Текст книги "Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго"
Автор книги: Вальтер Скотт
Соавторы: Илья Франк
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)
20
On the morning of the trial by combat (в утро судебного поединка), a great crowd of people had already gathered outside Templestowe (огромная толпа людей уже собралась под стенами: «снаружи» Темплстоу). Every seat in every gallery was taken by people (каждое место в каждой галерее было занято людьми; to take – захватывать, завоевывать; занимать /место, позицию/) who had travelled for miles to see the exciting event (которые проехали несколько миль, чтобы посмотреть на это захватывающее событие; to excite – возбуждать, волновать; exciting – возбуждающий, волнующий; увлекательный /о рассказе, новости и т.п./; event – событие, важное явление; мероприятие).
gather ['ɡæðǝ], gallery ['ɡælərɪ], exciting [ɪk'saɪtɪŋ]
On the morning of the trial by combat, a great crowd of people had already gathered outside Templestowe. Every seat in every gallery was taken by people who had travelled for miles to see the exciting event.
When the heavy bell of Templestowe began ringing (когда тяжелый колокол Темплстоу начал звонить; bell – колокол, колокольчик; to ring – звенеть, звучать; звонить в колокола), the crowd fell silent (толпа замолчала; silent – молчаливый, безмолвный; to fall silent – замолчать) and stared at the gate of the castle (и уставилась на ворота замка), hoping to see the Grand Master (в надежде: «надеясь» увидеть великого магистра), the witch and the man who was her victim (ведьму и мужчину, который был ее жертвой).
silent ['saɪlənt], stare [stɛə], victim ['vɪktɪm]
When the heavy bell of Templestowe began ringing, the crowd fell silent and stared at the gate of the castle, hoping to see the Grand Master, the witch and the man who was her victim.
The drawbridge of Templestowe was lowered (навесной мост Темплстоу был опущен = опустился; to lower – спускать, опускать; low – низкий), the castle gate was opened (ворота замка были открыты = распахнулись; to open – открывать/ся/; раскрывать/ся/), and six trumpeters announced the arrival of the Grand Master (и шестеро герольдов возвестили о прибытии великого магистра; trumpeter – трубач; ист. герольд). Behind him rode Bois-Guilbert in full armour (позади него ехал /верхом/ Буа-Гильбер в полных доспехах). His proud face looked very pale (его гордое лицо выглядело очень бледным), as if he had not slept for several nights (словно он не спал несколько ночей). After him came his Arab servants (за ним следовали его слуги-арабы) carrying his sword, shield and lance (несшие его меч, щит и копье).
drawbridge ['drɔ:brɪdʒ], trumpeter ['trʌmpɪtǝ], behind [bɪ'haɪnd], several ['sev(ə)rəl]
The drawbridge of Templestowe was lowered, the castle gate was opened, and six trumpeters announced the arrival of the Grand Master. Behind him rode Bois-Guilbert in full armour. His proud face looked very pale, as if he had not slept for several nights. After him came his Arab servants carrying his sword, shield and lance.
Albert de Malvoisin rode at his side (Альберт де Мальвуазен скакал рядом с ним; side – сторона, бок, край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо), and behind them followed the other Templars of Templestowe (и позади них следовали остальные рыцари храма из Темплстоу) and their servants (и их слуги). At the end came a group of guards on foot (в самом конце /процессии/ двигалась группа пеших стражников; on foot – пешком). Among them, it was just possible to see (среди них было едва возможно видеть) the pale figure of the accused woman (бледную фигуру обвиняемой женщины; to accuse – винить, обвинять) moving with slow steps towards her fate (которая двигалась медленными шагами навстречу своей судьбе/участи).
guard [ɡɑ:d], possible ['pɔsəb(ə)l], figure ['fɪɡǝ], accused [ǝ'kju:zd]
Albert de Malvoisin rode at his side, and behind them followed the other Templars of Templestowe and their servants. At the end came a group of guards on foot. Among them, it was just possible to see the pale figure of the accused woman moving with slow steps towards her fate.
