всем совпадали с принципами первого министра Хашума – его давнего врага.

– Что молчишь? – спросил Аламжи.

– Думаю...

– Тебе не о чем думать, если за тебя принимает решения твой государь. Найди способ избавиться от первого министра в течение ближайших нескольких часов – иначе вся наша страна будет отдана под власть фаррского захватчика. Я не хочу, чтобы Сихем уподобился Урукуру, Курме, Джералану... что он там еще завоевал?

– Великий Аламжи! У ворот крепости стоят не тхаухуды и акара Зу‑Л‑Карнайна, а чайджины и багара Самаэля.

– С варварами мы справимся и сами! Или, – тут государь прищурился и остро посмотрел на своего слугу, – ты хочешь тоже искупать свою вину передо мной? Запомни: Хашум – предатель, его нужно стереть с лица земли. А теперь ступай.

Хамадан вышел из покоев государя и остановился около высокого стрельчатого окна, колеблясь, что ему предпринять в первую очередь. Одно для него было совершенно ясно: Аламжи слишком легко распоряжается жизнями своих сановников. А сейчас не время самому уничтожать своих слуг, когда убийца караулит у порога. Он не собирался потакать злобному нраву повелителя и считал себя обязанным предупредить Хашума о грозящей опасности. Но Хамадан слишком долго прослужил при дворе, чтобы не понимать, какая опасность угрожает в этом случае ему самому.

Можно сказать, что ему повезло, потому что по коридору как раз торопился слуга первого министра с каким‑то поручением. Он был бледен и взволнован.

– Ты‑то мне и нужен, – обрадовался Хамадан.

Слуга остановился в нерешительности. Всем при дворе было известно о вражде между начальником стражи и его господином. Но слуга – человек подневольный и не может позволить себе роскошь не откликаться на зов вельможи, когда тот соблаговолил обратить на него свое внимание.

– Да пребудет с тобой Шуллат! – пробормотал он, подходя к Хамадану.

– Ступай к своему господину и скажи ему, что я хочу его видеть по важному делу, не терпящему отлагательств. Скажи ему еще, что наши отношения здесь не в счет, о них мы поговорим потом. Беги же!

Слуга развернулся и заторопился в обратном направлении, а Хамадан двинулся следом за ним, как бы случайно – в ту сторону.

Он не знал, что сразу после него государь Аламжи вызвал к себе его помощника, жаждавшего заполучить золотую саблю начальника дворцовой стражи вот уже не первый год...



* * *

– С чем пришел, почтенный Хамадан? – спросил первый министр после того, как все слуги и рабы из его покоев были отосланы и они остались наедине со старым воином.

Он чувствовал себя неуверенно, не зная, как обращаться со своим недругом.

– С твоей жизнью в руках, – хмуро отвечал тот.

– Ты мне угрожаешь? Но чем?

– К моему глубокому сожалению, Хашум, это не я тебе угрожаю. Ты еще мальчишка, чтобы спорить со мной. Я не терплю тебя за многие черты, но я пришел к тебе не как враг.

Первый министр налил две полные чаши легкого красного вина и протянул одну из них Хамадану.

– Пей, и пусть охранит тебя огненный Шуллат.

– И тебе счастья и удачи. Они очень понадобятся тебе, Хашум. Слушай внимательно: наш прекрасный Аламжи приказал мне устранить тебя, в связи с тем что ты не оправдал его надежд. Короче, я так думаю, что он тебя выбрал козлом отпущения. Времени у тебя мало, Хашум. Спасайся.

– А почему же ты, старый враг, не выполнил волю повелителя и не добился тем самым исполнения собственной мечты? – спросил первый министр, все еще искавший подвоха в словах Хамадана.

– Да потому, мальчик мой, что я с превеликим удовольствием избавился бы от тебя, но не таким способом. Это противоречит моим представлениям о порядочности.

Хашум задумался всего лишь на минуту. Потом решился:

– Я верю тебе. Благодарю тебя. И взамен должен сказать, что твой помощник неустанно пишет на тебя подлые доносы, которые, конечно, попадают ко мне.

Министр порылся в связках бумаг и вытащил толстую кипу.

– Вот они, Хамадан. Я мог бы трижды уничтожить табя, пользуясь этой грязью, но это не в моих правилах. Я тоже хотел избавиться от тебя честным способом. И теперь рад этому. Вот, возьми, может, тебе пригодятся...

Хамадан протянул руку и взял увесистую пачку бумаг.

– Неужели этот подлец все это написал?

– Поверь мне, что это еще не все. Я оставлял только перлы его творчества. Но прости меня, я буду собираться.

– Давай, Хашум, давай. Знаешь, мальчик мой, что‑то говорит мне, что недолго я проживу. И наше государство не слишком меня переживет... Страшно мне, Хашум.

– Мне тоже, – откликнулся первый министр.

В переднем покое раздались крики и звон оружия.

– Что там еще? – забеспокоился Хамадан.

Хашум стоял побледнев, но лицо его оставалось спокойным.

– Ты опоздал с предупреждениями, старый враг, старый друг... Это за мной.

Двери распахнулись, и в комнату ворвался отряд стражников с обнаженными кривыми саблями в руках.

– Вот он, изменник! – заорал первый стражник.

– Стоять! – рявкнул Хамадан, выступая вперед на полшага. – Пока еще я командую вами. И вы уйдете отсюда сию минуту. Я сам отведу министра Хашума к повелителю...

– Нет, Хамадан, – произнес от дверей чей‑то звенящий от злобы голос.

Старый воин обернулся и увидел своего помощника.

– Ты тоже не нужен государю Аламжи, – насмешливо сказал тот. – Прощайте же.

Он махнул рукой, и стражники набросились на двух вельмож. Те не успели даже сабель вытащить...

Таким образом, гласит история, государь Аламжи уничтожил тех двух людей, которые могли каким‑то образом повлиять на развитие событий. Сихем не обратился за помощью к Зу‑Л‑Карнайну и был завоеван варварами в течение одного месяца. Файшан пал через неделю после смерти Хашума, и урмай‑гохон Самаэль верхом въехал в покои правителя. Государь Аламжи был убит, равно как и его дети.

Танну‑ула разгромили прекрасные храмы Шуллата, га‑Мавета, Арескои и Джоу Лахатала, которые украшали столицу Сихема. Статуи богов, находившиеся в них, были низвергнуты. В Сихеме установился новый культ – культ Ишбаала, Отца Смерти.

А вот на Бали варвары не двинулись, полностью опровергнув разнообразные прогнозы политиков по всемy Барду. И урмай‑гохон Самаэль моментально перестал всех интересовать и уж тем более считаться опасным. У мира были другие проблемы...



* * *

– Вы слышали? – поинтересовался у братьев Джоу Дахатал, едва сдерживая ярость.

– Что, Владыка? – спросил А‑Лахатал.

– Там, на севере, появился какой‑то варварский царек или князек, который завоевал Сихем. Кто ему даровал победу?

– Не знаю, – ответил Арескои.

– Ты утверждаешь, что ты ни при чем?

– Я даже не знаю, о ком идет речь.

– Это хорошо, брат. Потому что упомянутый мною царек разрушил наши храмы и объявил нас лжебогами.

– Кого нас?

– Меня, га‑Мавета, Шуллата и тебя, братец.

Шуллат высоко поднял бровь:

– Сколько себя помню, Сихем поклонялся огню. Их предки – огнепоклонники.

– Это всем известно, – рявкнул Змеебог.

– А кому же поклоняется этот варвар?

– Вот об этом я и хотел с вами поговорить. Кому‑нибудь что‑то говорит имя Ишбаала? Кто это такой?

– Понятия не имею, – отозвался А‑Лахатал.

– Не знаю, – удивился Шуллат.

– Никогда о нем не слышал, – подошел поближе к брату га‑Мавет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю