Текст книги "Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго"
Автор книги: Вальтер Скотт
Соавторы: Илья Франк
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
He rode off into the forest (он ускакал в лес; to ride), closely followed by his men (и /близко/ за ним следовали его люди; closely – близко; тесно, плотно).
The flames over Torquilstone rose up to the evening sky (пламя над Торкилстоном поднялось к вечернему небу; to rise up – подниматься; восходить, вставать) and could be seen for miles around (и /его/ можно было видеть за мили вокруг).
safety ['seɪftɪ], closely ['klǝʋslɪ], evening ['i:vnɪŋ], around [ǝ'raʋnd]
«Well,» said the Templar, «I will go to Templestowe for safety.» He rode off into the forest, closely followed by his men.
The flames over Torquilstone rose up to the evening sky and could be seen for miles around.
14
By dawn the outlaws and their allies (к рассвету разбойники и их союзники) had all gathered back at the old oak tree (все собрались снова у старого дуба; back – назад /в обратном направлении/; обратно /на прежнее место/). There they had slept (там они /ночью/ поспали; to sleep), drunk wine (выпили вина; to drink) and told each other stories from the battle (и рассказали друг другу истории из битвы; story – повесть, рассказ, история; to tell). The money, armour and other treasures (деньги, доспехи и другие ценности; treasure – сокровища; драгоценность, ценный предмет) which they had taken from Front-de-Boeuf's castle (которые они забрали из замка Фрон-де-Бёфа) had been thrown into a great pile under the tree (были свалены в большую кучу под деревом; pile – куча, груда, штабель).
slept [slept], treasure ['treʒə], great [ɡreɪt], pile [paɪl]
By dawn the outlaws and their allies had all gathered back at the old oak tree. There they had slept, drunk wine and told each other stories from the battle. The money, armour and other treasures which they had taken from Front-de-Boeuf's castle had been thrown into a great pile under the tree.
"Let us not stay here long (давайте не будем оставаться здесь надолго; to stay – останавливаться, делать паузу; оставаться, задержаться где-либо)," said Locksley. "When the news of the battle reaches the allies of Front-de-Boeuf (когда новость о битве достигнет союзников Фрон-де-Бёфа), we will need to find a safer place (нам понадобиться найти более безопасное место). Noble Cedric (благородный Седрик)," he said as he turned to the old Saxon (сказал он, повернувшись к старому саксу), "take half of these treasures (возьмите половину этих сокровищ) and use them to reward your men (и используйте их, чтобы вознаградить ваших людей)."
stay [steɪ], reward [rɪ'wɔ:d], men [men]
«Let us not stay here long,» said Locksley. «When the news of the battle reaches the allies of Front-de-Boeuf, we will need to find a safer place. Noble Cedric,» he said as he turned to the old Saxon, «take half of these treasures and use them to reward your men.»
"Good man (добрый человек)," said Cedric, "my heart is heavy with sorrow (мое сердце тяжело от печали; heavy – тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, грустный, скорбный). The noble Athelstane of Coningsburgh is no more (благородного Ательстана Конингсбургского больше нет /в живых/; to be no more – возвыш. умереть, перестать существовать). My hopes have died with him (мои надежды умерли вместе с ним) and can never return (и никогда не вернутся)! The Lady Rowena wishes to return to Rotherwood right away (леди Ровена желает вернуться в Ротервуд немедленно; right away – сразу, тотчас же, немедленно). I have only stayed here to thank you (я остался здесь только для того, чтобы поблагодарить вас) and your men for saving my life (и ваших людей за спасение моей жизни). I am rich enough to reward my men (я достаточно богат, чтобы вознаграждать моих людей) with my own money (своими собственными деньгами)."
sorrow ['sɔrǝʋ], return [rɪ'tǝ:n], saving ['seɪvɪŋ], rich [rɪʧ]
«Good man,» said Cedric, «my heart is heavy with sorrow. The noble Athelstane of Coningsburgh is no more. My hopes have died with him and can never return! The Lady Rowena wishes to return to Rotherwood right away. I have only stayed here to thank you and your men for saving my life. I am rich enough to reward my men with my own money.»
