412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго » Текст книги (страница 17)
Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
  • Текст добавлен: 27 февраля 2026, 13:00

Текст книги "Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго"


Автор книги: Вальтер Скотт


Соавторы: Илья Франк
сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Rebecca had neither seen nor heard the retreat of the Templars (Ревекка не видела и не слышала отступления храмовников; neither … nor – ни... ни...; retreat – отступление), for she was locked in the embrace of her old father (потому как она была заключена в объятия своего старого отца; to lock – запирать ключом, запирать на замок; сжимать, стискивать; embrace – объятие; объятия).

neither … nor ['neɪðə … 'nɔ:], retreat [rɪ'tri:t], embrace [ɪm'breɪs]

«We will be back, Richard,» answered the Grand Master proudly. He ordered the Templars to gather around him, and together they rode away from the lists into the forest.

Rebecca had neither seen nor heard the retreat of the Templars, for she was locked in the embrace of her old father.

"Let us go (давай пойдем)," he said, "my dear daughter (моя дорогая дочь) – let us go and throw ourselves at the feet of that good young man (пойдем и бросимся в ноги тому доброму молодому человеку) who has just saved your life (который только что спас твою жизнь)."

«O no-no – no,» said Rebecca, "I do not dare to speak to him now (я не осмелюсь заговорить с ним сейчас). Otherwise, I might say more than (а то я могу сказать больше, чем) — No, my father (нет, отец мой), let us leave this terrible place this very moment (давай оставим это ужасное место прямо сейчас: «в этот самый момент»)."

throw [θrǝʋ], just [dʒʌst], terrible ['terəb(ə)l]

«Let us go,» he said, «my dear daughter – let us go and throw ourselves at the feet of that good young man who has just saved your life.»

"O no-no – no," said Rebecca, "I do not dare to speak to him now. Otherwise, I might say more than – No, my father, let us leave this terrible place this very moment."

"But, my daughter (но, дочь моя)," exclaimed Isaac, "they will think we are as ungrateful as dogs (они подумают, что мы /такие же/ неблагодарные, как собаки; grateful – благодарный, признательный; выражающий благодарность)!"

"But you see (но видишь ли)," Rebecca said quickly (Ревекка сказала поспешно), "my dear father, that King Richard is here, and that (мой дорогой отец, король Ричард здесь, и это) —"

ungrateful[ʌn'ɡreɪtf(ə)l], dear [dɪǝ], here [hɪǝ]

«But, my daughter,» exclaimed Isaac, «they will think we are as ungrateful as dogs!»

"But you see," Rebecca said quickly, "my dear father, that King Richard is here, and that —"

"True, my wise Rebecca (верно, моя мудрая Ревекка). Let us go (давай уйдем) – let us go! He has just returned from Palestine (он только что вернулся из Палестины), and from prison, I have heard (и из тюрьмы, как я слышал). He will be needing money (ему понадобятся деньги: «он будет нуждаться в деньгах»; to need – нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность), and he may decide to hold my business with his brother against me (и он может решить использовать мои дела с его братом против меня; to hold against – обвинять; business – дело, занятие, занятость; бизнес, коммерческая деятельность). Away, away – let us go (прочь, прочь, давай уйдем)!"

Together, they quickly left the lists of Templestowe (вместе они быстро покинули арену Темплстоу).

true [tru:], wise [waɪz], decide [dɪ'saɪd]

«True, my wise Rebecca. Let us go – let us go! He has just returned from Palestine, and from prison, I have heard. He will be needing money, and he may decide to hold my business with his brother against me. Away, away – let us go!»

Together, they quickly left the lists of Templestowe.

The crowd shouted (толпа кричала), "Long live Richard with the Lion's Heart (да здравствует Ричард Львиное Сердце), and down with the Templars (и будет покончено с храмовниками = долой храмовников; to down – опускать, спускать; кончать с чем-либо, разделываться)!"

"What is the news from York (каковы новости из Йорка)?" Ivanhoe asked the knight who had arrested Malvoisin (спросил Айвенго у рыцаря, который арестовал Мальвуазена).

"Our enemies are already leaving the country (наши враги уже покидают страну; enemy – враг; недруг, неприятель)," said the knight, "and we have that news from John himself (и мы получили эти новости от самого Джона; to have – иметь, обладать; получать; приобретать; to have news – получать известия)!"

long [lɔŋ], down [daʋn], news [nju:z]

The crowd shouted, «Long live Richard with the Lion's Heart, and down with the Templars!»

"What is the news from York?" Ivanhoe asked the knight who had arrested Malvoisin.

"Our enemies are already leaving the country," said the knight, "and we have that news from John himself!"

"That traitor (этот предатель)! That ungrateful traitor (этот неблагодарный предатель)!" exclaimed Ivanhoe. "Didn't Richard put him in prison (разве Ричард не посадил его в тюрьму; to put – класть, положить; помещать, устраивать)?"

"Oh! When they met (о, когда они встретились), it was as if they had met after a hunt (это произошло так, словно они встретились после охоты). The King just pointed at me and our army and said (король просто указал на меня и наш отряд и сказал; to point – ставить знаки препинания; показывать пальцем, указывать), 'You see, brother, I have some angry men with me (ты видишь, брат, со мной тут сердитые люди). So you had better go back to our mother (поэтому тебе лучше вернуться к нашей матери) and stay there for a while (и побыть там некоторое время; to stay – останавливать, сдерживать; останавливаться, жить)'."

hunt [hʌnt], point [pɔɪnt], army ['ɑ:mɪ]

«That traitor! That ungrateful traitor!» exclaimed Ivanhoe. «Didn't Richard put him in prison?»

"Oh! When they met, it was as if they had met after a hunt. The King just pointed at me and our army and said, 'You see, brother, I have some angry men with me. So you had better go back to our mother and stay there for a while'."

"That was all he said (это все, что он сказал)?" asked Ivanhoe, surprised (спросил Айвенго, удивленный).

"Yes. Let us return to York (давай вернемся в Йорк)," answered the knight, "for Richard will be punishing the traitors he has found (потому как Ричард будет наказывать предателей, которых он нашел; to find), even though he has forgiven their leader (даже если он простил их предводителя)!"

though [ðǝʋ], forgiven [fǝ'ɡɪvən], leader ['li:dǝ]

«That was all he said?» asked Ivanhoe, surprised.

"Yes. Let us return to York," answered the knight, "for Richard will be punishing the traitors he has found, even though he has forgiven their leader!"


21

While Maurice de Bracy and Fitzurse escaped to France (в то время как Морис де Браси и Фицурс сбежали во Францию), Albert de Malvoisin and many other Norman noblemen were executed (Альберт де Мальвуазен и много других норманнских дворян были казнены; to execute – осуществлять, выполнять; казнить) on the orders of the King (по приказам короля). The King also ordered Cedric to come to York (король также приказал Седрику приехать в Йорк) to help him get Saxon support there (чтобы помочь ему заполучить поддержку саксов там; support – поддержка, помощь).

nobleman ['nǝʋb(ə)lmən], execute ['eksɪkju:t], support [sǝ'pɔ:t]

While Maurice de Bracy and Fitzurse escaped to France, Albert de Malvoisin and many other Norman noblemen were executed on the orders of the King. The King also ordered Cedric to come to York to help him get Saxon support there.

Cedric did not refuse because he saw (Седрик не возражал: «не отказался», потому что он видел; to refuse – отвергать, отказывать; отказываться) that Richard was a popular king (что Ричард был популярным королем; popular – народный; знаменитый, известный, популярный), and he had no more hope for a Saxon kingdom (и у него больше не было надежды на /возрождение/ саксонского королевства). After a few days in York with Richard (после нескольких дней, /проведенных/ в Йорке с Ричардом), Cedric finally agreed to the marriage of his ward to Ivanhoe (Седрик в конце концов согласился на брак его воспитанницы с Айвенго; marriage – брак, супружество; ward – опекунство, опека; опекаемый; подопечный). He was secretly very proud of his son's adventures (он втайне очень гордился приключениями своего сына; secretly – втайне, незаметно для других; adventure – приключение; рискованное предприятие), and despite his feelings about the Normans (и, несмотря на свои чувства к норманнам; despite – несмотря на, вопреки чему-либо; feeling – /физическое/ ощущение, чувство; эмоция, переживание, чувство), he soon became good friends with the King (он вскоре стал добрым другом короля: «они с королем стали добрыми друзьями»).

popular ['pɔpjʋlǝ], marriage ['mærɪdʒ], despite  [dɪs'paɪt]

Cedric did not refuse because he saw that Richard was a popular king, and he had no more hope for a Saxon kingdom. After a few days in York with Richard, Cedric finally agreed to the marriage of his ward to Ivanhoe. He was secretly very proud of his son's adventures, and despite his feelings about the Normans, he soon became good friends with the King.

