412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго » Текст книги (страница 7)
Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
  • Текст добавлен: 27 февраля 2026, 13:00

Текст книги "Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго"


Автор книги: Вальтер Скотт


Соавторы: Илья Франк
сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

8

Meanwhile, the mysterious attackers (тем временем таинственные разбойники: «напавшие»; attack – нападение; to attack – нападать, атаковать) were taking their prisoners through the forest (вели своих пленников через лес; to take /smb. to a place/ – отвозить, отводить /кого-либо куда-либо/). They did not know the way through the forest very well (они не знали дорогу через лес очень хорошо), and they got lost several times (и они сбивались с пути: «терялись» несколько раз; lost – потерянный, утраченный; заблудившийся; to get lost – заблудиться: «стать потерявшимся»). As the sun rose (когда солнце встало; to rise – восходить), the two leaders of the attackers discussed their plans (двое главарей нападавших обсудили свои планы; leader – руководитель, вождь, глава).

"Now you should leave us, Sir Maurice (теперь вам следует оставить нас, сэр Морис)," the Templar said to De Bracy (рыцарь храма сказал де Браси). "Then you can come back for the second part of your plan (затем вы можете вернуться для /выполнения/ второй части вашего плана) and rescue Rowena from her 'attackers' (и спасти Ровену от «напавших» на нее)."

meanwhile ['mi:nwaɪl], discuss  [dɪs'kʌs], second ['sekənd]

Meanwhile, the mysterious attackers were taking their prisoners through the forest. They did not know the way through the forest very well, and they got lost several times. As the sun rose, the two leaders of the attackers discussed their plans.

"Now you should leave us, Sir Maurice," the Templar said to De Bracy. "Then you can come back for the second part of your plan and rescue Rowena from her 'attackers'."

"I've changed my mind (я передумал; to change – менять, изменять; mind – ум, разум; намерение, желание; to change one’s mind – передумать, изменить свое решение). I won't leave you (я не оставлю вас) until I have arrived at Torquilstone together with my prize (до тех пор, пока я не приеду в Торкилстон вместе со своим трофеем; prize – награда, премия; приз, трофей)," answered De Bracy. "Then I will go to the Lady Rowena and explain everything (тогда я пойду к леди Ровене и объясню ей все). I'm sure she will understand (я уверен, что она поймет) that I only did this (что я поступил так единственно; to do – делать, производить действия; поступать, делать) because of my love for her (из-за своей любви к ней)."

change [ʧeɪndʒ], arrive [ǝ'raɪv], because [bɪ'kɔz; bɪkəz]

«I've changed my mind. I won't leave you until I have arrived at Torquilstone together with my prize,» answered De Bracy. «Then I will go to the Lady Rowena and explain everything. I'm sure she will understand that I only did this because of my love for her.»

"What made you change your plan, De Bracy (что заставило вас изменить свой план, де Браси; to make smb. do smth. – заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо)? I hope you weren't suspicious of me (я надеюсь, вы не заподозрили меня; suspicious – подозрительный, недоверчивый)? The Lady Rowena is very beautiful (леди Ровена очень красива), but I have a prize among the prisoners (но у меня есть /своя/ добыча среди пленников) who is as lovely as your own (которая так же прекрасна, как и ваша /собственная/)."

"You mean the beautiful Jewess (вы имеете в виду прекрасную еврейку)! I would have thought you were more interested in the old man's money than in his daughter (я бы подумал, что вы более заинтересованы в деньгах старика, чем в его дочери)."

lovely ['lʌvlɪ], thought [θɔ:t], interested ['ɪntrɪstɪd]

«What made you change your plan, De Bracy? I hope you weren't suspicious of me? The Lady Rowena is very beautiful, but I have a prize among the prisoners who is as lovely as your own.»

"You mean the beautiful Jewess! I would have thought you were more interested in the old man's money than in his daughter."

