Текст книги "Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго"
Автор книги: Вальтер Скотт
Соавторы: Илья Франк
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
11
When the jester arrived at the gate of Torquilstone (когда шут прибыл к воротам Торкилстона), the guard demanded to know who he was (стражники потребовали, чтобы он сообщил, кто он такой; to demand – требовать, настоятельно просить; to know – знать, иметь представление; познакомиться).
"Pax vobiscum (мир вам)," answered the jester, pulling the hood over his face (ответил шут, натягивая капюшон на лицо; to pull – тянуть, тащить; натягивать, надвигать). "I am a poor monk who has been asked to visit some prisoners in this castle (я бедный монах, которого попросили посетить каких-то пленников в этом замке)."
The guard let Wamba through the gate (охранник позволил Вамбе /пройти/ через ворота). When the jester was taken to Front-de-Boeuf (когда шута привели к Фронт-де-Бёфу), he shook with fear (он дрожал от страха).
«Pax vobiscum,» he said weakly (сказал он слабо = слабым голосом).
answer ['ɑ:nsǝ], hood [hʋd], visit ['vɪzɪt], weakly ['wi:klɪ]
When the jester arrived at the gate of Torquilstone, the guard demanded to know who he was.
"Pax vobiscum," answered the jester, pulling the hood over his face. "I am a poor monk who has been asked to visit some prisoners in this castle."
The guard let Wamba through the gate. When the jester was taken to Front-de-Boeuf, he shook with fear.
"Pax vobiscum," he said weakly.
"Who are you, monk (кто ты, монах)?" asked Front-de-Boeuf.
«Pax vobiscum,» said the jester. "I was travelling through the forest (я странствовал по лесу) when I was taken prisoner by outlaws (когда я был взят в плен разбойниками). They sent me here (они отправили меня сюда) to hear the confessions of some prisoners (чтобы выслушать исповеди = исповедать каких-то пленников)."
"Good (хорошо)," answered Front-de-Boeuf. "Can you tell me (можешь ли сказать мне) how many outlaws there are out there (сколько разбойников там /в лесу/)?"
"At least five hundred (по меньшей мере пятьсот)."
jester ['dʒestǝ], through [θru:], prisoner ['prɪz(ə)nǝ], hear [hɪǝ]
«Who are you, monk?» asked Front-de-Boeuf.
"Pax vobiscum," said the jester. "I was travelling through the forest when I was taken prisoner by outlaws. They sent me here to hear the confessions of some prisoners."
"Good," answered Front-de-Boeuf. "Can you tell me how many outlaws there are out there?"
"At least five hundred."
«What!» said the Templar, who came in at that moment (сказал храмовник, который вошел как раз в тот момент). "So many (так много)!" He took Front-de-Boeuf aside (он отвел Фрон-де-Бёфа в сторону; to take smb. aside – отводить кого-либо в сторону /для разговора/). "Do you know this monk (вы знаете этого монаха)?"
"He is a stranger (он не местный; stranger – иностранец, иноземец; незнакомец, посторонний). I don't know him (я не знаю его)."
"Then don't tell him the message (тогда не говори ему того послания) you want him to take to your allies in York (которое ты хочешь, чтобы он отнес твоим союзникам в Йорке). Let him carry a written message instead (пусть он отнесет письменное послание вместо этого). In the meanwhile, let the monk wander around to see the prisoners (тем временем позволь монаху пройтись по замку, чтобы увидеть пленников; to wander – бродить, странствовать; around – зд. указывает на движение в разных направлениях: по), so that no one becomes suspicious (для того, чтобы никто ничего не заподозрил: «чтобы никто не стал подозрительным»)."
aside [ǝ'saɪd], stranger ['streɪndʒǝ], wander ['wɔndǝ]
«What!» said the Templar, who came in at that moment. «So many!» He took Front-de-Boeuf aside. «Do you know this monk?»
"He is a stranger. I don't know him."
"Then don't tell him the message you want him to take to your allies in York. Let him carry a written message instead. In the meanwhile, let the monk wander around to see the prisoners, so that no one becomes suspicious."
The guards first took the jester into the hall (стражники сперва отвели шута в тот зал) where Cedric and Athelstane sat (где сидели Седрик и Ательстан).
«Pax vobiscum,» Wamba said as he entered (сказал Вамба когда вошел).
"Come in (входи)," said Cedric and looked up (сказал Седрик и поднял глаза). "Why have you come, monk (зачем ты пришел, монах)?"
"To prepare you for your death (подготовить вас к смерти)."
"That is impossible (это невозможно)!" replied Cedric and stared at the monk (ответил Седрик и уставился на монаха). "They would not dare to kill us (они не посмеют убить нас; to dare – сметь, отваживаться, иметь наглость)!"
enter ['entǝ], prepare [prɪ'pɛə], death [deθ], impossible [ɪm'pɔsəb(ə)l], stare [stɛə]
The guards first took the jester into the hall where Cedric and Athelstane sat.
"Pax vobiscum," Wamba said as he entered.
"Come in," said Cedric and looked up. "Why have you come, monk?"
"To prepare you for your death."
"That is impossible!" replied Cedric and stared at the monk. "They would not dare to kill us!"
Then he became suspicious (затем он что-то заподозрил: «стал подозрительным»). "I should know that voice (мне следовало бы знать этот голос)!"
"It is your jester (это ваш шут)!" answered Wamba, and pulled back the hood of his robe (ответил Вамба и сбросил капюшон /своей рясы/; to pull back – отдергивать, оттаскивать, оттягивать). "Put my robe on and leave the castle (наденьте мое облачение и покиньте замок). I will stay here in your place (я останусь здесь, на вашем месте)."
"Leave you in my place (оставить тебя на моем месте = вместо себя)!" exclaimed Cedric. "Why, they would hang you, my poor fool (ба, да они повесят тебя, мой бедный дурак)."
suspicious [sǝ'spɪʃəs], robe [rǝʋb], place [pleɪs], hang [hæŋ]
Then he became suspicious. «I should know that voice!»
"It is your jester!" answered Wamba, and pulled back the hood of his robe. "Put my robe on and leave the castle. I will stay here in your place."
"Leave you in my place!" exclaimed Cedric. "Why, they would hang you, my poor fool."
"Let them, my neck is too straight to be twisted by Normans (пусть, моя шея слишком прямая, чтобы быть свернутой норманнами; straight – неизогнутый, прямой /без искривлений/; to twist – крутить, скручивать; разрушать крушением, сворачивать)."
"Save noble Athelstane instead, Wamba (спаси благородного Ательстана вместо меня, Вамба)," said Cedric. "That is the duty of anyone (это долг каждого; duty – долг, моральное обязательство) who has Saxon blood in him (в ком течет саксонская кровь: «у кого есть саксонская кровь в нем»)."
"No, I will risk my life for whoever I choose (нет, я рискну своей жизнью за того, за кого я захочу; to choose – выбирать; хотеть, желать)."
"But the ancestors of Athelstane (но предки Ательстана; ancestor – прародитель, предок) were once the kings of England (когда-то были королями Англии; once – один раз; когда-то, некогда)!"
Wamba shook his head (Вамба покачал головой; to shake – трясти, встряхивать; качать; to shake one's head – покачать головой /в знак сомнения, укоризны и т.п./)."I will hang for no man other than my own master (я буду повешен вместо своего хозяина и никого больше: «ни за кого другого, кроме как моего собственного хозяина»; to hang – вешать, развешивать; вешать, казнить через повешение; быть повешенным, казненным)."
straight [streɪt], twisted ['twɪstɪd], duty ['dju:tɪ], whoever [hu:'evǝ], ancestor ['ænsəstə, 'ænsestǝ]
«Let them, my neck is too straight to be twisted by Normans.»
"Save noble Athelstane instead, Wamba," said Cedric. "That is the duty of anyone who has Saxon blood in him."
"No, I will risk my life for whoever I choose."
"But the ancestors of Athelstane were once the kings of England!"
Wamba shook his head. "I will hang for no man other than my own master."
"Go, then, noble Cedric (иди, тогда, благородный Седрик)," said Athelstane. "When you are outside (когда ты будешь на свободе: «снаружи»), you may be able to help our friends rescue us (ты сможешь помочь нашим друзьям спасти нас)."
There were tears in Cedric's eyes (слезы были = стояли в глазах Седрика) as he put Wamba's robe on (когда он надел одеяние Вамбы; to put on – надевать). "Farewell then, my poor boy (прощай тогда, мой бедный малый; boy – мальчик; человек, парень)," he said to Wamba. "I will either save you (я или спасу тебя) or come back and die with you (или вернусь и умру вместе с тобой)!"
able ['eɪb(ə)l], rescue ['reskju:], tear [tɪǝ], farewell [fɛə'wel]
«Go, then, noble Cedric,» said Athelstane. «When you are outside, you may be able to help our friends rescue us.»
There were tears in Cedric's eyes as he put Wamba's robe on. "Farewell then, my poor boy," he said to Wamba. "I will either save you or come back and die with you!"
"Farewell, noble Cedric (прощай, благородный Седрик)," said Athelstane. "Don't forget to accept any food or drink (не забудь принять любую пищу или питье; to accept – принимать, брать /предложенное/) they may offer you on your way out (которые они могут предложить вам при выходе)."
"Farewell (прощайте)," said Wamba, "And remember, just say 'Pax vobiscum' (и помните, просто говорите «Мир вам»)."
Cedric pulled the hood of the robe over his face (Седрик натянул капюшон рясы на лицо) and hurried out of the hall (и поспешил выйти из зала; to hurry – торопить, подгонять, ускорять; торопиться, спешить).
accept [ǝk'sept], offer ['ɔfǝ], remember [rɪ'membǝ], hurry ['hʌrɪ], hurried ['hʌrɪd]
«Farewell, noble Cedric,» said Athelstane. «Don't forget to accept any food or drink they may offer you on your way out.»
"Farewell," said Wamba, "And remember, just say 'Pax vobiscum'."
Cedric pulled the hood of the robe over his face and hurried out of the hall.
On his way across the courtyard (по пути через внутренний двор), he met Front-de-Boeuf (он встретил Фрон-де-Бёфа).
«Pax vobiscum,» Cedric said.
"Have you prepared them for their deaths, monk (подготовил ли ты их к смерти, монах)?" asked the Norman (спросил норманн).
"Yes, I found them expecting the worst (да, я обнаружил, что они ожидают самого худшего)."
"Can you read, monk (умеешь ли ты читать, монах)?"
"Not a word (ни слова)."
expect [ɪk'spekt], worst [wǝ:st], word [wǝ:d]
On his way across the courtyard, he met Front-de-Boeuf.
"Pax vobiscum," Cedric said.
"Have you prepared them for their deaths, monk?" asked the Norman.
"Yes, I found them expecting the worst."
"Can you read, monk?"
"Not a word."
"Good (хорошо). Take this letter to my allies in York (отнеси это письмо моим союзникам в Йорке). Say it comes from me (скажи, что это письмо от меня; to come – подходить, приходить; происходить, истекать /из какого-либо источника/) and was written by the Templar, Brian de Bois-Guilbert (и было написано тамплиером, Брианом де Буа-Гильбером). Also, see if you can find some way (также, погляди, не сможешь ли ты найти какой-нибудь способ; way – путь, дорога; способ, средство) of keeping those outlaws from running away (чтобы помешать этим разбойникам сбежать; to keep from – удерживать/ся/, воздерживаться от чего-либо; to run away – убегать) when my allies arrive (когда мои союзники прибудут)."
"If I have anything to do with it (если я смогу что-нибудь сделать), not a single Saxon will leave the forest out there (то ни один сакс не покинет тот лес)!" Cedric replied and walked out through the castle gate (Седрик ответил и вышел через ворота замка).
allies ['ælaɪz], way [weɪ], single ['sɪŋɡ(ə)l], castle ['kɑ:s(ə)l]
«Good. Take this letter to my allies in York. Say it comes from me and was written by the Templar, Brian de Bois-Guilbert. Also, see if you can find some way of keeping those outlaws from running away when my allies arrive.»
"If I have anything to do with it, not a single Saxon will leave the forest out there!" Cedric replied and walked out through the castle gate.
Front-de-Boeuf turned to one of his guards (Фрон-де-Бёф обратился к одному из своих стражников; to turn – поворачивать/ся/; обращаться).
"Now, bring me Cedric of Rotherwood and Athelstane of Coningsburgh (а теперь приведите мне Седрика Ротервудского и Ательстана Конингсбургского; to bring – приносить, привозить; приводить; доставлять)."
Athelstane and Wamba were brought in (Ательстан и Вамба были приведены; to bring in – вводить, вносить, приносить).
"What have we got here (что это у нас здесь)!" Front-de-Boeuf exclaimed (воскликнул Фрон-де-Бёф) when he saw the collar around Wamba's neck (когда он увидел ошейник на шее Вамбы).
turn [tǝ:n], bring [brɪŋ], brought [brɔ:t], collar ['kɔlǝ]
Front-de-Boeuf turned to one of his guards.
"Now, bring me Cedric of Rotherwood and Athelstane of Coningsburgh."
Athelstane and Wamba were brought in.
"What have we got here!" Front-de-Boeuf exclaimed when he saw the collar around Wamba's neck.
"I think I can tell you (мне кажется, я могу сказать вам)," answered De Bracy as he walked in (ответил де Браси, когда он вошел). "This is Cedric's jester (это шут Седрика), the one who fought so bravely against Isaac at Ashby (тот самый, который сражался так храбро с Исааком в Эшби). Saints in Heaven, this must mean (святые небесные, это должно означать; saint – святой, праведник; ангел) that Cedric has escaped in the monk's robe (что Седрик сбежал в одеянии монаха)!"
"What (что)!" cried Front-de-Boeuf, looking at Wamba (закричал Фрон-де-Бёф, глядя на Вамбу), "I'll cut off his head (я отрублю ему голову; to cut off – обрезать, отрезать; отсекать) and throw his body over the castle walls (и брошу его тело с крепостных стен)!"
"No, give him to me instead (нет, отдай его мне вместо этого)," said De Bracy, "I'll give him to my men (я отдам его своим людям) to amuse themselves with (чтобы они могли развлечься = чтобы он забавлял их; to amuse – забавлять) while they are waiting (пока они ждут)."
fought [fɔ:t], against [ǝ'ɡe(ɪ)nst], saint [seɪnt], amuse [ǝ'mju:z]
«I think I can tell you,» answered De Bracy as he walked in. «This is Cedric's jester, the one who fought so bravely against Isaac at Ashby. Saints in Heaven, this must mean that Cedric has escaped in the monk's robe!»
"What!" cried Front-de-Boeuf, looking at Wamba, "I'll cut off his head and throw his body over the castle walls!"
"No, give him to me instead," said De Bracy, "I'll give him to my men to amuse themselves with while they are waiting."
They were interrupted by the Templar (они были прерваны храмовником), who came running down into the courtyard (который сбежал во внутренний двор). He had been up on the castle walls (он побывал /наверху/ на крепостных стенах), paying close attention to the advance of the outlaws towards the castle (обращая особое внимание на приближение разбойников к замку; close – закрытый; внимательный, тщательный; advance – движение вперед, продвижение; наступление).
"Those men are advancing with more discipline (эти люди приближаются более организованно: «с большей дисциплиной»; discipline – дисциплина /отрасль знания/; дисциплина, порядок; воен. строевая подготовка) than I would have expected (чем я ожидал)!" he exclaimed and they followed him back up (воскликнул он, и они последовали за ним на стены: «назад наверх»). He pointed down at the edge of the forest (он показал вниз, на край = опушку леса; to point – показывать пальцем, указывать).
"See how well they use the trees (видите, как хорошо они используют деревья) for protection from our arrows (для защиты от наших стрел; protection – защита, охрана; ограждение; прикрытие)? I think that they are being led by someone (мне кажется, что их ведет кто-то) who has attacked castles before (кто уже нападал на замки раньше)."
attention [ǝ'tenʃ(ə)n], advance [ǝd'vɑ:ns], discipline ['dɪsɪplɪn], protection [prǝ'tekʃ(ə)n]
They were interrupted by the Templar, who came running down into the courtyard. He had been up on the castle walls, paying close attention to the advance of the outlaws towards the castle.
"Those men are advancing with more discipline than I would have expected!" he exclaimed and they followed him back up. He pointed down at the edge of the forest.
"See how well they use the trees for protection from our arrows? I think that they are being led by someone who has attacked castles before."
"I see who it is (я вижу, кто это)," replied De Bracy. "See that tall man in the black armour over there (видите того высокого мужчину в черных доспехах вон там)? That's the Black Sluggard (это Черный Бездельник), the one who knocked you down at the tournament, Front-de-Boeuf (тот самый, который сразил тебя на турнире, Фрон-де-Бёф; to knock down – сбить с ног)!"
"Good (хорошо)!" said Front-de-Boeuf. "Bois-Guilbert, De Bracy, you can divide the rest of the attackers among you (Буа-Гильбер, де Браси, вы можете поделить остальных нападающих между собой; to divide – делить, распределяться), but I will take care of that Black Knight myself (а я позабочусь об этом Черном рыцаре сам)!"
armour ['ɑ:mǝ], tournament ['tʋənəmənt, 'tɔ:-], divide [dɪ'vaɪd], attacker [ǝ'tækǝ]
«I see who it is,» replied De Bracy. «See that tall man in the black armour over there? That's the Black Sluggard, the one who knocked you down at the tournament, Front-de-Boeuf!»
"Good!" said Front-de-Boeuf. "Bois-Guilbert, De Bracy, you can divide the rest of the attackers among you, but I will take care of that Black Knight myself!"
12
When De Bracy had left Rowena earlier (когда де Браси оставил Ровену ранее), he ordered his men to take Ivanhoe to a safe place (он приказал своим людям/слугам отнести Айвенго в безопасное место), as he had promised her (как он и пообещал ей). De Bracy's men took the wounded knight to Rebecca's tower room (слуги де Браси отнесли раненого рыцаря в комнату Ревекки в башне), which the Templar had told Front-de-Boeuf's men to stay away from (от которой храмовник велел слугам Фрон-де-Бёфа держаться подальше; to stay away from – держаться подальше от кого-либо, чего-либо).
safe [seɪf], wounded ['wu:ndɪd], tower ['taʋǝ]
When De Bracy had left Rowena earlier, he ordered his men to take Ivanhoe to a safe place, as he had promised her. De Bracy's men took the wounded knight to Rebecca's tower room, which the Templar had told Front-de-Boeuf's men to stay away from.
Ivanhoe looked around in the tower room (Айвенго огляделся вокруг в комнате, /расположенной/ в башне) and immediately recognized the young woman (и тотчас узнал ту самую молодую женщину) who was imprisoned there with him (которая была пленницей там /в комнате/ вместе с ним; prison – тюрьма; to imprison – заключать в тюрьму; запирать).
"Thank you, dear Rebecca (благодарю тебя, дорогая Ревекка), thank you for saving my life (благодарю за спасение моей жизни; to save – спасать, уберегать)!"
On the way from Ashby (на пути из Эшби), Rebecca had taken care of his wounds herself (Ревекка обработала его раны сама: «позаботилась о его ранах сама»; to take care of smb., smth. – смотреть, присматривать за кем-либо; заботиться о ком-либо, чем-либо). It was only because of her great skills (и только благодаря ее большому мастерству; because of – из-за, вследствие; great – большой, огромный; тж. о состояниях, свойствах; skill – мастерство, искусность) that Ivanhoe was now slowly able to recover his strength (Айвенго теперь медленно мог восстанавливать свои силы; to recover – получать обратно; выздоравливать, поправляться).
"I see that we have been taken to the castle of Front-de-Boeuf (я вижу, что нас привезли в замок Фрон-де-Бёфа)," said Ivanhoe. "How can I protect Rowena and my father now (как смогу я защитить Ровену и своего отца сейчас)?"
immediately [ɪ'mi:dɪətlɪ], wound [wu:nd], strength [streŋθ, strenθ]
Ivanhoe looked around in the tower room and immediately recognized the young woman who was imprisoned there with him.
"Thank you, dear Rebecca, thank you for saving my life!" On the way from Ashby, Rebecca had taken care of his wounds herself. It was only because of her great skills that Ivanhoe was now slowly able to recover his strength.
"I see that we have been taken to the castle of Front-de-Boeuf," said Ivanhoe. "How can I protect Rowena and my father now?"
Rebecca told him (Ревекка сказала ему) that the castle was under attack from the outside (что замок подвергся /внешнему/ нападению: «был под нападением снаружи»). They could already hear (они уже могли слышать) the Norman knights shouting orders to their men (как рыцари-норманны выкрикивали приказы своим людям; order – слой общества, социальная группа; приказ, приказание, распоряжение) in the courtyard below the tower (во внутреннем дворике, внизу = у подножия башни; below – внизу, ниже). They heard the sound of armour and weapons being moved (они слышали лязг передвигаемых доспехов и орудий; sound – звук; шум; armour – броня /корабля, танка и т.п./; доспехи, латы, шлем и т.п.; to move – двигать, передвигать, перемещать) and the footsteps of men running to their places (и звуки шагов мужчин = топот воинов, бегущих на свои места; footstep – след; поступь, походка).
under ['ʌndǝ], attack [ǝ'tæk], footstep ['fʋtstep], place [pleɪs]
Rebecca told him that the castle was under attack from the outside. They could already hear the Norman knights shouting orders to their men in the courtyard below the tower. They heard the sound of armour and weapons being moved and the footsteps of men running to their places.
Rebecca's face grew pale with fear (лицо Ревекки побледнело от страха; to grow – расти; делаться, становиться; pale – бледный, мертвенно-бледный), but Ivanhoe, who was used to battles, was impatient (но Айвенго, которому были привычны сражения, проявлял нетерпение; to be used to smth. – привыкнуть к чему-либо; impatient – нетерпеливый).
"If I could only drag myself over to that window (если бы я только мог дотащиться до того окна)," he cried (вскричал он), "then I could see what was happening (тогда я бы смог увидеть, что происходит). If only I had a bow or a battle-axe (если бы только у меня был лук или алебарда)!"
fear [fɪǝ], drag [dræɡ], battle-axe ['bætlæks]
Rebecca's face grew pale with fear, but Ivanhoe, who was used to battles, was impatient.
"If I could only drag myself over to that window," he cried, "then I could see what was happening. If only I had a bow or a battle-axe!"
"Don't worry, noble knight (не волнуйся, благородный рыцарь; to worry – надоедать, докучать; беспокоить/ся/, волновать/ся/)," answered Rebecca. "The noise seems to have stopped suddenly (шум, кажется, прекратился внезапно). Maybe there will be no battle after all (может быть, и не будет никакого сражения, в конце концов; after all – в итоге, в конце концов)."
"You don't understand these things (ты не понимаешь /этих вещей/ = ты не разбираешься в этом; to understand – понимать; знать, быть сведущим /в чем-либо/, смыслить)," said Ivanhoe impatiently (сказал Айвенго с нетерпением). "That only means (это единственно означает) that all the men are in their places now (что все люди на своих местах сейчас) and are ready to fight (и готовы сражаться). If only I could reach the window (если бы я только мог добраться до окна; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, добираться)!"
worry ['wʌrɪ], suddenly ['sʌd(ə)nlɪ], ready ['redɪ]
«Don't worry, noble knight,» answered Rebecca. «The noise seems to have stopped suddenly. Maybe there will be no battle after all.»
"You don't understand these things," said Ivanhoe impatiently. "That only means that all the men are in their places now and are ready to fight. If only I could reach the window!"
"You will only make your wounds worse, noble knight (это только разбередит твои раны: «сделает твои раны хуже», благородный рыцарь). I will stand in the window (я встану у окна) and tell you what I see (и буду говорить тебе, что я вижу)."
"Rebecca, dear Rebecca, you must not (Ревекка, дорогая Ревекка, ты не должна = тебе нельзя этого делать)!" exclaimed Ivanhoe (воскликнул Айвенго). "The archers will be aiming at the windows (лучники будут целиться в окна; to aim – стремиться /к чему-либо/; целиться, прицеливаться)."
worse [wǝ:s], archer ['ɑ:ʧǝ], aiming ['eɪmɪŋ]
«You will only make your wounds worse, noble knight. I will stand in the window and tell you what I see.»
"Rebecca, dear Rebecca, you must not!" exclaimed Ivanhoe. "The archers will be aiming at the windows."
But Rebecca had already climbed up onto the window ledge (но Ревекка уже взобралась на подоконник; to climb – карабкаться, взбираться, влезать).
"I can see the archers (я могу видеть = я вижу лучников) standing in the shadows of the trees (стоящих в тени деревьев; shadow – тень; защита, сень) at the edge of the forest (на краю = опушке леса; edge – острие, лезвие; край, кромка)."
"Who are they (кто они такие)?"
climb [klaɪm], window-ledge ['wɪndǝʋledʒ], edge [edʒ], forest ['fɔrɪst]
But Rebecca had already climbed up onto the window ledge.
"I can see the archers standing in the shadows of the trees at the edge of the forest."
"Who are they?"
"I cannot tell (я не могу сказать). I can see a tall man in front (я вижу какого-то высокого мужчину впереди) wearing black armour (одетого в черные доспехи). It's the Black Knight (это Черный рыцарь)! They seem to be preparing to attack now (они, кажется, готовятся атаковать сейчас; to prepare – приготавливать, готовить /заранее/; подготавливаться, готовиться). God protect us (Господи, защити нас), what a terrible sight (какое ужасное зрелище; sight – зрение; вид, зрелище)! The cloud of arrows is so thick (облако стрел настолько плотное; cloud – облако, туча; масса, тьма; thick – толстый; частый, густой) that I cannot even see the men (что я почти что не могу видеть людей) who are shooting them (которые их выпускают; to shoot – стрелять, вести огонь)!" exclaimed Rebecca (воскликнула Ревекка).
wearing ['we(ə)rɪŋ], armour ['ɑ:mǝ], terrible ['terəb(ə)l], sight [saɪt], cloud [klaʋd]
«I cannot tell. I can see a tall man in front wearing black armour. It's the Black Knight! They seem to be preparing to attack now. God protect us, what a terrible sight! The cloud of arrows is so thick that I cannot even see the men who are shooting them!» exclaimed Rebecca.
"But wait (но подождите)! I see the Black Knight leading his men towards the barbican (я вижу, что Черный рыцарь ведет своих людей к навесной башне; to lead – вести, показывать путь). They are running forward (они бегут вперед), but they are being forced back by Front-de-Boeuf's men (но их теснят люди Фрон-де-Бёфа; to force back – сдерживать, подавить; оттеснить /противника/, заставить отступить)! Front-de-Boeuf and the Black Knight are fighting each other now (Фрон-де-Бёф и Черный рыцарь сражаются друг с другом прямо сейчас). He is down (он повержен; down – направленный вниз; сброшенный, сбитый /с ног/)! He is down!" she exclaimed (воскликнула она).
leading ['li:dɪŋ], barbican ['bɑ:bɪkən], force back ['fɔ:s'bæk]
«But wait! I see the Black Knight leading his men towards the barbican. They are running forward, but they are being forced back by Front-de-Boeuf's men! Front-de-Boeuf and the Black Knight are fighting each other now. He is down! He is down!» she exclaimed.
"Who is down (кто повержен)?" cried Ivanhoe (вскричал Айвенго). "Tell me, who has fallen (скажи мне, кто повержен)?"
"The Black Knight. But no – but no (но нет – нет)! He is up again (он на ногах снова; up – зд. указывает на переход из горизонтального положения в вертикальное или же из состояния покоя в активное состояние), and fighting with the strength of twenty men (и сражается с силой, /достойной/ двадцати человек; strength – сила). His sword is broken (его меч сломан), but he has grabbed a battle-axe from someone else (но он выхватил алебарду у кого-то /еще/; to grab – схватывать, хватать)! He strikes Front-de-Boeuf (он нападает на Фрон-де-Бёфа; to strike – ударять, бить; нападать, поражать, сражать) – he falls (он падает; to fall – падать; пасть, погибнуть), he falls!"
down [daʋn], fallen ['fɔ:lən], broken ['brǝʋkən]
«Who is down?» cried Ivanhoe. «Tell me, who has fallen?»
"The Black Knight. But no – but no! He is up again, and fighting with the strength of twenty men. His sword is broken, but he has grabbed a battle-axe from someone else! He strikes Front-de-Boeuf – he falls, he falls!"
«Front-de-Boeuf?»
«Front-de-Boeuf,» answered Rebecca. "His men, led by the proud Templar (его люди под предводительством гордого храмовника: «ведомые гордым храмовником»; to lead – вести, сопровождать; возглавить войско и направить движение), are dragging him back behind the barbican (тащат его назад, за навесную башню /обороняющую подъемный мост/). Now the attackers are placing ladders against the barbican walls (сейчас нападающие приставляют лестницы к стенам навесной башни; against – зд. опираясь на, в контакте с: о, к). Great God (великий Боже; great – большой, огромный; великий)! The ladders are being thrown down (лестницы опрокидывают; to throw down – сбрасывать; бросать)! The men are lying on the ground (люди лежат на земле)."
proud [praʋd], behind [bɪ'haɪnd], ladder ['lædǝ], throw down ['θrǝʋ'daʋn]
«Front-de-Boeuf?»
"Front-de-Boeuf," answered Rebecca. "His men, led by the proud Templar, are dragging him back behind the barbican. Now the attackers are placing ladders against the barbican walls. Great God! The ladders are being thrown down! The men are lying on the ground."
"Are they giving up (они отступают; to give up – оставить, бросить /привычку/; сдаться, уступить)?"
«No!» exclaimed Rebecca. "The Black Knight is striking at the barbican gate with his battle-axe (Черный рыцарь ударяет по воротам навесной башни своим боевым топором). You can hear him (ты можешь слышать его) over the noise and shouts of the battle (среди шума и криков битвы; over – над)! Stones and arrows are raining down on him (камни и стрелы дождем льются на него; to rain – идти, литься /о дожде/; сыпаться, литься, обрушиваться градом /в большом количестве/), but he acts as if they were feathers (но он ведет себя так, словно это перышки; to act – действовать, поступать; вести себя; feather – перо /у птиц/)."
Ivanhoe raised himself up (Айвенго приподнялся). "I thought there was only one man in England (я думал, что был только один человек в Англии) who could do such a thing (который мог бы делать это)!"
strike [straɪk], striking ['straɪkɪŋ], battle [bætl], feather ['feðǝ], raise up ['reɪz'ʌp]
«Are they giving up?»