He turned and embraced his jester (он повернулся и обнял своего шута; to embrace – обнимать, заключать в объятия, прижимать к груди).
"But you, my poor fool (а ты, мой бедный шут; fool – дурак, глупец; шут /при дворе и т.п./), how can I ever thank you (как смогу я когда-нибудь отблагодарить тебя)?" Cedric's eyes filled with tears as he spoke (глаза Седрика наполнились слезами пока он говорил).
"If you reward me with tears (если ты вознаградишь меня слезами)," said Wamba, "I shall have to cry as well (то мне тоже придется плакать). If you really want to reward me (если ты действительно хочешь вознаградить меня), forgive my friend Gurth (прости моего друга Гурта), who left you to become the servant of your son (который оставил тебя, чтобы стать слугой твоего сына)."
embrace [ɪm'breɪs], thank [θæŋk], forgive [fǝ'ɡɪv], servant ['sǝ:v(ə)nt]
He turned and embraced his jester.
"But you, my poor fool, how can I ever thank you?" Cedric's eyes filled with tears as he spoke.
"If you reward me with tears," said Wamba, "I shall have to cry as well. If you really want to reward me, forgive my friend Gurth, who left you to become the servant of your son."
"Forgive him (простить его)!" exclaimed Cedric. "I will both forgive him and reward him (я не только прощу его, но и вознагражу его; both … and – не только …, но и). Kneel down, Gurth (преклони колени, Гурт; to kneel – становиться на колени, преклонять колена). You are now a free man (ты теперь свободный человек), and I will give you some land of your own (и я дам тебе немного земли в собственность: «земли твоей собственной»; own – собственность, принадлежность; to own – владеть, иметь, обладать)!"
Gurth jumped to his feet (Гурт вскочил на ноги).
"Someone help me take this collar off (кто-нибудь, помогите мне снять этот ошейник)! Noble master (благородный хозяин), I will fight twice as bravely for you now (теперь я буду бороться за вас в два раза смелее; twice – дважды, во второй раз; вдвое)!"
kneel [ni:l], free [fri:], jump [dʒʌmp], master ['mɑ:stǝ], twice [twaɪs]
«Forgive him!» exclaimed Cedric. «I will both forgive him and reward him. Kneel down, Gurth. You are now a free man, and I will give you some land of your own!»
Gurth jumped to his feet. "Someone help me take this collar off! Noble master, I will fight twice as bravely for you now!"
"But you will forget me (но ты забудешь меня; to forget – забывать; пренебрегать /кем-либо/)," said Wamba.
"I will never forget you, my true friend (я никогда не забуду тебя, мой настоящий друг)," answered Gurth, "and if you wanted to be free as well (и если бы ты тоже захотел быть свободным), I know that Cedric would not stop you (я знаю, что Седрик не стал бы удерживать тебя; to stop – останавливаться; удерживать)."
"I am not jealous of you (я не завидую тебе; jealous – ревнивый, ревнующий; завистливый, завидующий)," said Wamba. "I would rather sit by the warm fireplace in the hall of Rotherwood (я предпочел бы сидеть у теплого камелька в зале Ротервуда; fireplace – камин, очаг) than in my own little house (чем в своем собственном маленьком домике)."
true [tru:], would [wʋd], jealous ['dʒeləs], fireplace ['faɪəpleɪs]
«But you will forget me,» said Wamba.
"I will never forget you, my true friend," answered Gurth, "and if you wanted to be free as well, I know that Cedric would not stop you."
"I am not jealous of you," said Wamba. "I would rather sit by the warm fireplace in the hall of Rotherwood than in my own little house."
They were interrupted by the sound of horses (они были прерваны звуками = топотом лошадей), and the Lady Rowena appeared (и появилась леди Ровена), surrounded by some of Cedric's men (окруженная несколькими слугами Седрика). Her face, although pale and sad (ее лицо, хотя бледное и печальное; sad – грустный, печальный, унылый), seemed to show new hope for the future (казалось, выражало новую надежду на будущее; to show – показывать). She knew that Athelstane was dead (она знала, что Ательстан был мертв), but she had also heard that Ivanhoe was safe (но она также слышала, что Айвенго был в безопасности; to hear – слышать, услышать; услышать, узнать; safe – безопасный, находящийся в безопасности).
appear [ǝ'pɪǝ], surround [sǝ'raʋnd], hope [hǝʋp], heard [hǝ:d]
They were interrupted by the sound of horses, and the Lady Rowena appeared, surrounded by some of Cedric's men. Her face, although pale and sad, seemed to show new hope for the future. She knew that Athelstane was dead, but she had also heard that Ivanhoe was safe.
She thanked Locksley and his men for her rescue (она поблагодарила Локсли и его людей за свое спасение).
"God bless you, brave men (благословит вас Бог, храбрые люди = храбрецы; to bless – благословлять; освящать)," she said. "If any of you should ever go hungry (если кто-то из вас когда-нибудь будет /ходить/ голодным; to go hungry – /вечно/ быть/ходить голодным), remember that Rowena has food (помните, что у Ровены есть еда). If the Normans should ever force you out of this forest (если норманны когда-нибудь вытеснят вас из этого леса), remember that Rowena has forests of her own (помните, что у Ровены есть свои собственные леса)."
"Thank you, gentle lady (благодарю вас, благородная дама; gentle – мягкий, добрый; уст. благородный, великодушный)," said Locksley.
bless [bles], hungry ['hʌŋɡrɪ], Norman ['nɔ:mən]
She thanked Locksley and his men for her rescue. «God bless you, brave men,» she said. «If any of you should ever go hungry, remember that Rowena has food. If the Normans should ever force you out of this forest, remember that Rowena has forests of her own.»
"Thank you, gentle lady," said Locksley.
Before leaving (прежде чем уехать), Cedric turned to the Black Knight and shook his hand (Седрик повернулся к Черному рыцарю и пожал его руку; to shake – трясти; пожимать /руку/).
"Remember, you will always have a home (помните, что у вас всегда будет дом) in the halls of Rotherwood, noble Knight (в залах Ротервуда, благородный рыцарь). Come, therefore, to Rotherwood (приезжайте поэтому в Ротервуд), not as a guest, but as a son or brother (ни как гость, а как сын или брат)!"
shook [ʃʋk], hall [hɔ:l], therefore ['ðeəfɔ:], guest [ɡest]
Before leaving, Cedric turned to the Black Knight and shook his hand. «Remember, you will always have a home in the halls of Rotherwood, noble Knight. Come, therefore, to Rotherwood, not as a guest, but as a son or brother!»
"Cedric has already made me rich (Седрик уже сделал меня богатым; to make smb. rich – обогатить кого-либо, сделать кого-либо богатым)," answered the Knight, "by teaching me the value of Saxon honour (научив меня ценности саксонской чести/саксонского благородства; to teach – учить, обучать, давать уроки). I will come to Rotherwood some day (я приеду в Ротервуд когда-нибудь), but I have more important things to take care of right now (но у меня есть более важные дела, которыми /мне необходимо/ заняться прямо сейчас; to take care of – заботиться, позаботиться /о ком-либо, чем-либо/). When I come to see you, though (когда я приеду к вам в гости, однако; to come and see smb. – навещать кого-либо, приходить к кому-либо), I will ask you for a great favour (я попрошу вас об огромном одолжении; favour – благосклонность, расположение; одолжение, милость, любезность)."
teaching ['ti:ʧɪŋ], value ['vælju:], honour ['ɔnǝ], favour ['feɪvǝ]
«Cedric has already made me rich,» answered the Knight, «by teaching me the value of Saxon honour. I will come to Rotherwood some day, but I have more important things to take care of right now. When I come to see you, though, I will ask you for a great favour.»
"You can have anything you want (/вы можете иметь/ все, что захотите)! Come to Coningsburgh (приезжайте в Конингсбург), where I will be arranging the funeral of the noble Athelstane (где я буду организовывать похороны благородного Ательстана; to arrange – приводить в порядок; проводить подготовку; funeral – похороны, погребение)," answered Cedric and set off with the Lady Rowena and his men (ответил Седрик и тронулся в путь с леди Ровеной и своими людьми).
arrange [ǝ'reɪndʒ], funeral ['fju:n(ə)rəl], set off ['set'ɔf]
«You can have anything you want! Come to Coningsburgh, where I will be arranging the funeral of the noble Athelstane,» answered Cedric and set off with the Lady Rowena and his men.
"Brave Knight (храбрый рыцарь)," said Locksley, turning to the Black Knight (сказал Локсли, обращаясь к Черному рыцарю), "take whatever you want from under this oak tree (возьмите все, что захотите из-под этого дуба)."
"I would like to take Sir Maurice de Bracy (я хотел бы взять сэра Мориса де Браси), to do with whatever I want (и сделать с ним, что захочу)."
"He is yours already (он уже ваш)," answered Locksley.
whatever [(h)wɔt'evǝ], yours [jɔ:z], already [ɔ:l'redɪ]
«Brave Knight,» said Locksley, turning to the Black Knight, «take whatever you want from under this oak tree.»
"I would like to take Sir Maurice de Bracy, to do with whatever I want."
"He is yours already," answered Locksley.
«De Bracy,» the Black Knight said to De Bracy, "you are a free man (ты свободный человек = ты свободен) — so leave England now (поэтому оставь Англию /прямо/ сейчас)! But beware of the future, Maurice de Bracy, beware (но остерегайся будущего, Морис де Браси, остерегайся; beware – беречься, остерегаться)!"
De Bracy bowed and disappeared into the forest (де Браси поклонился и исчез в лесу; to bow – гнуть/ся/, сгибать/ся/; кланяться).
free [fri:], England ['ɪŋɡlənd], beware [bɪ'wɛə], future ['fju:ʧǝ], bow [baʋ]
«De Bracy,» the Black Knight said to De Bracy, «you are a free man – so leave England now! But beware of the future, Maurice de Bracy, beware!»
De Bracy bowed and disappeared into the forest.
Locksley gave the Black Knight a horn (Локсли вручил: «дал» Черному рыцарю /охотничий/ рожок).
"Noble Knight, if you are ever in danger in this forest (благородный рыцарь, если вы когда-нибудь окажетесь в опасности в этом лесу), blow this horn (протрубите в этот /охотничий/ рожок; to blow – дуть, веять /о ветре/; играть /на духовом инструменте/) and my men will come and help you (и мои люди придут к вам на помощь: «придут и помогут вам»)."
The Black Knight took the horn (Черный рыцарь взял рожок) and thanked Locksley for it (и поблагодарил Локсли за него).
"Long live our leader (да здравствует наш предводитель; long live …! – да здравствует…!; leader – руководитель, вождь, лидер)!" shouted the outlaws (вскричали разбойники). "And long live the Black Knight (и да здравствует Черный рыцарь)!"
horn [hɔ:n], ever ['evǝ], blow [blǝʋ]
Locksley gave the Black Knight a horn. «Noble Knight, if you are ever in danger in this forest, blow this horn and my men will come and help you.»
The Black Knight took the horn and thanked Locksley for it.
"Long live our leader!" shouted the outlaws. "And long live the Black Knight!"
"Make room, men (подвиньтесь: «дайте места», люди; room – комната, зал; место, пространство)!" shouted Friar Tuck, who suddenly appeared (закричал брат Тук, который внезапно появился) with Isaac tied to the end of a rope (с Исааком, привязанным к концу веревки; to tie – связывать, привязывать; rope – канат, веревка, трос). "Make room for your monk and his prisoner (дайте места вашему монаху и его пленнику)."
"Who have you got there (кто это у тебя там)?" asked Locksley.