"Well, I like both (что ж, мне нравится и то и другое). But the old Jew is only half a prize (но старый еврей – это только половина трофея). Front-de-Boeuf is not lending us his castle for nothing (Фрон-де-Бёф не предоставляет нам свой замок за бесплатно; to lend – давать взаймы, давать на время; for nothing – даром, бесплатно), so I'm afraid we will have to share (поэтому, я боюсь, нам придется разделить; to share – делить, распределять) the old man's money with him (деньги старика с ним)."

both [bǝʋθ], half [hɑ:f], share [ʃɛə]

«Well, I like both. But the old Jew is only half a prize. Front-de-Boeuf is not lending us his castle for nothing, so I'm afraid we will have to share the old man's money with him.»

Soon they reached Torquilstone (вскоре они добрались до Торкилстона), the castle of Front-de-Boeuf (замка Фрон-де-Бёфа). The castle was surrounded by a deep moat (замок был окружен глубоким рвом; to surround – окружать, обносить; moat – ров /с водой/, крепостной ров), which could only be crossed by passing through a barbican (который можно было пересечь, только пройдя через навесную башню; to cross – пересекать, переходить; barbican – барбакан, навесная башня, постройка, обороняющая подъемный мост) and going across a drawbridge (и пройдя по подъемному мосту; to draw – тащить, волочить; тянуть).

surround [sǝ'raʋnd], moat [mǝʋt], barbican ['bɑ:bɪkən], drawbridge ['drɔ:brɪdʒ]

Soon they reached Torquilstone, the castle of Front-de-Boeuf. The castle was surrounded by a deep moat, which could only be crossed by passing through a barbican and going across a drawbridge.

As the Norman knights came closer with their prisoners (когда рыцари-норманны подошли поближе /к замку/ со своими пленниками), the drawbridge was lowered (подъемный мост был опущен), and they rode into the courtyard of the castle (и они въехали /верхом/ во внутренний двор замка). Here, the prisoners were separated (здесь пленников разделили; to separate – отделять, разъединять; разлучать) and taken to different parts of the castle (и отвели в разные части = помещения замка; part – доля, часть). Isaac begged the guards to let his daughter go (Исаак умолял стражников отпустить его дочь: «позволить его дочери уйти»; to beg – просить, умолять), but instead they took Rebecca away (но вместо этого они увели Ревекку; to take away – убирать, уносить; уводить, увозить), and dragged Isaac down to the dungeon (и потащили Исаака вниз, в подземную тюрьму; to drag – тащить /волоком/, волочить; dungeon – подземная тюрьма, тюремная камера, темница).

courtyard ['kɔ:tjɑ:d], separate ['sepəreɪt], dungeon ['dʌndʒən]

As the Norman knights came closer with their prisoners, the drawbridge was lowered, and they rode into the courtyard of the castle. Here, the prisoners were separated and taken to different parts of the castle. Isaac begged the guards to let his daughter go, but instead they took Rebecca away, and dragged Isaac down to the dungeon.

"I hope they won't forget (я надеюсь, они не забудут) to send us some food and some wine (прислать нам немного еды и вина; to send – посылать, отправлять)," said Athelstane when he and Cedric were alone (сказал Ательстан, когда он и Седрик оказались одни; alone – в одиночестве, наедине) in one of the halls of Torquilstone (в одном из залов Торкилстона). "I'm starving already (я уже умираю с голода; to starve – страдать/умирать от голода)!"

starve [stɑ:v], wine [waɪn], already [ɔ:l'redɪ]

«I hope they won't forget to send us some food and some wine,» said Athelstane when he and Cedric were alone in one of the halls of Torquilstone. «I'm starving already!»

When a guard came with some food at last (когда стражник пришел с пищей наконец; guard – охрана, защита; караульный, сторож), Athelstane threw himself on it (Ательстан набросился на нее; to throw – бросать, кидать; бросаться, кидаться). With his mouth full of food (с набитым ртом: «со ртом, полным еды»; full – полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), he told the guard to let Front-de-Boeuf know (он сказал стражнику, чтобы тот сообщил Фрон-де-Бёфу; to let smb. know smth. – дать знать, сообщить, поставить в известность) that he challenged him to fight anywhere, anytime (что он бросает ему вызов /и готов/ сражаться в любом месте, в любое время). "I would fight a dozen men like Front-de-Boeuf (я бы подрался с дюжиной таких, как Фрон-де-Бёф)," Athelstane added to Cedric (добавил Ательстан, /обращаясь к/ Седрику), "if it would get me out of a prison (если бы это вызволило меня из такой тюрьмы; to get out – выходить, вылезать; совершить побег /из тюрьмы/) where they put so much garlic in their food (где кладут столько много чеснока в пищу)!"

threw [θru:], mouth [maʋθ], challenge ['ʧælɪndʒ], dozen ['dʌz(ə)n], garlic ['ɡɑ:lɪk]

When a guard came with some food at last, Athelstane threw himself on it. With his mouth full of food, he told the guard to let Front-de-Boeuf know that he challenged him to fight anywhere, anytime. «I would fight a dozen men like Front-de-Boeuf,» Athelstane added to Cedric, «if it would get me out of a prison where they put so much garlic in their food!»

At that moment, they heard the sound of a horn in the distance (в этот момент они услышали звук /охотничьего/ рожка вдалеке; horn – рог; рожок, рог, духовой инструмент; distance – расстояние; отдаленность, даль). Cedric and Athelstane rushed to the window (Седрик и Ательстан бросились к окну), but all they could see was the courtyard of the castle (но все, что они смогли увидеть, был внутренний двор замка).

horn [hɔ:n], distance ['dɪst(ə)ns], window ['wɪndǝʋ]

At that moment, they heard the sound of a horn in the distance. Cedric and Athelstane rushed to the window, but all they could see was the courtyard of the castle.

In the meantime, Isaac of York was down in the dark dungeon of Torquilstone (тем временем Исаак из Йорка находился внизу, в темном подземелье Торкилстона). It was very cold and damp (оно было очень холодное и сырое; damp – влажный, сырой, запотевший), because the dungeon was deeper than even the moat itself (потому что подземелье было /расположено/ глубже, чем даже сам крепостной ров). There were only two small holes (/в нем/ было только два небольших отверстия; hole – дыра, отверстие) at the top of the wall for air and light (в верхней части стены для /доступа/ воздуха и света; top – верхушка, вершина; верхняя часть).

damp [dæmp], air [ɛə], light [laɪt]

In the meantime, Isaac of York was down in the dark dungeon of Torquilstone. It was very cold and damp, because the dungeon was deeper than even the moat itself. There were only two small holes at the top of the wall for air and light.

Isaac could see a small fire burning in the far corner (Исаак мог видеть небольшой огонь, горевший в дальнем углу /подземелья/; to burn – гореть, пылать /об огне, пожаре и т.п./) and some rusty chains (и несколько ржавых цепей; rusty – покрытый ржавчиной, ржавый; chain – цепь; chains – оковы, узы, цепи) attached to the dungeon wall next to him (вделанных в стену подземелья рядом с ним; to attach – прикреплять, присоединять). In the dim light, he could see (при тусклом свете он мог видеть; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; light – свет; освещение) that there were two human legbones still in the chains (что две человеческие бедренные кости все еще находились в оковах; human – людской, человеческий; leg – нога /от бедра до ступни/; bone – кость). He sat down in a corner (он сел в углу), folded his hands and waited (сложил руки и /стал/ ждать; to fold – загибать, перегибать; сгибать, складывать).

burn [bǝ:n], burning ['bǝ:nɪŋ], rusty ['rʌstɪ], chain [ʧeɪn]

Isaac could see a small fire burning in the far corner and some rusty chains attached to the dungeon wall next to him. In the dim light, he could see that there were two human legbones still in the chains. He sat down in a corner, folded his hands and waited.

