412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго » Текст книги (страница 10)
Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
  • Текст добавлен: 27 февраля 2026, 13:00

Текст книги "Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго"


Автор книги: Вальтер Скотт


Соавторы: Илья Франк
сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

"No!" exclaimed Rebecca. "The Black Knight is striking at the barbican gate with his battle-axe. You can hear him over the noise and shouts of the battle! Stones and arrows are raining down on him, but he acts as if they were feathers!"

Ivanhoe raised himself up. "I thought there was only one man in England who could do such a thing!"

"The gate has been broken down by him (ворота сломаны им; to break down – разрушать, разбивать на кусочки). They are rushing in now (они устремляются внутрь /навесной башни/ сейчас). Oh God (о Боже)! They are throwing the defenders into the moat (они бросают защитников /замка/ в ров с водой)!"

"The drawbridge, have they crossed that yet (подъемный мост, пересекли ли они его уже; to cross – перекрещивать /руки и т.п./; пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться)?"

defender [dɪ'fendǝ], moat [mǝʋt], drawbridge ['drɔ:brɪdʒ]

«The gate has been broken down by him. They are rushing in now. Oh God! They are throwing the defenders into the moat!»

"The drawbridge, have they crossed that yet?"

«No,» replied Rebecca. "The Templar has destroyed it (тамплиер уничтожил его). A few of the defenders escaped with him back into the castle (немногие из защитников сбежали с ним назад в замок). The cries and shouts you hear now are from the ones (крики и вопли, которые ты слышишь сейчас, издают те) who did not make it back inside (кто не смог вернуться назад, внутрь /замка/; to make back – вернуться, возвратиться). I can see that the Black Knight is still fighting (я вижу, что Черный рыцарь все еще сражается)."

reply [rɪ'plaɪ], destroy  [dɪs'trɔɪ], cry [kraɪ]

«No,» replied Rebecca. «The Templar has destroyed it. A few of the defenders escaped with him back into the castle. The cries and shouts you hear now are from the ones who did not make it back inside. I can see that the Black Knight is still fighting.»

"By the name of the lady I love (клянусь именем той дамы, которую я люблю), I would gladly be a prisoner for ten years (я бы с радостью был бы пленником = провел в тюрьме десять лет) if I could just fight one day on the side of that good knight in this battle (если бы я смог бороться однажды на стороне того доблестного рыцаря в этой битве)!"

Rebecca came down from the window (Ревекка спустилась с подоконника: «окна»; to come down – спускаться, опускаться) and sat down next to Ivanhoe (и села рядом с Айвенго).

"You cannot hope to fight against anyone (ты не можешь надеяться сражаться с кем-либо = рассчитывать драться с кем-либо; to hope – надеяться) as long as your wounds have not yet healed (пока твои раны еще не залечились; to heal – вылечивать, исцелять; заживать; заживляться). Be patient, my friend (будь терпеливым, мой друг), I think the attackers will rescue us (я думаю, что нападающие спасут нас)!"

gladly ['ɡlædlɪ], against [ǝ'ɡe(ɪ)nst], heal [hi:l]

«By the name of the lady I love, I would gladly be a prisoner for ten years if I could just fight one day on the side of that good knight in this battle!»

Rebecca came down from the window and sat down next to Ivanhoe. "You cannot hope to fight against anyone as long as your wounds have not yet healed. Be patient, my friend, I think the attackers will rescue us!"


13

After their retreat (после /своего/ отступления), De Bracy and the Templar met briefly in one of the halls of Torquilstone (де Браси и храмовник встретились ненадолго в одном из залов Торкилстона; brief – короткий, недолгий) to discuss their plans for the defence of the castle (чтобы обсудить свои планы по обороне замка; defence – защита; оборона).

"Where is Front-de-Boeuf (где Фрон-де-Бёф)?" asked De Bracy. "The men say he has been killed (слуги говорят, что он был убит)."

"He's still alive (он все еще жив; alive – живой, в живых)," said the Templar coolly (сказал тамплиер хладнокровно; cool – прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный), "at least for a few hours more (по меньшей мере, еще несколько часов). But we have lost the barbican on our side (но мы уступили: «потеряли» навесную башню с нашей стороны /защиты замка/; to lose – терять; утратить, не сохранить). How did the outlaws fight on your side of the castle (как разбойники сражались с твоей стороны замка)?"

retreat [rɪ'tri:t], briefly ['bri:flɪ], defence [dɪ'fens], alive [ǝ'laɪv], coolly ['ku:lɪ]

After their retreat, De Bracy and the Templar met briefly in one of the halls of Torquilstone to discuss their plans for the defence of the castle.

"Where is Front-de-Boeuf?" asked De Bracy. "The men say he has been killed."

"He's still alive," said the Templar coolly, "at least for a few hours more. But we have lost the barbican on our side. How did the outlaws fight on your side of the castle?"

"Like devils (как черти)," answered De Bracy. "They are led by that archer (их ведет тот самый лучник) who won the prize at Ashby (который выиграл приз в Эшби), and they have already killed a lot of my men (и они уже убили множество моих людей). If I had not been wearing Spanish chain-mail under my armour (если бы на мне не была надета испанская кольчуга под доспехами; mail – кольчуга; chain – цепь), that archer would have killed me as well (тот лучник убил бы и меня также)."

"Let us defend the castle walls (давай /отправимся/ защищать стены замка)!" answered the Templar (ответил тамплиер), and they led their men to the top of the walls (и они повели своих людей на стены: «на верхнюю часть стен»), where they waited for the next attack by the outlaws (где они ожидали следующего нападения разбойников; attack – атака, наступление; наступательный бой; нападение).

Spanish ['spænɪʃ], chain mail ['ʧeɪnmeɪl], wait [weɪt]

«Like devils,» answered De Bracy. «They are led by that archer who won the prize at Ashby, and they have already killed a lot of my men. If I had not been wearing Spanish chain-mail under my armour, that archer would have killed me as well.»

"Let us defend the castle walls!" answered the Templar, and they led their men to the top of the walls, where they waited for the next attack by the outlaws.

Meanwhile, the outlaws met in the forest again (тем временем разбойники встретились в лесу снова) to make plans for the second attack (чтобы составить планы для второго нападения). The Black Knight gave orders for some of the outlaws (Черный рыцарь отдал приказания нескольким разбойникам) to cut down trees and build a floating bridge (срубить деревья и построить плавучий мост; to build – сооружать, строить; to float – плавать, держаться на поверхности воды; floating bridge – понтонный или наплавной мост). When the bridge was finished (когда мост был закончен; to finish – кончать, заканчивать, завершать), he turned to his allies (он обратился к своим союзникам).

build [bɪld], floating bridge ['flǝʋtɪŋ'brɪdʒ], finished ['fɪnɪʃt]

Meanwhile, the outlaws met in the forest again to make plans for the second attack. The Black Knight gave orders for some of the outlaws to cut down trees and build a floating bridge. When the bridge was finished, he turned to his allies.

"We cannot wait any longer, my friends (мы не можем ждать дольше, мои друзья). The sun is already setting in the west (солнце уже садится на западе; to set – сажать, усаживать; садиться, заходить /о солнце, луне/), and the news of the battle may already have reached York (и новости о сражении могли уже достигнуть Йорка). So, Locksley, take your archers to the other side of the castle (поэтому, Локсли, возьми = поведи своих лучников к другой стороне замка) and make it look as if our main attack is there (и создай видимость, словно наша главная атака там; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; main – главный; важнейший, основной). In the meantime, we will use the bridge from this side (а тем временем, мы воспользуемся мостом с этой стороны). Noble Cedric, are you with me (благородный Седрик, ты со мной)? In the name of God, then, let us attack (во имя Господа, тогда, в атаку: «давайте нападать»)!"

west [west], news [nju:z], side [saɪd]

«We cannot wait any longer, my friends. The sun is already setting in the west, and the news of the battle may already have reached York. So, Locksley, take your archers to the other side of the castle and make it look as if our main attack is there. In the meantime, we will use the bridge from this side. Noble Cedric, are you with me? In the name of God, then, let us attack!»

As soon as the bridge had been pushed across the moat (как только мост был положен: «столкнут» через крепостной ров; to push – продвигать, проталкивать), the Black Knight and Cedric ran across it (Черный рыцарь и Седрик пробежали по нему) and reached the other side safely (и достигли другой стороны = другого берега невредимыми). Their position would have been more dangerous (их положение было бы более опасным; position – положение, местоположение; положение, стечение обстоятельств) if Locksley and his men had not been shooting at the defenders (если бы Локсли и его люди не стреляли бы в защитников /замка/) from the other side of the castle (с другой стороны замка).

push [pʋʃ], across [ǝ'krɔs], safely ['seɪflɪ], position [pǝ'zɪʃ(ə)n], dangerous ['deɪndʒərəs]

As soon as the bridge had been pushed across the moat, the Black Knight and Cedric ran across it and reached the other side safely. Their position would have been more dangerous if Locksley and his men had not been shooting at the defenders from the other side of the castle.

Three times Locksley shot an arrow at De Bracy (три раза Локсли выпустил стрелу в де Браси) and three times his arrow broke (и три раза его стрела ломалась; to break) against the armour of the Norman knight (о доспехи норманнского рыцаря).

"Curse your Spanish chain-mail (черт побери вашу испанскую кольчугу; to curse – проклинать)!" cried the archer (воскликнул лучник).

arrow ['ærǝʋ], curse [kǝ:s], archer ['ɑ:ʧǝ]

Three times Locksley shot an arrow at De Bracy and three times his arrow broke against the armour of the Norman knight.

"Curse your Spanish chain-mail!" cried the archer.

"Shame on you all (как вам всем не стыдно; shame – стыд; позор)!" De Bracy shouted and looked around at the men (закричал де Браси и посмотрел на тех людей) who were left on the walls (которые остались на стенах). "How can you let those two dogs (как вы позволили тем двум псам) stay down there on the floating bridge (стоять там внизу, на плавучем мосту)!"

Suddenly he heard the Templar's voice in his ear (внезапно он услышал голос тамплиера в ухе).

"All is lost, De Bracy (все кончено: «все пропало», де Браси; lost – потерянный, утраченный; проигранный, разбитый)," said the Templar. "The castle is burning behind us (замок горит /позади нас/)."

shame [ʃeɪm], wall [wɔ:l], burning ['bǝ:nɪŋ]

«Shame on you all!» De Bracy shouted and looked around at the men who were left on the walls. «How can you let those two dogs stay down there on the floating bridge!»

Suddenly he heard the Templar's voice in his ear.

"All is lost, De Bracy," said the Templar. "The castle is burning behind us."

"You are mad (ты сошел с ума)!" replied De Bracy.

"The west side is all in flames (западная сторона вся в огне; flame – пламя; in flames – в огне, горящий, пылающий). I've tried in vain to put out the fire (я тщетно пытался потушить пожар; vain – тщетный, напрасный; in vain – напрасно, безрезультатно; to put out – вытягивать; тушить, гасить; fire – огонь, пламя; пожар)."

"Saints of Paradise (святые рая)!" said De Bracy. "What is to be done now (что же теперь делать: «должно быть сделано»)?"

flame [fleɪm], vain [veɪn], fire ['faɪǝ], paradise ['pærədaɪs]

«You are mad!» replied De Bracy.

"The west side is all in flames. I've tried in vain to put out the fire."

"Saints of Paradise!" said De Bracy. "What is to be done now?"

"We will defend ourselves until our allies arrive (мы будем защищаться: «защищать себя» до тех пор, пока наши союзники не прибудут). Take your men down (отведи своих людей вниз) and destroy the floating bridge (и уничтожь плавучий мост; to destroy – разрушать). There are only two men on it at the moment (только двое человек /стоят/ на нем в данный момент). In the meantime (тем временем), I will try to attack the outlaws over by the barbican (я попытаюсь напасть на разбойников у навесной башни)."

"Templar, you won't let me down (храмовник, ты же не подведешь меня; to let down – опускать, спускать; подводить, покидать в беде)?"

"I will not (нет /я не подведу/)!" said Bois-Guilbert. "But hurry up, in the name of God (но поторопитесь, во имя Бога)!"

ourselves [aʋǝ'selvz], arrive [ǝ'raɪv], moment ['mǝʋmənt], hurry up ['hʌrɪ'ʌp]

«We will defend ourselves until our allies arrive. Take your men down and destroy the floating bridge. There are only two men on it at the moment. In the meantime, I will try to attack the outlaws over by the barbican.»

"Templar, you won't let me down?"

"I will not!" said Bois-Guilbert. "But hurry up, in the name of God!"

De Bracy led his men down to the castle gate (де Браси повел своих людей вниз, к воротам замка), but the Black Knight had already forced his way through it (но Черный рыцарь уже ворвался внутрь: «силой проложил свой путь сквозь них = ворота»; to force – заставлять, принуждать; применять силу, брать силой). De Bracy swung his sword at the Black Knight (де Браси замахнулся мечом на Черного рыцаря), and the Black Knight struck back at him with his battle-axe (а Черный рыцарь нанес ему ответный удар своей алебардой; to strike back – нанести ответный удар, дать сдачи), knocking De Bracy off his feet (сбив де Браси с ног).

gate [ɡeɪt], swung [swʌŋ], knock [nɔk], feet [fi:t]

De Bracy led his men down to the castle gate, but the Black Knight had already forced his way through it. De Bracy swung his sword at the Black Knight, and the Black Knight struck back at him with his battle-axe, knocking De Bracy off his feet.

"Surrender, De Bracy (сдавайся, де Браси; to surrender – сдавать; сдаваться)," said the Black Knight, bending over him (сказал Черный рыцарь, склоняясь над ним; to bend – гнуть, сгибать; наклоняться) and holding a knife against his helmet (держа кинжал у его шлема; knife – нож). "Surrender, rescue or no rescue (сдавайся, /будет/ спасение или нет = на волю победителя; rescue – спасение /жизни/; to rescue – спасать). Otherwise you are a dead man (иначе – ты покойник; dead – мертвый)."

"I will not surrender to an unknown knight (я не сдамся какому-то неизвестному рыцарю)," replied De Bracy weakly (ответил де Браси слабо = слабым голосом). "Tell me your name first (назови мне свое имя сначала; to tell – рассказывать; говорить, сообщать)."

surrender [sǝ'rendǝ], knife [naɪf], helmet ['helmɪt], rescue ['reskju:], unknown[ʌn'nǝʋŋ]

«Surrender, De Bracy,» said the Black Knight, bending over him and holding a knife against his helmet. «Surrender, rescue or no rescue. Otherwise you are a dead man.»

"I will not surrender to an unknown knight," replied De Bracy weakly. "Tell me your name first."

The Black Knight whispered something in De Bracy's ear (Черный рыцарь прошептал что-то на ухо де Браси).

"I am your prisoner (я ваш пленник)," De Bracy said to the Black Knight, "rescue or no rescue (на милость победителя)."

"Then go to the barbican (тогда иди к навесной башне) and wait for my further orders (и жди моих дальнейших приказаний; order – порядок; приказ, распоряжение)," said the Black Knight.

ear [ɪǝ], further ['fǝ:ðǝ], order ['ɔ:dǝ]

The Black Knight whispered something in De Bracy's ear.

"I am your prisoner," De Bracy said to the Black Knight, "rescue or no rescue."

"Then go to the barbican and wait for my further orders," said the Black Knight.

"Let me first tell you (позвольте сперва сказать вам) that Wilfred of Ivanhoe is wounded (что Уилфрид Айвенго ранен) and a prisoner here (и /содержится/ пленником здесь). He will die in this burning castle (он умрет в этом горящем замке) if you do not help him (если вы не поможете ему)."

«Wilfred of Ivanhoe!» exclaimed the Black Knight. "A prisoner (пленником)! Tell me where he is (скажи мне, где он)!"

De Bracy gave the Black Knight directions to the room in the tower (де Браси указал Черному рыцарю, как добраться до комнаты в башне; direction – адрес /на письме и т.п./; указание дороги, совет, как пройти куда-либо) where his men had taken Ivanhoe (куда его люди отвели Айвенго /раньше/).

die [daɪ], direction [d(a)ɪ'rekʃ(ə)n], taken ['teɪkən]

«Let me first tell you that Wilfred of Ivanhoe is wounded and a prisoner here. He will die in this burning castle if you do not help him.»

"Wilfred of Ivanhoe!" exclaimed the Black Knight. "A prisoner! Tell me where he is!"

De Bracy gave the Black Knight directions to the room in the tower where his men had taken Ivanhoe.

He then took off his helmet (он затем снял свой шлем), gave his sword to Locksley (отдал свой меч Локсли), who came in as he went out (который вошел /как раз тогда, когда/ он вышел), and walked across the floating bridge to the barbican (и пошел по плавучему мосту к навесной башне).

Thick heavy smoke was already rolling into the tower room (густой тяжелый дым уже валил клубами в комнату в башне; thick – толстый, полный; густой, плотный; heavy – тяжелый, тяжеловесный; интенсивный, обильный; smoke – дым, копоть; to roll – катить, катиться) where Rebecca and Ivanhoe were imprisoned (где Ревекка и Айвенго были заточены; to imprison – заключать в тюрьму; лишать свободы).

"The castle is burning (замок горит; to burn – жечь, сжигать; пылать, гореть)!" cried Rebecca. "It is burning (он горит)! What can we do to save ourselves (что же мы можем сделать, чтобы спастись)?"

walk [wɔ:k], heavy ['hevɪ], smoke [smǝʋk]

He then took off his helmet, gave his sword to Locksley, who came in as he went out, and walked across the floating bridge to the barbican.

Thick heavy smoke was already rolling into the tower room where Rebecca and Ivanhoe were imprisoned.

"The castle is burning!" cried Rebecca. "It is burning! What can we do to save ourselves?"

"Go, Rebecca, and save your own life (иди, Ревекка, спасай свою /собственную/ жизнь)," said Ivanhoe. "No one can help me now (никто не может помочь мне теперь)."

"I will not go without you (я не пойду без тебя)," answered Rebecca. "We will be saved or die together (мы будем спасены или умрем вместе). And yet, great God (и еще, великий Боже)! My father – my father, what will be his fate (мой отец, какова будет его судьба/участь)?"

together [tǝ'ɡeðǝ], great [ɡreɪt], fate [feɪt]

«Go, Rebecca, and save your own life,» said Ivanhoe. «No one can help me now.»

"I will not go without you," answered Rebecca. "We will be saved or die together. And yet, great God! My father – my father, what will be his fate?"

At this moment the door flew open (в этот момент дверь распахнулась; to fly open – неожиданно открываться; распахиваться) and the Templar came in (и вошел рыцарь храма).

"I have found you (я нашел тебя)," he said to Rebecca. "You see that I always keep my word (ты видишь, что я всегда держу свое слово; to keep – держать; сдерживать /обещание/, держать /слово/). I have cut my way through fifty dangers (я проложил свой путь сквозь пятьдесят опасностей = я преодолел пятьдесят опасностей; to cut – резать; прорубать, прокладывать /дорогу и т.п./; to cut one's way – продвигаться, прокладывать дорогу) to take you to safety (чтобы увезти тебя в безопасное место; safety – безопасность). Get up and follow me (поднимайся и следуй за мной; to get up – вставать, подниматься)!"

flew [flu:], through [θru:], danger ['deɪndʒǝ], safety ['seɪftɪ]

At this moment the door flew open and the Templar came in.

"I have found you," he said to Rebecca. "You see that I always keep my word. I have cut my way through fifty dangers to take you to safety. Get up and follow me!"

"Go without me (идите без меня)," answered Rebecca. "I will not follow you (я не пойду с вами: «не последую за вами»). If your heart is not as hard as your armour (если ваше сердце не такое же жесткое, как ваши доспехи; hard – жесткий, твердый; черствый, бесчувственный, бессердечный), save my old father (спасите моего старого отца) and save this wounded knight (и спасите этого раненого рыцаря)!"

"A knight (рыцарь)," answered the Templar calmly, looking down at Ivanhoe (ответил тамплиер, спокойно глядя на Айвенго; calm – безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, тихий, невозмутимый /о человеке/), "a knight, Rebecca, must meet his own fate (рыцарь, Ревекка, должен встретить свою собственную участь), whether it is a sword or a flame (будь то меч или огонь)."

follow ['fɔlǝʋ], calmly [kɑ:mlɪ], whether ['weðǝ]

«Go without me,» answered Rebecca. «I will not follow you. If your heart is not as hard as your armour, save my old father and save this wounded knight!»

"A knight," answered the Templar calmly, looking down at Ivanhoe, "a knight, Rebecca, must meet his own fate, whether it is a sword or a flame."

"I would rather die in the flames (я бы предпочла умереть в огне) than accept safety from you (чем принять безопасность = спасение от вас)!" cried Rebecca.

"You have no choice (у тебя нет выбора)," said the Templar and he picked her up (сказал храмовник и схватил ее; to pick up – поднимать, подбирать) and carried her out of the room in his arms (и вынес ее из комнаты на руках), leaving Ivanhoe shouting behind them (оставляя Айвенго кричать позади /них/).

A few moments later (несколько мгновений спустя), the Black Knight came into the room (Черный рыцарь вошел в комнату).

"I would not have found you, Wilfred (я бы не нашел тебя, Уилфрид)," he said, "if it had not been for your shouting (если бы не твои крики)!"

rather ['rɑ:ðǝ], choice [ʧɔɪs], arm [ɑ:m]

«I would rather die in the flames than accept safety from you!» cried Rebecca.

"You have no choice," said the Templar and he picked her up and carried her out of the room in his arms, leaving Ivanhoe shouting behind them.

A few moments later, the Black Knight came into the room. "I would not have found you, Wilfred," he said, "if it had not been for your shouting!"

"If you are a true knight (если вы настоящий рыцарь; true – верный, правильный; настоящий, истинный)," said Ivanhoe, "then don't think of me (тогда не думайте обо мне). Go after that knight (идите за тем рыцарем) – save the Lady Rowena (спасите леди Ровену) – find the noble Cedric (найдите благородного Седрика)!"

"In their turn (в свою очередь; turn – оборот; очередь)," answered the Black Knight, "but it is your turn first (но твоя очередь первая)."

He lifted Ivanhoe up (он поднял Айвенго) and carried him out of the room (и вынес его из комнаты) as easily as the Templar had carried off Rebecca (так же легко, как тамплиер вынес Ревекку). He left Ivanhoe in the care of some monks (он оставил Айвенго на попечении нескольких монахов) at a priory near the burning castle (в небольшом монастыре, /расположенном/ рядом с горящим замком; priory – небольшой монастырь, приорат) and went back to find the other prisoners (и вернулся назад, чтобы найти оставшихся: «других» пленников; to go back – возвращаться, приходить назад).

turn [tǝ:n], priory ['praɪərɪ], find [faɪnd]

«If you are a true knight,» said Ivanhoe, «then don't think of me. Go after that knight – save the Lady Rowena – find the noble Cedric!»

"In their turn," answered the Black Knight, "but it is your turn first."

He lifted Ivanhoe up and carried him out of the room as easily as the Templar had carried off Rebecca. He left Ivanhoe in the care of some monks at a priory near the burning castle and went back to find the other prisoners.

One of the towers had completely disappeared (одна из башен уже полностью исчезла; to disappear – исчезать, скрываться) in bright flames by now (в ярком пламени к тому моменту; by now – уже, к настоящему времени). Inside the castle, the air was filled with smoke (внутри замка воздух был наполнен дымом) and the sound of running feet (и звуками бегущих ног = топотом) and sword-fighting (и /звуками/ поединков на мечах = звоном мечей). The floors were wet with the blood of the wounded and the dead (полы были мокрыми от крови раненых и убитых; wet – мокрый, влажный; непросохший; dead – мертвый; погибший). In this confusion (в этой неразберихе; confusion – смущение, замешательство; путаница, неразбериха), Cedric rushed around with Gurth looking for Rowena (Седрик метался с Гуртом /по замку/ в поисках Ровены; around – зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /по комнате, городу и т.п./: туда и сюда, по; to look for smb., smth. – искать кого-либо, что-либо). When he found her (когда он нашел ее), he left her in the care of Gurth (он оставил ее на попечении Гурта) and ran on to try to find Athelstane (и побежал дальше, чтобы попытаться найти Ательстана).

completely [kəm'pli:tlɪ], bright [braɪt], floor [flɔ:]

One of the towers had completely disappeared in bright flames by now. Inside the castle, the air was filled with smoke and the sound of running feet and sword-fighting. The floors were wet with the blood of the wounded and the dead. In this confusion, Cedric rushed around with Gurth looking for Rowena. When he found her, he left her in the care of Gurth and ran on to try to find Athelstane.

Wamba and Athelstane had already made their escape (Вамба и Ательстан уже сбежали; escape – бегство, побег; to make one's escape – сбежать) and were standing in the courtyard of Torquilstone (и стояли во внутреннем дворе Торкилстона). Here they saw the Templar on his horse (здесь они увидели тамплиера на коне), surrounded by his Arab servants (окруженного своими слугами-арабами) and defending Rebecca with his sword (и защищающего Ревекку своим мечом). The Templar attempted to cross the floating bridge (тамплиер попытался пересечь плавучий мост; to attempt – пытаться, стараться, прилагать усилия), but his way was cut off by Locksley's men (но его путь был отрезан людьми Локсли), who were shooting their arrows in through the gate (которые выпускали: «стреляли» свои стрелы во /внутренний двор замка/ через ворота).

escape [ɪ'skeɪp], courtyard ['kɔ:tjɑ:d], surround [sǝ'raʋnd]

Wamba and Athelstane had already made their escape and were standing in the courtyard of Torquilstone. Here they saw the Templar on his horse, surrounded by his Arab servants and defending Rebecca with his sword. The Templar attempted to cross the floating bridge, but his way was cut off by Locksley's men, who were shooting their arrows in through the gate.

Through the smoke (сквозь дым), Athelstane saw a woman on a horse beside the Templar (Ательстан увидел женщину на коне, рядом с тамплиером) and thought it was Rowena (и подумал, что это была Ровена).

"I will rescue her from that knight (я спасу ее от этого рыцаря), and he shall die by my sword (и он умрет = погибнет от моего меча)!"

"Think of what you do (подумайте о том, что вы делаете)!" cried Wamba. "She is not my Lady Rowena (это не моя леди Ровена), look at her dark hair (посмотрите на ее темные волосы)!"

horse [hɔ:s], thought [θɔ:t], dark [dɑ:k]

Through the smoke, Athelstane saw a woman on a horse beside the Templar and thought it was Rowena.

"I will rescue her from that knight, and he shall die by my sword!"

"Think of what you do!" cried Wamba. "She is not my Lady Rowena, look at her dark hair!"

But Athelstane had already rushed forward (но Ательстан уже бросился вперед) and knocked two of the Templar's Arab servants off their horses (и вышиб двух из слуг-арабов рыцаря храма из седел: «с их лошадей»).

"Come back here, false-hearted Templar (вернись сюда, вероломный храмовник; false – ложный, неверный; неискренний, лживый; hearted – компонент сложных слов со значением имеющий такое-то сердце; false-hearted – вероломный, предательский)! Let her go (отпусти ее)!"

"Dog (пес)!" said the Templar, turning his horse around (сказал тамплиер, поворачивая свою лошадь кругом). He stood up in his stirrups (он встал = поднялся в стременах; stirrup – стремя) and struck Athelstane on the head with his sword (и ударил Ательстана по голове мечом).

Arab ['ærəb], false-hearted ['fɔ:ls'hɑ:tɪd], stirrup ['stɪrəp]

But Athelstane had already rushed forward and knocked two of the Templar's Arab servants off their horses.

"Come back here, false-hearted Templar! Let her go!"

"Dog!" said the Templar, turning his horse around. He stood up in his stirrups and struck Athelstane on the head with his sword.

"Ha (ага)! That is what happens to anyone (вот что случается с каждым) who challenges a Templar (кто бросает вызов рыцарю храма)!" he shouted (закричал он). "Those who want to save themselves, follow me (те, кто хочет спастись, следуйте за мной)!"

He led his men through the rain of arrows (он повел своих людей сквозь град: «дождь» стрел; rain – дождь; потоки), across the floating bridge and over to the barbican (через плавучий мост и к навесной башне).

happen ['hæpən], challenge ['ʧælɪndʒ], rain [reɪn]

«Ha! That is what happens to anyone who challenges a Templar!» he shouted. «Those who want to save themselves, follow me!»

He led his men through the rain of arrows, across the floating bridge and over to the barbican.

«De Bracy! De Bracy!» the Templar shouted when he reached the barbican (тамплиер закричал, когда он достиг навесной башни). «Are you here (ты здесь)?»

"I am here (я здесь)," replied De Bracy, "but I am a prisoner (но я пленник)."

"Can I rescue you (могу ли я освободить тебя)?"

"No, I have surrendered (нет, я сдался), rescue or no rescue (на милость победителя). Save yourself (спасай себя). Put the sea between you and England (помести море между собой и Англией = беги за море из Англии)! I dare not say any more (я не смею сказать ничего больше)."

reach [ri:ʧ], prisoner ['prɪz(ə)nǝ], between [bɪ'twi:n], dare [dɛə]

«De Bracy! De Bracy!» the Templar shouted when he reached the barbican. «Are you here?»

"I am here," replied De Bracy, "but I am a prisoner."

"Can I rescue you?"

"No, I have surrendered, rescue or no rescue. Save yourself. Put the sea between you and England! I dare not say any more."

"Well (что ж)," said the Templar, "I will go to Templestowe for safety (я отправлюсь в Темплстоу, чтобы укрыться там: «для безопасности»; safety – безопасность; сохранность)."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю