355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тина Габриэлл » Скандальное предложение » Текст книги (страница 13)
Скандальное предложение
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 01:53

Текст книги "Скандальное предложение"


Автор книги: Тина Габриэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

– Ты готова принять меня.

Он закрыл ей рот поцелуем и накрыл ее своим телом. Его напряженная плоть скользнула по ее разгоряченному телу. Блейк просунул руки под ее бедра, и Виктория выгнулась ему навстречу. Одним уверенным движением Блейк вошел в нее, заглушив ее крик губами.

– Прости, любовь моя. Не двигайся, и боль пройдет. Виктория лежала, не двигаясь и, казалось, не дыша.

Она чувствовала горячее дыхание Блейка, ощущала его плоть в себе. Потом чудесным образом Блейк стал медленно двигаться. И Виктория начала двигаться вместе с Блейком и, в конце концов, послушная зову своего тела, исступленно отдалась мощному ритму его движений. Один, второй удар плоти, и Блейк замер, изливая в нее свою энергию.

Блейк в изнеможении опустился рядом с ней и прижал Викторию к своему разгоряченному телу.

– Ты в порядке, дорогая?

– В порядке, – пробормотала Виктория и тут же засмеялась над своими словами. – Даже больше, чем в порядке. Я чувствую себя восхитительно.

Виктория отстранилась и взглянула на него – ее встретила широкая улыбка. Она протянула руку и убрала с его лба прилипшую прядь волос. Блейк поймал ее руку и запечатлел на ней нежный поцелуй.

– Я счастлив. Если бы я знал, насколько это восхитительно, я бы никогда не дал обещания не трогать тебя без твоего желания.

– А я бы никогда не ждала так долго и гораздо раньше потребовала бы отнести меня в твою постель.

Виктория уткнулась носом ему в грудь и вдохнула знакомый запах. Блейк гладил ее волосы мягким, успокаивающим движением. Рядом с ее щекой ритмично билось его сердце, и Виктория, обессилившая, зевнула.

Затем они оба крепко уснули.

Блейк проснулся перед рассветом и мгновенно почувствовал возбуждение от прижавшейся к нему женской плоти. Открыв глаза, он стал рассматривать спящую рядом Викторию. Черные локоны струились по плечам, рассыпались по груди, а сквозь них проступали розовые соски, от вида которых у Блейка вновь проснулось желание.

Он лежал тихо, чтобы не потревожить ее мирный сон. Она спала как ангел. Длинные темные ресницы, словно изящный веер, лежали на щеках. Очарованный ее безмятежной красотой, Блейк взял шелковую прядь волос и поднес к лицу, вдыхая ее запах.

Сонно вздохнув, Виктория положила свою ногу между его ног и продолжала спать, приоткрыв припухшие от поцелуев губы.

Страсть, смешанная с восторгом обладания, пронзила Блейка.

Прежде он был убежден, что, однажды завладев ее телом, навсегда удовлетворит свое желание. Но оно, наоборот, стало сильнее, оно буквально сводило его с ума. Он занимался с ней любовью всю ночь и все же снова хотел ее, страстно, отчаянно.

Но откуда в нем появились подобные чувства?

Возможно, размышлял он, это объясняется тем, что Виктория – прекрасная женщина, которая, как огонь, вспыхивает от малейшего его прикосновения. И какой мужчина не хотел бы испытать подобное удовольствие снова? А может быть, причина в том, что она – подруга детства, которой он всегда восхищался и о которой заботился. Так и не сумев разобраться в своих чувствах, Блейк откинулся назад, подложил ладонь под голову и стал изучать ее лицо.

Чарлз Эштон продал дочь за отсрочку по долгам на несколько месяцев. Мать Виктории ничего не сделала, чтобы остановить своего мужа-тирана. Спенсер Эштон – эгоистичный любитель развлечений, закоренелый игрок и пьяница, использовал свою сестру ради денег. И Джейкоб Хоббс, продажный тип, объявивший, что любит Викторию и хочет на ней жениться, отказался от нее из страха оказаться в работном доме.

Никто не считался с ее чувствами и желаниями, не пытался защитить ее. И хотя он благодарил небеса за то, что она оказалась здесь, его раздражал эгоизм ее семьи.

Это удивительно, но такое подлое окружение не испортило Викторию. Она не сломалась под давлением отца, наоборот, воспользовавшись своим умом, совершила невероятное, проникла на Лондонскую фондовую биржу, традиционно считавшуюся мужской территорией.

Чарлзу Эштону так и неведом ее секрет. Насколько знал Блейк, о ее нелегальной работе на бирже не знал никто, кроме Спенсера, которому она доверяла.

Изначально план Блейка был прост и строился полностью на ненависти и жгучем желании мести. Он уничтожит Чарлза Эштона с экономической точки зрения, а Викторию использует, чтобы убить его в глазах общества.

Своей первоначальной цели Блейк добьется. Жадность Чарлза поможет его падению. Злоупотребление властью и хищения, которые неизбежно вскроются, приведут Чарлза Эштона к изгнанию из министерства финансов; возможно, его даже обвинят в измене.

Но любовь к Виктории усложнила хорошо продуманные планы, его чувства к ней никак не увязывались с мыслями о возмездии.

Публичный скандал затронет Чарлза, но навредит и Виктории. Если Чарлза Эштона обвинят в измене, Виктория никогда не сможет показаться в обществе. Блейк не понаслышке знал о жестокости светского общества и не желал Виктории такой судьбы.

Но ему по-прежнему не давали покоя мысли о самоубийстве отца, о смерти матери и судьбе сестры.

Как он может позволить Чарлзу Эштону уйти от наказания?

Но он знал, что никогда не бросит Викторию на произвол судьбы. Он был в восторге от ее невинности и ума, и это изменило его планы. Он оказался в безвыходном положении.

Виктория пошевелилась во сне, ее губы коснулись шеи Блейка.

Его плоть мгновенно отреагировала на это.

Придется искать иной способ наказать Чарлза Эштона за его прошлые грехи и продумать, как защитить Викторию от позорного скандала, который за этим последует.


Глава 23

Виктория проснулась одна в огромной кровати Блейка. Она потянулась всем телом и застонала – натруженные мышцы бедер и паха откликнулись болью. Вспыхнули воспоминания о прошедшей ночи, и Виктория улыбнулась.

Несмотря на боль в мышцах, она никогда не пожалеет о своем порыве, о том, что оказалась рядом с крепким телом Блейка.

У нее дрогнули губы при воспоминании о его уверенных и одновременно ласковых прикосновениях. Как только она приняла решение остаться с Блейком, ее сразу перестал мучить стыд за свои действия. Она с юности была увлечена этим красивым мужчиной и сегодня утром ощутила себя по-настоящему счастливой, потому что в его объятиях она стала настоящей женщиной.

Но теперь, когда она познала такое счастье, сможет ли другой мужчина удовлетворить ее?

Эта мысль вызвала беспокойство. Виктория села, завернулась в простыню и осторожно соскользнула с высокой кровати.

В этот момент дверь открылась, и в комнату вошел Блейк с большой лоханью для купания.

– Доброе утро, дорогая. Я рад, что ты уже проснулась. Как ты себя чувствуешь?

– Все болит… – Виктория застенчиво посмотрела на Блейка.

– Прости меня за это, но я ни о чем не жалею. – Блейк поставил на пол лохань на витиевато украшенных ножках и подошел к Виктории. – Горячая ванна поможет тебе снять неприятные ощущения. – Он взял ее руку и поцеловал ладонь. – Не двигайся. Пока мы разговариваем, кухарка греет воду. Я скоро вернусь с горячей водой.

– Ты собираешься сам принести ее?

– Конечно, – улыбнулся Блейк. – Думаю, тебе не захочется, чтобы прислуга увидела тебя обнаженной в моей постели, хотя выглядишь ты просто очаровательно.

Виктория вспыхнула до корней волос.

Блейк подмигнул ей и вышел из комнаты.

«Неужели каждый его жест будет напоминать мне о его сексуальной привлекательности?» Виктория, не шелохнувшись, сидела на краю кровати, прижимая к груди простыню.

Сегодняшняя ночь любви только сильнее разожгла ее безрассудную страсть. Несмотря на то, что произошло с их семьями в прошлом, несмотря на жажду мести, не покидавшую Блейка, Виктория испытывала восторг. Её чувства не имели ничего общего со здравомыслием, потому что ее обычно рациональный мозг просто отказывался думать, когда рядом был Блейк. Ей оставалось только надеяться, что Блейк испытывает к ней нечто большее, чем простое вожделение, и что все ею пережитое не закончится одной сегодняшней ночью.

Тихий стук в дверь известил о его возвращении. Блейк вошел, неся в каждой руке по два больших ведра парящей воды. Он поставил их на пол и стал наполнять фарфоровую лохань.

Когда опустело последнее ведро, Блейк повернулся к Виктории, держа в руках кусок мыла и губку.

– Считай меня в это утро своей служанкой.

– Ты собираешься наблюдать, как я принимаю ванну?

– Нет, я собираюсь помочь тебе. Виктория опять покраснела. Но в его взгляде было столько страсти, что она не могла сопротивляться, и ее грешная женская сущность приняла решение. Виктория встала с кровати, и простыня упала к ее ногам.

Медленно переставляя изящные ступни, она направилась к лохани.

– Меня никогда прежде не купал мужчина.

Она чувствовала, как его взгляд жжет ей спину, ягодицы… Виктория повернулась и громко охнула, увидев в его глазах пылающий огонь дикой страсти.

– Я бы предпочел быть единственным мужчиной, который станет намыливать твое тело.

От такого откровенного выражения чувств Викторию бросило в дрожь. Погрузившись в теплую воду, она завернула длинные черные волосы в узел на затылке, положила руки на край лохани и, откинув голову, глубоко вздохнула и закрыла глаза.

– До чего же приятно, – мечтательно произнесла она, чувствуя, как теплая вода расслабляет натруженные мышцы.

– А будет еще приятнее. – В мгновение ока Блейк оказался рядом. Он намылил губку и стал осторожно тереть ей шею и плечи.

– Хм, я чувствую запах лаванды.

– Но это твой любимый аромат.

– Откуда ты знаешь? – открыла глаза Виктория.

– Лавандой пахнут твои волосы, и этот запах всегда остается после того, как ты выходишь из комнаты.

Викторию снова удивило его внимание ко всем связанным с ней мелочам. Она никогда бы не подумала, что он заметит такую вещь, как запах ее мыла, но ей было приятно и лестно, что он отметил это.

Виктория снова закрыла глаза и наклонила голову, чтобы он мог потереть ей шею и плечи. Скольжение мыльной губки по коже завораживало, а вид стоявшего перед ней на коленях красивого и сильного мужчины, который мыл ее, пробуждал чувственность.

Когда губка скользнула по груди, Виктория вздохнула и открыла глаза.

– Твоя кожа подобна бархату, – хриплым от страсти голосом сказал Блейк. – Я хочу прикоснуться к ней.

С мягким плеском губка упала в воду, а он обхватил руками ее грудь. Мыльные пальцы ласкали напряженные соски. Потом его руки исчезли под водой, коснулись упругого живота и бедер. Он поднял из воды ее стройную ножку и с особой заботой помассировал каждый пальчик и подъем ноги, поднимаясь по икре к бедру.

Виктория затаила дыхание, отчаянно желая, чтобы его пальцы оказались у нее между ног, но Блейк не сделал этого. С такой же тщательностью он вымыл ее вторую ногу. Виктория лежала, охваченная жаркой волной желания, чувствуя, как сладко ноет тело от прикосновений мыльных рук.

Когда Блейк прижался к ее губам, она обняла его за шею и жадно поцеловала в ответ. Она не думала, что, промочила его рубашку, что вода выплескивается через край лохани, попадая на его брюки. Это не волновало ни ее, ни Блейка, потому что в следующее мгновение его руки обвились вокруг нее и вытащили из лохани. Она удивленно выдохнула и уцепилась за его мокрую рубашку, испугавшись, что может выскользнуть из его рук.

– Не бойся, я не уроню тебя, – засмеялся Блейк. – Если я что-то держу в руках, то держу крепко.