Three hours later (три часа спустя), he heard heavy footsteps outside the door (он услышал тяжелые шаги за дверью; footstep – шаг, поступь; звук шагов; outside – с наружной стороны /чего-либо/, снаружи). When he saw the large figure of Front-de-Boeuf (когда он увидел огромную фигуру Фрон-де-Бёфа) standing in the doorway in front of him (стоящую в дверном проходе перед ним; doorway – вход в помещение; дверной проход), Isaac started to shake with terror (Исаак начал дрожать от ужаса; to start – начинать, браться /за что-либо/; terror – ужас, страх).

footstep ['fʋtstep], figure ['fɪɡǝ], doorway ['dɔ:weɪ]

Three hours later, he heard heavy footsteps outside the door. When he saw the large figure of Front-de-Boeuf standing in the doorway in front of him, Isaac started to shake with terror.

"I want a thousand pounds of silver (я хочу тысячу фунтов серебром; pound – единица веса – фунт; зд. единица, использовавшаяся ранее для измерения веса золота, серебра и т.д.; =373,2 г)" Front-de-Boeuf said with a deep voice (Фрон-де-Бёф сказал глухим голосом; deep – глубокий; низкий, полный /о голосе, звуке/). Slowly, the Knight came closer to the old man (медленно рыцарь подошел ближе к старику), and threw a scale at his feet (и бросил весы к его ногам; scale – чаша весов; весы /прибор для взвешивания предметов/). "Otherwise you will never be released from my dungeon (в противном случае тебя никогда не выпустят из моего подземелья; to release – освобождать; выпускать на волю)."

"Have mercy on me, noble knight (пощадите меня, благородный рыцарь; mercy – милосердие, сострадание; to have mercy on smb. – щадить кого-либо, сжалиться над кем-либо)!" exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). "I am old and poor and helpless (я стар, и беден, и беспомощен)."

pound [paʋnd], scale [skeɪl], release [rɪ'li:s], mercy ['mǝ:sɪ]

«I want a thousand pounds of silver,» Front-de-Boeuf said with a deep voice. Slowly, the Knight came closer to the old man, and threw a scale at his feet. «Otherwise you will never be released from my dungeon.»

"Have mercy on me, noble knight!" exclaimed Isaac. "I am old and poor and helpless."

"You may be old (ты, может быть, и стар), but everyone knows that you are rich (но каждый знает, что ты богат)! Prisoners who were ten thousand times more important than you (пленники, которые были в десять тысяч раз важнее, чем ты; important – важный, значительный, существенный) have died here in this dungeon (умерли здесь, в этом подземелье). Can you see those iron bars (видишь: «можешь видеть» ту железную решетку; bar – кусок, брусок; bars – решетка /тюремная/) over the fire in that corner (над огнем в углу)? If you refuse to bring me the money (если ты откажешься принести мне деньги), the guards will make you lie down on them (то стражники заставят тебя лежать на ней) as if it were a bed (как на кровати)!"

thousand ['θaʋz(ə)nd], important [ɪm'pɔ:t(ə)nt], lie down ['laɪ'daʋn]

«You may be old, but everyone knows that you are rich! Prisoners who were ten thousand times more important than you have died here in this dungeon. Can you see those iron bars over the fire in that corner? If you refuse to bring me the money, the guards will make you lie down on them as if it were a bed!»

Isaac looked over at the fire (Исаак взглянул на огонь) and back at the Norman knight (и затем снова на рыцаря-норманна).

"That is impossible (это невозможно)! The good God never made a heart so cruel (милосердный Бог никогда не создавал сердца настолько жестокого; good – хороший)!"