All the knights entered the lists between the galleries (все рыцари вошли = въехали на ристалище /через проход/ между галереями; to enter – входить, проникать /в какое-либо помещение, место и т.п./), and rode once around from right to left (и проскакали один раз вокруг /арены/, справа налево). When they had made a complete circle (когда они сделали = проскакали целый круг; complete – полный, завершенный), they stopped (они остановились), and all the Templars except Bois-Guilbert and Malvoisin got off their horses (и все тамплиеры, за исключением Буа-Гильбера и Мальвуазена спрыгнули со своих коней; to get off – сойти, слезть) and took their places in front of the galleries (и заняли свои места перед галереями). Rebecca was taken to a chair beside a stake (Ревекку подвели к стулу, /стоящему/ рядом с костром: «столбом, к которому привязывали присужденного к сожжению») on top of a pile of wood (на вершине /сложенных в/ кучу дров; pile – куча, груда; wood – лес, роща; дрова). She looked at it (она взглянула на него) and closed her eyes in prayer (и закрыла свои глаза, чтобы молиться: «в молитве»).
complete [kəm'pli:t], circle ['sǝ:k(ə)l], chair [ʧɛə], prayer [prɛə]
All the knights entered the lists between the galleries, and rode once around from right to left. When they had made a complete circle, they stopped, and all the Templars except Bois-Guilbert and Malvoisin got off their horses and took their places in front of the galleries. Rebecca was taken to a chair beside a stake on top of a pile of wood. She looked at it and closed her eyes in prayer.
"Lords and Grand Master (лорды и великий магистр)," shouted Malvoisin, "here stands the good Templar, Brian de Bois-Guilbert (вот стоит добрый рыцарь храма Бриан де Буа-Гильбер), who must fight to show that this Jewess, Rebecca by name (который должен сражаться, чтобы доказать, что эта еврейка по имени Ревекка), has deserved to die as a witch (заслужила умереть как ведьма)."
He went over to the Grand Master (он подошел к великому магистру) and laid Rebecca's glove at his feet (и положил перчатку Ревекки у его ног).
deserve [dɪ'zǝ:v], over ['ǝʋvǝ], laid [leɪd]
«Lords and Grand Master,» shouted Malvoisin, «here stands the good Templar, Brian de Bois-Guilbert, who must fight to show that this Jewess, Rebecca by name, has deserved to die as a witch.»
He went over to the Grand Master and laid Rebecca's glove at his feet.
The trumpets played (затрубили трубы; to play – порхать, носиться; играть /о музыке или музыкальном инструменте/) and a herald came forward into the lists (и герольд вышел вперед, на ристалище).
"Here stands the good knight, Sir Brian de Bois-Guilbert (вот стоит добрый рыцарь сэр де Буа-Гильбер)," shouted the herald, "ready to fight against any knight (готовый сразиться с любым рыцарем; ready – готовый /к действию, использованию и т.п./) who will be the champion of the Jewess (который будет защитником еврейки)."
The trumpets played again (трубы затрубили/зазвучали снова) and then there was silence for many minutes (а затем наступила тишина на много минут = наступила долгая тишина) as the crowd looked around for the champion (пока толпа оглядывалась, ища защитника).
herald ['herəld], Jewess ['dʒu:ɪs], silence ['saɪləns]
The trumpets played and a herald came forward into the lists.
"Here stands the good knight, Sir Brian de Bois-Guilbert," shouted the herald, "ready to fight against any knight who will be the champion of the Jewess." The trumpets played again and then there was silence for many minutes as the crowd looked around for the champion.
"No champion appears for the accused woman (ни один защитник не явился, /чтобы драться/ за эту обвиненную женщину; to appear – показываться, появляться)," said the Grand Master. "Go, herald, and ask her (пойди, герольд, и спроси у нее) whether she expects anyone to fight for her (ожидает ли она кого-нибудь, кто будет драться за нее)."
The herald walked over to Rebecca's chair (герольд подошел к стулу Ревекки). "Girl (девушка)," he said, "the honourable Grand Master asks (достопочтенный великий магистр спрашивает; honourable – благородный, великодушный; достопочтенный /титул/) if you have found a champion to fight for you (нашла ли ты защитника, который дрался бы за тебя), or if you confess your guilt instead (или ты признаешь свою вину вместо этого; to confess – признавать; признаваться, сознаваться; guilt – вина, виновность)?"
whether ['weðǝ], expect [ɪk'spekt], honourable ['ɔn(ə)rəb(ə)l], confess [kən'fes]
«No champion appears for the accused woman,» said the Grand Master. «Go, herald, and ask her whether she expects anyone to fight for her.»
The herald walked over to Rebecca's chair.
"Girl," he said, "the honourable Grand Master asks if you have found a champion to fight for you, or if you confess your guilt instead?"
"Tell the Grand Master (скажите великому магистру)," replied Rebecca, "that I am innocent (что я невиновна), and that I expect a champion to come and fight for me (и я ожидаю, что защитник придет и будет драться за меня), if God so wishes (если Бог так пожелает)."
The herald went back (герольд вернулся; to go back – возвращаться, приходить назад) and repeated her answer to the Grand Master (и повторил ее ответ великому магистру).
"Tell her that we shall wait for a champion until evening (скажите ей, что мы будем ждать защитника до вечера)," said the Grand Master. "If this day passes without the arrival of a champion (если этот день пройдет без прибытия защитника = если день пройдет, а защитник не прибудет; to pass – идти, проходить, проезжать; идти, проходить, пролетать /о времени/), then prepare her for her death (тогда подготовьте ее к смерти)."
repeat [rɪ'pi:t], arrival [ǝ'raɪv(ə)l], prepare [prɪ'pɛə], death [deθ]
«Tell the Grand Master,» replied Rebecca, «that I am innocent, and that I expect a champion to come and fight for me, if God so wishes.»
The herald went back and repeated her answer to the Grand Master.
"Tell her that we shall wait for a champion until evening," said the Grand Master. "If this day passes without the arrival of a champion, then prepare her for her death."
The herald went back to Rebecca (герольд пошел назад = вернулся к Ребекке) and gave her the Grand Master's message (и передал ей сообщение = слова великого магистра).
«Rebecca,» whispered Brian de Bois-Guilbert when the herald had left again (прошептал Бриан де Буа-Гильбер, когда герольд снова ушел), "can you hear me (ты слышишь меня)?"
"I will have nothing to do with you (я не буду общаться с вами; to have nothing to do with – не иметь никакого отношения/ничего общего с), you cruel, cold-hearted man (вы жестокий, бессердечный человек; cold-hearted – бессердечный, жестокий, черствый)," said the unhappy girl (сказала несчастная девушка).
message ['mesɪdʒ], cruel ['kru:əl], cold-hearted ['kǝʋld'hɑ:tɪd], unhappy[ʌn'hæpɪ]
The herald went back to Rebecca and gave her the Grand Master's message.
"Rebecca," whispered Brian de Bois-Guilbert when the herald had left again, "can you hear me?"
"I will have nothing to do with you, you cruel, cold-hearted man," said the unhappy girl.
"Yes, but do you understand my words (да, но понимаешь ли ты мои слова), for my voice is frightening in my own ears (так как мой голос /звучит/ пугающе в моих собственных ушах; to frighten – пугать). I hardly know (я едва понимаю; to know – знать; понимать, осознавать) why they have brought us here (зачем они привели нас сюда). When I look at the lists (когда я смотрю на ристалище) – this chair (на этот стул) – that stake (на этот костер) – I know what they are for (я знаю, для чего они предназначены; for – зд. указывает на цель, намерение: для, за), but it all seems so unreal to me (но все это кажется мне таким нереальным; unreal – ненастоящий, поддельный; воображаемый, нереальный)."
"I know what it is all for (я знаю, для чего это все). That stake is to send me, painfully, but quickly (этот костер предназначен для того, чтобы отправить меня, болезненно, но быстро; pain – боль; painfully – болезненно, мучительно), into a better world (в лучший мир/на тот свет)."
frightening ['fraɪtnɪŋ], ear [ɪǝ], hardly ['hɑ:dlɪ], unreal[ʌn'rɪəl], painfully ['peɪnf(ə)lɪ]
«Yes, but do you understand my words, for my voice is frightening in my own ears. I hardly know why they have brought us here. When I look at the lists – this chair – that stake – I know what they are for, but it all seems so unreal to me.»
"I know what it is all for. That stake is to send me, painfully, but quickly, into a better world."
"Dreams, Rebecca – dreams (видения, Ревекка, наваждение; dream – сон, сновидение; видение, наваждение)," answered the Templar. "Hear me, Rebecca (послушай меня, Ревекка), you have a better chance for your life and freedom (у тебя есть лучший шанс /для спасения/ твоей жизни и на свободу; chance – случайность, неожиданное событие; возможность, шанс) than those fools over there know (чем те глупцы, /что сидят/ там представляют себе: «знают»; fool – дурак, глупец). Mount my horse behind me (взбирайся/садись на моего коня позади меня), and we will ride away from here (и мы ускачем отсюда; to ride away – отъезжать, уезжать /на лошади, велосипеде и т.п./)! I don't care what anyone says (мне все равно: «я не тревожусь», кто что скажет; to care – заботиться; беспокоиться, тревожиться)!"
"Go away (убирайтесь)!" said Rebecca. "You will not change my mind (вам не /заставить меня/ изменить своего решения). I am surrounded by enemies (я окружена врагами), but you are my most deadly enemy (но вы – мой самый заклятый враг; deadly – смертельный; неумолимый, беспощадный)!"
chance [ʧɑ:ns], deadly ['dedlɪ], enemy ['enəmɪ]
«Dreams, Rebecca – dreams,» answered the Templar. «Hear me, Rebecca, you have a better chance for your life and freedom than those fools over there know. Mount my horse behind me, and we will ride away from here! I don't care what anyone says!»
"Go away!" said Rebecca. "You will not change my mind. I am surrounded by enemies, but you are my most deadly enemy!"
Albert de Malvoisin, having discovered their conversation (Альберт де Мальвуазен, увидев, что они разговаривают: «обнаружив их разговор»), quickly rode over to interfere (быстро подъехал /к ним верхом/, чтобы вмешаться; to interfere – вмешиваться, повлиять /на исход чего-либо/).
"Has the Jewess confessed her guilt (признала ли еврейка свою вину)?" he asked Bois-Guilbert. "Or does she insist that she is innocent (или она настаивает на том, что она невиновна)?"
"She does indeed insist (она действительно настаивает; indeed – в самом деле, действительно)," said Bois-Guilbert sourly (сказал Буа-Гильбер мрачно; sour – кислый; в дурном настроении, мрачный, разочарованный).
interfere ['ɪntǝ'fɪǝ], insist [ɪn'sɪst], sourly ['saʋəlɪ]
Albert de Malvoisin, having discovered their conversation, quickly rode over to interfere.
"Has the Jewess confessed her guilt?" he asked Bois-Guilbert. "Or does she insist that she is innocent?"
"She does indeed insist," said Bois-Guilbert sourly.
"Then come with me, brave Bois-Guilbert (тогда идем со мной, храбрый Буа-Гильбер)," said Malvoisin, leading Brian de Bois-Guilbert's horse away with him (уводя лошадь Бриана де Буа-Гильбера за собой). "Come, you are the hope of the Templars (идем, ты же надежда тамплиеров), and you will be our new Grand Master one day (и ты будешь нашим новым великим магистром однажды)!"
horse [hɔ:s], hope [hǝʋp], our ['aʋǝ]
«Then come with me, brave Bois-Guilbert,» said Malvoisin, leading Brian de Bois-Guilbert's horse away with him. «Come, you are the hope of the Templars, and you will be our new Grand Master one day!»
Everyone waited for another two hours (все ожидали еще /следующие/ два часа). Just when the crowd was convinced (как раз когда толпа была убеждена; to convince – убеждать, уверять; convinced – убежденный, уверенный) that no one would come to defend a Jewess (что никто не придет защищать еврейку), two riders appeared in the distance (двое всадников появились вдалеке).
"A champion (защитник/заступник)! – A champion!" a hundred voices exclaimed (сотня голосов воскликнула) as a knight rode into the lists (когда рыцарь въехал на ристалище).
convinced [kən'vɪnst], defend [dɪ'fend], distance ['dɪst(ə)ns]
Everyone waited for another two hours. Just when the crowd was convinced that no one would come to defend a Jewess, two riders appeared in the distance.
"A champion! – A champion!" a hundred voices exclaimed as a knight rode into the lists.
But then they saw (но затем они увидели) how tired his horse looked (насколько усталой выглядела его лошадь), and how the knight hardly could keep himself in the saddle (и как сам рыцарь едва мог держаться в седле). The herald asked the knight to give his name (герольд попросил рыцаря сообщить свое имя).
"I am a good knight and noble (я достойный рыцарь и благородный), and I have come to defend this lady (и я приехал, чтобы защитить эту леди), the daughter of Isaac of York (дочь Исаака из Йорка), with my lance and my sword (своим копьем и мечом)."
tired ['taɪəd], saddle [sædl], lady ['leɪdɪ]
But then they saw how tired his horse looked, and how the knight hardly could keep himself in the saddle. The herald asked the knight to give his name.
"I am a good knight and noble, and I have come to defend this lady, the daughter of Isaac of York, with my lance and my sword."
"The stranger must first show (незнакомец должен сначала доказать; to show – показывать; объявлять /о чем-либо/, предъявлять /что-либо в качестве доказательства/) that he really is a knight (что он действительно рыцарь)," said Albert de Malvoisin. "The Templars do not fight against nameless men (тамплиеры не сражаются с безымянными людьми; nameless – смутный, неясный; безымянный, не имеющий имени)."
"My name (меня зовут)," said the knight, taking off his helmet (сказал рыцарь, снимая свой шлем)," is Wilfred of Ivanhoe."
"I won't fight against you (я не буду сражаться с тобой)," said the Templar in a quiet voice (сказал рыцарь храма спокойным голосом; quiet – тихий, бесшумный; спокойный). "Get your wounds taken care of first (позаботься о своих ранах сначала = залечи сначала свои раны; to get smth. done – сделать что-либо /о действии, совершаемым кем-либо по желанию или указанию говорящего/), and get yourself a better horse (и достань себе коня получше)."
nameless ['neɪmlɪs], helmet ['helmɪt], quiet ['kwaɪət], wound [wu:nd]
«The stranger must first show that he really is a knight,» said Albert de Malvoisin. «The Templars do not fight against nameless men.»
"My name," said the knight, taking off his helmet, "is Wilfred of Ivanhoe."
"I won't fight against you," said the Templar in a quiet voice. "Get your wounds taken care of first, and get yourself a better horse."
"Ha! Proud Templar (ха, гордый храмовник)," said Ivanhoe, "have you forgotten that you have already fallen (разве ты забыл, что ты уже падал) before this lance twice (от этого копья дважды)? Remember your challenge in the hall of Rotherwood (помни о своем вызове в зале замка Ротервуд)! If you do not fight now (если ты не будешь сражаться сейчас), I will call you a coward in all of Europe (я назову тебя трусом по всей Европе)!"
proud [praʋd], twice [twaɪs], coward ['kaʋəd]
«Ha! Proud Templar,» said Ivanhoe, «have you forgotten that you have already fallen before this lance twice? Remember your challenge in the hall of Rotherwood! If you do not fight now, I will call you a coward in all of Europe!»
Bois-Guilbert looked first at Rebecca and then at Ivanhoe (Буа-Гильбер взглянул сначала на Ревекку, а затем на Айвенго).
"Dog of a Saxon (саксонский пес)! Take your lance (возьми свое копье) and prepare yourself for the death (и приготовься к смерти) you have brought upon yourself (которую ты навлек на себя; to bring upon – вызывать неприятности; накликать)!"
"Do you accept me as a champion (признаешь ли ты меня как защитника = своим заступником; to accept – принимать, брать, соглашаться; считать /кого-либо/ приемлемым, подходящим)?" Ivanhoe asked Rebecca.
first [fǝ:st], brought [brɔ:t], accept [ǝk'sept]
Bois-Guilbert looked first at Rebecca and then at Ivanhoe.
"Dog of a Saxon! Take your lance and prepare yourself for the death you have brought upon yourself!"
"Do you accept me as a champion?" Ivanhoe asked Rebecca.
"I do (да: «я /принимаю/»)," she exclaimed. "I do, I do accept you as the champion (да, я действительно принимаю тебя как защитника) sent to me by Heaven (посланного мне небесами)! Yet, no-no – your wounds have not healed (и все же, нет, нет – твои раны еще не залечены). Don't fight against this proud man (не сражайся с этим гордецом)! Why should you die as well (почему и ты должен умереть)?"
heal [hi:l], should [ʃʋd], die [daɪ]
«I do,» she exclaimed. «I do, I do accept you as the champion sent to me by Heaven! Yet, no-no – your wounds have not healed. Don't fight against this proud man! Why should you die as well?»
But Ivanhoe had already ridden to one end of the lists (но Айвенго уже ускакал к одному концу ристалища), where he put his helmet on (где он надел свой шлем) and raised his lance (и поднял свое копье). Bois-Guilbert slowly did the same at the other end (Буа-Гильбер медленно сделал то же самое у другого конца /ристалища/), but his servants noticed that his face (но его слуги заметили, что его лицо), which had been very pale that morning (которое было очень бледным в то утро), was suddenly very red (внезапно стало очень красным). Seeing that each knight was in his place (видя, что каждый рыцарь был на своем месте), the herald announced that the fight could begin (герольд объявил, что поединок может начинаться).
ridden [rɪdn], notice ['nǝʋtɪs], suddenly ['sʌd(ə)nlɪ]
But Ivanhoe had already ridden to one end of the lists, where he put his helmet on and raised his lance. Bois-Guilbert slowly did the same at the other end, but his servants noticed that his face, which had been very pale that morning, was suddenly very red. Seeing that each knight was in his place, the herald announced that the fight could begin.
The trumpet was heard (послышался /звук/ трубы), and the knights galloped towards each other (и рыцари понеслись галопом навстречу друг другу). The tired horse of Ivanhoe went down (усталая лошадь Айвенго пала; to go down – спускаться, становиться ниже; пасть, быть побежденным), as everyone had expected (как все и ожидали), before the lance of the Templar (под копьем = ударом копья рыцаря храма). But to the surprise of the crowd, the Templar (но к удивлению толпы, тамплиер), who had barely been touched by Ivanhoe's lance (который был только едва задет копьем Айвенго; barely – просто, только; едва, лишь; to touch – /при/касаться, трогать; нанести легкий удар), also fell to the ground (тоже упал на землю).
gallop ['ɡæləp], barely ['beəlɪ], touch [tʌʧ], touched [tʌʧt]
The trumpet was heard, and the knights galloped towards each other. The tired horse of Ivanhoe went down, as everyone had expected, before the lance of the Templar. But to the surprise of the crowd, the Templar, who had barely been touched by Ivanhoe's lance, also fell to the ground.
Ivanhoe, getting up from his wounded horse (Айвенго, вставая со своего раненного коня; to get up – вставать, подниматься), placed his sword on the Templar's throat (приставил свой меч к горлу рыцаря храма; to place – помещать, размещать; класть, ставить). He ordered him to surrender or die (он велел ему сдаться или умереть; to order – упорядочивать, приводить в порядок; приказывать, отдавать распоряжения). Bois-Guilbert did not answer (Буа-Гильбер не ответил).
"Don't kill him, Sir Knight (не убивайте его, сэр рыцарь)," cried the Grand Master. "He has been defeated (он был повержен; to defeat – одержать победу /над кем-либо/, наносить поражение)."
throat [θrǝʋt], surrender [sǝ'rendǝ], defeated [dɪ'fi:tɪd]
Ivanhoe, getting up from his wounded horse, placed his sword on the Templar's throat. He ordered him to surrender or die. Bois-Guilbert did not answer.
"Don't kill him, Sir Knight," cried the Grand Master. "He has been defeated."
He came down into the lists (он спустился на арену) and ordered Bois-Guilbert's helmet to be removed (и приказал, чтобы шлем Буа-Гильбера сняли; to remove – передвигать, перемещать; снимать /предмет одежды и т.п./). The Templar's eyes were closed (глаза рыцаря храма были закрыты), and his face was still dark red (и лицо его было все еще темно-красным). As they looked at him (когда они взглянули на него), his eyes opened (его глаза открылись) and his face turned the pale colour of death (и лицо его смертельно побледнело: «покрылось бледным цветом смерти»; to turn – поворачивать; делаться, становиться, превращаться; colour – цвет). Unharmed by the lance of his enemy (не задетый копьем своего врага; unharmed – невредимый, нетронутый; неповрежденный), he had died, a victim of his own passions (он умер жертвой своих собственных страстей).
colour ['kʌlǝ], unharmed [ʌn'hɑ:md], passion ['pæʃ(ə)n]
He came down into the lists and ordered Bois-Guilbert's helmet to be removed. The Templar's eyes were closed, and his face was still dark red. As they looked at him, his eyes opened and his face turned the pale colour of death. Unharmed by the lance of his enemy, he had died, a victim of his own passions.
"This is indeed the judgement of God (вот уж поистине суд Божий; judgement – юр. разбирательство дело в суде; наказание, Божья кара)," said the Grand Master, turning his eyes up to Heaven (обращая свои глаза к небу). "I declare this young woman to be innocent (я объявляю, что эта молодая женщина невиновна; to declare – заявлять, объявлять; объявлять /кого-либо кем-либо/)!"
As the Grand Master spoke (пока великий магистр говорил), they heard a low, rumbling sound (они = все услышали негромкий, рокочущий звук; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий /о звуке/; to rumble – громыхать, грохотать, греметь) and the ground shook under them (и земля задрожала под ними; to shake – трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/) as a large army of men rode into the lists (так как многочисленный отряд /конных/ воинов: «мужчин» въехал на ристалище; large – большой, крупный; многочисленный; army – армия; войска, вооруженные силы).
judgement ['dʒʌdʒmənt], declare [dɪ'klɛə], rumble ['rʌmb(ə)l]
«This is indeed the judgement of God,» said the Grand Master, turning his eyes up to Heaven. «I declare this young woman to be innocent!»
As the Grand Master spoke, they heard a low, rumbling sound and the ground shook under them as a large army of men rode into the lists.
"I am too late (я /приехал/ слишком поздно = я опоздал; late – поздний, запоздалый)," said the Black Knight, looking around (оглядываясь вокруг). "Bois-Guilbert was going to be mine to take care of (я собирался сам позаботиться о Буа-Гильбере)!"
He saw Ivanhoe (он увидел Айвенго).
"Wilfred, was this a good idea (Уилфрид, была ли это хорошая мысль), to come here (приехать сюда) when you could hardly keep yourself in the saddle (когда ты едва можешь держаться в седле; hardly – едва, еле, насилу)? But we have no time to waste (но мы не можем терять время: «но у нас нет времени, чтобы терять его»; to waste – терять даром, тратить впустую /деньги, время, энергию, усилия и т.п./)."
around [ǝ'raʋnd], idea [aɪ'dɪǝ], waste [weɪst]
«I am too late,» said the Black Knight, looking around. «Bois-Guilbert was going to be mine to take care of!»
He saw Ivanhoe.
"Wilfred, was this a good idea, to come here when you could hardly keep yourself in the saddle? But we have no time to waste."
A knight rode forward from behind the Black Knight (один рыцарь выехал из-за спины Черного рыцаря; behind – сзади, позади; после; from behind – из-за, сзади). Laying a hand on the shoulder of Albert de Malvoisin (положив руку на плечо Альберта де Мальвуазена), the knight said (рыцарь сказал), "I arrest you as a traitor (я беру вас под стражу как /государственного/ изменника; to arrest – арестовывать, задерживать; traitor – изменник, изменщик, предатель). Your Templars have fought against the King in Palestine and in England (ваши рыцари храма сражались против короля в Палестине и Англии)."
The Grand Master stood up in surprise (великий магистр встал в изумлении). "Who dares to arrest a Templar (кто осмеливается арестовать рыцаря храма) in the presence of the Grand Master (в присутствии великого магистра)?"
shoulder ['ʃǝʋldǝ], arrest [ǝ'rest], presence ['prez(ə)ns]
A knight rode forward from behind the Black Knight. Laying a hand on the shoulder of Albert de Malvoisin, the knight said, «I arrest you as a traitor. Your Templars have fought against the King in Palestine and in England.»
The Grand Master stood up in surprise. "Who dares to arrest a Templar in the presence of the Grand Master?"
"This knight arrests Malvoisin (этот рыцарь берет Мальвуазена под стражу)," replied the Black Knight, taking off his helmet (ответил Черный рыцарь, снимая свой шлем), "by the order of Richard (по приказу Ричарда). Proud Templar, look up (гордый храмовник, подними глаза) and you will see the English flag already flying over Templestowe (и ты увидишь, что английский флаг уже развевается над Темплстоу; flag – знамя, стяг, флаг) instead of your Templar flag (вместо твоего тамплиерского = орденского флага). Be wise, Beaumanoir, and don't try to fight against me (будь мудрым, Бомануар, и не пытайся сражаться со мной)! Leave England (покинь Англию)! Your hand is already in the lion's mouth (твоя рука уже в пасти льва; mouth – рот, уста)."
order ['ɔ:dǝ], lion ['laɪən], mouth [maʋθ]
«This knight arrests Malvoisin,» replied the Black Knight, taking off his helmet, «by the order of Richard. Proud Templar, look up and you will see the English flag already flying over Templestowe instead of your Templar flag. Be wise, Beaumanoir, and don't try to fight against me! Leave England! Your hand is already in the lion's mouth.»
"We will be back, Richard (мы вернемся, Ричард; to be back – возвращаться)," answered the Grand Master proudly (ответил великий магистр горделиво; proudly – гордо, заносчиво; величественно). He ordered the Templars to gather around him (он приказал рыцарям храма собраться вокруг себя), and together they rode away from the lists into the forest (и вместе они ускакали с ристалища в лес).