Блейк отнес ее в постель, но на этот раз не стал укладывать на мягкий матрас, как ожидала Виктория, а положил поперек кровати, так что ее бедра оказались на самом, краю. Он стал целовать ее губы, грудь, живот… Потом опустился на колени и поцеловал треугольничек курчавых волос.

Виктория, смущенная такими ласками, приподнялась на локтях.

– Доверься мне, – с горящим взглядом прошептал Блейк. – Я хочу попробовать на вкус твою страсть…

Виктория не понимала, о чем он говорит, и с легким недоумением смотрела, как темная голова скрывается у нее между ног. Он сжал и приподнял ее бедра, и она почувствовала его горячее дыхание на своей трепещущей плоти. Его язык коснулся бутона страсти, и Виктория, застонав, откинулась на спину.

Язык Блейка творил нечто невообразимое. Виктория стонала, вцепившись в его волосы. Ее затопили волны ошеломляющего блаженства. Она дрожала всем телом, выгибаясь навстречу его ласкам, приближаясь к высшей точке блаженства. В какой-то момент из ее горла вырвался протяжный стон, она содрогнулась всем телом и издала невнятный возглас удовлетворения.

Блейк встал, откинул с ее лица влажные пряди волос.

– Ты прекрасна в своей страсти.

Она лежала на краю кровати, совершенно обессилевшая, с безвольно свисающими ногами и боялась, что может просто соскользнуть на пол. Блейк коснулся языком отвердевших розовых сосков, и в ней снова проснулась развратница…

Блейк снял брюки и одним мощным движением вошел в нее. Сжав зубы, он и не отрывал от нее взгляда. Она сводила его с ума, выгибаясь под тяжестью его тела и издавая горловые стоны. Он чувствовал, что она близка к разрядке, и очень хотел продлить этот момент, в полной мере дать ей почувствовать сладостное наслаждение, но сам уже больше не мог сдерживать свои чувства и с глухим низким вскриком рухнул на нее.

– Никогда не думала, что мужчина способен творить с женщиной что-то подобное. – Виктория пробежала пальцами по его волосам.

– Я умирал от желания прикоснуться к тебе, попробовать тебя на вкус с того самого дня, как ты приехала в Роузвуд.

– Правда? А я и понятия не имела.

– Знаю. – Блейк провел пальцем по ее щеке. – Ты едва не свела меня с ума.

Они лежали, оглушенные и счастливые, не разъединяя тел, пока утреннее солнце не поднялось достаточно высоко и не искупало их в своих лучах. Блейк встал первым. Он прикрыл Викторию простыней, поцеловал в лоб и натянул одежду.

– Я велел повару приготовить нам что-нибудь поесть, – сказал он, – И, зная, мистера Бурка, уверен, что поднос уже дожидается нас под дверью.

И в самом деле – Блейк открыл дверь и вернулся с серебряным подносом в руках, на котором оказалось несколько сортов сыра, свежий хлеб, бутылка вина и два хрустальных бокала.

– Выглядит очень аппетитно. – Виктория почувствовала вдруг приступ голода.

Она взяла кусочек сыра, отломила кусочек хрустящего хлеба, который еще сохранял тепло печи. Они ели, сидя на широкой кровати, и тут Виктория почувствовала смутное беспокойство.

Блейк после ночи любви продумал все до мелочей. Ванна. Еда. А что, если он играет хорошо отрепетированную роль, а она сама – не более чем одна из многочисленных актрис на его личной сцене?

Виктория сделал глоток вина, но дорогой напиток уже не доставил ей удовольствия. Нахмурившись, она посмотрела Блейку в глаза:

– Сколько раз ты уже проделывал это?

– Что, прости?

– Вот это. Твоя постель. Ванна. Еда. Сколько раз?

– Я никогда не утверждал, что невинен, – осторожно ответил Блейк.

Виктория бросила на поднос недоеденный сыр.

– Значит, ты и раньше приводил сюда женщин…

– Я никогда не приводил женщин в эту комнату, – сразу отозвался Блейк. – Ни одна женщина не проводила ночь под моей крышей. Раньше я всегда проявлял осторожность и избегал, как бы это сказать, обязательств, что ли… У меня не было желания встречаться с одной и той же женщиной больше одного раза. До тех пор, пока не появилась ты.

Виктория молчала, пораженная его признанием.

Блейк взял кусочек сыра, который она бросила, и положил ей в рот.

– Никогда не думал, Виктория, что ты можешь потерять дар речи, поэтому рискну предположить, что ты все еще просто голодна.

Виктория чувствовала себя идиоткой, жевала сыр и наблюдала, как Блейк наполняет бокалы вином.

Что он сказал? Что хочет иметь обязательства? Или что его чувства к ней усиливаются?

И то, и другое предположение вызвали одинаково приятное ощущение.

– У меня для тебя кое-что есть. – Блейк встал и подошел к шкафу в углу комнаты. Он открыл дверцы и вернулся к кровати с коричневым пакетом, перевязанным веревочкой. Передав ей таинственный пакет, он сказал: – Открой его.

Сгорая от любопытства, Виктория развязала веревочку. Развернув плотную бумагу, она обнаружила бриджи, полосатые, шелковые чулки, жилет с высокой застежкой, накрахмаленную рубашку с кружевами и двубортный пиджак. На дне пакета лежали кожаные туфли с пряжками. Одежда была сшита из отличного материала, но для крупной фигуры Блейка явно была мала. Она скорее подошла бы юноше. И туфли были небольшого размера.

– Я не понимаю… – смущенно проговорила Виктория и подняла взгляд на Блейка.

– Тебе нравятся эти вещи? Мне пришлось еще раз съездить к мадам Флер, взять твои мерки и, что было еще труднее, уговорить ее сшить для тебя этот наряд. Что касается обуви, то я взял твои шлепанцы и отвез их к обувщику, чтобы не промахнуться с размером. Он тоже решил, что я сумасшедший.

– Ты заказал этот наряд для меня? Но зачем?..

– Потому что я беру тебя с собой на биржу, – с дьявольской улыбкой на губах заявил Блейк. – И не только в холл, как ты привыкла, а в торговый зал.

– Но как? – спросила безмерно удивленная Виктория. – Ты же знаешь: женщин туда не пускают.

– Тебя пустят как моего гостя и дальнего кузена Виктора. А это наряд для него, – кивнул Блейк в сторону одежды.

– Ты думаешь провести меня туда под видом мальчишки?

– Совершенно верно. Только придется придумать что-то с волосами. Но я думаю, поможет шляпа с опущенными полями. Ростом ты ниже большинства мужчин, поэтому будет нетрудно смотреть вниз и избегать посторонних взглядов. Там все заняты исключительно своими делами, и никто не обращает внимания на внешность, тем более на мальчишку.

У Виктории заколотилось сердце. Она разволновалась, представив себя на торговой площадке. Вот только она не очень верила, что маскарад Блейка поможет ей, и она сможет сыграть эту роль. А еще она помнила, что Блейк даже угрожал рассказать судье о том, что она придумала дядю Шелдона, чтобы работать на бирже.

Что заставило его передумать?

– Мне показалось, ты не одобряешь мои действия. Что случилось? – спросила Виктория.

– Я же сказал, что был тогда ужасно сердит. Мне потребовалось время, чтобы простить тебе кражу бумаг, которые ты потом передала отцу. А затем я узнал, что ты опять принялась за старое, только теперь ради Спенсера, который связался с ужасным человеком по имени Слаер. И тут я просто вскипел от злости. В конечном счете, чтобы выиграть время, Спенсер неминуемо раскрыл бы твой секрет Слаеру, и ты оказалась бы в большой опасности. Но я прекрасно понимал, что все это ты делала ради брата.

– Но почему ты делаешь это для меня?

– Потому что знаю, что это – твоя мечта. А мне ужасно хочется сделать что-нибудь такое, чтобы ты почувствовала себя счастливой. А еще потому, что я восхищаюсь твоим умом и считаю нечестным лишать тебя тех прав, которые получают при рождении. Кроме того, мне хочется показать нос снобам-аристократам, которые отвернулись от моей семьи и не помогли ей, когда для нас наступили трудные времена.

Его объяснения – простые и одновременно сложные – удовлетворили Викторию. Она тысячи раз мечтала о том, чтобы войти в торговый зал биржи. Но сейчас она пойдет за Блейком куда угодно, и всякий раз, когда он восхищается ее умом, он все больше завоевывает ее сердце.

Виктория крепко обняла Блейка. Простыня соскользнула с ее тела, и грудь коснулась его крепкой груди.

– Да. Тысячу раз – да. Мне очень хочется пойти с тобой на биржу.


Глава 24

Виктория и прежде много раз проходила через Чепел-Корт, но так, как сегодня, еще ни разу.

Ей казалось, что в плотно облегающих бриджах и шелковых чулках у нее неприлично вызывающий вид. Бриджи обеспечивали ей свободу движения, о которой она раньше и не помышляла, потому что юбки всегда сковывали движения. Бриджи так плотно облегали ноги, что Виктории казалось, что она раздета. Короткий крой передней части двубортного пиджака откровенно заявлял о том, что находится ниже талии. При такой открытости мужского стиля неудивительно, что мужчины просто зациклены на этой части своего тела.

– Ты выглядишь вполне пристойно, моя дорогая, – сказал Блейк, шагая рядом с Викторией. – Не волнуйся. На нас никто не обращает внимания. Просто помни, о чем я тебе говорил: дыши спокойно и следуй за мной.

Виктория тайком взглянула на него. Он выглядел поразительно в отлично сшитых брюках, пиджаке и белоснежном шейном платке. Блейк излучал абсолютную уверенность в себе и своем праве на то место, которое он занимает в обществе.

Конечно, ему никто не станет задавать вопросов.

– Я буду чувствовать себя спокойнее, – нахмурилась Виктория, – если ты перестанешь называть меня «моя дорогая». По крайней мере, до тех пор, пока я не выберусь из этой одежды.

– Обещаю не допускать промахов, – подмигнул ей Блейк.

Они подошли к привратнику, который, увидев Блейка, немедленно открыл перед ними богато украшенную дверь, и они вошли в здание.

Это был тот самый холл с небольшим количеством мебели, куда Виктория бессчетное число раз, приходила либо одна, либо со Спенсером. Она проводила здесь много часов, ожидая, пока дородный мистер Макдоналд закончит дела с более важными клиентами и встретится с ней. Холл был тот же самый, но сейчас он казался ей совершенно другим.

Сегодня она войдет в святая святых, в запретный храм. Да, она войдет в торговый зал Лондонской фондовой биржи. От подобной мысли пульс Виктории бился где-то в горле.

Они шли по холлу мимо брокеров, беседующих со своими клиентами, и Виктория на минуту остановилась, чтобы перевести дух. Ее охватила паника.

Хватит ли ей мужества, чтобы выдержать этот спектакль?

Примерив, мужской костюм, Виктория была готова отказаться от предложения Блейка. Но тот убедил ее, что она выглядит как респектабельный молодой человек и что член биржи имеет полное право привести с собой гостя.

Но теперь уверенность куда-то пропала. Грудь с трудом помещалась в узком сюртуке, казалось, она вот-вот выпрыгнет на волю. А длинные волосы едва умещались под шляпой, и Виктория боялась, что под тяжестью волос эта шляпа в совершенно неподходящий момент свалится с ее головы.

В стороне беседовали несколько хорошо одетых джентльменов. Один из них, интересный темноволосый мужчина, ростом выше Блейка, привлек внимание Виктории. Он выделялся из группы джентльменов не столько своим высоким ростом, сколько суровым профилем, который придавал ему хищный вид. Лицо обрамляли черные вьющиеся волосы, а его костюм – темно-синий сюртук и желтый жилет – был простым, но богатым.

Незнакомец взглянул на Блейка, и тот кивнул ему. Потом острый взгляд темных глаз незнакомца переместился на Викторию.

Ее охватила тревога, хрупкая уверенность в себе катастрофически таяла. Она напряглась, уверенная, что незнакомец оценивает ее нелепый наряд.

– Позволь мне представить тебя. – Пальцы Блейка сомкнулись вокруг ее запястья, когда она уже была готова бежать из зала.

Блейк шагнул вперед, навстречу незнакомцу, и Виктории ничего не оставалось делать, как последовать за ним.

– Добрый день, мистер Хоксли.

– Добрый день, лорд Равенспер. – Взгляд незнакомца ненадолго оставил Викторию и переметнулся к Блейку, но потом опять остановился на Виктории.

– Вижу, вы заметили моего родственника, Виктора Мэллори. Молодой человек приехал в гости и проявил интерес к бирже. Я подумал, будет лучше, если он все увидит своими глазами.

Виктория улыбнулась и кивнула в ответ на слова Блейка, молясь, чтобы ей не пришлось говорить. Даже у мальчишки в таком возрасте, в каком она предстала здесь, голос должен быть намного грубее, чем она могла изобразить.

– Понятно, – кивнул Хоксли, по-видимому, удовлетворенный объяснением Блейка. – Интересно, почему мистер Вудуард не предупредил меня о вашем визите на биржу сегодня. Мне бы не хотелось получить нарекание за свою службу, лорд Равенспер.

– Виктор, Маркус Хоксли ведет здесь мои дела, – пояснил Блейк Виктории.

Значит, это брокер Блейка. Виктория удивилась: она полагала, что брокер Блейка должен быть старше, консервативнее, как те многочисленные старомодные люди, которых она встречала в холле с их богатыми клиентами.

Хоксли неторопливо улыбнулся, и суровые черты лица смягчились. Виктории оставалось лишь надеяться, что его пристальное внимание к ним было связано со страхом, потерять богатого клиента.

– Вам действительно повезло, что лорд Равенспер взял вас под свое крыло, – обратился Хоксли к Виктории, – потому что он – самый опытный, самый знающий клиент, на которого я имею честь работать.

Виктория улыбнулась и кивнула, опустив глаза под полями своей шляпы. Может быть, Маркус Хоксли и не похож на тех брокеров, что видела Виктория, но он был слишком наблюдательным и потому таил в себе скрытую опасность.

Возможно, именно поэтому Блейк и пользовался его услугами.

– Нам надо идти, Виктор. – Блейк положил руку на спину Виктории. – Джастин Вудуард скоро свяжется с вами, – сказал он брокеру.

Когда они уходили, Маркус Хоксли заговорщически подмигнул Виктории.

Она задохнулась и подняла руку, чтобы сунуть палец под плотно завязанный на шее платок: казалось, мягкая ткань перекрыла доступ воздуха.

– Нет, – опередил ее Блейк. – У тебя слишком гладкая кожа, это привлечет внимание.

– Клянусь, – сглотнула слюну Виктория, – в его глазах промелькнула догадка.

– Поэтому я и пользуюсь услугами Маркуса – хохотнул Блейк. – Он – младший сын в титулованной семье и не так опытен или признан, как другие брокеры, которых нанимает большинство членов биржи. Но он и не заносчив, не берет непомерных комиссионных и знает рынок лучше остальных. Если он и заподозрил правду о тебе, он даже мертвому об этом не шепнет. Его умение хранить секреты, и деловая этика безукоризненны.

– Его семья владеет титулом, а он стал брокером? Мне всегда казалось, что привилегированные классы с презрением смотрят на торговлю.

– Так и есть. Когда Маркус стал брокером, его отец, граф, и его старший брат, наследник титула, порвали с ним. И не важно, что он стал невероятно богатым и успешным.

– Как печально, – обронила Виктория. Она хотела расспросить подробнее о загадочном брокере, но потеряла ход мыслей, потому что впереди показались вращающиеся двери, ведущие в торговый зал.

Она даже не успела замаскировать предвкушение радости на лице, когда Блейк толкнул двери, и они вместе вошли в зал.

Там все оказалось совсем не так, как ожидала Виктория. Огромное помещение поражало и ошеломляло, но при этом казалось каким-то странным. Торговый зал представлял собой необъятный вытянутый холл, то сужающийся, то местами расширяющийся. Основной частью этого холла являлась большая зона в центре под позолоченным куполом и сводчатой стеклянной крышей. Конструкцию удерживали прочные каменные колонны, и Виктория подумала, не символизируют ли они надежность и стабильность биржи. Купол напомнил ей картины, которые она видела в соборе Святого Павла.

Но вскоре ее внимание привлекла огромная толпа. В зале царило настоящее столпотворение: группы людей что-то орали друг другу, кто-то несся через зал непонятно куда. Пол был усеян бумагами, и Виктория подумала: какому-то бедняге в конце дня придется все это убирать. Стоял оглушительный рев голосов, и ей потребовалась целая минута, чтобы привыкнуть к этому гвалту.

Беспорядочная арена действия излучала мощь и жизнеспособность, которые, словно магнит, притягивали Викторию. У нее перехватило дыхание, задрожали руки.

– Давай прогуляемся по периметру, – предложил Блейк.

– С удовольствием.

Когда они пошли через толпу, напряжение Виктории немного спало. Здесь каждый был занят своими делами, никто не обращал на них внимания.

Иногда уровень шума нарастал, и тогда люди общались друг с другом жестами, потому что крики были уже не слышны.

Они остановились в центральной зоне под куполом, и Блейк указал на полку для шляп из вишневого дерева, которая шла по всему периметру центральной зоны:

– Ты всегда можешь отличить джобберов от биржевых брокеров по их головным уборам. Вот та полка для шляп предназначена для джобберов, которые никогда не надевают шляпу, выходя на улицу, поскольку постоянно снуют туда-сюда из своих офисов, расположенных поблизости. А брокеры находятся главным образом в торговом зале биржи и всегда в шляпах.

Виктории все было ново и интересно. Она никогда прежде не имела дел с джоббером. Она знала, что их роль на фондовой бирже – решающая. С клиентами контактирует только брокер, но именно джоббер совершает покупку и продажу акций.

– Когда брокер получает заказ от своего клиента, – пояснял Блейк, – он ищет джоббера. Вопреки распространенному мнению цены на акции определяет не фондовая биржа. На них могут влиять поставки и спрос, война, политическая нестабильность и даже погодные условия. Когда брокер разговаривает с джоббером, он не сообщает ему, хочет ли он купить или продать, поэтому джоббер предлагает две цены: та, что ниже, является покупной ценой, та, что выше, – продажной. Джоббер зарабатывает деньги за свои услуги, взвинчивая цену, которую он предлагает брокеру. Это называется «курсовая прибыль».

Охваченная благоговейным страхом, Виктория наблюдала, как брокеры принимают моментальные решения, соглашаясь или не соглашаясь на цены, которые предлагали джобберы. Насколько она понимала, дела шли успешно, и акции покупались за секунды.

Никто не подписывал никаких официальных документов и не обменивался ими. Джоббер просто делал пометки о сделке в небольшом блокноте, который он носил в кармане.

– Словесного контакта достаточно, – пояснил Блейк. – Сделка будет подтверждена завтра утром клерком брокера в расчетной палате фондовой биржи, и тогда будет составлен соответствующий документ о передаче акций. В день платежа, обычно через две недели, брокер платит за акции. Только после того как он получит документ о передаче акций, клиент расплачивается с ним. Потом акции официально регистрируются в соответствующей компании.

Внимание Виктории привлек худощавый человек с серьезным лицом.

Он прихрамывал, и его хромота стала еще заметнее, когда он направился к трибуне под куполом и начал подниматься по ступенькам. Он облизнул пересохшие губы, взял молоток и ударил три раза по деревянной плахе.

– Джентльмены! – крикнул он, прочистив горло. – Мистер Карлтон просит известить Палату, что он не может исполнить свои обязательства.

Какофония голосов мгновенно стихла. Неловкая тишина и внезапная напряженность в комнате заставила всех присутствующих почувствовать себя единым целым.

– Джобберы и брокеры должны платить в день платежа. Причины, по которым их инвесторы не заплатили, не имеют значения, даже если они – банкроты, – прошептал на ухо Виктории Блейк. – Поэтому они так неодобрительно смотрят на человека, который не выполняет свои обязательства.

Под пристальным вниманием присутствующих мужчина неуклюже спустился по ступенькам и приколол желтую бумажку к пробковой доске у трибуны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю