Текст книги "Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго"
Автор книги: Вальтер Скотт
Соавторы: Илья Франк
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)
"By Heaven, she must and she will (клянусь небом, она должна /умереть/ и она умрет)!" said Malvoisin. "Lucas de Beaumanoir has decided that her death will make up for all of our sins here at Templestowe (Лука де Бомануар решил, что ее смерть искупит все наши грехи здесь, в Темплстоу; to make up for smth. – компенсировать,возмещать, наверстывать). There will be a trial tomorrow (суд состоится завтра). So throw yourself at the Grand Master's feet and tell him (поэтому бросься в ноги великому магистру и скажи ему) —"
death [deθ], sin [sɪn], throw [θrǝʋ]
«She will not, by Heaven!» exclaimed Bois-Guilbert.
"By Heaven, she must and she will!" said Malvoisin. "Lucas de Beaumanoir has decided that her death will make up for all of our sins here at Templestowe. There will be a trial tomorrow. So throw yourself at the Grand Master's feet and tell him —"
"No, by Heaven (нет, клянусь небом)! He thinks that she is a witch (он думает, что она ведьма)? Will future ages believe that such prejudice ever existed (поверят ли будущие поколения, что такой предрассудок вообще существовал; age – возраст; поколение; prejudice – предубеждение, предвзятое мнение; предрассудок; to exist – существовать; иметься в природе)?" said Bois-Guilbert, pacing the room again (сказал Буа-Гильбер, расхаживая по комнате снова). "Malvoisin, you are a cold-blooded (Мальвуазен, ты такой бесчувственный; cold – холодный; безучастный, равнодушный; blood – кровь) —"
future ['fju:ʧǝ], prejudice ['predʒədɪs], cold-blooded ['kǝʋld'blʌdɪd]
«No, by Heaven! He thinks that she is a witch? Will future ages believe that such prejudice ever existed?» said Bois-Guilbert, pacing the room again. «Malvoisin, you are a cold-blooded —»
«Friend (друг)!» Malvoisin added quickly (Мальвуазен добавил поспешно). "And let me give you some friendly advice (и позволь мне дать тебе дружеский совет): women are only for amusement (женщины только для развлечений; amusement – развлечения, увеселения, забава). Ambition is the serious business in life (честолюбивые замыслы – вот серьезное дело в жизни; ambition – амбиция, честолюбие; стремление, цель). You could become the Grand Master yourself one day (однажды ты можешь стать великим магистром сам). Think of that (подумай об этом)!"
He left the room (он вышел из комнаты) to start preparing for the trial (чтобы начать готовиться к суду).
advice [ǝd'vaɪs], amusement [ǝ'mju:zmənt], ambition [æm'bɪʃ(ə)n], serious ['sɪ(ə)rɪəs]
«Friend!» Malvoisin added quickly. «And let me give you some friendly advice: women are only for amusement. Ambition is the serious business in life. You could become the Grand Master yourself one day. Think of that!»
He left the room to start preparing for the trial.
«Rebecca,» said Bois-Guilbert, when he was alone (когда он остался один), "why can I not leave you to your fate (почему я не могу оставить тебя твоей же судьбе), as this hypocrite suggests (как этот лицемер предлагает; hypocrite – лицемер, ханжа)? But beware, Rebecca, I will not risk my life and honour (но берегись, Ревекка, я не буду рисковать своей жизнью и честью) if you refuse me again (если ты меня отвергнешь снова)!"
hypocrite ['hɪpəkrɪt], suggest [sǝ'dʒest], honour ['ɔnǝ]
«Rebecca,» said Bois-Guilbert, when he was alone, «why can I not leave you to your fate, as this hypocrite suggests? But beware, Rebecca, I will not risk my life and honour if you refuse me again!»
The trial of Rebecca began the next day at noon (суд над Ребеккой начался на следующий день в полдень) in the great hall of Templestowe (в большом зале /замка/ Темплстоу). As Rebecca was led through the crowd (пока Ревекку вели через толпу), she felt a piece of paper being pressed into her hand (она почувствовала, как клочок бумаги был вложен в ее руку; piece – кусок, часть; to feel – ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать; to press – жать, нажимать, прижимать, сжимать).
noon [nu:n], crowd [kraʋd], piece [pi:s]
The trial of Rebecca began the next day at noon in the great hall of Templestowe. As Rebecca was led through the crowd, she felt a piece of paper being pressed into her hand.
When everyone had taken their seats (когда все заняли свои места; seat – сиденье, то, на чем сидят), the accusations against Rebecca were read out (обвинения против Ревекки были зачитаны; accusation – обвинение, упрек; обвинительное заключение; to read out – прочитать вслух) and the first witnesses were questioned (и первые свидетели были допрошены; witness – свидетель /особ. в суде/, очевидец; to question – спрашивать, задавать вопросы; допрашивать). Albert de Malvoisin had worked very hard (Альберт де Мальвуазен поработал очень тщательно; hard – энергично, активно, решительно, настойчиво) to find people who were willing to say (чтобы найти людей, которые были готовы сказать; willing – готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо) they had seen Rebecca practise magic (что они видели, как Ревекка занимается колдовством; to practice – применять, осуществлять на практике).
accusation ['ækjʋ'zeɪʃ(ə)n], witness ['wɪtnɪs], question ['kwesʧ(ə)n], practise ['præktɪs], magic ['mædʒɪk]
When everyone had taken their seats, the accusations against Rebecca were read out and the first witnesses were questioned. Albert de Malvoisin had worked very hard to find people who were willing to say they had seen Rebecca practise magic.
One by one, people from the neighbouring villages came forward (один за одним люди из соседних деревень выходили вперед; neighbour – сосед, соседка; neighbouring – пограничный, смежный, соседний) and said they had seen Rebecca (и рассказывали, что они видели, как Ревекка) heal the sick and wounded with magic spells (лечила больных и раненых колдовскими заговорами).
neighbouring ['neɪb(ə)rɪŋ], village ['vɪlɪdʒ], forward ['fɔ:wəd]
One by one, people from the neighbouring villages came forward and said they had seen Rebecca heal the sick and wounded with magic spells.
When the last witness had spoken (когда последний свидетель высказался), the Grand Master ordered Rebecca to take off her veil (великий магистр приказал Ребекке снять свою вуаль). It was not the custom for the daughters of her people (это не было в обычаях дочерей ее страны), Rebecca explained (объяснила Ревекка), to uncover their faces in front of a crowd of strangers (открывать свои лица перед толпой незнакомцев; to uncover – снимать /напр., крышку, шляпу/; открывать /лицо/; to cover – покрывать).
custom ['kʌstəm], explain [ɪk'spleɪn], uncover[ʌn'kʌvǝ], stranger ['streɪndʒǝ]
When the last witness had spoken, the Grand Master ordered Rebecca to take off her veil. It was not the custom for the daughters of her people, Rebecca explained, to uncover their faces in front of a crowd of strangers.
But she removed her veil (но она сняла свою вуаль; to remove – передвигать, перемещать; снимать /предмет одежды, что-либо с чего-либо и т.д./), and the crowd cried out in surprise at her great beauty (и толпа вскрикнула в удивлении = удивленно от ее восхитительной красоты; great – большой, огромный; великолепный, восхитительный). The young Templars looked at each other (молодые тамплиеры взглянули друг на друга = переглянулись) and knew that their brother Brian (и поняли, что их брат Бриан; to know – знать; понимать, осознавать) had been a victim of Rebecca's beauty rather than of her magic spells (оказался жертвой /скорее/ красоты Ревекки, чем ее колдовских заговоров).
remove [rɪ'mu:v], great [ɡreɪt], beauty ['bju:tɪ], each [i:ʧ]
But she removed her veil, and the crowd cried out in surprise at her great beauty. The young Templars looked at each other and knew that their brother Brian had been a victim of Rebecca's beauty rather than of her magic spells.
"I ask you, Brian de Bois-Guilbert (я спрашиваю вас, Бриан де Буа-Гильбер),"said Rebecca, "are these terrible accusations against me not false (разве эти ужасные обвинения против меня не лживы)?"
