Текст книги "Законник."
Автор книги: Василий Горъ
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Глава 45. Король Вильфорд четвертый, Бервер
– Беседуют… – нервно поежившись, буркнул Бадинет Нардириен.
– Угу… – кивнул король Вильфорд.
– Долго…
– Угу…
– Да что ты все 'угу' да 'угу'? – рванув на горле завязки плаща, раздраженно воскликнул Ленивец. – Неужели тебе все равно, к чему они придут?
Бервер улыбнулся и пожал плечами:
– Иарус уйдет. Сегодня же. И не тронет даже Церст…
– Почему ты в этом так уверен? И вообще, не понимаю, зачем вы отправили на переговоры мальчишку? Что он вообще сможет там сделать?
– Все. Этот мальчишка – Утерс…
Конец 2 книги…
Глоссарий
'Забыть о контроле' – здесь и далее курсивом будут выделяться термины Видящих.
Длинник – вид кнута.
Основа – человек, на которого накладывается второе сознание.
Так называемый 'язык'.
Отзеркаливает – повторяет. Чуть мягче и не до конца. Пытается установить связь.
Навье урочище – свалка в окрестностях столицы, куда обычно свозят падаль.
Байсо – город на северо-западе Элиреи, на границе с королевством Морийор.
Личина – вторая личность, наложенная на основу.
Поводырь – человек, сопровождающий личину, и контролирующий выполнение задания.
Серый клан – название уголовного мира Элиреи.
Десница – правая рука.
Граф Игрен – бывший командир отряда Барсов, ныне – начальник Ночного двора Делирии.
Предложить руку – военный союз.
Дватт – уважительное обращение к вождю.
Альджам – ритуальное самоубийство.
Гюльджи – в эпосе равсаров что-то вроде валькирии.
Ардат – поиски кровника.
Нивейл – столица королевства Ратмар, расположенного северо-восточнее Делирии.
Скрытни – воины Внутренней Стражи, работающие в толпе.
Серая глина – местное средство маскировки, отбивающее запах человеческого тела.
Взгляд влево-вверх – зрительные воспоминания.
Еще не опоясана? – В этом мире после совершеннолетия на платье у девушек появляется поясок.
Взгляд вправо-вниз соответствует кинестетическим воспоминаниям. То есть воспоминаниям о пережитых ощущениях.
Описано в 1 книге.
Корпия – надерганные нити или ткань для перевязки ран или язв.
Навье урочище – свалка недалеко от Свейрена.
Мессир Угтак – королевский лекарь.
Веретенка – одна из самых ядовитых змей Диенна.
'Стенка' – вид боевого построения воинов Правой Руки.
Щитовые – вид налога в средние века.
Палочки ушеры – благовония на основе местных наркотиков. Вызывают расслабление 'пациента' и упрощают воздействие на его психику.
Равенн – город на границе между Морийором и Элирией.
Клайм – город в Морийоре.
Крепость на границе между Морийором и Делирией.
Движение глаз по такой траектории называется петлей лжи.
Урбан Рединсгейр Красивый – король Морийора.
Цветок Пламенной Страсти – местный афродизиак.
Свеча с экстрактом милитриски – 'химия' из арсенала Видящих.
Собственноручно расставленные силки – аналог нашего 'не рой другому яму'.
Деревянный крест с выемками под плечами, предплечьями, бедрами и голенями облегчал палачу перебивание костей.
Вид казни, при котором у человека на спине вскрывают и разводят в стороны ребра, а потом достают наружу легкие.
Вид казни, при котором человека поят раскаленным свинцом.
Дубло, шамша, известье – материалы, используемые при дублении кожи.
Пояс леди Ирикнии – созвездие северного полушария.
Эдилье – Избранник.
Гюльджи-эри – предводительница валькирий.
Меч Полуночи – легендарный клинок равсаров.
Эйлешш – заготовка, из которой боги куют Великие Мечи.
Юлдуз-итире – Кобылица Рассвета, одно из самых красивых созвездий северного полушария.
Лайши – северянин.
Полная рука – десять человек.
Термен – тысяча всадников. Дословно – сотня полных рук.
Ош-иштар – буквально 'стена севера'. Так степняки называют самый южный город Морийора, Дилесс.
Субэдэ-бали – бог воинского счастья у степняков.
Ойра – буквально: 'да будет так'… Выражение согласия у степняков.
Шакалы – одно из созвездий северного полушария.
Сердце Степи – озеро, рядом с которым живут старейшины и шаманы ерзидов.
Одизи-лашшар – ужас песков. Созвездие северного полушария.
Ерзиды – самоназвание степняков.
Полная рука – десять человек.
Ичитай – глава Полной Руки. Т. е. десятник.
Белая кошма – ковер, на который складывается доля военного вождя.
Касым-шири – тысячник Касым.
Диагностика пульса проводится двумя руками. Пальпируются шесть точек – по три на каждом запястье.
Хороший врач-иглорефлексотерапевт должен различать 12 видов пульсов, соответствующий каждому из 12 меридианов, и различные патологические оттенки каждого пульса. В Древнем Китае различали 27 видов пульса.
В Китае чувствительность пальцев диагноста развивали специально.
Латива – столица королевства Морийор.
Лайназ – младший побратим… Что-то вроде вассала и друга в одном лице.
Адэты – свод неписанных законов у равсаров.
Фалахш – окалина. Пренебрежительный эпитет по отношению к мужчине и воину.
Яд, используемый Видящими для устранения неугодных.
Балар – старший побратим.
Птицы смерти – так на Диенне называют ворон.
Десница – правая рука. По Уложению королевства Элирея, лицо, уличенное в краже в первый раз, наказывается усекновением правой руки. Второй раз – казнью через повешение.
Койф – кольчужный или полотняный капюшон.
Взгляд вправо-вверх – представление некоего визуального образа. Фантазирование.
Нектар – в Греческой мифологии напиток богов, дарующий бессмертие.
Амброзия – в греческой мифологии пища богов, дарующая бессмертие и красоту.
Равельник – сильнейший стимулятор. Вызывает привыкание, а при постоянном применении разрушает мозг.
Рейвейн – город богов.
Лайш-ири – северянка.
Наэли-иштар – дословно 'мать севера'. Богиня Северного Ветра.
Адгеш-юли – красавица из сказок, никогда не видевшая солнца.
Айнур – кусок ткани, используемый степняками в качестве стола.
Высокая юрта – жилище вождя.
Зеленая кошма – место советника вождя.
Идэге-шо только вырвался на свободу – то есть около полуночи.
Согласно легендам ерзидов, единственный удар, который пропустил Субэдэ-бали за свою бесконечную жизнь, оставил след на его лице.
Алуг – что-то вроде шамана.
Ларс-ойтэ – стойбище торговцев. Город в Морийоре, чуть севернее Ош-иштара. По-морийорски – Найриз.
Стойбище, в котором проживают старейшины и шаманы ерзидов.
Орс-алуг – верховный шаман ерзидов.
Ичит – десяток.
Лагитка – река, за которой заканчивается Степь.
Пардус – леопард.
Рокран-алад – вождь одного из крупнейших племен ерзидов.
Эрдэгэ – советник вождя.
Влево-вверх – зрительные воспоминания.
Изумрудка – Изумрудная Роща, деревня в графстве Вэлш.
В случае войны часть крестьян мобилизуется.
Хауберк – вид кольчужного доспеха.
Падучая – аналог эпилепсии.
Камер-юнкер – самый нижний придворный чин.
Лахчи – самоназвание небольшой народности, славящейся своим упрямством.
Алаира – река, протекающая через столицу королевства Онгарон.
Маллар – столица королевства Онгарон.
'Груша' – весьма специфический инструмент для пыток.
Большой Хэйвар – совет вождей племен Степи.
Вскинуть саблю – проголосовать 'за'.
Морри – боевой клич армии Морийора…
Принц Ротиз, маркиз Лиеннский – третий сын Вильфорда Бервера (см. 1 книгу).
Барон Карл Эйдиар – посол Онгарона в Элирее.
Аристарх Найлинг по прозвищу Бурдюк – король Вестарии, восточного соседа Элиреи.
Конрад шестой Барррейр – король Баррейра, расположенного южнее Онгарона.
Сборный дом – комплекс казарм, в котором размещают прибывающие в столицу войска.
Арти де Венгар – отец баронессы Майянки Квайст.
'Живот – за живот' – в данном случае баронесса рассуждает об имуществе.
Нет крови – значит, она их не убивала.
Ворон – один из коней Иаруса Молниеносного.
Влар – город неподалеку от границы с королевством Онгарон.
Мэтр Угтак – лекарь Иаруса Рендарра.
Элкор – город рядом с границей Элиреи и Онгарона, в отрогах Эмейских гор.
Чиграк – пограничная река.
Барон Алан Глайр – командир Алой тысячи.
Пес – презрительное прозвище сотрудников тайной канцелярии Онгарона.
Плащ правосудия – аналог т. н. Нюрнбергской девы – железный или деревянный саркофаг с торчащими изнутри шипами или лезвиями.
Крест смирения – аналог нашего 'молитвенного креста' – пыточного инструмента, используемого для длительной фиксации пытаемого в крайне неудобной позе.
Стойка для пытки 'желудочным огнем' в нашей истории называлась 'дочерью дворника' или аистом. От фиксации головы и конечностей в неестественно скрюченной позе у преступника вызывался сильнейший мышечный спазм в области живота.
Барон Ушер де Ларэ – посол Элиреи в Онгароне.
Волосожорка – местное название собачьей вши (волосоеда).
Доезжачий – старший гончего отделения псового двора.
Смазал маслом – реальный рецепт борьбы с собачьими вшами.
Выжлятник – охотник, ведающий гончими псами.
Олени – конница Иаруса.
Осы – лучники.
Синий вымпел – знак готовности к капитуляции.