The wedding of Ivanhoe and Rowena was held in York a few days later (свадьба Айвенго и Ровены состоялась в Йорке несколько дней спустя; to hold – держать; отмечать, праздновать /что-либо/), and it was attended by a large number of Saxons and Normans (и на ней присутствовало большое количество саксов и норманнов; to attend – уделять внимание, быть внимательным; посещать; присутствовать /на лекциях, собраниях и т.п./; number – число, сумма, цифра; количество, число), including the King himself (включая самого короля). Gurth appeared in the church in fine new clothes (Гурт появился в церкви в нарядной новой одежде; fine – тонкий, утонченный; блестящий, нарядный) at the side of Ivanhoe (рядом с Айвенго; side – сторона, бок; пространство вблизи кого-либо/чего-либо), and Wamba arrived wearing a new hat (а Вамба прибыл в новом колпаке; to wear – носить /одежду, прическу, украшения и т.п./; hat – шляпа, головной убор) with real silver bells on it (с настоящими серебряными колокольчиками на нем; real – реальный, реально существующий; подлинный, натуральный). Everyone was happy (все были счастливы) that peace had finally returned to England (что мир наконец-то вернулся в Англию).

wedding ['wedɪŋ], attend [ǝ'tend], including [ɪn'klu:dɪŋ]

The wedding of Ivanhoe and Rowena was held in York a few days later, and it was attended by a large number of Saxons and Normans, including the King himself. Gurth appeared in the church in fine new clothes at the side of Ivanhoe, and Wamba arrived wearing a new hat with real silver bells on it. Everyone was happy that peace had finally returned to England.

On the second morning after this happy day (на второе утро = на утро второго дня после этого счастливого дня), the Lady Rowena was told (леди Ровене сообщили) that a young woman had come to see her (что какая-то молодая женщина пришла повидать ее). Rowena was wondering who this could be (Ровена удивилась, кто же это мог быть; to wonder – удивляться; интересоваться; желать знать), when a woman wearing a large veil entered (когда вошла женщина в большой = длинной вуали). To Rowena's surprise (к удивлению Ровены), the stranger threw herself at her feet (незнакомка бросилась к ее ногам; stranger – иностранец, иноземец; незнакомец) and kissed her dress (и поцеловала ее платье).

morning ['mɔ:nɪŋ], wondering ['wʌnd(ə)rɪŋ], kiss [kɪs], dress [dres]

On the second morning after this happy day, the Lady Rowena was told that a young woman had come to see her. Rowena was wondering who this could be, when a woman wearing a large veil entered. To Rowena's surprise, the stranger threw herself at her feet and kissed her dress.

"What does this mean (что это значит)?" asked Rowena. "Why are you doing this (почему вы это делаете)?"

"Because to you, Lady of Ivanhoe (потому что вам, леди Айвенго)," replied Rebecca, getting up again (ответила Ревекка, снова поднимаясь), "I can show how grateful I am to Wilfred of Ivanhoe (я могу показать, насколько я благодарна Уилфриду Айвенго). I am the unhappy Jewess (я та самая несчастная еврейка) for whom your husband risked his life (из-за которой ваш муж рисковал своей жизнью) against terrible odds in the lists at Templestowe (/сражаясь/ с ужасными, значительно превосходящими /его/ силами, на ристалище в Темплстоу; odds – шансы, вероятность; преимущество, перевес, превосходство /одной из сторон/)."

show [ʃǝʋ], grateful ['ɡreɪtf(ə)l], odds [ɔdz]

«What does this mean?» asked Rowena. «Why are you doing this?»

"Because to you, Lady of Ivanhoe," replied Rebecca, getting up again, "I can show how grateful I am to Wilfred of Ivanhoe. I am the unhappy Jewess for whom your husband risked his life against terrible odds in the lists at Templestowe."

«Rebecca,» said Rowena, "on that day, Wilfred only paid you back (в тот день Уилфрид только заплатил вам; to pay back – вознаграждать, отплачивать) one small part of what he owed you (одну маленькую часть того, что он должен вам; to owe – быть должным /кому-либо/, быть в долгу /перед кем-либо/) for healing his wounds (за исцеление его ран)! Speak, is there anything I can do for you (говорите, есть ли что-нибудь, что я могу для вас сделать)?"

"Nothing (ничего)," said Rebecca, calmly (ответила Ревекка спокойно), "unless you will say goodbye to him for me (если только вы попрощаетесь с ним за меня; to say goodbye – сказать «до свидания», попрощаться)."

paid [peɪd], owe [ǝʋ], good-bye [ɡʋd'baɪ]

«Rebecca,» said Rowena, «on that day, Wilfred only paid you back one small part of what he owed you for healing his wounds! Speak, is there anything I can do for you?»

"Nothing," said Rebecca, calmly, "unless you will say goodbye to him for me."

"Are you leaving England (вы покидаете Англию)?" asked Rowena.

"My father has a brother in Spain (у моего отца брат в Испании). We will go there for peace and protection (мы уедем туда ради мира и защиты)."

"Are you not well protected in England (разве вы не хорошо защищены в Англии)?" said Rowena. "My husband is a close friend of the King (мой муж близкий друг короля), and the King is a fair and honourable man (а король – справедливый и честный/благородный человек)."

Spain [speɪn], peace [pi:s], protection [prǝ'tekʃ(ə)n], protected [prǝ'tektɪd], fair [fɛə]

«Are you leaving England?» asked Rowena.

"My father has a brother in Spain. We will go there for peace and protection."

"Are you not well protected in England?" said Rowena. "My husband is a close friend of the King, and the King is a fair and honourable man."

"I do not doubt it (я в этом не сомневаюсь)," said Rebecca, "but the people of England are a war-like race (но люди в Англии очень воинственные: «очень воинственный народ»; race – племя; народ, нация), always fighting with their neighbours (всегда сражаются со своими соседями) and with each other (и друг с другом). This is not a safe place for my people (это небезопасное место для моего народа). So farewell (поэтому, прощайте). Before I go, I have one last wish, though (прежде чем я уйду, у меня есть еще одно последнее желание, однако; wish – желание, охота /потребность что-либо делать, сделать/; просьба, пожелание /адресованная кому-либо/). You are wearing your wedding veil (вы в своей свадебной вуали). I would like to see the face (мне бы хотелось увидеть лицо) that I have heard so much about (о котором я столько слышала)."

warlike ['wɔ:laɪk], neighbour ['neɪbǝ], farewell [fɛə'wel]

«I do not doubt it,» said Rebecca, «but the people of England are a war-like race, always fighting with their neighbours and with each other. This is not a safe place for my people. So farewell. Before I go, I have one last wish, though. You are wearing your wedding veil. I would like to see the face that I have heard so much about.»

"I will remove my veil (я сниму свою вуаль) only if you will do the same (если вы сделаете то же самое; same – таким же образом, так же)," said Rowena.

They both took off their veils (они обе сняли свои вуали), and Rowena blushed deeply (и Ровена сильно покраснела; deeply – глубоко; крайне, очень, в высокой степени) when she saw Rebecca's face (когда она увидела лицо Ревекки). Rebecca also blushed, but only briefly (Ревекка тоже вспыхнула, но лишь на мгновение: «ненадолго»; only – но; brief – короткий, недолгий; briefly – коротко, кратко, сжато).

"I will always remember the face (я всегда буду помнить лицо) which you have just shown me (которое вы только что показали мне)," she said. "It is gentle and good (оно кроткое и доброе; gentle – мягкий, добрый, кроткий, нежный; good – хороший; добрый, доброжелательный). I will now leave you with my rescuer (а теперь я оставлю вас с моим спасителем) —"

briefly ['bri:flɪ], gentle [dʒentl], rescuer ['reskjʋǝ]

«I will remove my veil only if you will do the same,» said Rowena.