There was a pause (наступила пауза). All eyes turned to Brian de Bois-Guilbert (все взоры обратились к Бриану де Буа-Гильберу).
terrible ['terəb(ə)l], false [fɔ:ls], pause [pɔ:z]
«I ask you, Brian de Bois-Guilbert,» said Rebecca, «are these terrible accusations against me not false?»
There was a pause. All eyes turned to Brian de Bois-Guilbert.
"Speak (говорите)," Rebecca exclaimed, "if you are a man (если вы мужчина), if you are a Christian (если вы христианин)! Are these accusations true (разве эти обвинения правдивы)?"
"Answer her, brother (ответьте ей, брат)," said the Grand Master, "if the devil who is inside you will allow you to (если бес, сидящий в вас, позволит вам /сделать это/; inside – внутри, внутрь)."
true [tru:], brother ['brʌðǝ], allow [ǝ'laʋ]
«Speak,» Rebecca exclaimed, «if you are a man, if you are a Christian! Are these accusations true?»
"Answer her, brother," said the Grand Master, "if the devil who is inside you will allow you to."
Bois-Guilbert's face seemed to show many different feelings at the same time (лицо Буа-Гильбера, казалось, выражало много различных чувств одновременно: «в одно и то же время»), and for a moment he was unable to speak (и какое-то мгновение он не мог говорить; unable – неспособный). Finally he looked at Rebecca and cried (наконец он взглянул на Ревекку и крикнул), "The paper (клочок бумаги; paper – бумага; лист бумаги, клочок бумаги)! — the paper!"
«Yes,» said Beaumanoir. "Here is the proof (вот и доказательство; proof – подтверждение, доказательство). The poor victim can only mention the piece of paper (бедная жертва может только упомянуть клочок бумаги; to mention – упоминать, ссылаться на) on which she has written her magic spells (на котором она записала свои колдовские заговоры)!"
feeling ['fi:lɪŋ], unable[ʌn'eɪb(ə)l], paper ['peɪpǝ], proof [pru:f], mention ['menʃ(ə)n]
Bois-Guilbert's face seemed to show many different feelings at the same time, and for a moment he was unable to speak. Finally he looked at Rebecca and cried, «The paper! – the paper!»
"Yes," said Beaumanoir. "Here is the proof. The poor victim can only mention the piece of paper on which she has written her magic spells!"
But to Rebecca the Templar's words had a different meaning (но для Ревекки слова рыцаря храма имели другой смысл; different – непохожий, другой, отличный) and she looked down at the piece of paper in her hand (и она взглянула на клочок бумаги у себя в руке). On it was written (на нем было написано), "Demand a champion (потребуй защитника/заступника; champion – /воинствующий/ защитник, поборник, сторонник)!" in Arabic writing (на арабском: «арабским почерком»; writing – писание /процесс/; почерк; письмо).
different ['dɪf(ə)rənt], meaning ['mi:nɪŋ], champion ['ʧæmpɪən]
But to Rebecca the Templar's words had a different meaning and she looked down at the piece of paper in her hand. On it was written, «Demand a champion!» in Arabic writing.
"Rebecca, have you got anything to say to this (Ревекка, что ты можешь сказать на это: «есть ли у тебя что сказать на это»)?" demanded the Grand Master (потребовал ответа великий магистр).
"I am innocent (я невиновна; innocent – невинный, чистый, непорочный; невиновный), and this accusation is false (и эти обвинения ложны). I demand a trial by combat (я требую суда через поединок = я требую судебного поединка; combat – бой, сражение) and thereby have a champion fight for my innocence (и в связи с этим требую защитника, который бы дрался за мою невиновность; innocence – невинность, чистота; невиновность)."
innocent ['ɪnəs(ə)nt], combat ['kɔmbæt], thereby [ðɛə'baɪ, 'ðeəbaɪ], innocence ['ɪnəs(ə)ns]
«Rebecca, have you got anything to say to this?» demanded the Grand Master.
"I am innocent, and this accusation is false. I demand a trial by combat and thereby have a champion fight for my innocence."
"And who, Rebecca (а кто, Ревекка)," replied the Grand Master, "would fight for a witch (будет сражаться за ведьму)? Who would be the champion for a Jewess (кто станет защитником еврейки)?"
"God will give me a champion (Бог пошлет: «даст» мне защитника)," said Rebecca and laid her glove down in front of the Grand Master (сказала Ревекка и положила свою перчатку перед Великим Магистром; to lay – класть, положить; glove – перчатка).
fight [faɪt], laid [leɪd], glove [ɡlʌv]
«And who, Rebecca,» replied the Grand Master, «would fight for a witch? Who would be the champion for a Jewess?»
"God will give me a champion," said Rebecca and laid her glove down in front of the Grand Master.
«Brothers (братья),» said the Grand Master, looking around (оглядываясь вокруг), "we cannot refuse this woman her right to a trial by combat (мы не можем отказать этой женщине в праве на суд через поединок; right – правота, правильность; право; справедливое требование). Rebecca, daughter of Isaac of York, has challenged us (Ревекка, дочь Исаака из Йорка, бросила нам вызов) to prove her guilt (чтобы мы доказали ее вину; to prove – доказывать, удостоверять; guilt – вина, чувство вины; виновность).
refuse [rɪ'fju:z], challenge ['ʧælɪndʒ], prove [pru:v], guilt [ɡɪlt]
«Brothers,» said the Grand Master, looking around, "we cannot refuse this woman her right to a trial by combat. Rebecca, daughter of Isaac of York, has challenged us to prove her guilt.
"Albert de Malvoisin, give this glove to Brian de Bois-Guilbert (Альберт де Мальвуазен, отдайте эту перчатку Бриану де Буа-Гильберу). I've decided that he shall fight (я решил, что он должен сражаться) against her champion for us (против ее защитника за нас)! Rebecca, you have three days to find yourself a champion (Ревекка, у тебя три дня, чтобы найти себе защитника)."
decide [dɪ'saɪd], find [faɪnd], yourself [jǝ'self]
«Albert de Malvoisin, give this glove to Brian de Bois-Guilbert. I've decided that he shall fight against her champion for us! Rebecca, you have three days to find yourself a champion.»
"That is a very short time (это очень небольшой период времени; short – короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго)," answered Rebecca (ответила Ревекка), "for a stranger to this part of the country (для чужестранки в этом уголке страны: «этой части страны») to find someone to fight for her (чтобы найти кого-то, кто бы стал сражаться за нее). But God's will be done (но да свершится воля Божья)!"
"How (как)!" said the Grand Master, looking over to Brian de Bois-Guilbert (сказал великий магистр, глядя на Бриана де Буа-Гильбера). "Will he not agree (/разве/ он не согласится /принять перчатку/)?"
short [ʃɔ:t], someone ['sʌmwʌn], will [wɪl], done [dʌn]
«That is a very short time,» answered Rebecca, «for a stranger to this part of the country to find someone to fight for her. But God's will be done!»
"How!" said the Grand Master, looking over to Brian de Bois-Guilbert. "Will he not agree?"
Albert de Malvoisin was still holding the glove (Альберт де Мальвуазен все еще держал перчатку; to hold – держать) and speaking to Bois-Guilbert in a low voice (и говорил с Буа-Гильбером тихим голосом).
"He will (он /согласится/) – he does (он /соглашается/)," said Malvoisin, quickly putting the glove under his own robe (быстро убирая перчатку под свое /собственное/ одеяние; to put – класть, положить). "And I suggest that the trial by combat take place right here (и я предлагаю, чтобы суд через поединок состоялся прямо здесь; to take place – случаться, происходить) in the lists outside Templestowe (на ристалище за пределами Темплстоу)."
voice [vɔɪs], own [ǝʋn], robe [rǝʋb]
Albert de Malvoisin was still holding the glove and speaking to Bois-Guilbert in a low voice.
"He will – he does," said Malvoisin, quickly putting the glove under his own robe. "And I suggest that the trial by combat take place right here in the lists outside Templestowe."
"Very well (очень хорошо)," replied the Grand Master. "Rebecca, if you fail to find a champion for yourself in time (Ревекка, если тебе не удастся найти себе защитника вовремя; to fail – недоставать, не хватать; не исполнить, не сделать), you will die the death of a witch (ты умрешь смертью ведьмы)!"
Rebecca didn't speak (Ревекка не говорила = молчала), but folded her hands and looked up to Heaven (но сложила /свои/ руки и подняла глаза к небу). Then she quickly wrote a message on a piece of paper (затем она быстро написала письмо на клочке бумаги) and handed it to one of the servants (и вручила его одному из слуг).
"Find Isaac of York as fast as you can (найди Исаака из Йорка так быстро, как только сможешь; fast – крепкий, твердый; быстрый, скорый) and give him this message (и отдайте ему это послание)!"
fail [feɪl], servant ['sǝ:v(ə)nt], fast [fɑ:st], message ['mesɪdʒ]
«Very well,» replied the Grand Master. «Rebecca, if you fail to find a champion for yourself in time, you will die the death of a witch!»
Rebecca didn't speak, but folded her hands and looked up to Heaven. Then she quickly wrote a message on a piece of paper and handed it to one of the servants. "Find Isaac of York as fast as you can and give him this message!"
17
Later that day after the trial (позже в тот же день, после суда), Rebecca heard a low knock at the door to her room at Templestowe (Ревекка услышала тихий стук в дверь своей комнаты в Темплстоу; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий; knock – удар; стук /особ. в дверь/). When she saw Brian de Bois-Guilbert enter (когда она увидела, как Буа-Гильбер вошел), she ran back into the farthest corner of the room (она убежала в самый дальний угол комнаты; far – дальний, отдаленный; farthest – самый дальний; to run).
heard [hǝ:d], farthest ['fɑ:ðɪst], corner ['kɔ:nǝ]
Later that day after the trial, Rebecca heard a low knock at the door to her room at Templestowe. When she saw Brian de Bois-Guilbert enter, she ran back into the farthest corner of the room.
"You have no reason to be afraid of me, Rebecca (у тебя нет никакой причины бояться меня, Ревекка; reason – причина, основание, мотив)," the Templar said. "Do not think that I intended this to happen (не думай, что я хотел, чтобы это произошло; to intend – намереваться, хотеть). I was only trying to save your life (я только пытался сберечь твою жизнь) by rescuing you at Torquilstone (спасая тебя в Торкилстоне)."
reason ['ri:z(ə)n], intend [ɪn'tend], only ['ǝʋnlɪ]
«You have no reason to be afraid of me, Rebecca,» the Templar said. «Do not think that I intended this to happen. I was only trying to save your life by rescuing you at Torquilstone.»
"If you were trying honourably to protect the innocent (если бы вы пытались благородно защитить невиновных; honour – честь), I might have thanked you (то я могла бы поблагодарить вас)!"
"Your words are bitter (твои слова горьки)," said Bois-Guilbert, pacing the floor of her room impatiently (расхаживая по полу ее комнаты = по ее комнате с нетерпением), "but I haven't come to argue with you (но я пришел не для того, чтобы спорить с тобой).
honourably ['ɔn(ə)rəblɪ], bitter ['bɪtǝ], argue ['ɑ:ɡju:]
«If you were trying honourably to protect the innocent, I might have thanked you!»
"Your words are bitter," said Bois-Guilbert, pacing the floor of her room impatiently, "but I haven't come to argue with you.
"Who do you think gave you that piece of paper (кто, как ты думаешь, дал тебе тот клочок бумаги) telling you to demand a champion (подсказавший: «говорящий» тебе потребовать защитника)? I wanted to be your champion (я хотел быть твоим защитником), but that old fool forced me to fight against your champion instead (но этот старый дурак заставил меня бороться против твоего защитника вместо этого). Listen, Rebecca (послушай, Ревекка)," said the Knight, coming closer to her (сказал рыцарь, подходя ближе к ней), "if I go and fight in the lists (если я пойду и буду сражаться на ристалище), you will surely die (ты точно умрешь; surely – конечно, непременно).
forced [fɔ:st], instead [ɪn'sted], closer ['klǝʋzǝ], surely ['ʃʋəlɪ]
«Who do you think gave you that piece of paper telling you to demand a champion? I wanted to be your champion, but that old fool forced me to fight against your champion instead. Listen, Rebecca,» said the Knight, coming closer to her, "if I go and fight in the lists, you will surely die.
"Ivanhoe could not possibly be strong enough to fight for you (Айвенго не может быть достаточно сильным, чтобы сражаться за тебя; possibly – возможно; может быть; strong – сильный, обладающий большой физической силой; крепкий, здоровый), and Richard is in a foreign prison (а Ричард находится в чужеземной тюрьме; foreign – иностранный, заграничный). And yet, Rebecca (и все же, Ревекка)," he threw himself at her feet (он бросился к ее ногам; to throw), "I will give up everything (я откажусь от всего) and not appear in the lists (и не появлюсь на ристалище; to appear – показываться; появляться), if you will only say that you love me (если ты только скажешь, что ты любишь меня)!"
strong [strɔŋ], foreign ['fɔrɪŋ], everything ['evrɪθɪŋ], appear [ǝ'pɪǝ]
«Ivanhoe could not possibly be strong enough to fight for you, and Richard is in a foreign prison. And yet, Rebecca,» he threw himself at her feet, «I will give up everything and not appear in the lists, if you will only say that you love me!»
"Don't think of such foolishness, Sir Knight (и не думайте о такой глупости, сэр рыцарь; foolishness – безрассудство, глупость)," said Rebecca. "Save me from this terrible death (спасите меня от этой ужасной смерти; terrible – страшный, ужасный) without asking for something from me in return (не прося чего-нибудь у меня взамен; without – без того, чтобы; return – возвращение; отдача, возврат; in return – взамен, в обмен)!"
foolishness ['fu:lɪʃnɪs], without [wɪ'ðaʋt], return [rɪ'tǝ:n]
«Don't think of such foolishness, Sir Knight,» said Rebecca. «Save me from this terrible death without asking for something from me in return!»
«No!» said the proud Templar, rising to his feet (сказал гордый тамплиер, поднимаясь на ноги). "If I give up my ambition of becoming Grand Master (если я откажусь от своих честолюбивых замыслов стать великим магистром), it will be for your love alone (то только ради твоей любви; alone – исключительно, единственно, только)! We can escape together (мы можем сбежать вместе)! Listen to me Rebecca (послушай меня, Ревекка)," he added softly (он добавил нежно; soft – приятный, вызывающий приятные чувства; ласковый, нежный, успокаивающий), "England – Europe – is not the world (Англия – Европа – это еще не весь мир). I have friends in Palestine (у меня друзья в Палестине). We can go there together (мы можем отправиться туда вместе)!"
alone [ǝ'lǝʋn], softly ['sɔftlɪ], world [wǝ:ld]
«No!» said the proud Templar, rising to his feet. «If I give up my ambition of becoming Grand Master, it will be for your love alone! We can escape together! Listen to me Rebecca,» he added softly, «England – Europe – is not the world. I have friends in Palestine. We can go there together!»
"A dream (/всего лишь/ мечта; dream – сон, сновидение; мечта, греза)," replied Rebecca (ответила Ревекка). "Go and find King Richard instead (идите и найдите Короля Ричарда вместо этого). He will help me against these cruel men (он поможет мне /в борьбе/ с этими жестокими людьми; cruel – жестокий; жестокосердный, безжалостный)."
"Never, Rebecca (никогда, Ревекка)!" said the Templar angrily (сказал рыцарь Храма гневно). "If you refuse my love (если ты отвергнешь мою любовь), I will still have my ambition (у меня все еще останутся мои честолюбивые планы). Ask Richard for help (простить Ричарда о помощи; to ask – спрашивать; просить)? Never, Rebecca! Farewell (прощай)!"
dream [dri:m], never ['nevǝ], farewell [fɛə'wel]
«A dream,» replied Rebecca. «Go and find King Richard instead. He will help me against these cruel men.»
"Never, Rebecca!" said the Templar angrily. "If you refuse my love, I will still have my ambition. Ask Richard for help? Never, Rebecca! Farewell!"