Friar Tuck explained that during the battle (брат Тук объяснил, что во время битвы) he had been looking for the cellar in Front-de-Boeuf's castle (он искал винный погреб с замке Фрон-де-Бёфа; cellar – подвал; винный погреб или подвал), hoping to find some good French wine (надеясь найти немного хорошего французского вина). Instead he had found this prisoner in the dungeon (вместо этого, он обнаружил этого пленника в подземной тюрьме).
rope [rǝʋp], during ['djʋərɪŋ], cellar ['selǝ], dungeon ['dʌndʒən]
«Make room, men!» shouted Friar Tuck, who suddenly appeared with Isaac tied to the end of a rope. «Make room for your monk and his prisoner.»
"Who have you got there?" asked Locksley.
Friar Tuck explained that during the battle he had been looking for the cellar in Front-de-Boeuf's castle, hoping to find some good French wine. Instead he had found this prisoner in the dungeon.
Isaac bent his head in fear (Исаак склонил голову в страхе; to bend – гнуть, сгибать; наклонять).
"For the love of God (во имя Божьей любви), will no one save me from this mad (/неужели/ никто не спасет меня от этого сумасшедшего) – I mean, this holy – man (я имею в виду, этого святого человека; holy – святой, священный; праведный, благочестивый)?"
"Were any of Front-de-Boeuf's men taken prisoner (/был/ кто-нибудь из людей Фрон-де-Бёфа взят в плен)?" asked the Black Knight.
"No one very important (ни один /из них не был/ особо знатен: «важен»)," answered Locksley. "But we did find another monk in the forest (но мы обнаружили другого монаха в лесу) on his way to Torquilstone (он направлялся в Торкилстон: «на его пути в Торкилстон»). Here he comes now (вот он идет /сейчас/)." Two of Locksley's men brought Prior Aymer forward to the oak tree (двое из людей Локсли вывели приора Эймера вперед, /на поляну перед/ дубом).
holy ['hǝʋlɪ], important [ɪm'pɔ:t(ə)nt], another [ǝ'nʌðǝ], brought [brɔ:t]
Isaac bent his head in fear. «For the love of God, will no one save me from this mad – I mean, this holy – man?»
"Were any of Front-de-Boeuf's men taken prisoner?" asked the Black Knight.
"No one very important," answered Locksley. "But we did find another monk in the forest on his way to Torquilstone. Here he comes now." Two of Locksley's men brought Prior Aymer forward to the oak tree.
"What is this, men (в чем дело, люди = что это значит, господа)?" demanded the Prior (потребовал ответа приор; to demand – требовать, предъявлять требования; настойчиво требовать ответа, спрашивать). "Are you Christians or Arabs (вы христиане или арабы), the way you treat a man of God (то, что вы так обращаетесь с Божьим человеком/духовным лицом; to treat – обращаться, обходиться)? You have taken away my jewellery (вы отобрали мои драгоценности; to take away – убирать, уносить; отбирать, отнимать; jewel – драгоценный камень) and torn my clothes (и порвали мою одежду; to tear – разрывать, рвать)! If you give me some of those treasures (если вы дадите мне немного из тех сокровищ), I might forget this mad business (я мог бы простить эту безрассудную историю; mad – сумасшедший, помешанный; безрассудный, шальной; business – дело; дело, вопрос, случай)."
Christian ['krɪsʧən, 'krɪstɪən], treat [tri:t], jewellery ['dʒu:əlrɪ], clothes [klǝʋ(ð)z], business ['bɪznɪs]
«What is this, men?» demanded the Prior. «Are you Christians or Arabs, the way you treat a man of God? You have taken away my jewellery and torn my clothes! If you give me some of those treasures, I might forget this mad business.»
Friar Tuck, who was still half-drunk, exclaimed (брат Тук, который был все еще наполовину пьян, воскликнул; half – наполовину; drunk – напившийся, пьяный), "Holy father, you are welcome in our forest (святой отец, добро пожаловать в наш лес; welcome – желанный, приятный, долгожданный)!"
Prior Aymer looked at the monk (приор Эймер взглянула на монаха).
"What in Heaven's name is this (а это что это такое, во имя неба)? Please let me know (пожалуйста, скажите мне: «дайте мне знать») how I can escape from these men (как я могу сбежать = избавиться от этих людей)!"
"You will have to pay us to be released (тебе придется заплатить нам, чтобы быть освобожденным = чтобы тебя отпустили), just like this Jew over here (как и этому еврею /стоящему/ вот здесь)," said Locksley.
half [hɑ:f], welcome ['welkəm], afford [ǝ'fɔ:d]
Friar Tuck, who was still half-drunk, exclaimed, «Holy father, you are welcome in our forest!»
Prior Aymer looked at the monk.
"What in Heaven's name is this? Please let me know how I can escape from these men!"
"You will have to pay us to be released, just like this Jew over here," said Locksley.
"Can he afford it, do you think, Prior Aymer (может ли он позволить это, как ты думаешь, приор Эймер; to afford – иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/, позволить себе /покупку, удовольствие/)?"
"Can he afford it (может ли он позволить это)? Why, he is Isaac of York (ба, да он же = это же Исаак из Йорка)!"
"God help me (Боже, помоги мне)!" exclaimed Isaac. "I am childless from this day (я бездетен с этого дня). Oh Rebecca, my daughter (о, Ревекка, моя дочь)! What wouldn't I give to know (чего бы я только не отдал, чтобы узнать) if you are still alive (жива ли ты еще)!"
god [ɡɔd], childless ['ʧaɪldlɪs], alive [ǝ'laɪv]
«Can he afford it, do you think, Prior Aymer?»
"Can he afford it? Why, he is Isaac of York!"
"God help me!" exclaimed Isaac. "I am childless from this day. Oh Rebecca, my daughter! What wouldn't I give to know if you are still alive!"
"Wasn't your daughter dark-haired (не темные ли волосы у твоей дочери: «не была ли твоя дочь темноволосой»; hair – волосы)?" exclaimed one of the outlaws (воскликнул один из разбойников). "Didn't she wear a veil (не была ли на ней вуаль; veil – покрывало; вуаль)?"
"She did (была /темноволосой/)! – she did (была /в вуали/)!" cried the old man (воскликнул старик). "Can you tell me if she is safe (можете ли вы мне сказать, в безопасности ли она; safe – невредимый; защищенный от опасности; в безопасности)?"
"It was her, then (значит, это была она)," said the outlaw, "who I saw being carried off by the Templar's men (/та самая девушка/, которую, как я видел, увозили люди рыцаря храма; to carry off – увести, унести, похитить). I would have shot an arrow after them (я бы выпустил стрелу им вслед), but I was afraid of hitting the girl instead (но я боялся, что попаду в девушку /вместо них/; to hit – ударять; попадать /в цель/, поражать, ранить)."
haired [heəd], wear [wɛə], veil [veɪl], afraid [ǝ'freɪd]
«Wasn't your daughter dark-haired?» exclaimed one of the outlaws. «Didn't she wear a veil?»
"She did! – she did!" cried the old man. "Can you tell me if she is safe?"
"It was her, then," said the outlaw, "who I saw being carried off by the Templar's men. I would have shot an arrow after them, but I was afraid of hitting the girl instead."
«Oh!» cried Isaac. "Then I wish to God (тогда очень жаль: «я желал бы /именем/ Бога») that you had shot your arrow (чтобы ты выпустил свою стрелу)! Her fate is now with that cruel Templar (ее судьба теперь /зависит/ от этого жестокого храмовника)!"
"Friends (друзья)," said Locksley, looking around (сказал Локсли, оглядываясь вокруг), "this old man's sorrow has touched me (горе этого старика тронуло меня; to touch – касаться, трогать; трогать, волновать). Isaac, take your money (Исаак, возьми свои деньги) and see if you can buy back your child from the Templar (и выясни, сможешь ли ты выкупить свое дитя у храмовника; to see – видеть, глядеть; выяснять, узнавать; to buy back – выкупать).
cruel ['kru:əl], touch [tʌʧ], buy [baɪ]
«Oh!» cried Isaac. «Then I wish to God that you had shot your arrow! Her fate is now with that cruel Templar!»
"Friends," said Locksley, looking around, "this old man's sorrow has touched me. Isaac, take your money and see if you can buy back your child from the Templar.
"I hear that Templars love silver money (я слышал/знаю, что тамплиеры любят серебро: «серебряные деньги») as much as they love beautiful women (так же сильно, как они любят красивых женщин). I cannot help you myself (я не могу помочь тебе сам). The Templars' lances are too strong for my men (копья тамплиеров слишком крепки для моих людей; strong – сильный; прочный, крепкий). Let the Prior write a letter to Bois-Guilbert (пусть приор напишет письмо к Буа-Гильберу) for you to take with you to Templestowe, the Templars' castle (чтобы ты взял его с собой = отнес в Темплстоу, в замок тамплиеров)."
silver ['sɪlvǝ], letter ['letǝ], castle ['kɑ:s(ə)l]
«I hear that Templars love silver money as much as they love beautiful women. I cannot help you myself. The Templars' lances are too strong for my men. Let the Prior write a letter to Bois-Guilbert for you to take with you to Templestowe, the Templars' castle.»
"Well then, Jew (что ж, еврей)," said the Prior, looking around him at the outlaws (сказал приор, оглядываясь вокруг /себя и глядя/ на разбойников), "since I must help you (раз уж я должен помочь тебе), can you find me a pen to write with (можешь ли ты найти мне перо, которым /я мог бы/ написать /это письмо/)?"
"I can find you one (я могу найти вам перо), "said Locksley and shot an arrow at a wild goose (сказал Локсли и выпустил стрелу в дикого гуся) which was flying over the trees that very moment (который пролетал над лесом: «деревьями» в тот самый момент; to fly – летать, пролетать). The goose fell down at their feet (гусь упал к их ногам). Locksley pulled a feather out of the goose (Локсли выдернул перо из гуся; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать, выдергивать) and gave it to the Prior (и отдал его приору).
Jew [dʒu:], feather ['feðǝ], goose [ɡu:s], prior ['praɪǝ]
«Well then, Jew,» said the Prior, looking around him at the outlaws, «since I must help you, can you find me a pen to write with?»
"I can find you one, "said Locksley and shot an arrow at a wild goose which was flying over the trees that very moment. The goose fell down at their feet. Locksley pulled a feather out of the goose and gave it to the Prior.
The Prior wrote a short letter to the Templar (приор написал короткое письмо тамплиеру), folded it carefully (сложил его тщательно; to fold – загибать, сгибать, складывать), and gave it to Isaac (и отдал его Исааку). The Prior was then allowed to leave (приору затем позволили уйти; to allow – позволять, разрешать), and Isaac set off for Templestowe with the letter (а Исаак отправился в Темплстоу с письмом).
fold [fǝʋld], carefully ['keəf(ə)lɪ], allowed [ǝ'laʋd]
The Prior wrote a short letter to the Templar, folded it carefully, and gave it to Isaac. The Prior was then allowed to leave, and Isaac set off for Templestowe with the letter.
The Black Knight, who had been watching all this with interest (Черный рыцарь, который наблюдал за всем этим с интересом), announced that it was time for him to leave as well (объявил, что настало время и ему уехать тоже).
«Sir Knight,» said Locksley, "we each have our secrets still (у каждого из нас все еще есть свои секреты; secret – секрет, тайна)."
"Next time we meet (в следующий раз, когда мы встретимся), "said the Black Knight, "it may be without our secrets (возможно, /мы встретимся/ уже без наших секретов). Farewell, brave outlaw (прощай, храбрый разбойник; farewell – до свидания!, добрый путь!)!" He rode into the forest (он ускакал в лес), taking Wamba and Gurth with him (забрав Вамбу и Гурта с собой).
interest ['ɪntrɪst], announce [ǝ'naʋns], secret ['si:krɪt]
The Black Knight, who had been watching all this with interest, announced that it was time for him to leave as well.
"Sir Knight," said Locksley, "we each have our secrets still."
"Next time we meet," said the Black Knight, "it may be without our secrets. Farewell, brave outlaw!" He rode into the forest, taking Wamba and Gurth with him.