They both took off their veils, and Rowena blushed deeply when she saw Rebecca's face. Rebecca also blushed, but only briefly.

"I will always remember the face which you have just shown me," she said. "It is gentle and good. I will now leave you with my rescuer —"

Rebecca stopped as her eyes filled with tears (Ревекка замолчала, так как ее глаза наполнились слезами; to stop – останавливать; останавливаться, замолкать). "No, I am well, – I am well (нет, у меня все в порядке; well – здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии). Please accept this gift from me (пожалуйста, примите этот подарок от меня; gift – подарок, дар)." She gave Rowena a small box (она дала Ровене маленькую шкатулку; box – коробка, ящик, сундук).

Rowena opened the box (Ровена открыла шкатулку) and saw that it was filled with beautiful jewellery (и увидела, что она была наполнена прекрасными драгоценными украшениями; to fill – наполнять /чем-либо/, заполнять; jewellery – драгоценности; ювелирные изделия).

"It is impossible (это невозможно)," she exclaimed. "I cannot accept such a valuable gift (я не могу принять такой ценный подарок; valuable – ценный; дорогой, дорогостоящий)!"

tear [tɪǝ], jewellery ['dʒu:əlrɪ], valuable ['væljʋ(ə)b(ə)l]

Rebecca stopped as her eyes filled with tears.

"No, I am well, – I am well. Please accept this gift from me."

She gave Rowena a small box. Rowena opened the box and saw that it was filled with beautiful jewellery.

"It is impossible," she exclaimed. "I cannot accept such a valuable gift!"

"You keep it, my lady (оставьте их, миледи; to keep – держать, не отдавать; хранить)," said Rebecca. "Accept it – to me it has no value any more (примите их, для меня они больше не имеют ценности; value – ценность, важность; ценность, стоимость). I will never wear jewellery again (я больше никогда не буду носить ювелирные украшения)."

"Why, you are unhappy (как, вы несчастны)!" said Rowena. "Stay with us (оставайтесь с нами)!"

«No, my lady,» said Rebecca calmly (сказала Ревекка спокойно). "Farewell (прощайте). May He who made both Jews and Christians bless you (пусть Он, который создал и иудеев/евреев, и христиан, благословит вас; to make – делать, изготовлять; создавать, творить)."

She quickly left the room (она поспешно вышла из комнаты).

value ['vælju:], stay [steɪ], bless [bles]

«You keep it, my lady,» said Rebecca. «Accept it – to me it has no value any more. I will never wear jewellery again.»

"Why, you are unhappy!" said Rowena. "Stay with us!"

"No, my lady," said Rebecca calmly. "Farewell. May He who made both Jews and Christians bless you."

She quickly left the room.

When the beautiful Saxon later told her husband about the meeting (когда прекрасная саксонка позже рассказала своему мужу об этой встрече; meeting – собрание, совещание; встреча), it made a deep impression on him (это произвело = ее рассказ произвел глубокое впечатление на него).

Ivanhoe went on to live a long and happy life together with Rowena (Айвенго жил долго и счастливо: «продолжил жить долгой и счастливой жизнью» /вместе/ с Ровеной; to go on – идти дальше; продолжать), for they had always loved each other (потому как они всегда любили друг друга). Yet the memory of Rebecca's beauty and kindness (все же воспоминания о красоте и доброте Реввеки; memory – память, способность запоминать; воспоминание, память /о чем-либо, о ком-либо/) came to his mind more often (приходили ему на ум гораздо чаще; mind – ум, разум; память) than his wife would have liked (чем понравилось бы его жене; to like – любить /что-либо/, хорошо или одобрительно относиться к чему-либо, кому-либо).

husband ['hʌzbənd], impression [ɪm'preʃ(ə)n], memory ['mem(ə)rɪ], kindness ['kaɪndnɪs]

When the beautiful Saxon later told her husband about the meeting, it made a deep impression on him.

Ivanhoe went on to live a long and happy life together with Rowena, for they had always loved each other. Yet the memory of Rebecca's beauty and kindness came to his mind more often than his wife would have liked.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю