355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Манн » Будденброки » Текст книги (страница 6)
Будденброки
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:34

Текст книги "Будденброки"


Автор книги: Томас Манн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]

Розділ третій

Жан-Жак Гофштеде свого часу дав справді-таки влучну оцінку синам консула Будденброка.

Томас, від самого народження призначений на купця і майбутнього власника фірми, вчився на реальному відділі старої школи з готичним склепінням; це був розумний, жвавий і кмітливий хлопець, хоч, зрештою, він від щирого серця тішився, коли Христіан, гімназист з не меншими здібностями, але не такий поважний, незвичайно вміло перекривляв учителів, а надто достохвального Марцелюса Штенгеля, що викладав співи, малювання та інші веселі науки.

Пан Штенгель, у якого в кишені жилета завжди стирчало з півдесятка старанно заструганих олівців, носив вогнисто-руду перуку, розстебнутий світло-брунатний сурдут, що. сягав йому майже до литок, і такі високі комірці, що вони йому затуляли навіть скроні. Він був великий дотепник і дуже любив філософські розмежування, як-от: «Ти мав провести лінію, голубе, а що в тебе вийшло? Риска!» І вимовляв «ришка» замість «риска». Або пророкував котромусь ледареві: «Ну, скажу я тобі, сидітимеш ти в четвертому класі не рік, а роки!» І знову ж вимовляв не «четвертому», а майже «шешвершому»… На уроках співу він найдужче любив розучувати гарну пісеньку «Зелений ліс», причому висилав деяких учнів у коридор, щоб вони, як хор заспіває «Ми весело мандруємо у поле, в ліс», тихо й виразно повторювали останнє слово, немов луна. Та коли він вислав у коридор Христіана Будденброка, його кузена Юргена Крегера та приятеля Андреаса Гізеке, сина міського брандмайора, ті, замість зображати ніжну луну, пустили сходами скриньку з вугіллям, і їм довелося після четвертої години відсиджувати кару в помешканні пана Штенгеля: Все минулося досить приємно. Пан Штенгель забув про кару, звелів своїй ключниці дати учням Будденброкові, Крегерові та Гізеке по чашці кави «на брата» й відпустив їх додому.

Авжеж, чудові добродії, що сіяли просвіту в стінах старої, колись монастирської, школи під керівництвом лагідного, гуманного директора, який вічно нюхав тютюн, були добродушні, щирі люди, всі як один переконані, що наука й веселощі не суперечать одне одному, зичливі до учнів і вдоволені з своєї роботи. В середніх класах викладав латину високий добродій з каштановими баками й веселими очима, колишній проповідник, на прізвище Пастор; він вважав просто-таки за щастя, що його прізвище відповідає і колишній і теперішній посаді, й часто велів учням тлумачити латинське слово «pastor». Він дуже любив уживати вислів «безмежно обмежений», і ніхто так ніколи й не довідався, чи то був свідомий жарт, чи ненавмисний. А як хотів розважити учнів, то вдавався до такої штуки: втягав губи в рот, тоді відпускав їх з таким луском, ніби вистрілював корок з пляшки шампанського. Любив він також, сягнистим кроком походжаючи по класу, надзвичайно яскраво змальовувати котромусь учневі його подальше життя, з очевидною метою трохи розворушити йото уяву. Потім брався до праці поважно, себто загадував переповідати вірші про граматичний рід та важкі граматичні правила, які він сам дуже майстерно компонував, а тоді читав учням, неймовірно врочисто наголошуючи на ритмі й римах.

Томові й Христіанові шкільні роки… Про них майже нема чого розповідати. В ту пору небо над Будденброками було безхмарне, в конторах справи йшли чудово. Часом, правда, знімалася й буря, траплялися невеличкі прикрості, як ось така.

Пан Штут, кравець із Дзвоноливарної вулиці, що його дружина скуповувала старе вбрання і тому бувала в найвищих колах, пан Штут, у якого непомірно кругле черево у вовняній сорочці звисало над штаньми, той пан Штут пошив молодим Будденброкам два костюми, що разом коштували сімдесят марок, але на їхнє прохання погодився написати в рахунку вісімдесят, щоб решту готівкою повернути хлопцям. То була справа, може, й не вельми чиста, але й не щось там особливе. Та біда в тому, що з примхи лихої долі все виявилося, панові Штутові довелося надягти на вовняну сорочку чорного сурдута і завітати в кабінет до консула, що в його присутності влаштував Томові й Христіанові суворий допит. Пан Штут, широко розставивши ноги, але шанобливо схиливши голову, стояв біля консулового крісла і добродушно пояснював, що то був «такий собі справуночок» і він радий буде одержати й сімдесят марок, коли вже «все пішло шкереберть». Консул був дуже розгніваний. Проте, добре все зваживши, він почав давати синам більше грошей; сказано ж бо: «І не введи нас у спокусу».

На Томаса Будденброка очевидячки доводилось покладати більше надії, ніж на його брата. Він мав спокійну вдачу й меткий розум; натомість Христіан був дуже неврівноважений: то він химерував, не знаючи стриму, то в якийсь чудернацький спосіб міг налякати цілу родину.

Сидять, бувало, всі за столом і, приємно перемовляючись, їдять фрукти. Раптом Христіан кладе на тарілку надкушений персик, блідне й витріщає глибоко посаджені очі над трохи завеликим носом.

– Я більше ніколи не їстиму персиків, – заявляв він.

– Отакої! Чому, синку? Що сталося?

– Уявіть собі, що я ненароком проковтнув цю велику кісточку і вона застрягла мені в горлі… Я не можу дихнути, схоплююсь, душуся… Ви кидаєтесь до мене…

Зненацька він жалібно, нажахано охкав, нервово підводиться з стільця й обертається назад, ніби хоче тікати.

Пані Елізабет та мамзель Юнгман і справді кидаються до нього.

– О господи! Христіане, ти ж не вдавився? – лякаються вони, бо й справді здається, що Христіан душиться.

– Ні, ні, – мовить він і помалу заспокоюється. – Але якби я вдавився!

Консул, що також пополотнів з переляку, починає його лаяти, а дід обурено стукає кулаком по столу й заявляє, що більше не попустить таких дурних вихваток. Але Христіан після цього справді довго не їсть персиків.


Розділ четвертий

Якось холодного січневого дня, приблизно через шість років після того, як Будденброки переїхали на Менгштрасе, мадам Антуанета злягла в своє високе ліжко з запоною у спальні на півповерсі та й більше не встала. І звалила її не сама тільки стареча кволість. Досі стара дама була бадьора і з великою гідністю носила свої білі тугі буклі; вона ходила з чоловіком та з дітьми на всі найурочистіші обіди в місті, а на прийомах, що їх влаштовували самі Будденброки, репрезентувала родину незгірше за свою елегантну невістку. Та якось, зовсім несподівано, вона відчула себе зле. Спершу то було щось непевне, ніби легеньке запалення кишок – доктор Грабов приписав їй шматок голуба й французьку булку, – тоді почалися біль і блювота, що навдивовижу швидко виснажили хвору, зробили її такою млявою і покірною, аж усіх брав ляк.

А як потім у консула відбулася на сходах коротка й поважна розмова з доктором Грабовим, як почав приходити ще один лікар, присадкуватий чорнобородий добродій з понурим поглядом, змінилось саме обличчя дому. Всі ходили навшпиньки, розмовляли пошепки, суворо; підводам заборонено проїздити під будинком на подвір’я. В домі ніби з’явилося щось нове, чуже, незвичайне – таємниця, яку всі вичитували одне. в одного з очей. Прийшла думка про смерть і мовчазно запанувала в просторих покоях.

Разом з тим ніхто не сидів згорнувши руки, бо наїхали гості. Недуга тривала чотирнадцять чи п’ятнадцять днів, і вже через тиждень з Гамбурга прибув брат хворої сенатор Дюшан з дочкою, а ще через кілька днів з’явилася консулова сестра з чоловіком, франкфуртським банкіром. Усі вони зупинилися в домі на Менгштрасе, тому Іда Юнгман мала клопоту більше, ніж доволі: мусила влаштовувати всім скальпі, готувати смачні сніданки з крабами й портвейном. На кухні не переставали смажити й пекти…

А нагорі, коло ліжка хворої, сидів Йоганн Будденброк, тримав у долонях кволу руку своєї старої Нети й мовчки дивився поперед себе, звівши брови й ледь відкопиливши спідню губу. Годинник на стіні цокотів глухо, через великі проміжки, але ще рідше чувся віддих недужої; він був короткий і неглибокий… Сестра-жалібниця готувала біля столу м’ясний відвар, який хотіли ще спробувати замість ліків; час від часу нечутно входив хтось із родини й знову зникав.

Може, старий згадував, як він сорок шість років тому сидів біля смертної постелі своєї першої дружини; може, порівнював тодішній нестямний розпач і сповнену задуми тугу, з якою він тепер, сам уже такий літній, вдивлявся в змінене, без жодного виразу, жахливо байдуже обличчя старої жінки, що ніколи не справила йому ні великого щастя, ні великої муки, але довгі роки була розумною товаришкою, а ось тепер поволі відходить.

Він багато не думав, тільки пильно вдивлявся, ледь похитуючи головою, в своє життя та в життя взагалі, що раптом здалося йому таким далеким і дивним; зайва галаслива метушня, в якій він колись товкся, непомітно віддалилася і видавалась тепер його враженому, натуженому вухові тільки далекою луною. Часом він півголосом казав сам до себе:

– Диво дивне!

І коли врешті мадам Будденброк востаннє коротко й безболісно зітхнула, коли у великій їдальні, де прощалися з небіжкою, носії підняли уквітчану домовину і, важко гупаючи, понесли до дверей, старий не змінився на виду, навіть не заплакав. Але тепер він узяв за звичай вражено похитувати головою і часто проказував стиха, майже всміхаючись: «Диво дивне!» Видно було, що й до Йоганна Будденброка наближається кінець.

Відтоді він сидів у родинному колі мовчазний і байдужий, а як часом брав на коліна малу Клару, щоб заспівати їй котрусь із своїх смішних старовинних пісеньок, як-от: «Їде по місту омнібус…» або «Вирушає муха в мандри по стіні…» – то, бувало, раптом замовкав і, ніби уриваючи довгу низку напівусвідомлених думок, ставив онучку на підлогу, хитав головою, стиха проказував: «Диво дивне!» – і відвертався… Якось він заявив:

– Жане, assez, га?

І невдовзі по місту розійшлися гарно надруковані, стверджені двома підписами формуляри; в них Йоганн Будденброк-старший повідомляв, що з огляду на свій похилий вік припиняє купецьку діяльність, а тому фірма «Йоганн Будденброк», яку заснував його святої пам’яті батько року божого 1768, під цією самою назвою переходить з усім своїм активом і пасивом в одноособове володіння його сина й дотеперішнього компаньйона Йоганна Будденброка-молодшого. «Прошу вшановувати його такою ж широкою довірою, якою тішився я. З повагою Йоганн Будденброк, що віднині перестає підписуватися».

Та після того, як повідомлення було розіслане і старий заявив, що більше ногою не ступить до контори, його задумливість і апатія почали рости з дня на день. І в середині березня, всього через два місяці після смерті його дружини, вистачило легенької весняної нежиті, щоб він зліг. А тоді одної ночі надійшла хвилина, коли вся родина зібралась біля його постелі і він сказав консулові:

– Ну, хай тобі щастить, Жане, чуєш? І дивись мені – courage!

А Томасові:

– Допомагай батькові!

А Христіанові:

– Щоб ти став порядною людиною!

На цьому старий замовк, обвів усіх поглядом і, востаннє сказавши: «Диво дивне!» – відвернувся до стіни.

Про Готгольда він не згадав до самого кінця, і той теж відповів мовчанкою на консулове листовне запрошення прибути до батькової смертельної постелі. Одначе другого дня рано-вранці, ще навіть не розіслані були оповіщення про смерть, консул, спускаючись сходами до контори, щоб дати необхідні вказівки, не повірив своїм очам: переходом швидко йшов Готгольд Будденброк, власник білизняної крамниці «Зігмунд Штювінг і компанія» на Брайтенштрасе. То був низенький, тілистий сорокашестирічний чоловік з пишними, попелястого кольору баками, подекуди вже перетканими сивими волосинами.

Ноги він мав короткі й носив бахматі штани з грубої картатої тканини. Побравшись сходами нагору, він зустрів консула і звів брови аж під самі криси сірого капелюха, одначе там вони примудрилися зійтись докупи.

– Поганяє, – озвався він високим, приємним голосом, не подаючи братові руки, – що чути?

– Цієї ночі він помер! – схвильовано відповів консул і стиснув Готгольдові руку, в якій той тримав парасоля. – Помер найкращий з батьків!

Готгольд опустив брови так низько, що затулив ними повіки. Трохи помовчавши, він з притиском запитав:

– Так нічого й не змінилося до останньої хвилини, Йоганне?

Консул зразу відняв руку, навіть відступив на сходинку вище; його круглі, глибоко посаджені очі миттю проясніли.

– Не змінилося, – відказав він.

Готгольдові брови знову знялися під криси капелюха, а очі напружено втупилися в брата.

– А чого я можу сподіватися від твого почуття справедливості? – запитав він; знизивши голос.

Консул опустив очі; не підводячи їх, він рішуче махнув рукою згори вниз і відповів тихо, але твердо:

– Цієї важкої, сумної хвилини я подав тобі руку як брат. Що ж до ділових питань, то я можу говорити з тобою тільки як шеф шанованої фірми, що нині перейшла цілком у мою власність. Не чекай від мене чогось такого, що суперечило б моїм теперішнім обов’язкам перед фірмою. Мої братні почуття до тебе повинні мовчати.

Готгольд пішов… Одначе на похорон, коли натовп родичів, знайомих, клієнтів, представників міських комісій, службовців фірми, вантажників і робітників з комор заповнив кімнати, сходи й коридори, а міські карети витяглися на цілу Менгштрасе, він таки з’явився, чим консул знову щиро втішився, і навіть привів свою дружину, в дівоцтві Штювінг, і трьох дорослих уже дочок: Фрідеріку й Геврієту, надто високих і надто худих, та вісімнадцятирічну Пфіфі, наймолодшу, занизьку і за товсту.

А після того, як пастор Келінг з Марийської церкви, кремезний чолов’яга з великою головою, що любив круте слівце, виголосив промову над могилою в родинному склепі Будденброків і в тій промові ознаймив, яке боговгодне життя провадив небіжчик, не те що деякі «розпусники, ненажери й пияки» – так він і сказав, хоч багато людей, що пам’ятали, як делікатно вмів висловитися недавно померлий старенький Вундерліх, невдоволено похитали головою, – коли скінчилися врочисті формальності і сімдесят чи вісімдесят карет одна по одній рушили назад до міста, Готтольд напросився супроводити консула, бо хотів побалакати з ним віч-на-віч. І ти ба: тут, у високій, просторій, незграбній кареті, де він сидів поруч брата, заклавши одну за одну свої коротенькі ноги, Готгольд показав себе лагідним і примирливим. Він заявив, що дедалі більше впевнюється в слушності консулової поведінки і що не хоче згадувати батька лихим словом. Він відмовляються від своїх домагань, тим паче, що вирішив кинути торгівлю, піти на спочинок і жити на свою пайку спадщини й на те, що в нього лишилося, бо крамниця йому дає мало радості і прибутку також, тому він не зважується більше вкладати в неї кошти. «Господь не благословив упертого сина», – подумав консул, звертаючись серцем до бога; і Готгольд, мабуть, подут мав так само.

Вдома, на Менгштрасе, консул повів брата у малу їдальню, де вони, змерзлі після довгої стоянки в самих фраках на весняному вітрі, випили по чарці старого коньяку, Потім Готгольд ввічливо, поважно перемовився кількома словами з братовою, погладив дітей по голові й пішов, але невдовзі з’явився до Крегерів у приміський дім, де вони влаштовували черговий родинний день. Він почав уже згортати свою торгівлю.


Розділ п’ятий

Найдужче консулові шкода було, що батько не дочекався, коли його онук розпочне працю у фірмі; ця подія сталася того ж таки року перед Великоднем.

Томас мав шістнадцять років, як залишив школу. Він останнім часом дуже виріс і після конфірмації, де пастор Келінг крутими словами закликав його до поміркованості, почав одягатися по-дорослому, від чого здавався ще вищим. На шиї вія носив довгий золотий ланцюжок, успадкований від діда, а на ланцюжку висів медальйон з гербом роду Будденброків. То був меланхолійний герб: нерівно заштрихована поверхня зображала болотисте поле з самітною голою вербою на краю. Ще старіший за медальйон перстень з зеленим камінцем, – його, певне, носив іще той кравець із Ростока, що «добре мався», – і велику біблію перебрав по батькові консул.

З роками Томас став так само на диво схожий на діда, як Христіан на батька; особливо нагадувало старого Будденброка його округле вольове підборіддя і рівний, гарної форми ніс. Чуб його, зачесаний на скісний проділ, двома дугами відступав від вузьких намережених жилками скронь і був темно-русявий; порівняно з ним довгі вії та брови – одну брову він мав звичку трохи зводити вгору, – видавались незвичайно світлими, майже безбарвними. Його рухи, мова, а також усмішка, що відкривала не зовсім бездоганні зуби, були спокійні й розважні. До свого покликання хлопець ставився поважно, з запалом.

То був надзвичайно врочистий день, коли батько після першого сніданку взяв його з собою до контори, щоб познайомити з паном Маркусом, повірником фірми, паном Гаверманом, касиром, та з рештою службовців, з якими Томас давно вже був у найкращих стосунках; коли він уперше сів до столу на стілець, що повертався навколо, і почав пильно штемпелювати, підшивати і копіювати папери і коли по обіді батько повів його над Траву, до комор, що називалися «Липа», «Дуб», «Лев» і «Кит»; там він, зрештою, також знав кожен закуток, але тепер його відрекомендовано як співробітника.

Він ревно взявся до праці, наслідуючи тиху, вперту заповзятість свого батька, що працював зціпивши зуби і записував до свого щоденника не одну молитву, щоб бог дав йому снагу: адже треба було вернути чималий капітал, що його фірма, те божище, якому всі молилися, втратила після смерті старого Будденброка…

Якось пізно ввечері, в кімнаті з краєвидами, консул досить докладно змалював дружині стан речей.

Було вже пів на дванадцяту; діти й мамзель Юнгман спали в кімнатах, прилеглих до коридора, бо третій поверх стояв тепер порожній; там тільки часом ночували якісь гості. Пані Елізабет сиділа на жовтій канапі поруч з чоловіком, що переглядав курс акцій у «Міських вістях» і курив сигару. Вона схилилася над шитвом і ледь-ледь ворушила губами, рахуючи голкою, скільки зроблено стіб– кін. Побіч неї, на гарненькому нічному столику з золотим орнаментом, горіло в свічнику шість свічок; люстра не світилася.

Йоганн Будденброк, що потихеньку добирався до половини п’ятого десятка, останніми роками помітно постарівся. Його невеличкі круглі очі ніби запалися ще глибше, великий горбоватий ніс і вилиці ще дужче випнулися, а русяве, старанно зачесане на проділ волосся на скронях було ніби злегенька припудрене. Пані Елізабет також кінчала четвертий десяток, проте цілком зберегла свою вроду, не пишну, але яскраву, а її матово-біла шкіра, зрідка поцяткована ластовинням, не втратила своєї ніжності. Її русяві, майстерно викладені коси аж сяяли при свічках. На мить вона відвела від голки блакитні очі й сказала:

– Я б хотіла, щоб ти подумав, любий Жане, чи не взяти нам служника… Я вважаю, що треба. Коли я згадую своїх батьків…

Консул опустив газету на коліна і вийняв з рота сигару. Погляд його став уважний, зосереджений: ішлося ж бо про нові видатки.

– Отже, кохана моя, шановна Бетсі, – почав він, вибравши таке довге звертання, щоб мати час обміркувати свої заперечення, – ти кажеш служника? Таж після смерті святої пам’яті батьків ми залишили всіх трьох служниць, не рахуючи мамзель Юнгман. І мені здається…

– Ох, Жане, дім такий великий, що мене часом аж розпач бере. Кажу: «Ліно, голубко, у флігелі вже бозна-відколи не витирано пороху!» Але ж не можу я так завалювати служниць роботою, щоб вони з ніг падали. Їм і без того ледве стає сили, аби хоч тут прибрати й дати всьому лад. Як би нам здався служник – посилати з усякими дорученнями, та й узагалі… Можна знайти в селі працьовитого й кмітливого хлопця. До речі, поки я не забула, Жане: Луїза Меллендорф збирається відпустити свого Антона; я бачила, як він гарно подає до столу…

– Мушу признатися, – мовив консул і невдоволено засовався на канапі, – що таке мені й на думку не спадало. Ми тепер не ходимо на вечори і самі їх теж не влаштовуємо…

– Ну так, але гості в нас часто бувають, і це не моя вина, любий Жане, хоч ти знаєш, яка я рада їм. То приїде якийсь твій давній клієнт з іншого міста, і ти запрошуєш його на обід, – він ще не влаштувався в заїзді і, звичайно, лишається ночувати в нас. А то навідається місіонер і живе в нас днів вісім… За два тижні ми чекаємо до себе пастора Матіаса з Канштата… Одне слово, видатки на платню такі мізерні, що…

– Але скільки їх набирається, Бетсі! Ми оплачуємо чотири душі самих слуг, а ти забула про цілий гурт людей, що працюють у фірмі!

– Невже справді з нашими достатками не можна найняти служника? – усміхнулася пані Елізабет і, схиливши набік голову, глянула на чоловіка. – Коли я згадую, скільки їх у моїх батьків…

– У твоїх батьків, кохана Бетсі? Ні, я таки мушу тебе запитати, чи ти добре уявляєш собі наше становище?

– Ні, Жане, я справді не дуже його уявляю…

– Ну, то я можу тобі легко все пояснити, – мовив консул.

Він умостився зручніше на канапі, закинув ногу на ногу, затягнувся сигарою і, трохи примруживши очі, заходився незвичайно швидко нанизувати цифри.

– Отже, коротко: небіжчик батько, царство йому небесне, перед сестриним заміжжям мав приблизно дев’ятсот тисяч марок, звичайно, не враховуючи вартості землі й фірми. Вісімдесят тисяч віддано сестрі в посаг до Франкфурта, а сто тисяч Готгольдові на устаткування, отже, лишилося сімсот двадцять тисяч. Тоді куплено цей дім, що, крім суми, отриманої за наш будиночок на Альфштрасе, з усіма поліпшеннями й обновою коштував рівно сто тисяч, отже, маємо шістсот двадцять тисяч. Сестрі до Франкфурта сплачено двадцять п’ять тисяч відступного, лишилося п’ятсот дев’яносто п’ять тисяч. Так стояли б справи на час батькової смерті, якби ті видатки не покриті були за кілька років прибутком у сумі двісті тисяч марок. Отже, всього ми мали сімсот дев’яносто п’ять тисяч. Після батькової смерті Готгольдові сплачено ще сто тисяч, а сестрі двісті шістдесят сім тисяч марок, і залишається, коли відняти ще тих кілька тисяч, які батько відписав у своїй духівниці лікарні Святого Духа, касі купецьких удів тощо, приблизно чотириста двадцять тисяч, а з твоїм посагом на сто тисяч більше. Отакий у загальному наш капітал, якщо не рахувати якихось там коливань вартості. Ми не такі вже страшенно багаті, кохана Бетсі, і ще треба й на те зважити, що обсяг торгівлі скоротився, а видатки лишаються ті самі… бо справа налагоджена так, що не дозволяє їх зменшувати… Чи ти зрозуміла мене?

Пані Елізабет, і далі тримаючи на колінах шитво, не дуже впевнено кивнула головою.

– Дуже добре зрозуміла, любий Жане, – відповіла вона, хоч далеко не все дотямила, а вже ніяк не могла збагнути, чому через усі ті великі суми не можна найняти служника.

Консул затягнувся сигарою, випустив угору дим і повів далі:

– Ти гадаєш, що коли господь покличе твоїх любих батьків до себе, нам ще перепаде чимала сума, і маєш слушність. А все ж… Не можна легковажити й надто розраховувати на це. Я знаю, що твій батько зазнав досить великих збитків, а саме через Юстуса, це всім відомо. Юстус дуже мила людина, але купець із нього не найкращий, та ще, як на те, йому й не повелося. Він на кількох операціях з давніми клієнтами багато втратив, а внаслідок зменшення оборотного капіталу подорожчали кредити, і твоєму батькові довелося кілька разів помагати йому чималими сумами, щоб не дійшлося до біди. Таке знову може статися, і боюся, що й станеться, бо – пробач мені, Бетсі, за відвертість, – весела безтурботність, така приємна в твоєму батькові, що вже відійшов від справжнє вельми пасує твоєму братові як купцеві. Ти мене розумієш… він не досить обережний. Так би мовити, трохи нерозважний і нестриманий… – Зрештою, батьки твої нічим себе не обмежують, що мене щиро тішить, вони й далі живуть на широку ногу, гм… як і належить з їхнім становищем…

Пані Елізабет поблажливо всміхнулася; вона знала, як чоловік ставиться до великопанських звичок її родини.

– Ну от, – знову мовив консул і поклав недокурок сигари в попільничку. – Що ж до мене, то я найбільше сподіваюся на те, що господь мене потримає на силі і я з його ласкавою допомогою доведу капітал фірми до колишнього. рівня… Думаю, тепер тобі все стало зрозуміліше, кохана Бетсі?

– Авжеж, любий Жане, ще б пак, – поспішила відповісти пані Елізабет, бо вирішила сьогодні більше не заводити мови про служника. – Але вже пора спати, га? Ми так засиділися…

Та через кілька днів, як консул прийшов із контори на обід у доброму гуморі, вони все-таки домовилися взяти Антона від Меллендорфів.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю