Текст книги "Пленница"
Автор книги: Виктория Холт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)
Я рассказала Лукасу, что посвятила Фелисити в свою тайну, и затем мы вместе стали строить различные планы установления местонахождения тётки Ады. Он довольно скептически оценил наши шансы на успех, заявив, что те сведения, которыми мы располагаем, весьма и весьма ненадёжны. Однако на него произвело заметное впечатление упоминание имени профессора Хергуда, о чьей репутации Лукас был довольно наслышан.
Я сказала, что Оксфорд находится по пути, и я могла бы отправиться в Корнуол прямо оттуда. Потом добавила, что больше уже не могу откладывать своё возвращение и должна буду попасть в Пэрриваль, вероятно, за несколько дней до того, как Лукас вернётся в Тренкорн Мэнор.
– На твоём месте я не очень бы надеялся на большой успех в этом новом расследовании, – предостерёг он меня. – Даже если вам повезёт и вы найдёте то место, – а с помощью такого знатока, как профессор Хергуд, это вполне возможно, – вам ещё придётся отыскать тётку Аду.
– Мы знаем, – ответила я, – но хотим всё-таки попытаться.
– Тогда удачи вам, – пожелал он.
На следующий день Фелисити и я отправились в Оксфорд, где меня дружески и тепло встретили Джеймс и дети. Фелисити объяснила Джеймсу, что нам с ней необходимо совершить небольшую поездку, а затем она составит мне компанию по пути в Корнуол, где потом пробудет один-два дня.
Джеймс всегда относился с пониманием к нашей близкой дружбе с Фелисити и никогда не чинил препятствий для наших непродолжительных встреч. Таким образом, всё довольно легко устроилось, и нам осталось решить первую задачу – встретиться с профессором Хергудом, который, узнав о проблеме, с радостью согласился нам помочь.
Он пригласил нас в свой кабинет, полки которого были уставлены толстыми фолиантами. Профессор не смог найти Уичес Хоум, что, собственно, мы и подозревали с самого начала.
– Вы сказали, что это название запомнил мальчик в возрасте около пяти лет. Так вот, надо постараться найти какое-нибудь созвучное, но реальное название. Итак, Уичес Хоум. Давайте теперь смотреть. Так, Уичинг Хилл, Уиллингхем… Уиллин-на-Лайме, Уоднхем. А вот, смотрите-ка: Уиченхолм. Для пятилетнего ребенка звучит почти точно так же, как и Уичес Хоум. Думаю, это самое подходящее по звучанию. Вот ещё: Уиленхелм. Ну, считаю, эти два названия будут самыми подходящими.
– Да, и «холм» по звучанию больше похоже на «хоум», чем «хелм», – заметила я.
– Да, – согласился профессор Хергуд. – Позвольте мне посмотреть поподробнее. Так, Уиченхолм располагается на реке Уичен, но рекой это трудно назвать. Да, это приток, сейчас посмотрим, куда он впадает.
– Приток подходит, – сказала Фелисити. – Мальчик запомнил, что там был просто водоём в конце сада.
– Дайте мне посмотреть, что там, в Уиленхелме. Нет, там рек нет. Он располагается на севере Англии.
– Тогда он не подходит. А где находится Уиченхолм?
– Недалеко от Бата.
Я радостно взглянула на Фелисити.
– Это на западе, – проговорила я. – Уиченхолм подходит гораздо больше.
– Что ж, попытаемся съездить в Уиченхолм, – сказала Фелисити. – А если там нас постигнет неудача мы, возможно, побеспокоим вас еще раз, профессор.
– С радостью помогу вам, – ответил профессор Хергуд. – Я горжусь тем, что могу разыскать любую, даже самую небольшую деревеньку, которая существовала когда-либо в Англии, начиная со времени норманского вторжения, и буду рад, если мне представится возможность доказать это. А теперь позвольте мне ещё раз взглянуть. Ближайший городок к Уинченхолм называется Рипплстон.
– Там есть железная дорога.
– Да, есть. Вокзал находится в Рипплстоне, а до Уиченхолма будет не более мили.
– Мы вам чрезвычайно признательны.
– Пусть удача сопутствует вам в этом деле. И если место окажется не тем, которое вы ищете, не колеблясь возвращайтесь ко мне, и мы попытаемся ещё раз.
Когда мы покидали профессора Хергуда, я почувствовала, что оптимизма у меня прибавилось.
– Вот и всё, – сказала Фелисити. – Теперь мы проедем через Уиченхолм, словно миссис Бекет через Лондон, только звать будем не Гилберта, а Аду.
Мы заказали в Рипплстоне комнату на ночь. Это был небольшой торговый город.
– У нас могут возникнуть трудности с поисками Ады, и, возможно, нам потребуется для этого пара дней, – предположила Фелисити.
Как хорошо иметь рядом такого человека, как она! Я вспомнила, как Фелисити всегда дотошно вникала в любую проблему. И это была лишь одна из особенностей её характера, которая делала её столь действенным компаньоном в делах.
Всё время, проведённое в поезде, мы проговорили, строя планы, как будем разыскивать Аду и что мы скажем ей, если действительно её отыщем. У нас обеих было предчувствие, что нам повезёт, и мы разыщем её – вероятно, немного наивно для нас. Но мы испытывали такое счастье, что снова оказались вместе, словно вновь вернулись прежние дни, когда сердце радовалось всякой мелочи.
Как только поезд прибыл в Рипплстон, мы поселились в гостинице и справились насчет транспорта. Оказалось, что гостиница располагала рессорной двуколкой, и их служащий, по желанию, подвозил постояльцев. Так что этот вопрос был решён быстро.
Мы решили не тратить времени попусту и вскоре уже мчались по дороге в сторону Уиченхолма.
В сотне ярдов от деревни находился постоялый двор, который назывался «Герб Уиченхолма». Мы решили остановиться там и порасспросить тамошних людей в надежде, что хотя бы кто-нибудь слышал о мисс Аде, которая живёт где-то поблизости. Извозчика мы попросили подождать нас на постоялом дворе.
За стойкой мы увидели женщину средних лет, которая разливала пиво и сидр. У неё мы и поинтересовались, не знает ли она кого-нибудь в деревне, кого бы звали Адой. Дама посмотрела на нас так, как будто мы были людьми со странностями, – а может, нам это показалось, – и спросила:
– Ада… а как её фамилия?
– Фамилию её мы, к сожалению, не помним, – ответила Фелисити. – Мы виделись с ней много лет назад и не можем этого вспомнить. Всё, что нам известно, так это её имя – Ада.
Женщина отрицательно покачала головой.
– Она что, часто сюда заходит? Да?
– Не знаем, – ответили мы.
– Ада… – Она вновь покачала головой. – Сюда обычно заходят только мужчины.
– Боюсь, что так, – проговорила Фелисити. – Что ж, спасибо.
Мы покинули постоялый двор и направились в сторону деревушки.
– Ну, ты, наверное, тоже едва ли предполагала, что тётка Ада является завсегдатаем «Герба Уиченхолма», не так ли? – спросила Фелисити.
Деревушка, как и предсказывал нам профессор Хергуд, оказалась совсем небольшой. Поблизости действительно протекала река, на берегу которой стояли дома.
У меня вдруг появилась уверенность, что это то самое место.
По дороге на велосипеде ехал какой-то мужчина. Мы могли бы остановить его, но я вдруг осознала, как и Фелисити, что он мог бы принять нас за сумасшедших, если остановив его, мы начали бы свои расспросы о какой-то неизвестной женщине, которую зовут Ада. Если бы только мы знали её фамилию, насколько правдоподобнее выглядел бы наш интерес к ней.
Внезапно Фелисити проговорила:
– Посмотри-ка, там ведь находится деревенская лавка. Если кто и знает нашей незнакомке, так он наверняка находится там. Время от времени туда заходит каждый житель.
Мы вошли в магазин. Над нашей головой звякнул колокольчик, сигнализируя, что кто-то вошёл в дверь. Внутри остро пахло парафиновым маслом. Магазин был завален товарами самого разного назначения: фрукты, пирожные, бисквиты, хлеб, конфеты в стеклянных банках, овощи, окорока и тушки домашней птицы, пачки писчей бумаги, конверты, липкая бумага для мух и многое-многое другое.
– Да? – прозвучал чей-то голос.
Наши сердца замерли. Это оказалась девочка примерно 14 лет. Лицо её можно было едва разглядеть среди стеклянных банок с конфетами, которыми был завален весь прилавок.
С ней заговорила Фелисити.
– Мы зашли, чтобы расспросить об одной женщине, которую зовут Ада.
Девочка смотрела на нас удивлённо.
– Мы пытаемся разузнать что-нибудь о нашей старой приятельнице, – продолжала между тем Фелисити, – но всё, что помним, так это её имя: Ада. Нам только хотелось бы узнать, может быть, она живёт где-то здесь, поблизости. Полагаю, она могла бы в этом случае изредка заходить в этот магазин, так же, как большинство остальных жителей.
– Что? – запинаясь, выдавила из себя девочка.
– Ты знаешь всех людей в этой округе?
– Нет. Я живу не здесь. Просто я иногда прихожу сюда, чтобы помочь своей тётушке.
– А нельзя ли нам поговорить с ней?
– Тётушка, – позвала та. – Тётя Ада!
Фелисити и я обменялись удивлёнными взглядами.
– Тётя Ада, – прошептала Фелисити.
– Здесь какие-то люди хотят поговорить с вами, – крикнула девочка.
– Секунду, – прозвучал чей-то голос, – уже иду.
Возможно ли это? Неужели наши поиски закончены? Но как только мы увидели ту женщину, то сразу поняли, что этот вариант не подходит. Ни один человек даже по ошибке не мог бы назвать её ведьмой. Эта женщина ни за что на свете не могла быть той тёткой Адой, о которой рассказывал Саймон. Эта была очень полной и своими формами походила на двойной круглый хлеб, с розовым добродушным лицом, неубранными седеющими волосами и очень беспокойными голубыми глазами.
– Так чем я могу быть вам полезна, леди? – спросила она, пристально разглядывая нас.
– У нас к вам довольно странная просьба, – проговорила Фелисити. – Мы разыскиваем одну женщину, которая, по нашему предположению, живёт где-то здесь, поблизости, но, к сожалению, никак не можем вспомнить её фамилию. Всё, что мы знаем о ней, так это её имя: Ада.
– Ну, это не я. Хотя я тоже Ада. Ада Макги – вот моё полное имя.
– У нашей Ады была сестра, которую звали Алиса.
– Алиса? А как фамилия Алисы?
– Понимаете, фамилию Алисы мы тоже не знаем. Знаем только то, что она давно умерла. Нам хотелось бы только узнать, нет ли среди здешних жителей… Вы ведь знаете наверняка почти всех… Нет ли среди них женщины по имени Ада.
У меня создалось впечатление, что наша собеседница принадлежала к тому типу женщин, которые любят посплетничать. И, естественно, её страшно заинтересовали какие-то две незнакомки, явившиеся в её магазин не для того, чтобы купить яблоки, груши или пинту парафинового масла, а потому, что они разыскивают некую Аду.
– Ведь вы знаете почти каждого в Уиченхолме, – проговорила я чуть ли не умоляющим голосом.
– Ну, конечно, большинство из них время от времени заходят сюда. До магазина-то в Рипплстоне довольно далеко.
– Да, могу представить себе.
– Ада, – проговорила эта женщина. – Ну, есть такая Ада Паркер, живёт в Грангейтсе… Правда, она больше уже не Паркер… снова вышла замуж. И это уже в третий раз. Однако мы всегда называем её Адой Паркер. Но, правда, не в лицо – только за глаза. Первым мужем у неё был Джим Паркер. Знаете, тут имя прилипает навечно.
– Возможно, мы зайдём к ней. А другие женщины с таким именем есть ещё?
– Как же, есть еще мисс Феррерс. Я слышала от кого-то, что её зовут Ада. Я помню всех, кого зовут Ада. Знаете, ведь я одна из них. Правда, сама я никогда не слышала, чтобы её называли Адой, но мне говорили, что именно так её зовут.
– Да, я понимаю, почему вы помните это имя. Думаю, нам повезло, что мы зашли к вам.
– Что ж, конечно, буду рада, если смогла помочь вам отыскать вашу приятельницу. Ада… Да, я уверена, что мисс Феррерс зовут Адой. Где-то я слышала об этом. Она живёт одна, ни во что не вмешивается. Считает, что она выше, чем все мы, живущие здесь. Уверена, что так она и думает о нас, во всех отношениях.
– А была ли у неё сестра, не помните?
– Точно не могла бы сказать. Она сама уж столько лет живёт в том коттедже. А вот сестру её не помню. Там у неё маленькая чудная усадьба, и она сделала из неё ну прямо картинку. Рябиновый коттедж называется, из-за деревьев, которые растут снаружи дома.
– Вы так нам помогли. Спасибо вам огромное, – поблагодарила женщину Фелисити.
– Ну, надеюсь, вы найдёте всё, за чем приехали.
– До свиданья, – попрощались мы с хозяйкой и направились к выходу.
Колокольчик вновь звякнул, и мы оказались на улице.
– Наверное, нам следовало бы что-нибудь купить у неё, – сказала я. – Она была так обходительна с нами.
– Думаю, она и не рассчитывала на это. Просто ей доставила удовольствие беседа с нами. Считаю, что нам следует сейчас воздержаться от посещения любвеобильной миссис Паркер и зайти к ней в том случае, если нам не повезет с леди из Рябинового коттеджа. У меня такое ощущение, что у нашей тётки Ады никак не могло быть трёх мужей.
– Взгляни, – обратилась я к Фелисити. – Дома отдаляются от берега.
Мы прошли по улице, на которой, как нам показалось, и располагался весь Уиченхолм, но Рябинового коттеджа не нашли. Мы остановились в замешательстве, оглядываясь вокруг. Затем увидели какой-то дом, который находился на некотором отдалении от остальных, и – к нашей радости – рябиновые деревья вокруг.
– Так и есть, она должна жить отдельно от других, – сказала Фелисити. – Вспомни, ведь она считает себя «выше остальных». Могу представить, какую грозную даму мы встретим.
– Саймон был о ней такого же мнения.
– Пойдём, давай затравим зверя в его логове.
– Ради Бога, что мы скажем ей? Не вы ли случайно тётя Ада? Нет ли у вас племянника Саймона? Как начать разговор с таким человеком, как она?
– С хозяйкой магазина мы ведь смогли поговорить.
– Полагаю, что здесь нас ждёт совершенно иной приём.
Я смело взялась за медный молоток и с отчаянной решимостью громко постучала в дверь. Стук эхом разнёсся по всему дому. Наступила тишина, а затем открылась дверь.
И вот она стояла перед нами – высокая и худая, с седыми волосами, собранными в строгий тугой пучок на затылке. Глаза за толстыми стёклами очков смотрели пристально и настороженно. Белая накрахмаленная блузка доходила у неё до подбородка и застёгивалась костяными булавками. С шеи свешивалась золотая цепочка – как я предположила – от часов, спрятанных за корсажем.
– Пожалуйста, простите нас за вторжение, – произнесла я. – Миссис Макги из магазина уверяла нас, что мы найдём вас здесь.
– Да? – холодно спросила она.
Фелисити взяла дело в свои руки.
– Мы пытаемся отыскать даму по имени Ада, но, к величайшему сожалению, нам не известна её фамилия. Миссис Макги сообщила, что вы – мисс Ада Феррерс, и нам хотелось бы выяснить, не являетесь ли вы тем лицом, которое мы разыскиваем.
– Боюсь, мы с вами не знакомы.
– Нет, не знакомы. Но скажите, не было ли у вас сестры по имени Алиса, у которой был сын по имени Саймон!
Я заметила, как дрогнули у неё веки за стёклами очков, как немного изменился цвет её лица, и поняла, что перед нами стоит именно та тётка Ада, которую мы ищем.
Её немедленно охватила подозрительность.
– Вы из газеты? – спросила она. – Они нашли его, да! Ох… всё опять начинается заново.
– Мисс Феррерс, мы не из газеты. Разрешите нам войти в дом, и тогда мы всё вам объясним. Мы пытаемся доказать невиновность вашего племянника.
Она заколебалась. Потом нерешительно отступила, оставив дверь открытой, чтобы мы могли войти в дом.
Прихожая была маленькой, но очень опрятной. В ней находилась вешалка, на которой висело твидовое пальто и фетровая шляпка – очевидно, её. Там стоял маленький столик с медной чашей и вазой с цветами.
Миссис Феррерс открыла другую дверь, и мы прошли в гостиную, в которой пахло мебельной полировочной пастой.
– Присаживайтесь, – предложила она. Ада Феррерс также села и обратила на нас свой взор. – Где же он? – спросила она.
– Нам это неизвестно, – ответила я. – Должна только сказать, что он был на корабле. Я также была на том судне. Мы потерпели кораблекрушение, и мне с Саймоном удалось уцелеть. Он спас мне жизнь… и ещё одному мужчине. Потом нас доставили в Турцию, и там я потеряла его из вида. Но в течение некоторого времени мы были вместе, и Саймон всё рассказал мне. Я уверена в том, что он не виновен ни в чём, и как раз сейчас пытаюсь доказать это. Поэтому я хочу встретиться со всеми, кто может сообщить мне хоть что-нибудь о его жизни, всё, что могло бы быть полезным…
– Как вы можете доказать, что он не совершал того ужасного преступления?
– Пока не знаю, но обязательно постараюсь сделать это.
– Ну, хорошо, а от меня вы что хотите? И потом, вы точно не из газеты?
– Уверяю вас, что нет. Моё имя Розетта Крэнли. Возможно, вы читали о моём спасении в газетах. Когда я вернулась домой, об этом что-то написали в прессе.
– А не было ли вместе с вами мужчины, который то ли хромал, то ли страдал каким-то другим недугом?
– Да, он тоже был с нами.
Она нахмурила брови, всё ещё не до конца доверяя нам.
– Не знаю, – проговорила мисс Феррерс, – всё это кажется мне довольно странным. И я уже достаточно натерпелась от этого. Поэтому не желаю больше слышать ни слова. Я знала, что нечто подобное должно случиться с самого его рождения.
– Вы хотите сказать, когда… он был ещё ребёнком?
Она согласно кивнула.
– Ему лучше было бы жить у меня. Я согласилась бы забрать его к себе. Но не потому, что хотела ребёнка. Никогда не имела дел с детьми, но кто-то должен был позаботиться о нём, а она как-никак доводилась мне сестрой. Нас было только двое на всём белом свете. И как она умудрилась ввязаться в такую историю?
– Это как раз то, что могло бы очень помочь нам, – сказала я, пытаясь разговорить мисс Феррерс. – Если бы мы смогли проследить всю жизнь Саймона с самого начала…
– А каким образом это могло бы доказать его невиновность в преступлении?
– Мы надеемся, что такие сведения могли бы помочь. Обстоятельства дела таковы, что нельзя упускать из виду даже мелочи. Я очень хорошо узнала его. Мы вместе с ним побывали в самых серьёзных переделках. Сначала совершили побег на лодке, потом долго плыли к острову, к необитаемому острову. Все эти ужасные приключения мы пережили вместе. И очень хорошо узнали друг друга. Поэтому я совершенно уверена в том, что Саймон не мог никого убить.
– Но ведь его поймали с поличным.
– А я считаю, что всё было специально подстроено.
– И кто же это мог сделать?
– Как раз это нам и предстоит выяснить. Я нуждаюсь в вашей помощи. Пожалуйста, мисс Феррерс, ведь он доводится вам племянником. И вы хотите ему помочь, разве нет?
– Но я не представляю даже, как я могу помочь. После того, как Саймона забрали, я его в глаза не видела.
– Его забрал сэр Эдвард.
Она кивнула в ответ.
– Скажите, а почему сэр Эдвард забрал его?
Мисс Феррерс сначала помолчала, а затем произнесла:
– Ну, хорошо. Я расскажу вам всё с самого начала. Алиса была очень хороша собой. Каждый сказал бы это, увидев её. Но в известном смысле это стало её проклятием. Если бы она не была так прелестна, этой беды никогда не случилось бы с ней. Алиса была простодушной, кроткой. Имела мягкий характер, любящее сердце, ну и всё такое… но начисто была лишена рассудительности. Наш отец владел чудесным постоялым двором по ту сторону Бата. Это было очень доходное место. Алиса и я обычно помогали обслуживать гостей. И вот как-то вечером на постоялый двор прибыл Эдвард Пэрриваль. Он увидел Алису и после этого стал приезжать туда регулярно. Я предостерегала её. Говорила: «Не жди от него ничего хорошего». Ведь она могла выйти замуж за Джона Хьюрелла, у которого была огромная ферма. Он хотел жениться на Алисе. Так нет же, нужно было появиться этому сэру Эдварду.
Я взглянула на Фелисити. История взаимоотношений Алисы и сэра Эдварда развивалась именно так, как мы и предполагали. Добропорядочный мужчина сворачивает с пути истинного и увлекается простой девушкой и, как это обычно бывает, в конце концов раскаивается в этом.
– Я не уставала раз за разом повторять ей: «Не жди от него ничего хорошего. Он добьётся, чего хочет, а затем распрощается с тобой навсегда. Только так и заканчивается подобная любовь. Пойми, этот человек не для тебя. Мужчины с таким происхождением никогда не женятся на дочерях владельцев постоялых дворов». Видели бы вы, что это был за человек! Истинный джентльмен, которых мы только изредка принимали на нашем постоялом дворе. Он и в ту ночь заехал к нам совершенно случайно, так как у него лошадь захромала, или что-то ещё с ней случилось. А иначе он ни за что на свете не оказался бы в таком месте, как наш постоялый двор. Но потом-то он приезжал чуть ли не каждый день, но это из-за Алисы, конечно.
Бывало, она скажет: «Он не такой. Он хочет жениться на мне». А я ей: «Выходи замуж, но только не за него. С ним ты пропадёшь ни за грош. Вот чем обернётся твоё замужество». Но она не слушала меня, и дело повернулось так, что она оказалась кругом права. Они поженились. Я могу засвидетельствовать это. Бракосочетание происходило в церкви, хотя очень скромно. Больше он никак не хотел отмечать это событие. Но женаты они были законным образом. Я была там, поэтому я знаю это точно.
– Так они были женаты, – проговорила я. – Но ведь…
– Да, они состояли в законном браке. Мы с сестрой были воспитаны в строгости. Алиса никогда не связала бы свою судьбу с ним, если бы не были соблюдены все нормы. Да и он тоже не согласился бы на это. Ведь Эдвард Пэрриваль был очень набожным человеком. И он заставил Алису поверить в это. Ах, мы обязаны были ходить в церковь каждое воскресенье. На этом всегда настаивал наш отец. Но у этого сэра Эдварда отношение к церкви было ещё более серьёзным.
– Так они действительно были женаты?
– Да, на самом деле, и притом брак их был самым законным. Эдвард поселил Алису в чудесном маленьком домике, куда он приезжал время от времени. Приезжал он регулярно. Я всё интересовалась у сестры: «А куда же это он уезжает от тебя?» И Алиса рассказала. «Ах, он всё-всё объяснил мне. У Эдварда есть огромный дом в Корнуоле. Он принадлежит его семье уже многие годы. Но Эдвард говорит, что этот дом не понравится мне, да и он не хочет, чтобы я жила там» Алиса была девушкой, которая не любила задавать много лишних вопросов. Её сердцу было милее, когда кругом царит мир. Поэтому ответ Эдварда её вполне удовлетворил. А когда возникала какая-нибудь проблема, она и слышать об этом не хотела. Вот как оно было на самом деле. Он приезжает навестить её, и тогда они становятся похожими на вполне благополучную супружескую пару. Но потом он вновь уезжал на какое-то время. А затем на свет появился этот мальчик.
– Понимаю, – сказала я. – И когда ему исполнилось пять лет, Алиса умерла.
Мисс Феррерс кивнула.
– Возник вопрос, как быть с Саймоном. Я полагала, что мальчик должен жить со мной, потому что Алиса доводилась мне родной сестрой. Правда, я не знала, как устрою свою жизнь с ребёнком. Отец умер примерно за год до этих событий. Ему с самого начала был не по душе этот брак, хотя он тоже присутствовал в церкви на бракосочетании и убедился, что всё оформлено законным образом, и этому Эдварду никогда не удастся ограничить Алису в правах своей законной супруги. Она была обеспечена лучше, чем кто-либо из нас, и, без сомнения, отец считал, что Алиса не будет нуждаться. Поэтому, когда он умер, то всё своё имущество он оставил мне. Отец говорил, что об Алисе и так хорошо позаботятся. Мне достался этот коттедж. Алиса однажды приходила сюда вместе с мальчиком.
– Да, – согласилась я. – Саймон рассказывал мне об этом месте. Только поэтому нам и удалось разыскать вас.
– Ну и вот, вышло так, что однажды сообщили, будто убит сын сэра Эдварда. Тогда-то я только и узнала, что этот Эдвард был сэром. Поначалу я думала, что он просто обманул нашу Алису, и когда он сочетался браком в церкви с моей сестрой, то был уже на самом деле женат на ком-то. Но потом в газетах стали много писать об этой семье, и выходило так, что сэр Эдвард Пэрриваль сочетался браком с мисс Джессикой Аркрайт уже после того, как он был женат на нашей Алисе. Убитый старший сын сэра Эдварда был на год или даже больше моложе, чем Саймон. Всё это очень подозрительно, подумала тогда я. Но на самом деле дело было ясным, как день. Алиса должна была считаться его законной супругой, а та, другая женщина, не имела права на титул: настоящей леди Пэрриваль следовало признать нашу Алису. А тех двух сыновей, которые у него появились на свет от той женщины, нужно было объявить незаконнорожденными. Их, а никак не Саймона. За этим крылась какая-то тайна, я натерпелась бед от этого дела и больше уже не хотела о нём слышать. Вы мне не верите, да?
– Что вы, конечно верим.
– Так вот, у меня есть доказательство тому, что я вам рассказала. Я сохранила свидетельство о браке, которое им выдали. Ещё тогда я говорила Алисе: «Этот документ ты должна всегда держать при себе». Она же очень беззаботно относилась к таким вещам. Но я уже тогда подумывала о том, что вся эта история с самого начала выглядит довольно странно. Обычно мужья не уезжают подобным образом из дома и не оставляют своих жён одних, по крайней мере до тех пор, пока не захотят сбежать от них навсегда. Поэтому я буквально заставила её проявить здравомыслие и сохранить свидетельство о браке. Нельзя сказать, что он собирался покинуть её. Потому что, когда Алиса умерла, он искренне опечалился. Ну, а после смерти сестры я бережно хранила этот документ. Я покажу его вам.
– Неужели?
– Разумеется, покажу. Моя сестра имела законного мужа, и никто не смеет усомниться в этом. Я держу свидетельство наверху.
Когда мы остались с Фелисити вдвоём, она сказала мне:
– Мы и не предполагали такого.
– Да, согласна с тобой.
– Весь её рассказ кажется невероятным. Чтобы такой столп церкви совершил грех двоежёнства?!
– Если это свидетельство имеет законную силу…
– Скорее всего, это так. Ведь мисс Феррерс сказала, что присутствовала на церемонии бракосочетания. А она не тот человек, кто выдаёт желаемое за действительное.
– А нет ли у неё желания предпринять меры для защиты чести своей сестры?
Тут в гостиную вошла мисс Феррерс, гордо и с достоинством потрясая документом.
Мы внимательно рассмотрели его. Не было ни малейших сомнений, что документ подлинный.
– Полагаю, – сказала я, – что злоумышленником был кто-то из тех, кто знал о первом браке с сэром Эдвардом и о том, что Саймон – законный наследник имущества! и титула своего отца. Это и послужило мотивом преступления.
– Но ведь не он совершил убийство?
– Нет, но он оказался соучастником.
– Так ты считаешь, что кто-то специально подстроил всё так, чтобы сразу избавиться и от старшего сына сэра Эдварда и от Саймона?
– Возможно и так. Для дела было бы очень хорошо, если бы у нас на руках было это свидетельство о браке.
Но в этот же момент я поняла, что мисс Феррерс ни при каких обстоятельствах не позволит забрать у неё этот документ.
– Вы можете найти соответствующую запись в церковных книгах, – проговорила она. – Они сочетались браком в церкви святого Ботольфа в Хедингли, что рядом с Батом. Ведь вы правда верите в то, что Саймон не виновен, да?
– Да, – заверила я её.
– Это разбило бы сердце Алисы, – вздохнула она. – Я рада, что сестра не дожила до того дня, когда случилось это убийство. Но с другой стороны, если бы она была жива, Саймон никогда не оказался бы в доме Эдварда Пэрриваля. Алиса ни за что не разрешила бы сэру Эдварду забрать у неё сына. Она любила мальчика без памяти.
– Вы очень помогли нам, – сказала я мисс Феррерс. – Не могу выразить, как я признательна вам.
– Если вы защитите его имя…
– Я попытаюсь это сделать. И обещаю, что не пожалею для этого сил…
Она настояла на том, чтобы мы с Фелисити выпили по чашке чая. Пока мы пили чай, мисс Феррерс рассказывала о давних событиях, повторяя и то, что поведала нам ранее. Но мы уже получили представление о той любви, которую она питала к Алисе. И любовь эта была подлинной, несмотря на легкое высокомерие, с которым мисс Феррерс относилась к своей сестре. Алиса была мягкой, слишком доверчивой, влюбилась безумно, верила всему, что ей говорили. Но Алиса была дорогой её сестрой, ближе которой у Ады Феррерс не было никого на свете ни до, ни после смерти последней.
Я была очень рада, что нам удалось убедить мисс Феррерс в нашей искренности.
Итак, мы покинули Рябиновый коттедж, твёрдо уверенные в том, что сэр Эдвард Пэрриваль был женат на Алисе Феррерс, а дата на свидетельстве об их браке ясно показывала, что он был заключён до того, как состоялось бракосочетание сэра Эдварда с нынешней вдовствующей леди Пэрриваль.