"Don't be so sure, Isaac (не будь столь уверен, Исаак)," said the Norman with a cold smile (сказал норманн с холодной улыбкой; cold – холодный; неприветливый, равнодушный). "Guards (охрана)! Grab him (схватить его)!"

Front-de-Boeuf's guards came in (стражники Фрон-де-Бёфа вошли) and started to drag Isaac towards the fire (и начали тащить = и потащили Исаака к огню).

impossible [ɪm'pɔsəb(ə)l], cruel ['kru:əl], cold [kǝʋld]

Isaac looked over at the fire and back at the Norman knight. «That is impossible! The good God never made a heart so cruel!»

"Don't be so sure, Isaac," said the Norman with a cold smile. "Guards! Grab him!"

Front-de-Boeuf's guards came in and started to drag Isaac towards the fire.

"I will pay (я заплачу)!" cried Isaac (закричал Исаак). "I will pay! I'll go and get the money in York (я пойду и возьму деньги в Йорке), but let the other prisoners go first (но отпусти других пленников сначала; to let go – выпускать из рук; отпускать, освобождать)."

«No.»

"Can I at least take my wounded friend with me (могу ли я, по меньшей мере, взять своего раненого друга с собой)?"

«No, Jew.»

"Let my daughter go to York for me, then (позвольте моей дочери поехать в Йорк вместо меня, в таком случае)."

«Your daughter?» asked Front-de-Boeuf, surprised (спросил Фрон-де-Бёф удивленно). "I wish I had known before (жаль, что я не знал раньше: «как бы мне хотелось, чтобы я знал раньше») that she was your daughter (что она твоя дочь)! I've already given her to the Templar (я уже отдал ее храмовнику)."

wounded ['wu:ndɪd], surprise [sǝ'praɪz], given ['ɡɪv(ə)n]

«I will pay!» cried Isaac. «I will pay! I'll go and get the money in York, but let the other prisoners go first.»

"No."

"Can I at least take my wounded friend with me?"

"No, Jew."

"Let my daughter go to York for me, then."

"Your daughter?" asked Front-de-Boeuf, surprised. "I wish I had known before that she was your daughter! I've already given her to the Templar."

Isaac cried out so loudly (Исаак закричал так громко) that the guards let go of him in surprise (что охранники выпустили его /из рук/ от удивления; surprise – удивление, изумление). Dropping to the ground (повалившись на пол; to drop – капать, стекать каплями; падать, опускаться), Isaac grabbed the knees of Front-de-Boeuf (Исаак обхватил колени Фрон-де-Бёфа; to grab – хватать).

"Take what you asked for (возьмите то, чего вы потребовали; to ask for – просить, требовать) – take ten times more (возьмите в десять раз больше) — but let me keep my daughter (но оставьте мне мою дочь; to keep – держать, иметь, хранить; беречь, оставлять)! I will not pay anything (я не заплачу ничего) unless my daughter is safe (пока моя дочь не будет в безопасности)!"

loudly ['laʋdlɪ], knee [ni:], unless[ʌn'les, ən-]

Isaac cried out so loudly that the guards let go of him in surprise. Dropping to the ground, Isaac grabbed the knees of Front-de-Boeuf.

"Take what you asked for – take ten times more – but let me keep my daughter! I will not pay anything unless my daughter is safe!"

"Are you mad (ты сошел с ума)? Aren't you afraid of the fire (разве ты не боишься огня)?" Front-de-Boeuf gave his men the signal (Фрон-де-Бёф подал своим людям знак) to put Isaac on the red-hot iron bars (положить Исаака на раскаленную докрасна железную решетку; red – красный; hot – горячий, жаркий; red-hot – раскаленный докрасна). Just at that moment (как раз в этот момент), they heard the sound of the horn in the distance (они услышали звук рожка вдалеке). Voices from above called for Front-de-Boeuf (голоса /откуда-то/ сверху позвали Фрон-де-Бёфа; to call – кричать, окликать; звать, вызывать), and the Knight told his guards to let go of Isaac (и рыцарь приказал своим стражникам отпустить Исаака; to tell – рассказывать; велеть, приказывать) and follow him upstairs (и следовать за ним наверх /по лестнице/).

mad [mæd], red-hot ['red'hɔt], upstairs ['ʌp'steəz]

«Are you mad? Aren't you afraid of the fire?» Front-de-Boeuf gave his men the signal to put Isaac on the red-hot iron bars. Just at that moment, they heard the sound of the horn in the distance. Voices from above called for Front-de-Boeuf, and the Knight told his guards to let go of Isaac and follow him upstairs.


9

At the same time, De Bracy had entered the room (в то же самое время де Браси вошел в комнату) where the Lady Rowena had been taken (в которую леди Ровена была приведена). He greeted Rowena by taking off his gloves (он поприветствовал Ровену, сняв перчатки; to greet – здороваться, кланяться, приветствовать; to take off – убирать, уносить; снимать, сбрасывать) and large green hat (и большую зеленую шляпу) and asked her to sit down beside him (и пригласил ее сесть рядом с собой; to ask – спрашивать; просить).

"If I am your prisoner, Sir Knight (если я ваша пленница, сэр рыцарь), I prefer to stand up (то я предпочитаю стоять)," answered Rowena.

greet [ɡri:t], glove [ɡlʌv], prefer [prɪ'fǝ:]

At the same time, De Bracy had entered the room where the Lady Rowena had been taken. He greeted Rowena by taking off his gloves and large green hat and asked her to sit down beside him.

"If I am your prisoner, Sir Knight, I prefer to stand up," answered Rowena.

"Beautiful Rowena (прекрасная Ровена)! You are not my prisoner (вы не моя пленница) — I am your prisoner (я – ваш пленник)! I have chosen you to be the queen of my heart (я избрал вас /быть/ королевой моего сердца; to choose – выбирать; избирать). This has all been caused by your own beauty (всему тому причиной ваша /собственная/ красота: «все это было вызвано вашей собственной красотой»; cause – причина, мотив; to cause – быть причиной, служить поводом). Proud lady, I tell you (гордая леди, я говорю вам), you will never leave this castle (что вы никогда не покинете этот замок) unless it is as Maurice de Bracy's wife (если не станете супругой Мориса де Браси: «только в качестве жены Мориса де Браси»; unless – если не; пока не)."

"When I get married (когда я выйду замуж) – should that day ever arrive (если тот день когда-нибудь настанет; to arrive – прибывать, приезжать; наступать /о времени/) — it will be to someone (то /я выйду/ за того) who does not hate the Saxon people like you do (кто не будет ненавидеть саксонский народ так, как ненавидите /его/ вы)."

heart [hɑ:t], cause [kɔ:z], married ['mærɪd]

«Beautiful Rowena! You are not my prisoner – I am your prisoner! I have chosen you to be the queen of my heart. This has all been caused by your own beauty. Proud lady, I tell you, you will never leave this castle unless it is as Maurice de Bracy's wife.»

"When I get married – should that day ever arrive – it will be to someone who does not hate the Saxon people like you do."

"I know what you're thinking, Rowena (я знаю, что ты думаешь, Ровена). Don't dream that Richard the Lionhearted will ever return (и не мечтай, что Ричард Львиное Сердце когда-нибудь вернется; to dream – видеть сон; мечтать, грезить), or that Ivanhoe will marry you instead (или что Айвенго женится на тебе /вместо меня/)! Ivanhoe is here in the castle (Айвенго здесь, в замке), in my power (в моей власти; power – сила, мощь; могущество, сила, власть)."

"Wilfred, here (Уилфрид здесь)? I don't believe you (я не верю вам)."

dream [dri:m], return [rɪ'tǝ:n], power ['paʋǝ]

«I know what you're thinking, Rowena. Don't dream that Richard the Lionhearted will ever return, or that Ivanhoe will marry you instead! Ivanhoe is here in the castle, in my power.»

"Wilfred, here? I don't believe you."

"Did you really not know this (вы действительно этого не знали)? Didn't you know (разве вы не знали) that he was lying in the old Jew's litter (что он лежал в паланкине старого еврея)? You know Front-de-Boeuf will kill Ivanhoe (вы знаете, что Фрон-де-Бёф убьет Айвенго) if he finds him here (если он обнаружит его здесь), because Ivanhoe will want his land back (потому что Айвенго захочет свои земли обратно; back – назад /в обратном направлении/; обратно, назад /к прежнему владельцу, в прежнее состояние и т.п./)."

"Then save him (тогда спасите его), for the love of Heaven (во имя любви неба)!" Rowena threw her hands up and started crying (Ровена воздела руки к небу и начала плакать = заплакала; to throw up – подбрасывать, вскидывать).

lying ['laɪɪŋ], heaven ['hev(ə)n], crying ['kraɪɪŋ]

«Did you really not know this? Didn't you know that he was lying in the old Jew's litter? You know Front-de-Boeuf will kill Ivanhoe if he finds him here, because Ivanhoe will want his land back.»

"Then save him, for the love of Heaven!" Rowena threw her hands up and started crying.

"I can – and I promise I will (я могу /спасти его/ и обещаю, что /спасу/). I will hide him from Front-de-Boeuf (я спрячу его от Фрон-де-Бёфа)," said De Bracy, pacing the room (сказал де Браси, расхаживая по комнате; to pace – шагать; ходить взад и вперед), "but then you must agree to become my wife (но тогда вы должны согласиться стать моей женой). Remember that Cedric's fate also depends on you (помните, что судьба Седрика тоже зависит от вас; fate – судьба, рок; участь, жребий; to depend – зависеть, обуславливаться)!" The distant sound of the horn interrupted him (отдаленный звук рожка прервал его; distant – дальний, далекий, отдаленный), and De Bracy rushed out of the room (и де Браси бросился прочь из комнаты) to find out what was happening (чтобы выяснить, что происходит).

promise ['prɔmɪs], depend [dɪ'pend], interrupt ['ɪntǝ'rʌpt]

«I can – and I promise I will. I will hide him from Front-de-Boeuf,» said De Bracy, pacing the room, «but then you must agree to become my wife. Remember that Cedric's fate also depends on you!» The distant sound of the horn interrupted him, and De Bracy rushed out of the room to find out what was happening.

In the meantime (тем временем), Rebecca had been taken to a room (Ревекка была отведена в комнату) in the highest tower of Torquilstone (/расположенную/ в самой высокой башне Торкилстона). She quickly saw that the room (она быстро увидела, что в комнате) only had one, very large window (было только одно, очень большое окно), and that she had no way of escaping (и что у нее не было никакой возможности сбежать; way – путь, дорога; возможность, путь, средство). The door opened behind her (дверь открылась у нее за спиной: «позади нее»), and a tall man dressed in green came in (и высокий мужчина, одетый в одежду зеленого цвета, вошел в /комнату/). She held out some of her jewellery to him (она протянула кое-какие из своих украшений ему; to hold out – протягивать), hoping that this was what he came for (надеясь, что это как раз то, за чем он пришел).

tower ['taʋǝ], window ['wɪndǝʋ], jewellery ['dʒu:əlrɪ]

In the meantime, Rebecca had been taken to a room in the highest tower of Torquilstone. She quickly saw that the room only had one, very large window, and that she had no way of escaping. The door opened behind her, and a tall man dressed in green came in. She held out some of her jewellery to him, hoping that this was what he came for.

"Beautiful flower of Palestine (прекрасный цветок Палестины)," said the outlaw in French (сказал разбойник по-французски), "I have always preferred beauty to jewellery (я всегда предпочитал красоту драгоценностям)."

"You are not an outlaw, but a Norman (вы не разбойник, а норманн)!" cried Rebecca (воскликнула Ревекка; to cry – кричать; восклицать, вскрикнуть).

"And you are so beautiful (а ты настолько прекрасна), one could almost think that you were a witch (можно почти что подумать, что ты колдунья; witch – колдунья, ведьма; чаровница, обворожительная женщина)," said Brian de Bois-Guilbert.

Palestine ['pælɪstaɪn], beauty ['bju:tɪ], witch [wɪʧ]

«Beautiful flower of Palestine,» said the outlaw in French, «I have always preferred beauty to jewellery.»

"You are not an outlaw, but a Norman!" cried Rebecca.

"And you are so beautiful, one could almost think that you were a witch," said Brian de Bois-Guilbert.

"What do you want from me (что вы хотите от меня), except my money (кроме моих денег; except – за исключением, кроме)? We have nothing in common (у нас ничего общего; to have nothing in common with smth., smb. – не иметь ничего общего с чем-либо, кем-либо). You are a Christian and I am a Jewess (вы христианин, а я – еврейка). We could never marry (мы никогда не могли бы пожениться)."

"Marry (пожениться)? Marry a Jewess (жениться на еврейке)?" The Templar laughed (тамплиер рассмеялся). "I cannot marry anyone (я не могу ни на ком жениться). I am a Templar (я – рыцарь храма)!"

except [ɪk'sept], common ['kɔmən], Christian ['krɪsʧən, 'krɪstɪən]

«What do you want from me, except my money? We have nothing in common. You are a Christian and I am a Jewess. We could never marry.»

"Marry? Marry a Jewess?" The Templar laughed. "I cannot marry anyone. I am a Templar!"

He showed her the Templar's robe (он показал ей одеяние храмовника) which he wore under his green disguise (которое было на нем под /его/ зеленым костюмом; to wear smth. – носить что-либо, быть одетым во что-либо; disguise – маскировка, изменение внешнего вида; маска, измененная внешность, измененный костюм).

"If it is necessary (если это будет необходимо; necessary – необходимый, нужный), I will take what I want by force (я возьму, что захочу, силой; force – сила, мощь; насилие, принуждение). But if you take my religion (но если ты примешь мою религию), you can have a life with the best knight of the Templars (то ты сможешь жить: «вести жизнь» с лучшим рыцарем из тамплиеров). Most Norman ladies would be very jealous of you (большинство норманнских дам будут сильно завидовать тебе; very – весьма, очень, сильно; jealous – ревнивый, ревнующий; завистливый, завидующий)."

disguise  [dɪs'ɡaɪz], force [fɔ:s], religion [rɪ'lɪdʒ(ə)n], jealous ['dʒeləs]

He showed her the Templar's robe which he wore under his green disguise.

"If it is necessary, I will take what I want by force. But if you take my religion, you can have a life with the best knight of the Templars. Most Norman ladies would be very jealous of you."

"Stand back (отойдите; to stand back – отступать, держаться сзади)! Take your religion (принять вашу религию)? With you as the best knight (с вами как лучшим рыцарем = если вы самый лучший рыцарь), what kind of religion can that be (какова же эта религия может быть = что же это за религия; kind – сорт, разновидность; разряд)?"

As she spoke, Rebecca jumped up onto the window ledge (пока она говорила, Ревекка вскочила на подоконник; window – окно; ledge – планка, рейка; window-ledge – подоконник) and looked down into the courtyard far below (и посмотрела вниз, на внутренний двор далеко внизу).

"God has given me a way to escape from this (Бог дал мне возможность сбежать от этого = избежать этого)!"

The Templar was not prepared for this at all (тамплиер не был готов к этому совершенно; to prepare – приготавливать, подготавливать; готовиться; to be prepared – готовый, подготовленный; at all – нисколько) and had no time to stop her (и у него не было времени, чтобы остановить ее).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю